ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt
ayamun
cyberrevue de littérature
berbère
Numéro 27 Janvier 2007
60 pages
La lettre de Ulaεmara
sur son roman en ligne « agellid n times »
Le texte rare :
extrait de « Articles de dialectologie
berbère » par ANDRE BASSET : SUR QUELQUES TERMES BERBÈRES CONCERNANT LA BASSE-COUR
Adresse
de messagerie électronique
Numéro 27 Janvier 2007
yerra-ţ-id ɣer teqbaylit : Mohand Ait Ighil
Ad yi-yaɛer a d-meslayeɣ fell-ak keçç ulac-ik ! Kra tegnitt kan segmi
tensiḍ, deg tallit anda ulac win yeslan ama deg twacult-ik ama deg yimeddukal-ik.
Yiwen umesdawi iḥedren di temlilit n Wejda, ansa d-tuɣaleḍ, imeslay-yi-d
fell-ak. Gar wayen yi-d-yemla, ixebber-iyi tekkiḍ sebɛa tsaɛtin gar tlisa n
tmurt n Lmerruk d tmurt n Lezzayer, di yal idis sbersen-k tlata tsaɛtin d
uzgen. Ayen akk d-teffiḍ d lxir i temnaî yuɣal-ak-d d axmir. Ɣas akken telliḍ-d
d ajgu iɣef ires yidles n Tmazgha, maca akka i d keçç, tettruḥuḍ rrif rrif, tcuddeḍ
ɣer uɣref ; d argaz yugin cciɛat i d-yeffi uneḥkam. Seg warraz amezwaru i
k-d-yefka udabu ilmend wungal-inek amezwaru, ur teɛnaḍ ara, tezgiḍ seg wid
yettxayalen arrazen acku twalaḍ, ttuɣalen d areîîal. Ur telliḍ seg yimarayen
zzuɣuren deg trebbaɛ tunsibin, ur telliḍ seg wid iteddun d aɛwin deg ccwari n
yineɣlafen neɣ n yiselwayen, mi d-uɣalen ttɣennisen-d s rrxasa, ad bdun tira
mgal aggagen[1]
isenden ɣer udabu. Zun
nutni xḍan !
Ladɣa tesfiḍ d udabu, d yiduba d tirni. Gar-ak d nutni zgant tlisa. Asmi tewwi
azarug-ines tmurt Lezzayer tbeddeḍ-d ɣef uqerruy n tdukli tamezwarut n yimarayen
Izzayriyen. Asmi k-d-xebbren tadukli a tuɣal ddaw leḥkem ukabar, terriḍ-asen
tisura teffɣeḍ s wawal ẓiḍen d twaîîfa leqder. Ur tḥemmleḍ ad iḥettem fell-ak
yiwen kra, neɣ cced deg uḍar neɣ tamaqqant ɣef umeggaḥ. Tuklaleḍ a k-sawalen medden ARGAZ ILELLI. D wa i d anamek wawal AMAZIƔ. Tilelli-ya
tettqam-ak-d ɣlay. Lḥasun twalaḍ azal-is tqebleḍ-t. Ulac aggag azzayri qelqen
am keçç, keçç yugaren wiyiḍ ur yelli lemtel-ik wis-sin. Tameddit, mi sliɣ i walɣu
n tmettant-ik seg tiliẓri n Lezzayer, i tt-id-yudren s tɣawla d wawal wezzil am
wakken s tuffra, ɣas akken ttwaqerḥeɣ s lexbar, nniɣ ta d tikkelt tis-snat i
d-meslayen fell-ak, tikkelt tamezwarut reggmen-k-id, di 1980, anda i k-id-cettmen
fiḥel ma setḥan, tikkelt tis-snat mi zrin 9 yiseggasen, udren-d tamettant-ik.
Tiliẓri n tmurt-ik ur tesɛi kra usarag ara d-tesk fell-ak. Deg ddunit-s
teldi-yak-d tiwwura a d-temeslayeḍ, nettat iseftin aîas yisura ɣef wid rran d
aggagen wid-nni yeknan i udabu.
Ad ḥebseɣ da asefruri wawal i d-yeffin ccwal, keçç yeooan ccwal i win i t-yebɣan.
Ugdeɣ a tḥulfaḍ s twakksa n leqder d urkaḍ yiseɣ ma rniɣ ḥesbeɣ-d ayen yellan d
lbaîel. Tamḥeqranit-a d leḥqer i d-yersen fell-ak, keçç terniḍ-ten tekkiḍ-d nnig-sen,
ɣas ulamma zdaxel wul-ik tettwaqerḥeḍ maca ɣef wudem-ik ur d-iban kra. Aɣbel-ik
yezga akkin i yir-lecɣal. Yerna, lemqadra ɣur-k tugar ayen akk yellan, i yal
yiwen tgiḍ-as azal ula i wid i k-ikerhen. Ɣas ulamma tugiḍ a tiliḍ seg wid i
d-inehhun maca d tirni-nnsen ddmen abrid-ik d amedya, tikli-k d tamsirt. Ata
acuɣer, keçç argaz yuɣen am teftilt deg wulawen n yemdanen, keçç yugin aɛebbeq
d ufenîeẓ, keçç yettneḥcamen a temeslayeḍ fell-ak, ɣas ulamma tezdiḍ deg
usouooeg n tmurt. Keçç, d adif yiɣes-is d afud n tezmert-is. Anaɣ d luluf n
yemdanen-a i d-yusan si tal tamnaî n tmurt uɣen-d iberdan yettalin ad ddaklen yid-k ɣer uzedduɣ-inek yezgan deg
tlemmast n yidurar n Ǧerǧer, d wa i d anza i d-yemmalen belli aɣref iḥemmel-ik. Keçç ikerhen
ccwal, iḥemlen awal yelhan, keçç iɣelqen tawwurt-inek anagar ɣef lḥekkam d
wayen isenden ɣur-sen. Weroin nesla deg yimi-k ameslay qessiḥen. Tqedceḍ ɣef
tmurt s tussna-k, teẓẓiḍ awal ziḍen n tnifi[2] d ujeooig n tlelli.
Anwa ara yettun aseggas 80 ? Yiwet terbaɛt yemdanen tebɣa a tesfeḍ yiwen
ucḍaḍ n yidles n uɣref -iḥun Rebbi ulac win yecfan fell-asen acku ur llin seg
wid iɣef yura umezruy- tegdel fell-ak a tefkeḍ asarag ɣef tmedyazt taqbaylit.
Si yal idis, seg Bgayet, si Tubirett, si Tizi Wezzu, imezdaɣ tmurt Leqbayel
yeçça-ten-d wul-nnsen, bedden-d am yiwen ad ḥarben ɣef yimedyazen-nnsen. Acemma
acemma, seg useggas ɣer wayeḍ, Lezzayer d tirni, tugi takmamt, aɛzal, tarewla ɣef
tilawt, tnuda tinifi. D aya i d-igan tanekra n tuber anda uzzlen aîas yidammen
i tikkelt nniḍen. Keçç alsawi[3]
icukkten lecɣal iḍerrun, ilelli ur nḥettem tidett ɣef yiwen,
ur iḥusben yiwen, fiḥel ma tebɣiḍ, tufrareḍ-d tesedkewleḍ-d tafrit[4].
Ata tura, ilaq a k-nedder di ddunit-nneɣ d asirem, a nettmenni tigzi-inek,
d laɛqel tesɛiḍ di tal taswiɛt d tegnitt, d tezmert-ik (werǧin nxemmem fell-ak
yiwen wass tuḍneḍ) tuɣeḍ tugett n temnaḍin n tmurt anda tesefrayeḍ isaragen,
siwel tekfiḍ a tneggzeḍ zdaxel tkerrust-ik 205 (takerrust yilemẓiyen) am yilemẓi ;
ur k-d-yettqaraɛ la wakud la tallunt[5]. Ɣas ttkel, a Dda Lmulud, nekk ad cfuɣ fell-ak, maççi mi k-walaɣ tensiḍ,
nekk, ad cfuɣ ɣef temlilit i d-yellan d kra yemeddukal deg taddart Iɣil Bbwammas
mi neùmmeslay ɣef usaru. Am yal ass teḥtutceḍ. D keçç i d-yewḍen d amezwaru.
Tesqecmiɛeḍ fell-aɣ mi d-newweḍ deffir-k tenniḍ-aɣ-d armi tenwiḍ tɣelîeḍ deg
wass. D keçç daɣen i iruḥen d amezwaru, am zik aql-ik da aql-ik dihin. Twalaḍ
idles yuḥwaǧ-ik, tefkiḍ-as-d fiḥel ma tesutreḍ deg-s kra. Ugar aya, tqebleḍ ula
d acettem ttcettimen deg-k kra yemdanen ɣef lecɣal-ik. Ass-nni n 16 furar tuyseḍ
nezzeh lḥasun twalaḍ akud yuzzel. Tulliḍ zdaxel tkerrust-ik rrwadi îîajqent, ma
d nekni neqqim din nkemmel askasi. D tin i d tikkelt taneggarut ideg nemwala.
Ilemẓiyen ifuden yectaqen idles d tlelli walan-k d azamul n wayen ssarmen.
Di tazwara drus yinaẓuren d waggagen izuxxen yess-k, i k-iɛuzzen. Ɣer taggara,
uɣalen-d iseqqan ɣer waman ; d tirni-nnsen knan-d ɣer tektiwin i d-tesebrurẓeḍ.
Niqal seg zik mi bɣan a k-d-sɣimen a tezdiḍ yid-sen leqdic ! Maca yiwen ur
isaweḍ a k-d-ireẓ, keçç seg wid inehher ubeḥri n tlelli, ur teǧǧiḍ amḍiq.
Wehran, Ain Lḥemmam (anda d-tefkiḍ asarag ɣef Si Muḥend u-Mḥend, nutni
rran-ak-d tarzuft s ubernus), Bgayet d Wejda. Ɣer wayur n yennayer, di Bgayet,
aîas lɣaci i d-yusan ad slen i usarag d-teseftiḍ ɣef yidles amaziɣ. Anaɣ anagar
annar n ddabex uḍar n temdint-a i isawḍen a d-yejmaɛ lɣaci-nni i k-d-isemḥessen
i iseqredcen awal yid-k ɣef yidles-ines. Ccah !
Rran-d ttar i ugdal usarag n usaggas n 80 ! Acḥal terniḍ d tikli deg ubrid
n tlelli seg wass-nni !
Gar wallen-iw ttwalaɣ taswiɛt-nni mi nettheyyi tadiwennit ara d-yeffɣen d
taktabt. Cfiɣ ɣef uḥtutec n tigzi-k, amek twezneḍ lecɣal, tarusi-inek neɣ aḥeccim
teneḥcameḍ mi k-d-sutreɣ a yi-d-temeslayeḍ fell-ak (amennuɣ-ik agraɣlan, neɣ di
M.T.L.D, ayen d-tgiḍ di ttrad, werǧin yecceḍ-ak-d wawal ɣef wanect-a ɣas ulamma
llan wid inekkren lecɣal-ik deg tallit-nni). Cfiɣ ɣef temẓi i k-izedɣen ɣas meqqreḍ.
Cfiɣ ɣef tallit-nni mi nettɣima deg lqahwa ntess tisemmaḍin ama di tezniqt
Benmhidi neɣ di lqahwa Le Veronese di
Paris.
Amḍiq-ik gar-aneɣ ur imessu, ay ilemẓi n lebda, n At Yani d
Lezzayer.
L’article :
Ddida, est un récit d’amour,
plein d’action sinistre. L’auteur
Oulansi Yazid, soulève les problèmes que le jeune affronte dans ce domaine d’amour,
allant de la jalousie des copines de classe, à la peur de la découverte de
cette relation, par les parents.
A l’instar des autres
productions en Tamazight, l’écriture romanesque d’expression kabyle gagne de
plus en plus du terrain. Depuis cinq années, au moins trois romans sont publiés
annuellement. Et, de surplus, on découvre constamment de nouveaux auteurs.
C’est ainsi que Yazid
Oulansi, vient d’être motiver par l’écriture en langue kabyle. Aujourd’hui, il
met à la disponibilité du lectorat amazigh une production romanesque, intitulée
« Ddida. »
Le roman
« Ddida », est composé de trois chapitres, titré comme suit :
« Son nom est Ddida ; La crête de l’amour et Le trésor
retrouvé. » Comme introduction, l’auteur Yazid Oulansi, dans le premier
chapitre, nous relate les péripéties qu’il faut traverser pour un jeune, dans
sa propre société afin d’obtenir son droit. Il raconte les difficultés qu’il
rencontre pour réussir son inscription dans un centre de formation
professionnel. Si ce n’est cette intervention d’une tierce personne, il n’aurait
jamais pu s’inscrire pour subir la formation. Et, bien sûr, après cette
méchante aventure, les portes s’ouvrent pour d’autres horizons. C’est dans ce
centre de formation, qu’il rencontre Ddida.
L’auteur, Yazid
Oulansi, a adapté une aventure qu’il a vécue. C’est pour cela qu’il employa la
première personne. Cependant, il a utilisé un style qui nous fait vivre une
situation dans laquelle l’immense catégorie de jeunes algériens peut se
reconnaître.
Dans le deuxième
chapitre, l’auteur excelle dans la description de certaines scènes qu’affronte
un jeune quand il aborde une fille. Dans cette partie, il nous décrit une
réalité patente et non une action inoffensive. A ce sujet, il interprète le
refus du dialogue de Ddida, comme si il se trouvait dans un cauchemar. Il
écrit : « Elle refuse de se me repondre, j’ai regardé en arrière,
ma vision a rencontré quelque chose d’inimaginable… il se rapproche de nous.
Nous nous sommes égarés ; nous nous trouvions dans l’impossibilité de
reculer ; une falaise nous guette à l’infini. Quand nous avions voulu
avancer, le monstre se rapproche… »
Comme à l’accoutumé, il
faut une tierce personne pour résoudre ce problème et mettre en liaison un
couple. Ainsi, une fille stagiaire dans ce centre, concrétisera cette relation.
A partir de cette rencontre, entre Ddida et l’auteur, l’amour l’emportera. De
jour en jour il s’épanouit, le couple scelle un pacte « nous serons
ensemble pour le bien et pour le pire… Mon amour envers toi sera unique, sans
retour ; comme la mort. » Ddida exige, quelques fois impose à son
ami, des engagements, non pour se débarrasser de lui, mais juste pour démontrer
à ces gardiens des traditions, les membres de sa famille, que son ami est un
jeune sincère.
Apres les bons moments
appréciés par le couple, la jalousie de l’entourage commence à prendre le
dessus. Une des élèves détruit cette liaison. A partir de ce moment, l’ami de
Ddida, fera de son mieux pour réussir à renouer cette amitié, qu’il a peur de
perdre à jamais. Pour exprimer ce qu’il a enduré durant cette rupture avec sa
bien aimée, il écrit « de toute ma vie, je n’ai vécu un mal similaire à
celui-là… tout ce que je mange ou je bois est amer dans ma bouche. »
Mais les raisons du
cœur, dépassent la réalité. Au troisième chapitre, intitulé « trésor
retrouvé », l’ami de Ddida osera. L’ami de Ddida persiste, malgré les
entraves qu’il rencontre, Il croit en cet amour sincère qu’il possède envers
son amie. Il cherchera toujours son sauveur, qu’il retrouve en un ami d’un ami,
qui le mènera jusqu’au village où réside sa dulcinée.
Ddida, c’est cette
histoire d’amour impossible, dans une société qui tient en ses traditions
dépassées par les nouvelles générations.
L’auteur Oulansi Yazid,
termine son histoire amoureuse, dans l’espoir d’une rencontre sans tabou. Il a défié
tous les paramètres qui l’éloignent de Ddida, mais la relation est restée
vaine. Oulansi a choisi de laisser l’histoire sans fin. Il laisse le choix aux
lecteurs de deviner la conclusion, à son gré.
Il conclut le roman
avec un poème dans lequel il se pose la question qui revient chez l’immense
majorité de nos jeunes « a quoi bon une vie, que nous n’apprécions
nullement… »
Numéro 27 Janvier 2007
La lettre de
Ulaεmara annonçant la parution en ligne de son roman « agellid n
times »
Je vous transmets le roman que je viens de terminer.
Merci de le mettre, en accès libre, à la disposition des internautes de votre site, ayamun.
Je souhaite, si possible, avoir le retour des critiques à venir.
Signature : U LAMARA
Résumé (traduction / adaptation) :
La presssion augmente de jour en jour sur les villages. Ils doivent évacuer les uns après les autres.
la ligne de front est stabilisée à Azegza. Les villages de la haute montagne grossissent de jour en jour et peinent à
faire vivre tous ces nouveaux réfugiés. Mais la solidarité est là.
Un groupe d'hommes et de femmes du village d'Ubdir brave le danger et tente de rejoindre le village de Tala n Tidegt, qu'ils ont évacué plusieurs mois auparavant, pour y ramener quelques denrées afin d'améliorer le quotidien des enfants.
Le périple du groupe par monts et par vaux s'imbrique alors avec les multiples facettes de la vie quotidienne dans les villages, les luttes et solidarités, les peines et courage des hommes et des femmes, les vertus et les rêves. Ils affronteront la chaleur brûlante du soleil, les règles et raideurs de la société, les balles de l'ennemi.
La fin de l'aventure est rapportée par le retour de cet homme blessé, Lmulud, sur le champ de bataille de Azegza, immense plateau aujourd'hui paisible où l'herbe repousse, avec ce message universel de tolérance et de respect de l'autre : "krez ar talast ik, qim din" (laboure jusqu'à ta limite et et pas plus.").
NB : Le roman « agellid n tmes » de Ulaεmara est mis en ligne dans notre rubrique « telecharger ». Vous y trouverez également « la poudre d’intelligence », la « guerre de 2000 ans » de Kateb Yacine en langue kabyle. Dans la prochaine mise à jour, nous insérerons l’ouvrage d’André Basset « articles de dialectologie berbère » dans le texte intégral.
Numéro 27
Janvier 2007
Par M. André BassEt.
Dans une précédente note2,
nous avons étudié ayazid et tayazit, ternies les plus généralement connus
du berbère pour désigner le
i. Les formes étudiées sont pour la
plupart déjà publiées. L'on a lonu compte de formes inédites pour la Kabylic cl la
Tacliolhail. L'on a dû, dans le corps du texte, apporter un minimum d'unification à
la transcription des formes empruntées, mais on en trouvera toujours, en note,
la forme originale avec la référence. Celle référence est donnée en abrégé ;
pour l'avoir complète, on voudra bien se reporter à la bibliographie de nos Notes de
linguistique berbère (llespéris, iga3, p. 6g), à laquelle on ajoutera les ouvrages suivants :
André Basset, Notes de
Linguistique berbère, I, dansHcspéris, 1913, p. 6(j sq. — Notes.
Id., Le nom de la Porteen Berbère,
dans les Mélanges
René Basset(V\\h. de 11. H.
E. M., t. X ot
XI), Paris, io:j3-ï5, t. II, p. 1
sq.
Id., Le nom du Coq en Berbère, dans les Mélamjes Linguistiques
offerts à M. J. Ven-dry es, Paris, 1925, p. 4i sq.
F. Bcguinot, Gli
studi berberi dal iç/kj al
magijio igus, dans la Rwisla degli studi
orientait, vol. IX, 1922, p. 38'j-4<>8. — îgigioaa.
Id., A proposito di una voce
libica eilala da Erodolo, dans VA/rica italiana, 192a.
Id., Sut traltamenlo délie
consonanli B, V, F in berbero, dans les Comptes rendus de l'Académie des Lincei, 1924, p. 186-199. — &• V-
F-
Id.,
Saggio di fonetica del berbero nefûsi di Fassdto, ibid., igî5,
p. 3o4-33o. — Fonetica.
Biarnay, Notes d'ethnographie
et de linguistique nord-africaines (Pub. I. H. E. M., t. XII), Paris, igïfl. — Notes.
Pictro
Bronzi, Frammento di fonologia berbera, Bologne, 1919. — Fonologia.
fiusclli, Testi berberi del
Gebel Nefûsa, dans VAfrica Ilaliana, 1921, p. i6-34-
G. S. Colin, Observations sur un « vocabulaire
maritime berbère a dans Hespéris, 1924,
pp. 175-179.
Dcstaing, Interdictions de
vocabulaire en Berbère, dans les Mélanges René Basset, t. Il, p. 177-377. — Interdictions.
De Foucauld, Poésies
Touarègues, t. I, Paris, igî5.
Justinard, Notes d'histoire et
de littérature berbères, dans Hcspéris, 1925, p. 227 sq.
coq et la poule. Dans celle-ci
qui lui fait suite, après quelques noms secondaires du coq et de la poule, nous examinerons
les appellations de l'œuf et du
poussin et les verbes signifiant « pondre », « couver » et « éclore ». Sans penser épuiser le sujet ni faire le tour complet de ce cycle intéressant, sans trouver non
plus la solution de tous les
problèmes que nous rencontrerons chemin faisant, nous espérons cependant, par
l'analyse des matériaux nombreux et suggestifs déjà recueillis, pousser plus avant notre connaissance de la langue et de la vie morale du berbère.
a) Ghat : ikai1.
Nous avons signalé Ghat ikai en
regard de Ahaggar ekahi*. Le son qui est représenté en Ahaggar par h et
qui a disparu complètement à Ghat est z. Le traitement z > h est à peu près
constant en
Ahaggar: êAe'(< izi*), têhe* (< tizi*), etc.. Les exemples sont très nombreux. Le maintien de z est
accidentel. Mais il n'en
ld.. Poèmes chleuht recueillis au Sois, dans la Revue du Monde musulman, vol. LX, pp. 63-107.
ld., Manuel de berbère marocain
(dialecte rifaiii), Paris, 1916. — Manuel Hifain.
Laoust, Noms et cérémonies
des/eux de joie chez les Berbères du Haut et de l'Anti-Atlas, Hespêris, 1911. — Feux de joie,
ld.. Pécheurs berbères du Sous,
Hespêris, 1923.
ld., Cours de berbère marocain, dialecte du Maroc
central, Rabat, 1924. — Maroc
central.
ld.. Un texte dans le dialecte
berbère des Ait Messad, danB les Mélanges René Basset, t. Il, p. 3o5 sq. — AU Messad.
Loubignac, Étude sur le dialecte
berbère îles Zaïan et Ait Sgougou (Pub. I. H. E. M.), a vol., Paris, iga4-35. —Zaïan.
G. Mercier, La langue libyenne et la toponymie
antique. Journal Asiatique, 192&, p. 189-3ao.
Sarnelli,
II dialetto berbero di Soltna, Africa Italiana, iga^-'î)^. — Sokna.
W.-S.
Walker, The Siwi Language, Londres, 1911. — Siwi.
a. (Note de la page précédente).
— André Basset, Le nom du coq en berbire, dans les Mélanges Vendryes, p. 61 sq.
1.
Nehlil, Ghat, p. i4â : ikai.
a.
De Foucauld, Dût., t. I, p. 5o5 : ékahi.
3. Ibid.,
t. I, p. 355: Mi.
t). Destaing, Sous, I, p. 19a : izi;
id., Seghrouchen, p. 1^7 : izi ; Biarnav, RiJ, p.
aa : izi; Olivier, Dict. (Kabylie), p. 196 : izi, etc.
5.
De Foucauld, Die t., t. I,p. 355 : tihé.
6.
Dettaing, Sous, I,
p. 69 : lizi; id., Seghrouchen, p. i65, §393, c : fui ; Justinard,
Manuel
Rifain (Igexnaien),
p. 118: jizi(==âzî) ; Olivier, Dict.
(Kabylie), p. 54
lhizi(—iizi)
; Nehlil, Ghat.
p. i43 : tehùi(=lùi), etc.
est pas. de même à Ghat où le
traitement z^> h^> zéro ne paraît pas normal, z se maintient ;
témoin : zik « vite » ' en regard de Ahaggar hik2, cizi «
col » (Ahaggar; têhe), etc. ou devient chuintant dans des conditions qui restent à
déterminer : agulay « bouc »3, tagammart « épi » \ ahnkad « gazelle »
\ etc. Il s'ensuit que ikai, dans
le parler de Ghat, est suspect d'être un emprunt.
Le rapport entre Ahaggar ekahi
et Ghat ikai se retrouve dans d'autres termes ; témoin : Ahaggar ihanân «
tentes » \ Ghat ianân « maison » T. On en peut conclure que h
est à ce point inhabituel à Ghat, bien qu'on en trouve quelques exemples, qu'il
tend normalement
à disparaître dans les mots empruntés où il se trouve.
On peut ajouter que, d'après le
Père de Foucauld *, la langue des sédentaires de Ghat et de Djanet est la même
; — que les termes relevés par Freeman9, où h apparaît fréquemment,
n'appartiennent pas
à la langue des sédentaires de Ghat ; — que les mots qui révèlent un traitement 2 > h ou
2 > h^> zéro, semblent empruntés au parler Ahaggar, seul parler où
le traitement 2 > h ait été jusqu'ici normalement observé. D'ailleurs, ianân,
ehakitl0, Ahaggar : « vélum de tente en peau » (à Ghat : « tente en peau »
"), termes techniques
de l'habitation nomade, ne peuvent avoir été empruntés qu'à des nomades.
6) Ida ousemlal : abarkuk".
M.
Destaing invite à comparer absrkuk" « coq de petite taille » 1S
1. Nehlil,
Ghat, p. ai5: zik.
2. De
Foucauld, Dici., t. I, p.
383 : hik.
3. Nehlil,
Ghat, p. i35 : adjoular' ;
cf. Air: àzoûlar (—azulay) et Ahaggar dhou-
lar (== ahulay), dans Foucauld,
Dicl., t. I, p.
609.
4. Nehlil,
Ghat, p. 157: tadjemmart; cf. Foucauld, Dicl. (Ahaggar),
t. I, p. &i3:
tàhammarl « épi » et
Biarnay, Notes (Borrian), p. n5 : tazemmart « tige ».
5. Nehlil, Ghat, p.
i64 : ajenkedh; cf. Destaing, Sous, I
(Ida ousomlal), p. i4o :
dzenkaèd ; Foucauld,
Dicl., t. I, p. l\io (Ahaggar)
: àhenkod(= ahankid).
6. De
Foucauld, Dut., t. I, p. 4<4 :
ihandn.
7.
Ibid. : ianàn.
8.
Ibid., loc. eit. etpastim.
g.
Freeman, A grammatical sketch of the Tamahwj language,
Londres, 1862. On retrouvera cea mots dans l'étude do
M. Nehlil, au vocabulaire, passim.
10. De
Foucauld, Dicl., t. I, p.
385 : ihakit.
11.
Nehlil, Ghat, p. 210 : ihakit.
la. Destaing, Sous, I, p. 75 : abërkuk".
relevé chez les Ida ousemlal à côté
de afullûs « coq»1, à l'Arabe
*t * . Qu'il y ait ou non un
rapport entre ces deux termes, nous
sommes tentés d'expliquer abarkuk"
de la façon suivante :
i) des éléments radicaux k k, obscurs,
mais dont on peut peut-être rapprocher Adrar, Air, Ioulemmeden ; tçkakit « œuf » a
;
a) un préfixe bar ;
3) un vocalisme a-u- qui
apparaît fréquemment dans des noms de type quadrilitère, en particulier dans des noms
d'animaux : (fermai
« taureau »3, aganduz « veau »*, asardun
« mulet »5, etc.
Le préfixe -bar- (et non abar-*
: la voyelle est indépendante du préfixe) est formellement attesté, et dans le même
parler, par la relation décisive : tigammi, tibérgammlt \ II se retrouve
hors de la tachelhail
: cp. Air, Adrar : barwaqqâs « animaux nuisibles » avec Ahaggar : lawaqqast
« gibier » et Air : waqqas « fuir » '. Il doit sans doute entrer dans la formation de
toute une série de termes Ahaggar
: ebardawêV, ebarzaioéV « levraut », abargan « tente en
poils » " (comp. ehan « tente en
peau » " ; sur Ahaggar g >h, cf. ehedar" en regard de iguhrli) ; ebarhag'*
« vieille outre usée » (comp. dhaga et àga « seau en cuir » '") ; abarhhh « chien à longs
poils » " ; ebar-
i.
Ibid. .afvAtï».
I. De
Fouciuld, Diel., t. I, p 5i4
: likakit.
3 Destaing, Dkt., p. 33g (Snous): ayermûl; Laoust, Chenoua.
p. i3g : r'irmoul (=T?rmul).
4.
Destaing, Diet., p. 36o : Béni Menacer: agendûz ; B. Snoui,
B. Iznacen, B. Ra- .
ched, Senfita:
aifuduj.
5.
Destaing, Sont, I (Ida ousemlal), p. iq4
: aserdun, etc.
6. Laoust,
Ntifa, p. b"j.
"].
Destaing, Sous, I, p.
176: tigëmmi, tibénjëmmit.
8. De
FoucauW, Dkt,, t. II, p.
36o : beroaekkds ; l&ouekkatt; ouekkes.
9. Ibid.,
t. I,
p. 67 : iberdeoaél.
10. Ibid., p. 78 : éberieouél.
II. Ibid.,
p. 69 : itbergen. On trouvera de ce mot une
étjmologie différente (latin :
barea) dans G. S. Colin, Étymologiet
Magribines (HespérU, iga6, p. 58) d'après Schu-
chardt, Lehnwôrter,
p. 53-53.
la. Ibid.,
p. 4<4 = ihen. l3. Ibid.,
p. 363 : éheder « aigle ».
l4-
Destaing, Sout, I (Ida
ousemlal) : U,'-- -r « aigle » ; ibid., Dicl. (Béni Messaoud, Béni Salab) : iuder, otc.
15. De
Foucauld, Dicl., t. I, p.
70 : éberkeg.
16.
Ibid., p. 167 : ahaga, àga.
17.
Ibid., p. 70: àberhoh.
kau « veau de lait » ' : àbarkât «
panse » * ; bartskas « nom d'une selle de méhari pour homme, d'une espèce
particulière »3 ; enfin àbarahyai « homme laid à grosse
figure et à gros yeux » *.
Il suffit de lire la liste
précédente pour se rendre compte que -bar- n'entre pas seulement dans la formation de noms
d'animaux \ Parfois,
semble-t-il, il tend à se créer entre le simple et le dérivé une différenciation d'ordre
intellectuel par ex. entre elian et tibar-gan. Mais le plus
souvent c'est une valeur affective très prononcée que l'on note dans les termes où -bar-
entre. En somme c'est un procédé de dérivation à valeur affective, et ceci nous
explique assez pourquoi,
dans les parlers berbères, it n'apparaît pas mieux en lumière.
On ne saurait séparer de ce
préfixe un autre préfixe -bal- (et non abal-6) qui
coexiste dans les mêmes parlers et présente une similitude parfaite d'emploi ainsi qu'en
témoignent les exemples suivants : Ida ousemlal : abalhdu « vieux lévrier » \
abalgau « seau usagé » (comp. encore : aga, pi. agiwan « seau »)8.
Les formations de ce genre
paraissent d'ailleurs assez nombreuses et peut-être faut-il en voir une analogue, avec un
préfixe -yar-, dans ayarzûl « chien », récemment signalé par M. Beguinot pour Jefren dans le Djebel Nefousa9.
c) Rifain : ailuq.
attuq a été signalé chez les Iqraien (Rif)
avec le sens, évidemment de circonstance, de « poulet bon à manger » et donné
pour berbère
d'origine '". La présence de s suffit à dénoncer un emprunt à l'arabe.
i. Ibid., p.
73: èberkaou.
3. Ibid., aberkoût.
3.
Ibid., p. 77 : berlekes.
4.
Ibid., p. 74 : ëberanrai.
5.
Laoust, Ntifa, p. 57.
6.
Ibid.
7. Dcstaing,
Sous, I, p. 170: abclhàu.
8. Ibid.,
p. 357 : abelgau; aga; agiwen.
9. Beguinot,
B. V. F., p.
9, note 1 : arjerzûl.
io. Biarnay,
Rif, p. 46 : af-tuq.
à propos de Jbala eqttûqa «
poule qui n'a pas encore pondu* » et avait été déjà antérieurement l'objet
d'une note, sur son aire d'emploi dans les parlers arabes du Maghrib, dans les Textes
de Tanger de
M. W. Marçais (p. 377).
d) Ida
ousemlal : tabzaut2.
abzau est bien connu ; l'on en a
plusieurs notations aussi bien pour les parlers arabes que berbères du Maroc. Il u été
signalé par Lerchundi
pour le Jbel, avec le sens de « petit pigeon ». Il a été relevé par M. Lévi-Provençal dans
l'Ouergha* : qbzqu, pi. qbzâuin, avec le sens de « petit oiseau »
; par M. G. S. Colin, dans la fraction Qrawa des Tsoul, pour désigner un pelit escargot
qui vit dans le laurier
rosé4; enfin chez les Ida ousemlal même, avec le sens de « petit chameau » B.
Malgré la divergence des dernières acceptions, il n'y a pas de doute qu'il s'agit là d'un seul et même
terme qui, selon les parlers, s'applique au pelit
de tel ou tel animal ' ou à un petit
animal.
Ida ousemlal tabzaut «
grande poule à pattes plumeuses » apparaît comme un accident sémantique1.
Ajoutons que ce terme qui passe
dans les parlers arabes pour emprunté au berbère, paraît être vraisemblablement un nom
verbal par
double vocalisme a et suffixation de w à un radical bilitère (voir ci-dessous akiyyau) ;
qu'en outre, en raison de la présence de 2, il parait un emprunt chez les Ida
ousemlal, parler où la chuintante
n'est pas normale.
1.
Lévi-Provençal, Texte* arabes de l'Ouargha, Paris, 1922, p. igo : iqttûqa,
làttûga.
2.
Destaing, Sous, 1, p. 227 : tabzaut.
3.
Lévi-Provençal, Ouargha, p. l~jl\ : abzau, pi. abzâiun.
4.
G. S. Colin, Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza, le
Caire, 1920,
p. io5 : bjâu.
5. Dostaing,
Sous, I, p. 58 : âbiau.
6.
Cf. G. S. Colin, Élymologiet mag'ribines, 21, a*, a (Hespéris, 1926, p.
68) : abzâu
« petit
d'animal », « jeune enfant ».
7.
M. G. S.
Colin qui, à propos de cet article, a bien Voulu a plusieurs reprises me faire
profiter de sa connaissance dos parlers
arabes du Maroc et de leur bibliographie, me
signale, entre autres, qu'il a
recueilli pour le parler do Tanger fârrûl b:âwi pour désigner
« un poulet gros et gras »,
appartenant à une espèce haute sur pattos et à ailes courtes.
— On trouvera par ailleurs, dans Interdictions,
que M. Destaing est tenté de rapprocher
de tabzaut Ktama : abèd:iu(=
ab»<]iu), et Messioua : abziu « poussin ».
8.
TERMES BERBÈRES SUR LA
BASSE-COUR 137
e) Ida ousemlal : agad1.
agad (anoex. ma-) « ovaire (d'une
poule) » est un terme obscur mais dont il faut sans doute rapprocher, malgré la
différence de type
morphologique, Ahaggar : agad (annex. a) « intérieur de la poitrine » !. Les deux
termes peuvent s'éclairer mutuellement.
f) « pondre » et « couver ».
Trois termes ont été relevés
jusqu'ici pour pondre :
i) aru: Djebel Nefousa',
Mzab*, Kabylie6, Chcnoua0, Izayan \ Ihahan8, etc.. Connu de
tous les parlera berbères, aru s'applique à la femme qui enfante, à la
femelle qui met bas et à l'arbre qui produit des fruits, cf. par ex. Ahaggar3.
a) andu: Ahaggar '".
Sens dérivé entre d'autres d'un verbe signifiant « jeter, être jelé. lancer »
et que l'on retrouve dans le Rif (ïemsaman, Ibeqqoien)" et chez les Ait Seghrouchen12
avec le sens de
« sauter ».
3) sdar : Ida ousemlal
". Forme à s préfixe d'un verbe signifiant « tomber »'\
Pour couver l'on a noté :
A Ghadamès : atlas, lattes ef
lasadal « elle couve » ls ; lilt. « elle
i.
Destaing, Sous, I, p.
308 : agad (<t'<0-
a.
De Foucauld, Diel., t. I, p.
176 : àgad (ç).
3. Motylinski,
Nefousa, p. i45 : erou(==àru).
4.
René Basset, Mzab, p. 83 : arou,
5.
Olivier, Die t., p. 326 : arou ; seul verbe noté pour la Kabylie
avec de nombreuses
références personnelles.
6. Laoust,
Chenoua, p. i3o : arou.
7. Loubignac,
Zaïan, p. 4o,3 : aiu.
8.
Notes personnelles.
g. De Fouoauld,
Die!., t. II, p. 443.
10.
Jbid., p. 208 : endou.
11.
Biarnay, Rif, p. 98 : 'ndu.
il.
Destaing, Seghrouchen, p. 61, § i5 a: èndii.
13.
Destaing, Sous, I,
p. 2i5 : sdér. C'est sans doute le même verbe
qui est signalé
chez les Ntifa,
à Tlit et dans le Sous par M. Laoust, Ai;
C. B., p. 7g, n. 8, sous
la
forme tder(=z
tdar), et par M. Destaing, Interdictions, chez les Ait Baamran : zder
« se
coucher pour
pondre ».
14.
Ibid., p. 37g.
15.
Motylinski, R'edamhs, p. u5 : tel't'es àf tesadal.
doit sur les œufs ». olUs, verbe
très vivant en berbère, signifie en effet « dormir » '.
En Zenaga2 : tugon, qui
n'est peut-être pas un substantif ainsi qu'il est indiqué, mais une troisième personne fém.
sing. et qu'il faut
rattacher vraisemblablement non à taglait « œuf », mais à gan « être couché » '.
Au Djebel Nofousa* : lakrak, 3e
p. f. s., nom verbal : Ukarhi; (sur ces formes, cf. W. Marçais, Tanger, p.
/Ja5, qràq).
En Kabylie : sqarqjr", forme
en s d'un bilitère à redoublement complet, vraisemblablement d'origine onomatopéique
; sqarqar se dit en effet, à proprement parler, du gloussement de la
poule qui, ayant
cessé de pondre, cherche à couver6 ; — bray et sbray : Izei kfaouen (village d'Azeiïbun)
et Ait Bou Chaib (village d'igoufaf ) : tabroy af lamdlalin (litt. « elle s'accroupit sur les
œufs ») ; Ait Khalfoun
: sbarray timallalin\ bray est un terme d'origine arabe* déjà signalé pour des patlers de la
même région avec le sens de « s'accroupir », « s'étendre par terre», voire même de «
couver »n et en outre pour Berrian et Ouargla avec des valeurs analogues '".
A Berrian saunas, tayazil
tsoynas tizdal « la poule couve les œufs » ' ' forme en s de ynas «
entourer entièrement » attesté en Ahaggar12.
Chez les Ihahan (Ait Zelten, Ida ou
gelloul, Ait Amer)13, sgutti,
1.
lbid., p. 117, etc.
2.
René Bassot, Sénégal, p. 236 :
lougën.
3.
Cf. Dcstaing, Sous, I (Ida ousemlal), p. 77 : <]"én, etc.
4. Motylinski,
Nefousa, p. 128 : tekrek, tekerlti.
5.
Olivier, DicL, p. 70: seqerqcr,
sans indication précise d'origine; —
plusieurs
notations
personnelles pour la
bordure sud-ouest du
massif Kabyle (Ahl cl
Ksar,
Tighnrcmt,
Cheriki, Animal) ou le long du Scbaou (Sidi Ali bou Nab, Makouda [Ait
Farès], Ait
Iraten [AdniJ, Mékla [Bou ZizourJ, Ait Ghobri [MoknoaJ), parfois concur
rentes avec zchl
[<s<i?2|: Haizcr, Boni Chenacha.
6.
Notes personnelles (Khachna cl Jbcl).
7.
Notes personnelles.
8. W.
Marçais, Tanger, p. a3o iJj;.
9. Huygho,
DicL kabyle-fr., p. 101.
10.
Biarnay, Notes, p. 206 ; Berrian bris yèj « tomber sur
(quelqu'un) » ; — Ouargla :
brek fell « se coucher sur » ; sbrelt « faire agenouiller (un
chameau) », « renverser
(quelqu'un)».
11.
Biarnay, Notes, p. 343 : Sfnes, taiazit tsynes tizdal.
12.
de Foucauld, Die t., t. II, p. 5a3 : ernes.
13.
Notes personnelles; —
V. également, mais sans indication précise d'origine,
Laoust, Sous,
p. to3 : sjoutti.
et chez les Igeznaicn ' syutli
; sgulti, comme Kabyle sqarqor, se dit, à proprement parler, du gloussement
de la poule qui, ayant cessé de pondre, cherche à couver*.
Un seul terme a été relevé en des
points très divers de la Ber-bérie, c'est sdhl: Ida ousemlal3,
Ahaggar*, Béni Snous\ Béni Salah', Kabylie7. Comme soynos, sdol est
une forme à «préfixe, et tout comme soynas répond à une forme simple ynos
« entourer entièrement
», sdol répond à une forme simple dol « couvrir » attestée en Zouaoua", dans le
Rif' et chez les Ida ousemlal'0.
Ghat : sidal" forme en
* d'un verbe de type a^c* se trouve confirmé par Izayan adolu,
et par la forme du nom verbal Ida ousemlal addâl (wa) i:>. Ainsi les formes de la racine d
l relèvent soit du type à thème constant : impératif dot, prétérit et
aoriste 3* p. m. s. idol ;
soit du type à vocalisme a/u initial alternant : impératif adal, aoriste 3* p. m. s. yadol, prétérit
3* p. m. s. yudol. Les verbes bili-tères sont en effet actuellement en berbère dans un
état d'instabilité particulièrement marqué et, de parlera parler, le passage
d'un.thème à
un autre est fréquent.
i.
Justinard, Manuel Rifain, p. uo : sioulti.
i.
Destaing, Sou*. /(Ida on Scmlal), p. 5a;
— cf. Id., Seghroachen, p. 65, §33, e, szûley
« glousser ».
3. Destaing, Soin, I, p. 8i : sdêl,
tafullust ar IHiU'il « la poule couve ». On notera que
M. Destaing (Interdictions, p. 171)
donne sdel également pour les Ntifa, et le simple d»l
(>(br) pour le Rif et
vraisemblablement aussi pour les Izajan : sadhy i tfullust « j'ai
fait
couver une poule ». Sauf erreur, les
recherches étant en effet assez peu aisées dans ces
trois ouvrages faute d'un glossaire
français-berbère, nous n'en trouvons ni confirmation
ni infirmation dans Laoust, Ntifa, Loubignac,
Zaian, Biarnay, Rif.
Pour Ait Baamran (Destaing, Interdictions,
p. 271) zdar « se coucher pour pondre », nous croyons devoir plutôt
rapprocher la forme de Ida ousemlal sdtr « pondre » qu'y voir une altération de tdal (V.
ci-dessus p. 11, note i3).
4. De
Foucauld, Dicl.. t. I, p.
137: sedel.
5.
Destaing, Met., p. 81 : esàel(— »sd'»t).
6.
Ibid.
7.
Olivier, Dicl., p. 70 : zeil'el (=r»J»/); — confirmé par un
certain nombre de
notations personnelles.
8. Olivier,
Dicl., p. 70: d'el(==dal).
g.
René Basset, Rif, p. i3g : d'er(= <isr< d»l); Biarnay,
Rif.p. i3 (Iqraien, Ibeq-qoien) : 'èr, Se'r.
10.
Destaing, Sous, I, p. 81, dél.
11.
Nehlil, Ghat, p. i46: sidel, tehikait tessidel tchisadalinnis «la poule couve ses oeufs».
12.
Loubignac, Zaian, p. 485: adel.
13. Destaing,
Sous, I, p. 81 : addâl(wa).
* •
Les verbes signifiant « pondre »
et les verbes signifiant « couver » présentent de remarquables analogies sémantiques.
Pour exprimer l'une comme l'autre de ces notions, il n'y a pas un terme unique, attaché à l'expression de
cette idée, et d'elle seule, comme c'est le cas, par exemple, pour « boire » et « manger ».
Il n'en est pas
même un, parmi les multiples termes relevés, qui donne l'impression d'avoir, dans le passé,
joué ce rôle et de se trouver localement éliminé ou en voie d'élimination, comme c'est
le cas pour war
« fermer » par exemple'. Il s'agit là d'actions qui sont incapables de se
conserver un terme ou de s'en approprier un.
« Pondre », c'est en berbère «
enfanter », mais aussi « jeter », « lancer » ; « couver », c'est « se coucher », «
s'accroupir », mais surtout «
couvrir », façons de s'exprimer analogues, et ceci n'est pas sans intérêt, car c'est un bel exemple de la
généralité des procédés sémantiques,
de français « pondre » et « couver », étymo-logiquement « déposer » et « se coucher ». Mais tandis qu'en français ces deux termes ont perdu toute autre
signification, en berbère, les
termes correspondants, ù côté de cet emploi particulier, ont gardé leur emploi général ; les sens de «
pondre » et « couver » sont restés une application possible entre plusieurs
autres, et certainement, en définitive, si les termes sont restés
vivants, c'est-moins à ces valeurs qu'aux autres qu'ils le doivent.
g) « l'œuf ».
Pour désigner l'œuf il n'y a pas de
terme unique, commun à toute la Berbérie. Jusqu'ici, cinq à six termes ont été relevés, qui ont pour première particularité
intéressante, non pas d'affleurer un peu
partout sur l'ensemble du territoire, mais d'être, en quelque sorte, groupés régionalement. Ces mots sont, en
allant du Sud au Nord : lekakit (Air, Ioulemmeden, Adrar)\ tasdalt et
autres formes
i. Cf. André Basset, Le nom de
la porte en berbère dans les Mélanges René Basset. a. De Foucauld, Diet., t.
I, p. 5i4 : tékakit.
apparentées (Ghadamès ', Sokna*.
Ghat\ Ahaggar*, Mzab8 et Touat6), lisî (Aoudjila) ', tamdbrl (Ouargla)8,
taglayt (Ait Baam-ran*, Imougadir10, Ida ousemlaln, Aksimen'1,
Tazerwalt", Mes-sioua14, IhahanIB, Ntifa", Dadès17,
Ait Sadden", Igerouan", Ait Imour110, Ichqern", A.
Mgild*2, Ait Yousi23, Izayan •*), tanvllalt (des Zemmour*\ des Izayan26,
Ait Seghrouchen ", Ait Warain", Mtalsa2', Rif30, Béni Iznacen", Béni
Bou Said", Béni Snous",
I. Motylinski, R'edames, p. l'il : tasadcll.
s.
Sarnelli, Soltna, p. 37 : luzddlt.
3.
Nehlil, Ghal, p. 184 : tasadalt.
4. Do
Foucauld, Dicl., t. I, p.
137: tUsedalt.
5.
René Basset, Mzab. p. 78 : tazdelt.
6. Id.,
Lexic. IV. p. 58: tenzell.
7. F.
Beguinot, igig-igi3, p. 385, 1. 1
: tisi, pi. tislwln.
8.
Biarnay, Ouargla, p. 34> : tamdhcrl.
g. Destaing, Interdictions, p.
271 : taglûit.
10.
Ibid.
11.
Destaing, Sous, I,
p. io3 : taglâit.
13. Id.,
Interdictions, p. 271 : taglâit.
13.
Stumme, Handb., p. 217: taglâit.
14.
Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit. ?
15.
Notes personnelles.
16.
Laouat, M. C. B., p. 79 : laglait.
17.
Biarnay, Dades.
18.
Laoust, M. C. B., p. 79, n. 8 : tu/lit (= fV'Ô ; — cf.
également Destaing, /nfer-
diclions, p.
171 : fùylîj ((i).
19. Destaing,
Interdictions, p. 271 : tigftt (tî).
20.
Ibid. : 'taglait(te).
21.
Laoust, M. C. B., p. 79, n. 8: taijlait.
22. Ibid. ;
cf. également Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit.
?3. Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit.
2^. Loubignac, Zaïan, p.
5^9 : taglâit.
25.
Destaing, Interdictions, p. 271 : tamëllâlt.
26.
/61U
27.
/</.. Seghrouchen, p. 167 : tamèltâlt.
28.
l.aoust, M.
C. B., p. 79, n- 8 :
tamëlMt; Destaing, Interdictions, p.
J71 :
'tamëllâlt.
39. Destaing, Interdictions, p.
271 : lamlllâll.
30.
Biarnay, fii/, p. 92 : Iqraien : Oam'dydrO ; Bettioua :
9am'djf(iÏ6 ; Temsaman :
Ham'dgûl ; Ait Ouriaghcl, Ibeqqoien : Oam'dyait) ; pour les Ait
Ouriaghel, cf. également
Destaing, Interdictions,
p. 371 : tamèdjârt.
31.
Destaing, Die*., p. 351 : Qamellâlt.
32.
M., Interdictions, p. 271
: lamëllûll.
33.
M.. Die/., p. 251 :
Achuclia1, B. Halima2,
Ouarscnis', Haraoua\ Matmata5, Béni Menacer6, Béni Kached7. Béni
Messaoud", Béni Salah9, Kabylie'", Aurès M, llarakla1*, Sencd"). Enfin, quelques
enquêtes ont relevé, en particulier
dans l'Est, des noms dont l'origine arabe est certaine ou possible et que nous négligerons dans celte
étude. Djebel Nefousa'*, Siwa'\
Zenaga "'.
Certains des termes berbères
restent encore mystérieux pour nous ; ainsi, tekaldl. Nous sentons bien que son
vocalisme est identique à celui du nom du coq en Ahaggar : ikahi ; nous sentons
également que ses éléments consonantiques, c'est-à-dire radicaux, sont
constitués par deux gutturales sourdes, comme la deuxième partie d'alurkuk" (voir
ci-dessus p. 8) ; nous sentons encore que cette gutturale apparaît avec une étrange insistance
dans nombre des termes
qui nous occupent, mais il n'est pas possible d'établir de correspondances en
tous points satisfaisantes.
Aoudjila lisi apparaît
jusqu'ici isolé.
i.
llenû Basset, Ouarsenis, p. 101 : lhmullalet(== lamallalt). a.
Ibid. : llumellaltÇ— Wmallall).
3.
Ibid.
4.
Ibid.
5. Destaing,
Dict., p. a5i : Qamellâlt.
6.
Ibid. : hamellùlt.
7. Ibid.:
pi. Oime!Iïn(i>).
8.
Ibid. : Damellall.
9.
Ibid.
10. Olivier, Dict., p. ao5 : thamellail ;
— très nombreuses confirmations personnelles
pour l'ensemble de la Kabylie.
11. Huyglie, Dict. Chaouia-fr., p. 4^4 : tamellatt.
11. René Basset, Harakta, p.
i4: amellalt.
|3.
Provolelle, Sened, p. 117 :
tamellàlt ; cf. également René Basset (Haraltla): Djerid : tameUalt.
i4- Motylinski, Nefousa. p. i4a : tezelak'out
(— lâzalaquC), laout'iâl (= tautUi).
15.
René Basset, Syouah, p. 73 : B. lablhut(= tabtut); W. S.
Walkcr, Siwi. p. 61 :
tubtôl(=:
labtut).
16.
Destaing, Interdictions, p. 27a : bèidân.
Ouargla tamdart est de
racine d r et non mdr, nom verbal de dar « tomber », c'est-à-dire « être
pondu », en regard àesdor « pondre ». Du point de vue morphologique le terme est à
préfixe m, à
vocalisme initial û et intraradical zéro ; du point de vue
sémantique,
l'œuf est l'objet pondu.
*
•
tasdalt et les formes qui lui sont
apparentées, sont des formes nominales non de sefor « pondre »', mais de sdal/sidal « couver
» que nous
avons étudié précédemment (voir p. i3). Ici, l'œuf est l'objet couvé.
Les formes sont toutes
intelligibles et peuvent être classées de la façon suivante :
1)
type : asclac2
(pluriel à voyelle a interne1), type normal du nm d'action de la forme factitive
d'un verbe bilitèreà thème constant : sdal. Le nom d'action, de valeur abstraite,
prend souvent econdairement
une valeur concrète. Mzab tazdalt a pour seule particularité l'assimilation de s formatif
par la sonore suivante. C'est de toute évidence ce type que représente Touat lànzslt (avec
nasalisation
secondaire et métathèse de l'occlusive et de la spirante), terme que nous ne croyons pas
devoir rattacher à la racine arabe « descendre », «
être posé » 3.
2)
type: a$clac°~ (pluriel externe en -in*), à double
vocalisme a
(initial
et préfinal), fréquent dans les noms verbaux, différents des noms d'action, à valeur concrète :
Ahaggar : tàsadalt(h. côté de asdal « fait de couver »6) et
Sokna tazdâlt.
3)
type : a$aclac* (pluriel à voyelle a interne6),
nom d'action de
1. Laoust,
M. C. B., p. 79, n. 8 : sder. V. ci-dessus p. 11 n. i3 et
p. i3 n.
a. René
Basset, Mzab, p. 78 : tizdal; — Id., Lexic. IV
(Touat),
p. 58 : tentai.
3.
Destaing, Interdictions, p. 272.
4. De
Foucauld, Diet., t. I, p.
137 : tiseddlin ; — Sarnelli, Sokna, p. 37 : tizdalin.
5. De
Foucauld, Diet., 1.1, p. 137 : atdel.
6. Motylinski,
R'edamU, p. i4i : tetedal.
Mémorial H. Basset.
la forme lactitive d'un verbe bilitère à vocalisme
initial alternant adal, forme en * : sidbl
: Ghadamès : lasadblt.
l\) type asac'ac* (pluriel externe
en -in1), nom verbal à valeur concrète correspondant au nom
d'action précédent: Ghat: tasadalt.
Pour la coexistence des types i et
2 d'une part, 3 et 1% d'autre part, voir ce que nous avons dit précédemment sur la
coexistence de (hl et adal, de sdal et siddl.
Tamallalt n'ollre pas les mêmes difficultés
morphologiques ; la forme est unique à cet égard. Les particularités phonétiques sont, elles, limitées aux traitements
bien connus de < >• t^> A > zéro dans les parlers du Nord-Ouest, de
// > gg dans certains parlera rifains, du groupe -It en finale dans
certains parlers kabyles et rifains.
iaimllalt est la forme en t- -l de amzllal,
dont le sens est « blanc »i. C'est donc de sa couleur que l'objet tire
son nom. C'est là
un phénomène fréquent qui n'a rien pour nous étonner, et le nom de celte couleur, en
particulier, se retrouve plusieurs fois en pareil emploi, qu'il s'agisse
d'animaux, telle l'antilope en Ahaggar 3, de végétaux, telle certaine sorte
de dattier chez les Ajjer \ ou de minéraux, tel le sable chez les Ida ousemlal5.
Ajoutons qu'à l'en-conlrc de ce qui se passe pour les termes précédemment examinés, tamallalt
« l'œuf » est dans un état d'indépendance absolue vis-à-, vis de « pondre » ou « couver » et
d'une façon plus générale encore,
vis-à-vis de tout ce qui touche à la basse-cour ou aux oiseaux.
* * *
Reste taglayl. Par une
association qui n'est pas particulière au Berbère, le nom de l'œuf, et non un
dérivé de la même racine ', a
1.
Nehlil, Ghat, p. 184 : tchisadalin
(=citadalin).
2.
Destaing, Diet., p. 4o: amellûl, etc.
3. Do
Foucauld, Dict., t. II, p.
i38 : àmellal.
4.
Ibid. : tâmellalt.
5. Destaing,
Sous. I, p. a53 : aml&l.
6.
Laoust, Feux de joie, p. 58, n. 4.
été appliqué aux testicules.
Ainsi, Adiar, Air : pi. lissdalin ' ; Ghadamès, sing. tasadalt2
; Aoudjila, pi. tislwln3 ; Ouargla, pL tim-drini ; Sened:;, Béni Snous6,
Ait Ouarain1, pi. timallalin. Pour Ntifa iglayn*, Ida ousemlal aglayn
(wa)9, il y a très évidemment évolution sémantique inverse. PI. aglayn
se présente comme un nom verbal à suffixe y (qui pourrait n'être qu'un
aspect du suffixe w), issu d'une racine # l, et non g ly comme on
l'admet généralement10, que l'on retrouve sous une forme à redoublement complet
dans Chenoua higdlgulin
« testicules » lf vraisemblablement aussi dans Ahaggar àgalgsla, pi. igalgaldtan,
« pli de peau pendant sous le cou (chez le bœuf et la vache) » 12, dans
Berrian ag3lgul(et aya/yu/) « caroncule » ", enfin dans Chenoua agal «
pendre » '* auquel, par son a constant, Ida ousemlal aglayn se rattache très directement.
* * *
Les aires de tam&rt, de
tasdalt, de tamallall et de taglayt, si on les juxtapose, couvrent la plus
grande partie de la Berbérie. Or, de ces quatre termes, les trois premiers désignent l'œuf par
l'une de ses qualités,
le quatrième par une image. Sans doute est-il naturel de l'appeler l'objet pondu ; plus
encore, dans des régions où il n'est guère, pour ne pas dire jamais, un aliment, de l'appeler
l'objet couvé
; mais une pareille rencontre ne laisse cependant pas d'avoir
l.
Do Foucauld, Dict., t. I, p. i3-j : pi. tiseddlin. a.
Motylinski, R'tdamïs, p. |64 : tasadelt.
3.
F. Beguinot, igig-tgai, p.
385, 1. I : pi. tisiwin.
4.
Biarnay, Ouargla, p. 34'J : pi. timdhrin.
5.
Provotelle, Sened, p. i3g : pi. timcllalin.
6. Destaing,
Dict., p. 34a : pi- Oim«//aiîn.
7.
Laouit, M. C. B., p. 117, n. 3 : pi. timellalin.
8.
Ibid. : pi. iglain.
9. Destaing,
Sout, I, p. 377 :
pi. aglâin (wa).
10.
Laoust, Feux de joie, p. 58, n. 4-
11. Id.,
Chenoua, p. i44 ■
pi. higelgoulin.
II. De Foucauld, Dict., t. I,
p. 3o3 : àgelgela,
pi. igelgeldten.
13. Biarnay,
Notes, p. î4i : aglgul, a-flful.
14.
Laoust, Chenoua, p. i44 : agei; cf. également, Destaing, Sous,
I (Ida ousemlal),
p. 5 : ag"ël
« être accroché ». Cette étymologie est proposée, par ailleurs, mais avec
un
doute, par M.
Destaing, Interdictions, p. 171.
son intérêt, et, sachant le rôle
que l'œuf est appelé à jouer dans certaines cérémonies ', l'on se demande si les quatre
termes, tamallalt et taglayt surtout, ne sont pas des substituts d'un nom qui aurait
été aussi
répandu que l'est aujourd'hui encore tayazit « la poule » et qui aurait disparu.
Ajoutons que l'œuf est toujours
désigné à l'aide d'une forme en /- -t. Là encore il n'y a pas hasard. La forme en
t- -t est le mode d'expression du féminin. L'œuf est un élément essentiellement féminin, et ceci, à son tour,
nous permet peut-être de mieux comprendre l'emploi, que nous venons de rappeler quelques
lignes plus haut,
que le Berbère en fait dans ses cérémonies.
h) Les éléments de l'œuf.
Les termes qui désignent les
divers éléments de l'œuf ont été assez rarement recueillis. Il en existe cependant deux
ou trois exemples.
A Beriïan, Biarnay a noté : le
blanc de l'œuf : anwllaln tdzdblt2 ; le jaune : ammas n Idzdalt3
ou ahnah n tdzchlt* ; la coquille : tilmit n tozfolt". De ces expressions, la première
recouvre exactement la nôtre ; la seconde et la troisième, celle-ci avec un terme arabe, signifient « centre de l'œuf », et la dernière « peau
de l'œuf».
Chez les Ida ousemlal, M. Destaing, de son côté, a noté
: ba tnollul « le blanc »*, 6a u'z'z « le jaune » ', afarzzu
« la coquille » '. ha mallul et ba uzz sont, à vrai dire, des formes
étranges en berbère, qui restent encore très obscures. Néanmoins il est aisé
de, retrouver dans mallul la
racine mil signifiant « être blanc », et dans uzz vraisemblablement
une altération de ul « cœur ». La comparaison avec les formes de Berrian est instructive ;
elle montre que, si dans l'un et l'autre endroits — éloignés — le blanc est
désigné par la couleur, le jaune, lui,
tire, dans les deux cas, son nom de sa position.
Il résulte de cet accord que nous sommes en présence, non
1.
Laoust, Feux de joie, p. 5i sq.
2. Biarnay,
Notes, p. tbg : amèllal n tzdelt.
3.
Ibid. : ammat n tzdelt.
/,.
Ibid., p. 233 : elmah n tzdelt ; cf. égal. B.
Snous, Mctmata : Imah (Destaing, p. i83).
5.
Ibid. : tilmit n tzdelt.
6. Destaing,
Sous, I, p. ao3 : 6a mellul.
7.
Ibid. : ba uii.
8.
Ibid., p. 75: affrzzii.
pas comme on pourrait le croire d'appellations
de circonstance, suggérées par la question de l'enquêteur, plus que vivantes
dans la langue,
mais d'appellations qui, pour peu employées qu'elles soient, sont cependant consacrées
par l'usage et en tous points comparables à nos propres expressions.
Ida ousemlal afsrzzu «
coquille d'oeuf » parait être un composé et la deuxième partie n'être pas sans rapport avec
Adrar tâzaiuat « grand vase pour manger » (racine z u>)\ C'est un rapport analogue que l'on observe entre
Ahaggar aylal « vase pour manger » * et Ida ousemlal ay"làl3
« coquille d'escargot », Béni Snous taylalt « coquillage » * et surtout,
suivant un procédé de dérivation encore mal connu, Kabyle azuylal « coquille d'oeuf »
3. Le rapprochement, est-il besoin de le dire, entre une coquille et
un vase ne fait, eu égard au type de civilisation des régions qui nous occupent,
aucune difficulté
sémantique.
Signalons encore : Berrian, tgurgurt*
« œuf sans coquille (pondu ou encore dans l'ovaire) ».
i) « éclore » et « poussin ».
Pour éclore, les notations sont
assez peu nombreuses, mais elles sont suffisantes pour montrer qu'il n'y a pas ici encore
de terme commun
à l'ensemble de la Berbérie et pour poser un certain nombre de problèmes.
L'un des termes signalés est slfay,
relevé à Ghat7 et à Berrian1.
1.
De Foucauld, Dût., t. II, p. 730: til'zaouat.
2.
Ibid., p. 5u : arlal.
3. Destaing,
Sous, I, p. 75 : ayuto7.
4. ld.,
Dict., p. 77: Oaflàlt (uuâtnân).
5.
Huyghe, Dict. kab.-franf., p. 3o : ajuî-lal; notes
personnelles pour Azrou bahar.
6.
Biarnay, Notes, p. 351 : tgurgurt.
7.
Nehlil, Ghat, p. i53: elfer'
tasadalt « sortir (?) de l'œuf ». M. Nehlil parait rap
procher W/»f du verbe berbère bien connu gffty « sortir » (cf. Destaing,
Sous, I [Ida
ousemlal], p.
a65) qui, justement, si l'on en juge, en particulier, d'après le Ahaggar où
l'enquête a été poussée très avant, parait n'être attesté dans aucun des trois
parlcrs où
»{/?Y se
rencontre. Il se peut que ce dernier verbe soit passé du type c'cV au
type c'c'c*
(en
l'occurrence c2c2c*) par altération — qu'il faudrait
expliquer — do la première radi
cale et
allongement compensatoire de la deuxième, et que le sens de « sortir » soit
dérivé
du sens
attesté en Ahaggar « se rompre en éclatant » ; — cp. Izayan-: tffrf » éclore
»
(Loubignac, p. 588).
8.
Biarnay, Noies, p.
i54 : Ifey, ilfe^ ahlub « l'enveloppe
flurale a éclaté, s'est
ouvorte »; tj'ullust
tlfey « la poulette est éclose », etc.
L'on "n'a jusqu'ici, de ce
terme, qu'une seule autre notation, en Ahaggar1. L'on remarquera le groupement
géographique de ces notations et l'aire d'emploi vraisemblablement très limitée du mot.
On notera surtout qu'à Berrian le
terme s'applique à la fois à l'éclosion du poussin et à l'éclatement de l'enveloppe
florale, que, tandis
qu'à Ghat il n'est donné que pour le poussin, en Ahaggar il ne l'est que pour le bourgeon ou
l'épi ; bref qu'il y a entre ces deux notions un état d'instabilité qu'on ne retrouve pas
dans les autres parlers,
Ida ousemlal, Béni Snous ou Kabylie, que le mot soit emprunté à l'arabe ou non
; dans ces derniers parlers, les termes sont toujours bien différenciés, Ida ousemlal : ak"i
(poussin), jlùlu (fleur)2; Béni Snous: »/<ps (poussin), aftàh
(fleur)3; Kabylie: fruri, frurdh (poussin), gfsu (fleur) \ En dehors du caractère
intensément
concret du vocabulaire berbère, peut-être en faut-il chercher la raison dans le fait que
ces phénomènes n'intéressent pas les mêmes groupes sociaux : la basse-cour est du domaine de
la femme.
Kabylie fruri et frurah
5, dont la relation est vraisemblablement d'ordre phonétique, appartiennent à des types
morphologiques encore mal éclaircis.
Béni Snous, âfqas est
d'origine arabe.
Reste Ida ousemlal akai.
Dans le même parler le poussin se dit^ akiyyau 6. Les deux termes paraissent bien
devoir être rapprochés1,
1.
De Foucault!, Diet., t. H, p. 16: elfer « se rompre en
éclatant», ce avoir ses bourgeons qui s'entr'ouvrent (arbre)», « s'entr'ouvrir pour
laisser poindre hors de soi l'épi (céréales)».
2.
Dcstaing, Soin, I, p. ioa : ak"i d, ikiyaun uk"in d
« les poussins sont éclos » ; —jlïdu,
laluirt
leflûla «
la rosé est éclosc ».
3.
Destaing, Die(., p. io6 : efqes, qdhcnifùUùsenfeqsen« les
poussins éclosent »; —eftâh.
4. Olivier,
Dict., p. 99 : frouri, frourekh ; efsou.
5.
Cp. sfrurah
« faire éclore » (notes personnelles) chez les Béni Chenacha (village d'Àfir) et les Izerkfaouen (village d'Azefoun).
6.
Destaing, Sous.
I, p. 229: akiyyau, akiyau (a).
Cf. également Ihahan : ayiyyau (Notes personnelles).
7.
On peut
songer par ailleurs, pour akiyyau, k une
origine onomatopeique ; considérer en
effet Ida ousemlal skiyiu « piauler (en parlant des poussins) » et akiyyu
« piaulement » (Destaing, Sous,
/, p. 5a, sub v° caqueter). Le rapport
de ces termes avec
akiyyau peut être interprété différemment, mais il ne fait pas de
doute.
et le second considéré comme un nom
verbal, mais non comme un nom d'action, du premier, ce nom verbal comportant entre
autres éléments la suffixation de w.
Ce n'est pas qu'il n'y ait des
difficultés. Le verbe ak"i est à vocalisme a initial alternant ;
thème d'aoriste : akai, thème de prétérit: uk"i. On attendrait un nom à vocalisme a
initial constant ; état libre : akiyyau, état d'annexion : *ivakiyyau. Il
n'en est rien ; la forme d'annexion est : Ida ousemlal : ukiyyau(<C*w9kiyyau). La difficulté n'est pas absolument
insurmontable ; le type nominal à a constant n'est pas vivant en
berbère. Il tend à se vider au profit du type à alternance a/a, et les exemples
ne manquent pas de termes instables à cet égard. En outre, dans plus d'un cas, le
lien qui unit le
nom verbal au verbe tend à se relâcher : leur solidarité n'est plus sentie par
le berbère ; et la forme verbale n'a plus le pouvoir d'empêcher l'évolution de la forme
nominale.
Une autre difficulté est plus
sérieuse. Dans quelques parlers de la Kabylie orientale, chez les Béni Amrous, les Ait
Ouarest ou Ali, les
Béni Hossein, les Béni Bou Yousef et les Béni Felkai, on appelle le poussin asillau *.
L'on est tenté de se demander si akiyyau n'est pas une forme altérée de *akillau.
A vrai dire, si le groupe // est sujet à altération dans certains parlers, par
exemple, dans les parlers du Rif, où il passe à gg ou dda, — mais
point jusqu'ici à yy, —
dans la tachelhait, à part le mot informe ba uzz signalé plus haut (voir h), il est
absolument stable. En outre, dans les parlers mêmes où il est employé, asillau
ne présente pas de caractère de grande ancienneté. Sa chuintante est suspecte ; k dans
son évolution
n'a, semble-t-il, pas dépassé dans cette région le stade y. Puis afruh qui, dans les
parlers berbères voisins, désigne le poussin 3, y désigne l'adulte*. Au moment où
il s'est substitué à ayazid, il a été remplacé dans son propre emploi. Bref asillau
ne représente pas une longue tradition ; cela n'a pas été un terme stable
à
i. Notes penonnelles.
a. V. par exemple, Temsaman : tam3J§âc
« l'œuf » (< tanullall) (Biarnay, Mj, p. <jï : Oam'dgdc) ; Temsaman: fiddus « poussin
» (ifcù/., p. Oo : Jidzus); lbcqqoicn : fiddus (ibid. : ,/îSSu») ; Iqraien : fiddus
(ibid. : /irfduj)(< afullus).
3.
Notes
personnelles.
4.
Ibid.
l'abri des altérations, et //
loin d'être un témoin de la forme ancienne du mot, peut n'être que le résultat de ces
altérations.
akiyyau présente deux particularités
intéressantes que nous devons nous contenter de signaler : la quantité de sa deuxième radicale qui s'abrège parfois
mais paraît longue à l'origine, et son vocalisme interne i, en une
position rare mais non inconnue, d'une grande stabilité et, selon toute vraisemblance,
morphologique.
Il ne faut pas, cela va sans dire,
tenter de retrouver akiyyau sous une forme identique, dans les parlers du Nord. Il
comportait trop d'éléments instables en berbère pour que sa physionomie n'en
fût pas quelque
peu modifiée dans ces parlers à tendances évolutives plus prononcées.
Les causes de cette altération ont
été la présence d'un k, d'une voyelle après la première radicale et d'un
w en finale.
Dans les parlers du Nord, qui sont
des parlers spirants, une gutturale occlusive ne se maintient que dans des cas
particuliers ; normalement
elle tend vers la chuintante ; k tend vers s ; c'est ce qui s'est
produit dans le mot qui nous occupe, mais en outre, au voisinage d'une chuintante, y ne s'est pas
maintenu et a été assimilé : -k-yy- >
-s-yy- > -s-s- : Ait Seghrouchen : asisau*.
Les types à voyelle après la
première radicale (vc^vc^v)^]) ne sont pas vivants en berbère et l'on observe deux
formes d'altération : ou bien le terme est ramené au type très vivant vclc\v)c* par
exemple: izmsr,
izmardn* en regard d'izimsr, izamaran*, ou bien la voyelle qui suit la première
radicale étant, pour des raisons qui apparaissent mal dans un trilitère, particulièrement
stable, c'est la voyelle initiale qui disparaît; tels yazid < ayazia",
muss < amiis's, ia7<
akaP, etc. C'est dans ce dernier sens qu'akiyyau s'est altéré.
Enfin la diphtongue -au en
finale est instable, et nous en avons au moins
deux exemples tout à fait typiques d'altération dans
1. Dcstaing,
Seghrouchen, p. i38 : asiiau.
2.
Notes personnelles pour la région de Kerrata (Kabylie) ; —
V. également Laoust,
Chenoua, p. i34 : izmer, izmaren.
3. Destaing,
Sou*, 1, p. 36 : izimer, izamaren, etc.
k- André Basset, Le nom du Coq, tableau
I et notes, paitim.
5.
Destaing, Seghrouchen, p. i48 : musi, iàl. On trouvera à cotte même page
d'autres exemples
encore pour ce parler.
anwksa < 'amaksau1,
et dans Ahaggar àfa<^*àfau* : -au >-et. Mais ici l'évolution ne s'est pas
toujours produite dans le même sens et si l'on rencontre bien Izayan : asisa, pi.
isisawan*. c'est en général a qui a été altéré et u qui s'est maintenu
; a s'est fermé, d'où : Djebel Nefousa sisiu \ puis a été absorbé par la
chuintante, Béni
Messaoud : asïsu ", Béni Snous ', Béni Salah : sïsu1.
C'est vraisemblablement
à la présence de la chuintante qu'il faut attribuer l'ensemble de ce traitement
particulier.
Ainsi l'on est amené à rattacher à
akiyyau toute une série de formes des parlers du Nord et de l'Est.
Onomatopées d'origine ou non, ces
formes en prennent nettement le caractère. Il se constitue des bilitères à redoublement complet,
type bien connu de l'onomatopée, de radical s je w, soit, Ait Sadden : asusau*, Zouaoua icucu",
et dans les parlers arabes du Nord du Maroc, dont on ne saurait séparer l'étude, Ghraga
: cocol0,
Jbala : culcôI;.
Aurait-on quelque doute à cet égard qu'il serait levé par la gêne avec laquelle maint
informateur vous donne ce terme et par la présence des formes et valeurs suivantes, dans
les parlers arabes
du Jbel : caucau « piauler » (poussin)14, dans le parler berbère de Berrian (t)susiu «
piailler » (moineau, poulet), « bourdonner » (moucheron) " ; et dans le
parler arabe de3 Tsoul : cyûc « cri pour appeler les poules » **.
i. Sur la présence de w dans amakta, v. le
fém. : lanuksaut (Huyghe, Kab-Jr., p. 41
[Kabylic] : lamelaaut).
». De
Foucauld, Dict., t. I, p.
207 : àfa.
3. Loubignac,
Zaïan, p. 5n : aiisa, pi. isisawen.
4. Motylinski,
Nefousa, p. i!>f> : chichiou; Bcguinot, Fonelica,
p. 32 : iUiu.
5.
Destaing, Dicl.,p. 387 : asisu.
6.
Ibid. : iiia (a).
7.
Ibid. : iïjii (u).
8. Biarnay, Bet't'ioua,
p. 2A9 : achouchaou.
9.
Boulifa, Première année, p. u5
10. Lévi-Provençal,
Ouargha, p. 191 : côcô.
u. Ibid, : tifiiô; (cf. sur ce mot W. Marçais, Tanger, p. a58. ye>j>-).
13. Ibid. : caucau ; cf.
également Boulifa, Deuxième année, p. 53g : tchioulchiou « cri employé pour faire venir les
poulets, les oiseaux ».
13.
LMarnay, Notes, p. a3î : susiu, siusiu.j'ullus itsusiu « le
poulet piaille » ; Ibiubuzl tsiu-
siu « le moucheron bourdonne ».
14. G.
S. Colin, P. N. T., p. 97 : iyûc.
Si akiyyau est bien un nom
verbal à'ak'i, le problème suivant se pose : akiyyau n'est pas un
terme régional ; il a été relevé çà et là dans toutes les parties du domaine berbère, dans la
tachelhait : chez
les Ida ousemlal et les Ihahan ; dans le Moyen Atlas : chez les Ait Sadden, les Izayan et les Ait
Seghrouchen ; dans le Nord du Maghrib : chez les Béni Snous, les Béni Messaoud, les
Béni Salah et
en quelques coins de Kabylie ; à l'Est : au Djebel Nefousa. Il a en outre pénétré, ou s'est
maintenu dans les parlers arabes du Jbel. Bref il y a entre son extension et celle d'akai
une profonde disproportion. Il ne s'agit pas là, on le conçoit, d'un simple hasard d'enquête. C'est un phénomène que nous
avons déjà noté à propos de tawwurt et de *w9ri. Et l'expérience pourrait
être renouvelée avec d'autres termes, par exemple: "tammamt « miel »* et imim «
être doux »3.
Au lieu de recouvrir tous les emplois du verbe, ce nom se limite à une valeur concrète
bien déterminée et s'attache spécialement à un être ou à un objet : poussin, porte, miel.
Dès lors il cesse
d'être une forme verbale ; sa vie se développe indépendante et les accidents qui peuvent survenir
au verbe ne l'atteignent plus. Celui-ci peut, comme dans les exemples précédents, n'être
plus qu'à
peine attesté que le nom n'en reste ou n'en devient pas moins très vivant, connu, parfois, de
tous les parlers.
Au contraire à'akiyyau, les
quelques autres noms du poussin que l'on a relevés, restent toujours isolés et obscurs.
L'on pe"t toutefois
faire les remarques suivantes :
i) dans Ouargla adad1,
d ne saurait représenter une ancienne dentale, la dentale restant occlusive dans ce parler
: c'est vraisemblablement l'aboutissement d'une ancienne gutturale : g > z >•
z > d. Comparer, pour le même parler, les formes rzar < rgal et
azar-til
< agarlil
déjà signalées5. Il se peut que l'on soit en présence du
i.
André Basset, Le nom de la Porte en Berbire.
». Dcslaing, Sous, I (Ida ousemlal),
p. 186 : tamment(<.*tamm3mt ; cf., en effet, entre autres, Dcslaiiig, Dict., p.
323 (Déni Salah): Oamcml = iamtmt).
3. Ibid., p. çig : imim ;
— cf. aussi Djebel nefousa : iumum « il est doux » (Motylinski, p. i3o).
tt. René Basset, Miab, p. 84 : ad'ad.
5. Cf. André Basset, Le nom de
la Porte, p. io.
terme agad, recueilli chez
les Ida ousemlalet signalé plus haut (e).
2)
Ahaggar ëkart ' s'applique
non seulement au petit poulet
nouvellement
éclos, mais encore à la petite autruche nouvellement
éclose.
3)
La notation Zenaga tabiay* est moins étrange qu'elle ne paraît.
C'est un
masculin à pluriel en -an. Radicales : t b y ; voyelle mor
phologique
devant la dernière radicale : i, a n'étant qu'un déga
gement vocalique
de la vélaire. En somme, *iï6iy ou *atbiy, mot
d'aspect bien
berbère.
Ajoutons, pour l'ensemble de ces
mots, que le nom du poussin est toujours masculin. Les quelques formes féminines
données: takiyaut(Ida ousemlal3, Ait
Seghrouchen l), tafullust (Rif \ Figuig6) ne sont jamais que des doublets
secondaires.
Et maintenant, pour finir, nous
aimerions grouper les principales observations auxquelles ces termes ont prêté. En
phonétique, ils nous
ont permis de préciser certains traitements : celui de la voyelle initiale ou celui de la diphtongue
-au en finale. Mais surtout ils nous ont permis d'amorcer avec Ghat ikai et
Ida ousemlal tabzaul, une étude jusqu'ici négligée des berbérisants, celle de
la détermination,
par l'analyse phonétique, d'emprunts dans un parler. L'on peut sans doute aller plus loin
encore et tenter de déterminer, avec plus ou moins d'approximation suivant les cas, le point
de dépari de l'emprunt.
Même grossière, cette détermination peut être parfois féconde, et, pour n'en citer qu'un
exemple, n'orienterait-on pas d'une façon intéressante les études de folk-lore berbère,
en montrant que
le nom du chacal, ussan, uniformément connu, même dans les parlers occlusifs, avec sa
chuintante longue, est une forme de parler du Nord ?
1. Do
Foucauld, Dict., t. I, p.
600 : èkert.
2.
René Basset, Sénégal, p. 162 : tebiar' : pi.
tebir'an.
3. Destaing,
Sous, I, p. a»g : takiyaut.
4. ld.,
Seghrouchen. p. i58, § 17s : tasiiaut.
5. Biarnay,
Rif, p. 60 : Iqraicn : JiddusO ; Bettioua : Oa/'rii/usO ;
lboqqoicn : 0/ioSmO.
6.
René Basset, Lexic. III, p. 61 : tafellousl.
En morphologie, ils nous ont
permis d'isoler mieux qu'on n'avait pu le faire jusqu'ici, le préfixe -bar-, d'en
déterminer les éléments: consonantiques, d'en fixer la valeur : affective ; de déceler la présence
d'un autre élément formatif encore mal dégagé, le suffixe w, dont on dirait qu'il entre dans la
formation de noms verbaux à valeur
concrète ; d'insister, à propos de schl et sidal, A'asdbl et asdal, sur la confusion qui s'établit entre les types verbaux c'dc3
et ac^ac1, rendant si délicate l'étude des bilitères, et sur
celle qui s'établit entre les noms verbaux des formes en s correspondantes asc'ac*
et asc^ac*, le premier à
valeur abstraite, le second à valeur concrète, semble-t-il ; enfin d'observer, avec akiyyau, un nom verbal,
peut-être, brisant les liens qui
l'unissent au verbe, vivant sa vie propre, et, phonétiquement altéré dans certains parlers. ceux du Nord, s'y trouvant absorbé par une série onomatopéique.
En sémantique, ils nous ont permis
de discerner entre des termes qui désignent un même objet, de suivre ou de deviner des
évolutions,
parfois commandées par des croyances, puis dans l'état actuel des choses de marquer les liens
qui peuvent unir objets et actions : le poussin au fait d'éclore, l'œuf à celui de pondre
ou surtout de couver, enfin de marquer combien, qu'ils soient géographiquement
groupés, ou
que l'un d'eux affleure çà et là un peu partout, les termes se trouvent multiples pour
désigner les mêmes êtres, les mêmes objets ou les mêmes actions, sans que, si ce n'est
pour la
poule, et avec quelques réserves encore, un terme commun ait pu s'établir ou se maintenir.
En morphologie, ils nous ont
permis d'isoler mieux qu'on n'avait pu le faire jusqu'ici, le préfixe -bar-, d'en
déterminer les éléments: consonantiques, d'en fixer la valeur : affective ; de déceler la présence
d'un autre élément formatif encore mal dégagé, le suffixe w, dont on dirait qu'il entre dans la
formation de noms verbaux à valeur
concrète ; d'insister, à propos de schl et sidal, d'aschl et asdal, sur la confusion qui s'établit entre les types verbaux c'?c3
et ac'ac*, rendant si délicate l'étude des bilitères, et sur celle qui
s'établit entre les noms verbaux
des formes en s correspondantes asc'ac* et asc^ac*, le premier à valeur abstraite,
le second à valeur concrète, semble-t-il
; enfin d'observer, avec akiyyau, un nom verbal, peut-être, brisant les liens qui l'unissent au verbe,
vivant sa vie propre, et,
phonétiquement altéré dans certains parlers, ceux du Nord, s'y trouvant absorbé par une série onomatopéique.
En sémantique, ils nous ont permis
de discerner entre des termes qui désignent un même objet, de suivre ou de deviner des
évolutions,
parfois commandées par des croyances, puis dans l'état actuel des choses de marquer les liens
qui peuvent unir objets et actions : le poussin au fait d'éclore, l'œuf à celui de pondre
ou surtout de couver, enfin de marquer combien, qu'ils soient géographiquement
groupés, ou
que l'un d'eux affleure çà et là un peu partout, les termes se trouvent multiples pour
désigner les mêmes êtres, les mêmes objets ou les mêmes actions, sans que, si ce n'est
pour la
poule, et avec quelques réserves encore, un terme commun ait pu s'établir ou se maintenir.
QUELQUES CONSIDERATIONS SUR LA LANGUE BERBERE
LE BERBERE A L’ECOLE DES LANGUES ORIENTALES
A PROPOS DE L’ARTICLE DE SCHUCHARDT SUR LA RUPTURE D’HIATUS
EN BERBERE
L’ALTERNANCE VOCALIQUE DANS LA MORPHOLOGIE BERBERE
SUR LA VOYELLE INITIALE EN BERBERE
DU nouveau à propos du nom de l’île de Fer
Note sur les parlers touaregs du Soudan
Parlers touaregs du Soudan et du Niger
ÉCRITURES LIBYQUE
ET TOUARÈGUE
SUR LE VERBE BERBERE SIGNIFIANT "VIVRE"
SUR QUELQUES TERMES
BERBÈRES CONCERNANT LA BASSE-COUR'
par
André Basset.
Numéro 27 Janvier 2007
l
UR ḤEQQRET ARA sɣur Muhend
Uyehya
Yiwen qemɣar yerfed aɛekkaz nnig uqerruy-is, ittsuɣu
Aya d waya ! Aya d waya ! Aya d waya !
Di ssuq n Tizi Wezzu
Nnan-as akk acu t-yuɣen.
Armi t-walan allen-is rɣant dɣa
Zzin-as akk smeḥsisen. Acu sen-yeqqar. La sen-yeqqar :
Ur ḥeqqret ara !… ur ḥeqqret aɣrum
tetettem
Ur ḥeqqret ara times, akal, aman, aḍu. Ur ḥeqqret ara tayuga
Ur ḥeqqret ara tullas, arrac, widak ikkaten aqabac
Ur ḥeqqret ara kra d-ittlalen, ittmettat !
Tayi d tamurt iɣef tetteddum ! Winna
d iṭij d icerqen !
A sen-teqqarem « a wen-ibarek Rebbi. » ara sen-teqqarem.
Si tsebḥit m’akken kan ad takim. S yiṭij i teseḥmuyem.
D tamurt i wen-d-ittakken ttjur-nni, abeḥri-nni, tili-nni,
Azemmur akk d iniɣman-nni ; ayen akk ẓiḍen i yimi ;
Ayen akk icebḥen i tmuɣli, ayen akk ttnalen ifassen. A
sen-teqqarem :
« A wen ibarek Rebbi. »
nutni ssnen iman-nnsen, nutni ; tamurt akk d yiṭij
anfet-asen ad xedmen ccɣel-nnsen, neɣ m’ulac ad rfun
alamma rran-kun…
a kun-rren d tifeqlujin !
a kun-rren d tixsayin !
a kun-rren d tiblalacin !
imir a s-teqqarem nekni…
ih… kunwi
iṭij iḥemmel-itt nettat, tamurt iɣef nteddu
netta iḥemmel-itt,
nettat tḥemmel-it
myeḥmalen i sin
ayagi wagar-asen tura. Ticki d asigna neɣ tekkat lehwa
neɣ tiziri tekka-d gar-asen,
ulayɣer ṭahaṭaṭta. ; ttnaɣen. Ula d iẓerman deg tɛabbuṭ ttnaɣen.
Mi nnuɣen ad frun. Ur sen-keççmem gar
yicer d weksum. Ula i kun-yettawin.
a kun-rren d tibaṭaṭiyin
a kun-rren d abelluḍ
neɣ a kun-rren d iḥbuben.
Myeḥmalen i sin, netta iḥmel-itt, nettat teḥmel-it. Hata tura
Ayen nniḍen, nekni ur ɣ-yecqi ara. Ma
tḥemmel-it ?…
A tezzi, tezzi, udem-is ɣur-s kan.
Netta mi d-yecreq, ittawi lewhi s wallen.
Ad yerɣ, mi yeɛya ad yeɣli. Mi yeɛya ad iruḥ ad yeṭṭes.
£ef yiman-is.
Mi yeɣli yiṭij, imir i d nnuba tziri. Tiziri, d nettat i iḥemmel yiṭij
zik-nni :
Nettat tettasem
Yiwen wass dɣa yeṭaxer-as.
Dɣa deg wass-nni tuɣal d
tasemmaṭ ; tettili kan deg yiḍ.
Tiziri ula d nettat,
hah ! a t-tḥeqrem
Neɣ m’ulac a kun-terr d
iderwiḍen.
Amek ?… ur tezmir
ara ?…
Qqar-as ihi
dinna : « ur tezmir ara. »
Ih !… ur tezmir ara… teẓram
Tura awal d amecṭuḥ. Ṭṭaqqa wawal d ajerri. Ma
tebɣam a teldim
Timeẓẓuɣin-nnwen
Tagi d tamurt iɣef nteddu ; ur nettemyeḥqar ara.
Wagar-aneɣ, neɣ m’ulac ata n a mmi, a tekker.
Atan, zznezla…
A d-fflen lebḥur. Rrsas ad yeḍḍukku. Ad ḍrun ibaxixen.
Neɣ m’ulac atan
A mmi, ur d-yettɣimi bbu ‘meẓẓuɣ.
Mohia Abdellah
Adresse de
messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun,
cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2007
Dernière révision lundi 27 Janvier 2007