12ème année
notre Email : ayamun@hotmail.com
Tadlist nniḍen : Lexique amazigh de l'IRCAM.pdf |
Prénoms algériens authentiques
1°) Deux textes en prose : sɣur Arezqi
Djamal : 1-Tanfust n Lḥemmam Mesquṭin 2- Tanfust n Sidi Twati n Bgayet
2°)
La conférence : Poésie
kabyle ancienne par Ramdane At Mansour Ouahes
3°) L' entretien :
Awal d
ZIMU, Sḍisass 16 Yulyu 2011, sɣur Berkus Tiwal ,Tamurt-infos.
4°) L’hommage : Mohamed CHAFIK, Aḍris
seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand Ait-Ighil
5°) Tadlist nniḍen, en
PDF : Lexique
amazigh de l’ Ircam
6°) Les poèmes :
ISEFRA D CCNA ɣEF TNEKRA N 1871, tukkist sɣur Mouloud Gaid, 1991
Adresse
de messagerie électronique
Numéro 55 Janvier 2012
sɣur
arezqi Djamel
1-Tanfust n Lḥemmam Mesquṭin[1].
Zikenni yella yiwen n Ucawi bu trika, maca ur
yesɛi ara dderya.Yedda cwiṭ deg leɛmer, degmi yebda yettayes. Yugad ad immet d amengur. Ur yeǧǧi amkan neɣ amejjay neɣ
agurram. Asmi yefka lweɛda i saddat d lawliyya, yiwen wass, tamɣart-is
terfed s tadist. A lferḥ-is anda ara yuɣal!
Zrin wussan, rnan ɣur-s s
wakniwen: Ḥamed d Lalla Yamna, akka i asen-isemma. Cebḥen
mačči d kra. D acu kan temcabin am snat n tmiqwa n zzit. Ur
isemgarrad ara gar-asen anagar deg llebsa-nnsen.
Sin wakniwen kkren-d akken, myeḥmalen
am watmaten n yiwet n tɛebbuḍt, werǧin mfaraqen ama deg
turart-nnsen neɣ ula deg yiḍ, akken i gganen. Baba-tsen yefreḥ
yes-sen, yettwali deg-sen ttimɣuren, ttnernin.
Asmi mmden d iterrasen, baba-tsen
yedda yakan deg leɛmer, wesser. Yiwen was yenna-as i Ḥamed:
–
A Ḥamed a mmi, tura tewweḍ-d tallit anda ara tzewǧeḍ!
Yerra-as-d Ḥamed,
yessewhem-it :
–
A ba, nek bɣiɣ ad zewǧeɣ d Lalla Yamna, weltma !
–
Amek ? Ad taɣeḍ weltma-k ? Yeffeɣ-ik leɛqel neɣ
amek akka?
–
Ala a ba, d nettat, ma ulac ala!
–
Ffeɣ-iyi s ya a mmi-s n leḥram, ur telliḍ d mmi!
Ḥamed yessufeɣ-it baba-s
d aḥram, iruḥ ibeddel tamurt. Lalla Yamna tettru kan s tuffra.
Ma d Ḥamed yegumma ad yesber
fell-as. Yedda yedda, yemmuger-d imkerḍen, yedda yid-sen, ttakren akken.
Yuɣal d netta i d aqerruy-nnsen. Ɣeḍlen-d tugdi d tergagayt ɣef
temnaḍt- nni. Maca yal tikket, Ḥamed yessaram ad yemmet deg kra n
umennuɣ neɣ ɣef ufus n kra n win ara yaker acku udem n Lalla
Yamna yezga gar wallen-is.
Yedder akken kra n yiseggasen.
Yiwen yiḍ, yewwi sin n yiɛawdiwen, iruḥ anda akken yezdeɣ
baba-s. Mi yewweḍ yeqqen iɛawdiwen-is, iruḥ ar tewwurt n Lalla
yamna, yessawal-as:
–
A Yamna! A Yamna! Nek d Ḥamed, argaz-im!
Yessawel-as tlata n yiberdan! Wis
tlata, terra-as-d awal:
–
A gma, ay argza-iw, aqel-i da!
Telsa-d lqecc-is s lemɣawla,
teffeɣ-d, yesserkeb-itt ɣef uɛawdiw, ruḥen d arabeɛ.
Mi yuli wass, amɣar-nni yaf-d
yelli-s truḥ teǧǧa-t ! Yewwet deg yifassen-is, yuɣal
yedɛa-asen :
–
Ruḥet ad ken-ibexxeṣ Rebbi ! A wer ken-ḥudden iɛess asen! Ad ig Rebbi ad ken-id-yessusef wakal i
deg ara tneṭṭlem!
Yeqqim umɣar n twaɣit
teqqed tasa-s.
Ma d Ḥamed, ijemeɛ-d akk
imeddukkal-is, ixdem-asen tameɣra anda tegget tisit d ccḍeḥ d
lɣiḍa.
Urɛad tfuk tmeɣra-nni,
tenneqlab tegnawt ! Adfel, aḍu, ageffur, rrɛud, isaffen
skefkufen, tizemrin qelɛent… D nnger n ddunnit.
Wid yellan akk dinna, serrḥen
i yimeṭṭi d iḥumal, yerna qqlen akk d iẓra anda yella Lḥemmam
n Mesquṭin tura (qqaren d lḥemmam n wid yesxeḍ Rebbi.)
Djamal Arezki.
1-
Tanfust n Sidi Twati n
Bgayet[2]
Sidi Muḥemmed Twati amrabeḍ,
yebna timeɛmmert deg Bgayet. Ar ass-a mazal ttamanen yes-s madden,
tzurun-t.
Yiwen wass, yerza ɣur-s Mula
Naser, agellid n temnaḍt n Bgayet,
yaf-it yettzalla. Yewwi-t ad iḥewwes yid-s deg temdint ɣer tama n
lebḥar.
-Muqel
kan cbaḥa n temdint-a d wayen akk bniɣ deg-s. Tebha s ugar n meyya n
tequbtin n leǧwameɛ irefden s zzux iqerray-nnsen ɣer
yigenni! Wali kan tura ma mačči d
tamdint yifen akk timdinin ? Ur d-tuklal ara isem n Mekka tameẓyant ?
Sidi
Twati yessenhaz kan aqerruy-is. Kra din ur as-yeɛǧib
ara. Dɣa yezzem-it:
-Amek
akka tura keččini tesxef-ik ddunit d yilellucen-is? Tehsiḍ
belli kra yellan d taɣawsa tettfakka. Iɣaramen-a i tessuli-d akka s
lqella d lɛella, ad d-yass wass ad dermen ɣer llsas.
Mula
Naser yesɛuzzeg! Mi yezra akken Sidi Twati, yekkes abernus-is, ifser-it
akka am usaber[3]
gar wallen n ugellid, iɣum-as akk tamdint, yenna-as:
–
D acu i twalaḍ?
–
Oh! Twaliɣ tamdint teddrem, tuɣal d axrib! Ulac aɣaram, ulac leǧwameɛ!
Kra ur d-yeqqim deg-s! Ula d imezdaɣ-is rewlen!
Seg yimiren, yuɣal yebbehba!
Ur ineṭṭeq, ur yesmenṭiq. Yeqqim akken kra n wussan yuɣal
yeǧǧa amkan-is i mmi-s Mula Lɛaziz. Qqaren yiwen yiḍ
kan yennejla.
Djamal AREZKI .
Numéro 55 Janvier 2012
Poésie kabyle ancienne
par
Ramdane At Mansour
Mesdames, Messieurs, je voudrais avant tout remercier vivement l'Association Tizi-Hibel qui me donne l'occasion de partager avec vous quelques réflexions sur la poésie kabyle ancienne, cette expression remarquable de la culture populaire qui a marqué profondément ceux qui ont vécu leur enfance et leur adolescence dans un village de Kabylie.
La langue kabyle (variante de l'amazighe) remonte très loin dans le temps (plusieurs millénaires). Elle est la survivante miraculée de langues anciennes aujourd'hui disparues comme le phénicien. Elle possédait un alphabet qui figure dans des gravures rupestres, mais, mis à part chez les Touareg, où il subsiste encore de manière embryonnaire, seule la langue orale a survécu aux aléas de l'Histoire.
La poésie a une place éminente dans la littérature écrite. Le prix Nobel américain William Faulkner affirme avec force la supériorité du poète sur l'écrivain. Pour lui, ce dernier est un poète raté.
Ce caractère éminent se retrouve dans la tradition orale. L'écrivain kabyle Mouloud Mammeri, (8) fait, en 1980, l'analyse suivante :
« La civilisation kabyle, la civilisation berbère toute entière, est une civilisation du verbe...une seule phrase suffit parfois à résoudre une situation difficile...on peut payer d'un poème, une dette ».
Effectivement, comme dans tout l'espace amazigh, la parole est essentielle et la mémoire indispensable. On voue admiration et respect à ceux qui maîtrisent le verbe. Ce sont eux qui s'imposent dans les assemblées, et ils jouent un rṛle de sages, de guides, de réconciliateurs.
Avec le mot « awal », la parole en kabyle, il existe pas moins de 28 proverbes ! C'est dire l'importance du verbe.
J'ai vu, enfant, se faire le partage de terrains, de maisons, sans le moindre écrit. On fait venir des témoins et, en cas de litige, leurs parole prévaut.
Dans les sociétés modernes, lorsqu'on va au théâtre ou au cinéma, on est charmé par de beaux dialogues, par des réparties élaborées. Les belles phrases, entendues, ont été pensées, travaillées par l'auteur de la pièce ou du scénario. Elles sont fixées par un écrit. C'est à l'auteur que l'on rend l'hommage, et auquel on se réfère chaque fois que l’on cite les mots ou les répliques.
Il n'en est pas de mḥme dans la tradition orale car, jusqu'à une date récente, la culture reste anonyme : il n'y a pas d'auteur, pas de risque de plagiat, on reprend les poèmes, les proverbes, toute la sagesse des anciens, sans les citer, car on ne les connaît pas - sauf les rares exceptions qui ont été publiées, et dont les auteurs sont connus,
Le passage de l'oralité à l'écrit commence en effet au lendemain de la colonisation française, grâce aux publications d'Adolphe Hanoteau (1), général français féru d’ethnologie. Il existait certes quelques rares manuscrits en caractères arabes de légendes religieuses, chez des marabouts lettrés, mais on ne peut pas les considérer comme des publications, au sens moderne du terme.
Hanoteau avait appris le kabyle et le touareg dans l'objectif proclamé de mieux connaître la population indigène. Mais cela l'a amené à rendre un hommage particulier au peuple amazigh et à contribuer à sa culture en écrivant plusieurs livres, parmi lesquels, en 1867, un recueil de poésies kabyles récoltées auprès de poètes de l'époque.
Le travail du pionnier Hanoteau fut exemplaire par le contenu (plus de 600 poèmes) et par la forme. Hanoteau cite les noms et les origines des poètes, il transcrit leurs textes en caractères latins et en caractères arabes, il traduit en français. Il situe le poème dans le contexte historique et géographique de la conquḥte coloniale. Il a le mérite de l'objectivité puisqu'il rapporte des poèmes qui dénoncent le colonisation.
Un exemple :
Le poète est Lhadj Mohammed Bachir des Aït Aïssi
Ɣef Ṛumi agi d aqehhaṛ
Bezzaf i gewâaṛ
Iâaǧeb-iyi Umeḥmud d nnmaṛ
Tarrawt n leḥṛaṛ
Kkaten Uzzal,
Jebden amesmaṛ
Mi kren i waâdaw
âumment am bisaṛ
Ad ddun fellas a d yaɣ imṣeṛṣaṛ
Aten iaâwen Nnbi ûaḥeb aɣaffaṛ
A propos du colon tyrannique (irrésistible), Il est trop sévère (puissant).
J'admire le fils d'At Mahmoud, des résistants, Descendants de nobles.
Ils se battent et tirent la détente. Quand ils se lèvent contre un ennemi, ils le pulvérisent comme une purée de fèves.
Ils le poursuivent jusqu’à l'humilier. Le prophète ami du Dieu clément leur viendra en aide.
J'ai proposé une traduction plus fidèle que celle de Hanoteau, Celle-ci, signalée entre parenthèses, atténue la sévérité du poète à l'égard du colon.
Le livre de Hanoteau, édité il y a 145 ans, est introuvable, mais, heureusement, il est disponible sur internet, par exemple dans la cyber revue amazighe Ayamun.
La transcription et l'édition de tamazight kabyle ont ouvert une ère nouvelle, car, après Hanoteau, des auteurs kabyles ont pris le relais : Belkacem Bensedira (2), Saïd Boulifa (5), Jean Amrouche (3), Mouloud Féraoun (6), Mouloud Mammeri (9) (10), Malek Ouary (4), écrivains célèbres qui nous ont quitté. Plus récemment : Youssef Nacib (11) (12), Tassadit Yacine (13) (14), Boualem Rabia (15) et Mhenna Mahfoufi (16), ont consacré d'importants ouvrages à la poésie.
En fixant un texte, l'écriture en désigne l'auteur, s'il existe, et, en principe, interdit toute transformation ultérieure. C'est une véritable rupture qui s'opère car, dans la tradition orale, aucun poème n'est figé par un quelconque copyright. Comme la poésie fait partie du langage quotidien, on reprend allègrement un poème existant, on le remanie pour l'adapter à une situation ou pour communiquer ses propres sentiments. Pour cette raison, on trouve plusieurs variantes de certains poèmes, aussi harmonieuses les unes que les autres.
On mémorise les poèmes pour instruire, argumenter, célébrer un événement, C'est la poésie populaire, elle est généralement concise, limpide, facile à mémoriser. Elle se transmet de génération à génération, de village à village, dans l'espace géographique kabyle.
Les auteurs ont rapporté une grande variété depuis les poèmes de résistance à la colonisation à « l'amour chanté en kabyle », en passant par les poèmes de Si Mohand, ceux de Cheikh Mohand, les « chants mystiques », les poèmes de la guerre de libération, etc.
La poésie kabyle ancienne a été, justement, l'élément déclencheur d'une révolution culturelle du monde amazigh, grâce aux travaux remarquables de Mouloud Mammeri. Ce grand écrivain, qui nous a quitté en 1989, a commencé par rassembler et traduire en français l’œuvre (286 poèmes) d'un poète exceptionnel Si Mohand U Mhand, « entré dans la légende de son vivant mḥme ».
Victime de la colonisation, Si Mohand a vécu en bohémien, errant de village en village. C'est par des poèmes élaborés, improvisés oralement, qu'il exprime ses colères, raconte ses déceptions, juge les événements et les hommes.
Voici un de ses poèmes de résistance, souvent cité :
Gulleɣ si Tizi Wezzu
Armi d Akfadu
Ur ḥkimen dgi akken ma llan
A neṛṛeẓ wala a neknu
Axiṛ deâwessu
Anda ţqewwiden ccifan
Lɣweṛba tura deg qeṛṛu
Wellah ard a nenfu
Wal laâquba ar ilfan
Je jure de Tizi Ouzou, Jusqu'à l' Akfadu, Que nul ne me commandera.
Plutôt rompre que plier, Plutôt la malédiction, Là où les chefs sont des larrons.
L'exil m'est prédestiné. Par Dieu je m'exilerai, Plutôt que subir la loi des sangliers.
Mammeri a ensuite écrit « Poèmes kabyles anciens », ouvrage également bilingue, dans lequel il sauve de l'oubli des poètes du 18° et du 19 ° siècles, rapporte des légendes, des poèmes épiques, des poèmes de résistance. Ce livre est édité par François Maspéro en janvier 1980. On y découvre toute la richesse de la culture orale en particulier la vie et l'oeuvre de poète comme Youcef Oukaci.
Voilà comment ce célèbre poète définit son action :
Ay ixef iw deg nessemsad
Illi k d aḥeddad
Ad ɣefk zzin igrawen
Mon cerveau que j'aiguise sans cesse, Sois expert ! Tu seras entouré d'assemblées.
Boileau, le fameux auteur de « l'Art poétique », est contemporain deYoucef. Il recommande à la plume ce que Youcef exige de son cerveau :
Cent fois, sur le métier, remettez votre ouvrage. Polissez le sans cesse et le repolissez.
La poésie est magnifiée dans les joutes. Ainsi, par exemple, « La légende des oiseaux » , « Taqsiṭ n leḍyuṛ » raconte que l'oiseau mythique Tanina (le phénix) est entouré de prétendants : des oiseaux et d'autres animaux. Tanina, symbole de la femme et la grâce, organise une joute poétique pour choisir son futur époux...Des expressions imagées se succèdent telles que :
Ccbaḥa n tzemmurt d aâeqqa
Ccbaḥa n wemnay d ṭelqa
La grâce de l'olivier, c'est l'olive. La grâce du cavalier, c'est la chevauchée.
Ces expressions sont sans doute millénaires puisque Mammeri les a retrouvées répétées par Saint Augustin dans un sermon en latin.
En avril de la mḥme année 1980, Mammeri est invité par les étudiants de Tizi Ouzou, la plus grande ville de la Kabylie, pour un conférence sur son livre. Les autorités l'ont en empḥché. Cela a déclenché une révolte populaire devenue un symbole pour les berbérophones de l'Afrique du Nord et du monde, c'est le printemps amazigh, commémoré depuis, chaque année.
En 1990 Mammeri publie, à titre posthume un autre livre de portée majeure : Cheikh Mohand a dit » « Inna yas Ccix Muhend », ouvrage qui rapporte les dits d'un saint homme kabyle Cheikh Mohand U Lhoucine.
Cheikh Mohand s'est découvert, très jeune une vocation mystique et, devenu une sorte de prophète, il s'est autoproclamé chef de confrérie. Sa maison est devenue un sanctuaire, un lieu de pèlerinage.
Cheikh Mohand a excellé dans l'usage de la langue kabyle, maîtrisant le verbe. Il prodigue ses conseils par des formules poétiques de grande facture, il trouve chaque fois le mot juste pour un événement, une prédiction, une pensée.
Un exemple : quelqu'un lui demande si la colonisation prendra fin un jour. Il a répondu :
Ad teḍṛu d Iṛumiyen Am tagut ɣef iɣallen
Am ubeṛṛiq Ur nesâi amḍiq
Maâna Aṛumi ibbwi d aman
Irna d laman
Ad iawi aman
Ad irnu laman
Il en sera des colons Comme d'une brume sur un mont.
Comme d'une fourmi ailée Ne sachant où aller.
Mais le colon a amené l'eau Et la sécurité.
Il emmènera l'eau Et la sécurité.
Cette prédiction a été faite un siècle avant la fin de la colonisation.
Si, comme Boulifa et Mammeri, des écrivains ont réussi à immortaliser certains poètes, la grande majorité des pièces publiées sont anonymes.
Le poème classique est constitué soit de 6 vers (sixains) : 3 strophes de 2 vers chacune, soit de 9 vers ( neuvains) : 3 strophes de 3 vers chacune. Les premiers, moins contraignants pour la rime, sont les plus répandus. Les seconds – qualifiés de sonnets kabyles – respectent scrupuleusement rimes et rythme.
Ces formes condensées de la poésie répondent au besoin de communiquer avec subtilité, sans verbiage. Poème, en kabyle, se dit « asefrou », mot dont la racine est le verbe « frou »qui signifie démḥler, interpréter, expliquer. La structure ternaire (3 strophes) permet d'atteindre cet objectif de la façon suivante, Le premier couplet énonce une généralité sous forme d'image, de constat, de réflexion. Le second couplet précise davantage, complète, éveille l'attention et prépare la chute que contient le troisième couplet. Ce dernier, en effet, interprète, tire la leçon, prononce une sentence avec brio. Il n'est pas rare que cette sentence devienne un proverbe.
Un exemple de poème sixain (que j'ai récolté) :
Lɣaci n zzman n tura Am ttejṛa di lqifaṛ
Letmaṛ is deg lqaâa Ula wi sen igan leqṛaṛ
Teçça tmurt zzeriâa Am wi ikerzen aqeṛqaṛ
Premier couplet : opinion, constat, image :
Oui, les individus, au temps où nous vivons, Sont pareils à un arbre laissé à l’abandon.
Second couplet : précision, détail :
Sur le sol, ses fruits se sont éparpillés. Et nul individu n’est là pour les glaner.
Troisième couplet : sentence et moralité :
Les graines sont, alors, dévorées par la terre, Comme si on labourait le lit d’une rivière.
La construction des poèmes est toujours concise, le message limpide. Jean Amrouche (3) parle de « richesse dans le dépouillement ». Cela explique sans doute le fait que, jusqu’ici, les auteurs de recueils de poésie kabyle n’aient pas estimé utile de faciliter la lecture par la ponctuation du texte. Dans chaque ligne, en effet, le vers est conçu de manière à rendre compréhensible, voire prévisible, le vers qui suit, de sorte que les liaisons entre les vers sont aisément déductibles.
A l’exception des litanies mystiques, la poésie chantée se libère souvent des formes classiques des sixains et neuvains. Elle s’adapte au rythme des mélodies. Il n’y a pas de modèle consacré.
J’ai eu la chance d’appartenir à une famille d’aèdes et d’avoir vécu mon enfance dans cette atmosphère lyrique des chants du foyer, chants des travailleurs, chants de fḥtes religieuses ou profanes. J’ai eu le privilège d’avoir été bercé, comme Jean Amrouche (3), par une « voix qui chante », celle de ma mère, Tassadit At Oubabas qui nous a quittés en décembre 2005 à l'âge de 94 ans. Enfant, je n’avais pas conscience qu’elle me fredonnait un trésor mémorisé de poésies populaires inédites. Ce n’est que tardivement, que j’ai mesuré toute la richesse du patrimoine qu’elle avait enfoui en elle : plusieurs centaines de poèmes originaux ou, parfois, variantes de pièces connues mais néanmoins originales car revues par la création collective. Elle qui n’a jamais fréquenté une école, s’est révélée ḥtre, comme beaucoup de patriarches africains, une bibliothèque de l’oralité.
J’ai pu me rendre compte de la remarquable efficacité du système de transmission dans le temps, entre les générations successives et, également, dans l’espace kabyle d’une tribu à une autre. En effet, ma mère a hérité de sa mère, Ldjouher At Ouaggoun, de la majorité des poèmes. Elle-mḥme en a récolté auprès de sa tante Smina At Ouaggoun, originaire des At Yanni, qui a épousé l’amine - le maire - de notre village, Lhoucine At Aïssa, au milieu du dix-neuvième siècle. Les échanges entre tribus kabyles se font lors des alliances de ce type, mais aussi et surtout, au cours des rencontres, et parfois des veillées, à l’occasion de visites collectives aux lieux saints. Ce sont alors les femmes qui échangent des poèmes chantés ou récités.
La grande majorité des quelques 430 pièces rapportées dans mon dernier livre m’a été déclamée par ma mère. Il s’agit donc surtout d’une poésie créée ou recomposée par une population féminine. Les poètes-femmes préfèrent évidemment l’anonymat, dans une société aux mœurs sévères. En usant de métaphores, elles peuvent, en toute quiétude, dire ce qu’elles ont sur le cœur, et braver les inhibitions et les barrières érigées par la tradition.. Sensibilisées par la portée de leurs messages, les poétesses les récitent en les adaptant le cas échéant et en évitant tout écart à la pudeur.
Certaines œuvres, toutefois, sont manifestement élaborées par des poètes-hommes. Ces poèmes que j’ai obtenus directement auprès d’un public masculin, ont échappé à la censure féminine.
Je n’ai pu enregistrer correctement ma mère que dans sa quatre-vingtième année. A cet âge avancé, la voix quelque peu affaiblie, elle a gardé en mémoire la totalité des poèmes. Bien mieux, elle déclame parfois des variantes de certaines pièces du livre, qu’elle m’avait communiquées des décennies auparavant. C’est là une manifestation éloquente de la génération spontanée de littérature orale.
Dans notre tentative de proposer un classement, il nous a semblé possible de répartir les poèmes en quatre parties. Les premières pièces sont des témoignages sur les souffrances subies, telles que les mariages ratés, les veuvages précoces, la mortalité infantile, l’exil, les séparations, l’ingratitude, les désillusions, etc. Des sujets tabous, comme la sexualité, sont abordés avec subtilité, usant de paraboles. Les textes sont parfois imagés, faisant intervenir plantes et animaux. Le leitmotiv favori c’est le destin, coupable désigné de tous les malheurs. Curieusement, la personne récite ces poèmes mélancoliques pour se consoler, comme si, recevant la confession du poète malheureux, elle partageait avec lui sa propre désolation. Ces témoignages font l’objet du premier chapitre du livre, que nous avons intitulé intitulé : tourments.
Un exemple de mariage malheureux :
A yir jjwaǧ ay imma Irennu i wul iɣweblan
Am win iţbibbin tiẓṛa Ma mmugren t id isiwan
Am wi iteṭen ur as nehwi
Yir elqut ur issawan
Un mauvais mariage, ô maman ! Accroît dans le cœur les tourments.
C'est comme charrier des moellons, Et affronter des raidillons.
C'est comme manger ce qui déplaît. Par un piètre repas, on n'est pas rassasié.
Une seconde partie – désignée « méditations » - excite davantage la curiosité car elle rassemble les réflexions, les analyses, les commentaires relatifs au vécu. Les poétesses rapportent leurs expériences de la vie, jugent les ḥtres et les événements, méditent sur la condition humaine, et tirent des leçons. Le style imagé s’y retrouve. Pour faire face aux coups du destin, certaines vertus essentielles sont exaltées telles la candeur, la patience, l’humilité et le silence. On se réfère pieusement au Créateur. Ce sont ces pensées qui se traduisent parfois par des proverbes et des sentences, lesquels, mémorisés, sont servis à l’occasion comme messages de sagesse.
Un exemple :
ṚṚṛzina deg ilsawen
Ur inoim ḥedd lekyasa
Uḥdiq iheddeṛ s leḥkem
Kul awal degs lmaâna
Ungif iheddeṛ s laâkweṛ
Ẓṛan akw medden ixla
La sobriété est dans les langues. Nul ne maîtrise la civilité.
Le sage parle avec modération. A chaque mot une signification.
Le sot parle en renâclant. Chacun sait qu'il broie du vent.
Une troisième partie est consacrée à la poésie mystique. En effet, bien que la divinité soit partout omniprésente, révélant une foi innée, empreinte d’innocence et de naturel, il y a des poèmes principalement constitués d’invocations, de prières, de conjurations, adressées à Dieu, au Prophète ou aux saints. Le culte des saints est une tradition millénaire en Kabylie, et il porte encore des relents de pratiques animistes que l’Islam a intégrées. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples. Mais il existe également des gardiens anonymes, sis dans un lieu donné : foyer, simple rocher, source, olivier, etc.
Lorsque la renommée du lieu saint est limitée au village, le sanctuaire est usuellement une simple bâtisse : mosquée du village ou refuge construit à proximité d’un cimetière. Cependant, il y a de nombreux saints renommés, comme Sidi Abderrahmane, qui sont célébrés à l’échelle de plusieurs tribus, voire de toute la Kabylie. Leurs mausolées où sont dressés des catafalques, sont l’objet de visites pieuses qui rassemblent des foules de pèlerins, lors des fḥtes religieuses. C’est par des poèmes chantés ou récités que des prières sont adressées aux premiers, comme aux seconds. C’est généralement leur intercession auprès de Dieu qui est sollicitée.
Cette poésie mystique peut ḥtre déclamée en toute occasion, associée ou non à d’autres genres poétiques. Mais c’est elle, exclusivement, qui est psalmodiée lors de pèlerinages aux sanctuaires et pendant les veillées funèbres.
Un exemple :
Abbuh a ssyadi ûûellaḥ
Yissi ur tehlikem ara
Leqmet idmim d ţeffaḥ
Terrem azbeṛbuṛ d afrara
Ma iskweṛ lbab s lmeftaḥ
ṚṚebbi a d Ijab tissura
Hélas seigneurs proches de Dieu, De moi vous n'êtes guère soucieux.
Greffez en pommier l'aubépine.
Transformez la lambruche en vigne.
Si c'est par une serrure que la porte est fermée, Dieu en trouvera les clés.
Dans ces trois premières parties du livre, les poèmes sont souvent élaborés, car ciselés au cours du temps par divers poètes et poétesses anonymes. Ils peuvent ḥtre considérés comme des joyaux de littérature orale.
Une dernière partie concerne une poésie capricieuse, légère, et constituée de termes simples. C’est ce que Mouloud Mammeri (9) appelle « la poésie fonctionnelle », à savoir la poésie qui accompagne les activités quotidiennes. Ce sont les chants du foyer, dévolus aux femmes, comme les berceuses, les rites pour la guérison, les louanges du bébé, les mélodies qui accompagnent le tissage ou la mouture. Hommes et femmes, par contre, chantent dans les champs lors des moissons, des battages, des glanages, et autres activités extérieures. Pendant les fḥtes, les femmes déclament des couplets d’éloges du nouveau-né, de l’enfant circoncis, des fiancés ou des mariés. De belles mélodies accompagnent les veillées du mois de Ramadan. C'est tout un répertoire d'une culture menacée de disparition,
Nous incluons, dans cette partie, ce que nous pouvons qualifier de vaudevilles. Ce sont des témoignages qui relatent le vécu quotidien, souvent avec humour. Pour ces poèmes, la composition, les rimes et le rythme, sont libres de tout artifice. Spécifiques de leur région et de l’époque où ils sont chantés, ils sont parfois relatifs à une personne ou à un événement bien définis.
Du fait qu’elles remontent, a priori, loin dans le temps, certaines pièces ont valeur de témoignages du passé. Les litanies des guérisseuses sont certainement très anciennes. Il en est de mḥme, vraisemblablement, des chants des troubadours, lors des veillées du Ramadan. Il subsiste, dans ces poèmes, certains vocables amazighs dont la Kabylie a perdu l’usage. On rencontre souvent le mot « arumi » et son pluriel « irumiyen », mot qui a deux millénaires d’âge, puisqu’il remonte à l’époque de l’occupation romaine et désigne le Romain. Ce mot a ensuite été utilisé pour désigner les occupants européens ultérieurs, parmi lesquels, en dernier, les Français. Aussi l’avons-nous traduit par « colon ».
Les femmes qui ramassent les olives chantent :
Anfemt i wannu
A sut uɣbalu
Ce sont des mots typiquement amazighs, qui n'ont plus usage dans notre village, mais qui ont été conservés par la poésie populaire.
Délaissez le puits, Vous qui avez une source !
Autre expression encore utilisé par les femmes :
Awes a Ṛebbi !
Aide ô Dieu !
Le verbe « awes » : « aider » n'est plus utilisé, à ma connaissance en dehors de cette expression et du mot « tawsa » : « fḥte avec dons ». Mais il est vivant dans Thamazgha, chez les Libyens par exemple, comme on peut le constater dans le « Dictionnaire de berbère libyen » édité récemment par Ramdane Achab (18).
L'adaptation et l'évolution de la poésie ancienne, en fonction des événements vécus, fait que les événements du passé s'estompent et que l'on chercherait en vain la mention des noms de héros ou de hérauts parmi les ancḥtres. Sauf de rares exceptions comme celle du nom d'un grand poète, Bouamrane, signalé dans deux poèmes (13), mais sans indication d'époque ni de lieu.
Des variantes de certains poèmes, ont été publiées par des auteurs qui les ont récoltées dans d’autres tribus kabyles ou, au début du vingtième siècle, dans la nṛtre. Cela corrobore notre précédente analyse, à savoir la circulation des poèmes dans l’espace géographique kabyle, et leurs modifications qui contribuent à enrichir le patrimoine poétique.
Nous avons publié la majorité de ces poèmes, sans traduction, en 1998 (17). Dans cette première étape on a voulu réaliser un beau livre avec, en filigrane, des images de la Kabylie, et l'usage simultanée de l'écriture amazighe (le tifinagh) à coté de la transcription en caractères latins.
Peu de gens, malheureusement, savent lire tamazight. Par ailleurs des variantes régionales dans le vocabulaire gène parfois la compréhension. C'est pour ces deux raisons que dans la deuxième édition, nous avons traduit les poèmes en français et associé au livre un CD audio dans lequel ma mère récite ou chante un grand nombre de poèmes.
Une de mes filles, Malika, les chante, elle, en véritable artiste. Son CD, dont je vous ferai écouter des extraits, est très apprécié en Kabylie.
Cette nouvelle édition (19) nous donne l’occasion de sensibiliser à nouveau le public francophone, à une poésie traditionnelle inédite de Kabylie.
La traduction d’un poème devant ḥtre un poème, nous avons tenté d’atteindre cet objectif. S’il nous a paru indispensable de restituer fidèlement le message originel, nous avons, néanmoins, travaillé la forme pour tenter d’introduire, en français, la musicalité inhérente à toute œuvre poétique. En particulier, en essayant d’élaborer des vers rimés, quand cela est possible, dans le strict respect du sens du poème. Il est relativement aisé de trouver des rimes - souvent pauvres, il est vrai -, mais il est comme une gageure de chercher à élaborer en français, sans trahir la substance, le rythme concis des sixains et des neuvains kabyles. Par contre, des alexandrins sont construits spontanément, quand la longueur de la traduction s’y prḥte.
A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs, déjà cités, se sont attelés. Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle Jean Amrouche , lui-mḥme auteur de poésies en français (3). Son jugement est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaire…Le poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème… Nos chants…sont une réussite exceptionnelle…En eux s’accomplit la fusion de la nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance d’évocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans toute sa force : leur charme ».
Nous espérons faire parvenir cette récolte de poèmes kabyles du passé, à des lecteurs qui ignorent la langue kabyle ou qui, la sachant, en ignorent l’écriture. Parmi eux, de très nombreux Kabyles vivant à l’étranger, mais toujours attachés à la culture de leurs ancḥtres. Les Africains, souvent déracinés, nous ont légué un message sous forme de rappel : « Si tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ». Nietzsche, en écho, nous invite à méditer cette pensée : « L’avenir appartient à celui qui a la plus longue mémoire ».
Bibliographie :
1 - A. Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Imprimerie Impériale, Paris, 1967.
2 - B. Bensedira, Cours de langue kabyle, Jourdan, Alger, 1887.
3 - J. Amrouche, Chants berbères de Kabylie, Monomotapa, Tunis, 1939.
4 - M. Ouary, Poèmes et chants de Kabylie, Librairie Saint-Germain-des-Près,
Paris, 1974
5 - A. S. Boulifa, Recueil de poésies kabyles, Alger, 1904, Awal, Paris, 1990
6 - M. Féraoun, Les poèmes de Si Mohand, Les Éditions de Minuit, Paris, 1960
7 - T. Amrouche, Le grain magique, François Maspéro, Paris, 1969
8 - M. Mammeri, Cheikh Mohand a dit, Édition de l’auteur, Alger, 1990
9 - M. Mammeri, Les isefra de Si Mohand, François Maspéro, Paris, 1982
10 - M. Mammeri, Poèmes kabyles anciens, François Maspéro, Paris, 1980
11 - Y. Nacib, Poésies mystiques kabyles, Éditions Andalouses, Alger, 1992
12 - Y. Nacib, Anthologie de la poésie kabyle, Publisud, Paris, 1994
13 - T. Yacine, L’Izli ou l’amour chanté en kabyle, Bouchène, Awal, Alger, 1990
14 - T. Yacine, Poésie berbère et identité, Bouchène, Awal, Alger, 1990
15 - B. Rabia, Recueil de poésies kabyles des Aït Ziki, L'Harmattan/Awal, Paris 1993
16 - M. Mahfoufi, Chants de femmes en Kabylie, Ibis Press, Paris, 2005
17 - R. At Mansour, Isefra n at zik, édition de l'auteur, 1998
18 - J. Lanfry, Dictionnaire de berbère libyen, éditions Achab, Alger, 2011
19 - R.At Mansour, Poèmes kabyles d'antan, édition de l'auteur, 2010
Numéro 55 Janvier 2012
Awal d ZIMU
Sḍisass 16 Yulyu 2011, sɣur Berkus Tiwal ,Tamurt-infos.
Akka, tura ma d aɣref i nella neɣ ala !? D ayen i
ibanen, d aɣref ay ameddakkel. Ala
wid i ixeddmen tasertit i yettagaden ad d-inin ayenni.
1)- Isem-ik yeqqel am
nnefs deg yimawen, segmi ad d-nekker ṣṣbeḥ
nsell i lɣaci di yal adeg ttadren-d
Murad Zimu, teẓriḍ ayagi?
D acu ara k-iniɣ, ssarameɣ kan n wid i yi-isellen
yella wacu ttawin yelha deg wayen xeddmeɣ
di ccna neɣ di tira. Zik asmi i
cennuɣ kan i yiman-iw d
imeddukkal-iw, ttebbrikkuliɣ
kan akken ssneɣ, tura, imi simmal
ttmagareɣ-d wid i yi-isellen ur
ten-ssineɣ ara ttkukruɣ kra, ttagadeɣ ad ccḍeɣ, ttagadeɣ i d-qqareɣ. Ad ɛerḍeɣ ad kemmleɣ ayen akka d-bdiɣ skud mazal tazmert d
wallaɣ yestufan.
2)- D acu yesεa neɣ d acu d-yewwi Murad
Zimu ur t-sεin ara neɣ
ur t-id-wwin ara inaẓuren nniḍen?
Ayagi d wiyaḍ
i yecbeḥ ad t-id-inin, d wid i isellen i t-yeẓran.
Nekk, yal mi ara s-iniɣ ad ɛerḍeɣ ad aruɣ am “zimu” ttafeɣ-d iman-iw zdat n
tewriqt tamellalt. Mazal-iyi ttnadiɣ
deg yiman-iw d acu yessemgarraden Zimu d wiyaḍ. mazal-iyi d abujad.
Tiṭṭ ur tezmir ara ad ttwali iman-is ḥala
di lemri, lemri-yagi ihi d kenwi d wid i isellen.
3)- Di yal amḍiq
ideg ara d-nemlil tasusant ɣef
unaẓur Zimu, nettaf daɣen imeslayen-nni yelhan
yenna fell-as Lewnis At Mangellat, i Zimu d acu yezmer ad aɣ-t-id-yini si tama-s ɣef Lewnis?
Lewnis Aït Menguellet,
s tezlatin-is d tid n Yidir d Feṛhat i lemdeɣ agiṭar
d ccna. D acu seg wasmi i bdiɣ
ttaruɣ imeslayen-inu imezwura
i faqeɣ belli ayen akka
d-yewwi Lewnis i teqbaylit s wureɣ
ur yettwaktal ara. Asmi yecna daɣen
tizlit-nni-ines iwumi yeqqar “diri-yi”, yekcem s ul-iw am wakken nemyussan. Zik
s isefra-s u s wayen yecna yezdeɣ
allaɣ-iw, s tezlit-nni deg i
d-yerra ṣṣerf i wid i itetten deg weksum-is, yuɣal Lewnis yekcem s
ul-iw, ḥulfaɣ-as,
ma yehwa-yak, i wayen i t-id-yessneṭqen.
Ayen ur fhimen ara akk
ibbeẓbbuẓen-agi (ibeẓbuẓen
?) yekkaten akka deg-s ass-a imi yewwet llir i Butefliqa sakin ɣas a lukan ad as-yewwet
llir i Cciṭan ma yehwa-yas azekka, ayen akk i d-yerna i
teqbaylit i tutlayt-nneɣ yelha … ad yeqqim ad
t-id-afen warraw-nneɣ. Tutlayt-nneɣ ha-tt ɣef yiri n ccfer, kra
iseggasen kan, ma nkemmel akka, ur tt-id-tettaf ara tsuta i d-iteddun. Ayen i
yexdem Lewnis i tutlayt-nneɣ,
mačči d ayen ara sefḍen ifassen-is ɣas ma yehwa-yas ad
yewwet llir ula i Saɛid Bouteflika asmi ara
yuɣal i lehna (lol) deg
wemkan n gma-s Abdelaziz imi ar din i tetteddu ɣef wakken ttwaliɣ.
Ih, ula d nekk qrib
d-rriɣ asmi walaɣ Lewnis di 1999 yekkat
llir i Butefliqa, rfiɣ fell-as am wakken rfiɣ ɣef Saɛid Saɛdi i iceggɛen Benyounes d Khalida
ad ṭṭfen amkan deg udabu. Amek wigi yakk semmḥen-asen
leqbayel, Lewnis, netta, refden-d ɣer-s
ibeckiḍen !? Nekk ferqeɣ ger useḥmu d userkem. Ha-t-an
Amara Benyounes, tzemreḍ ad temgarradeḍ yid-s ɣef tsertit ? Ad
mgarradent tikta-nwen, d acu deg weɣmis-ines
kamim yexdem kra isebtaren s tmaziɣt
neɣ ala ? Ha-t-an Saɛid Saɛdi, ur k-hwint ara
tikta-s a sidi, yella wacu s-id-tessukkseḍ, d acu, ur tettu ara
kamim belli yura ungal s tmaziɣt
(askuti), belli yettwaḥbes d 23 nniḍen n leqbayel ɣef tmaziɣt … mačči d
ayen yezmer u mačči d ayen i ilaq ad yenker walebɛaḍ.
Ala win i ixeddmen i yessexṣaren, yal tirect tesɛa akerfa. Ha-t-an Ferḥat,
ahat ttwalem ur d-tezgiḍ ara yid-s ass-a imi yessawal ar timanit n Tmurt
n Leqbayel, d acu, ur tettu ara belli yečča-tt-id di lḥebs
13 n tikkal ɣef tmaziɣt d izerfan n wemdan,
ur tettu ara tizlatin-nni-ines k-id-yessakin.
Amer d wanag nekkni s
leqbayel aql-aɣ am wakken d tawacult.
Ger-aneɣ, ad nemyexbac akka
cuya, ad nemyuččaḥ ger-aneɣ, ad nemɣanzu, d acu,
mačči zdat n medden akk, mi ara d-naweḍ ar tidet, ad nemyeɛqal ger-aneɣ d atmaten. Muqlet kan
s amezruy-nneɣ, wi yenɣan Yugurten ? Wi
yezzenzen Ḥend Umerri ? Acimi yessusem Krim asmi yeẓra
belli ad nɣen Abane Remdan ? … atg
Ass-a d lawan ad tbeddel neɣ
ala ? Gma ixuṣṣ, yexdem tixeṣṣarin, ad nqeṣṣer,
ad zeɛfeɣ fell-as, ad yezɛef fell-i, ad t-regmeɣ ad iyi-yergem, d acu
ay ameddakkel ur nekreɣ ara ayen d-yewwi, ur
ttakkeɣ ara deg-s afus, ur
t-znuzuyeɣ ara i wid ur t-nettqil
ara, ur beṭṭuɣ
ara yid-s akken ad d-afen yeɛdawen
amek ara d-kecmen ger-aneɣ.
4)- D acu tzemreḍ
ad aɣ-d-tiniḍ
ɣef yiman-ik akken ad
nissin kra seg wayen ur nessin ara deg-k?
Steqsi-yi-d ayen i tebɣiḍ
ad teẓreḍ fell-i, ma d ayen
zemreɣ ad t-id iniɣ ad teẓreḍ
ur k-ttɣulluɣ ara.
5)- Tcennuḍ
akken ad tecnuḍ neɣ
yella wayen k-yerran yessefk ad tecnuḍ? Ma d aneggaru-a,
ini-yaɣ-t-id ttxil-k!
Cukkeɣ ulac acennay i yeẓran
d tidet d acu t-id-yessneṭqen. Kra n win ara testeqsiḍ
ad k-id-yini yufa-d iman-is di ccna kan akka. Di tazwara nḥemmel
ccna sakin tettawi-yaɣ leḥmala-nni
alamma nessegma-d deg-neɣ asirem akken ad necnu.
Mi ara tebduḍ ccna ur tettfiqeḍ ara yella wacu
k-id-yessenṭaqen, s yakka d tusawent, ara d-tettafeḍ
deg yiman-ik i wayen yessembbiwilen ul-ik akken ad taruḍ
isefra d tezlatin.
6)- Zimu d anaẓur
aqbayli neɣ nezmer ad as-nessiwel
akken nniḍen? Ma yella d amezwaru i tferneḍ,
d aɣref ay nella neɣ uhu?
D aqbayli ih ! Ma tenniḍ-iyi-d
wansi-k si Tmurt n Leqbayel ad k-iniɣ
: “n At Ɣebri”. Ma tḥewwseḍ
ad tfehmeḍ ugar ad k-iniɣ : “Iɛeẓẓugen”.
Ma tebɣiḍ
dɣa ad teẓreḍ
anita tama seg Iɛeẓẓugen
ad k-iniɣ : “Ifiɣa”. Ma tenniḍ-iyi-d
anita taddart, ad k-iniɣ : “Ucallam” …
Kečč ma tḥedqeḍ ad d-tiniḍ
: “xyaṛ nnas” mst.
Dagi di Fransa, anida
xeddmeɣ akken, mi ara
yi-d-inin ansi-k qqareɣ-asen : “n Lezzayer”.
Weqbel ad yi-d-steqsin wansi-yi di Lezzayer imi ttagadeɣ ad iyi-rren d aɛrab, qqareɣ-asen : “n Tmurt n
Leqbayel”. Dɣa qqaren-iyi-d : “amek
almi mačči d allen tizegzawin i tesɛiḍ ?”. Dɣa nekk qqareɣ-asen : “ça fait, ula d
kenwi kellxen-awen … !? mst”. Akka, tura ma d aɣref i nella neɣ ala !? D ayen i ibanen, d aɣref ay ameddakkel. Ala
wid i ixeddmen tasertit i yettagaden ad d-inin ayenni.
7)- Di tezlit-inek γef tefsut taberkant, tenniḍ-aγ-d d acu yessefk ad t-nuqem ma d tamaziγt i nettnadi, aṭas n yemdanen ur k-gzin
ara akken yessefk, tzemreḍ ad aɣ-d-tessegzuḍ
ugar amek akk i tettwaliḍ tamsalt-a?
Tizlit-nni tessendef
kra n wid yesseḥsaben i yimukan-nsen. Wid yettagaden tidet
kerhen tidet akken teẓriḍ. Tamaziɣt, d ayen i ibanen,
tlaq ad tili di yal amkan, di tebratin, di lakul, d taɣelnawt, di tmendawt, di
tilibizyu, di rradyu, deg iberdan ... ayagi akk i wakken ad d-yili, am wakken
ttxemmimen aṭas n leqbayel, ilaq ad ilin wid ara isuɣen deg wudem n udabu,
wid i ixeddmen tasertit am ikabaren … Netta tidet kan, tamaziɣt mačči d
adabu ara k-tt-id-yefken, di tilawt, tamaziɣt
akken ad tidir teḥdaǧ wid ara
tt-yemmeslayen, ara tt-yarun, ara tt-yeɣren.
Ɣef waya mi ara tmuqleḍ akka, ɣur-neɣ kan i d-teqqim. Ad
d-qqaren yiwen yenna-yas i Muḥya (ad s-yeɛfu Rebbi) : “nekk zemreɣ ad mmteɣ ɣef tmaziɣt”, yerra-yas-d Mohia
yenna-yas : “tamaziɣt teḥwaǧ
wid ara yidiren fell-as …”. Ayagi d ayen i ibanen, tameslayt ur tettmettat ara
skud llan wid tt-yessexdamen.
Nekkni, mačči
akken, mi ara nexdem laggrif (La grève) neɣ
ad nheggi tikli ɣef tmaziɣt di tefsut Imaziɣen n 20 yebrir teffɣen-d ma drus 200000 ar
Tizi Wezzu akken ad lḥun, mi ara d-tessufɣeḍ
ungal neɣ tasɣunt s teqbaylit ad nzen
deg-s 20 neɣ 30 u d imeɣnasen kan (militants)
ara ten-yaɣen !? Mi ara txedmeḍ
tameɣra di tefsut n 20
yebrir neɣ di yennayer di Le
Zénith ucayl Llah, ad d-asen ad ceḍḥen 6000 n leqbayel u ad
xellṣen ger 20 d 30 €, mi ara tessiwel tiddukla n
tmaziɣt i leqbayel yettidiren
di Fransa ad d-ceyyɛen arraw-nsen ad ɣren tamaziɣt baṭel,
ulac win i d-yettasen, yettɣimi
uselmad n tmaziɣt weḥd-s
di tzeqqa. Acu-tt ssiɛqa-agi i ɣ-yehman akka ?
Mačči d nekkni ideg yella iɣisi
ass-a?
Aql-aken tetteddum ad
theggim aɣmis-agi-nwen s tmaziɣt i nekkni, i leqbayel
akken ma llan, akka kra wussan ad d-tuɣaleḍ,
ini-yi-d acḥal i n-ikeččmen s asmel akken ad ɣren ayen ara
sen-id-tarum s tmaziɣt, si tama nniḍen
muqel ar wacḥal i ikeččmen si leqbayel ad
mseččawen s tefransist d lexyalat di les forums yettwassnen.
8)- Asirem-ik d-tbedreḍ
di tririt-ik ɣef westeqsi amezwaru,
atan zemreɣ ad ak-iniɣ yeffeɣ, acku nekk d
asen-isellen i lɣaci d wacu heddren
fell-ak, ẓriɣ
ihi aṭas n wayen yelhan i yettawin seg wayen tqeddceḍ(
ccna-k d tira-k). Imi akka tuɣaleḍ
tettagadeḍ tuccḍa, zemreɣ ad ak-iniɣ daɣen, atan tegziḍ
nezzeh d acu n wazal yesεa unaẓur di tmetti-s. Tura aṭas
i yezziɣ nnḍeɣ deg wawal, ihi
asteqsi-w d wa: I tsusmi tettagadeḍ-tt? Riɣ a d-iniɣ ma teẓriḍ
ahat atan lɣaci-agi i k-iḥemmlen,
ɣer ɣur-k i yettarran timuɣliwin n wallaɣen-nsen di tegnatin
ideg ur ssawaḍen ara ad meyyzen akken yessefk timsal i
ken-yesduklen, mi ara kersent tindac?
Dusema dusema kan …
Tuccḍa ɣef
i d-mmeslayeɣ ttwalem ur s-nefki ara
yiwen unamek nekk yid-k. Amedya wid-nni d-yewwten akken di tezlit-nni-inu «
tafsut taberkant », ɣilen-iyi ccḍeɣ, nekk ɣur-i ihi
mačči d tuccḍa tinna. Mazal ad d-iniɣ ugar n wayen d-nniɣ di tezlit-nni. Ma d
wid yessaramen ad d-iniɣ deg webdil-nsen kra, ɣas ur ttkalen ara
fell-i, win yebɣan ad d-yini kra,
yini-t-id s yiman-is, nekk qqareɣ-d
kan ayen bɣiɣ ad t-id-iniɣ, nekk mačči
d ayen bɣan wiyaḍ
i d-qqareɣ.
9)- Tiririt-ik ɣef westeqsi wis-sin,
tesmektayi-d d yiwet n tmacahut n watmaten Grimm, anida tettaded yiwet n
tgeldit zdat lemri, testeqsay-it “anta i yugaren akk tiyaḍ
di ccbaḥa di tmurt”, i kečč lemmer ad
testeqsiḍ kra n wass lemri-agi iγef d-temmeslayeḍ, ad ak-yini “tzadeḍ
a Zimu, maca, yifi-k ...”, anwa neɣ
anta ara d-yersen imiren zdat wallen-ik d amezwaru ngum(uqbel) ad yessali
ameslay?
Ɣas ulamma tessbeɛdeḍ
ameslay, ad ɛerḍeɣ ad k-d-fkeɣ tiririt-inu. Di ccna
neɣ deg isefra aṭas
i d iyi-yugaren. Mačči d ayen ara d-adreɣ. Tamezwarut, wid i
yi-zwaren ɣer ccna ifen-iyi akken
ma llan, ayagi d ayen i ibanen, zwir di temẓi akken ad timɣureḍ,
i qqaren les anciens. Ma d wid yellan akka d tizzya-w, ma yehwa-yak, ad d-bedreɣ akka kra deg-sen i
walaɣ ifen-iyi : Djamel
Kaloun, Ali Amran, Belaid Branis, Hakim Tidaf, Oulehlou, Nabila Dali, Djidji, Mohamed
Allaoua, Mourad Guerbas, Ujrih, Mhand, Massy … d waṭas
nniḍen. Yal wa deg-sen yif-iyi di tɣawsa neɣ snat. Selleɣ-asen akk deg
wexxam-iw, di tkerrust, hwan-iyi akken ma llan.
10)- Tura a d-uɣleɣ ɣer tririt-ik ɣef westeqsi wis-kraḍ(3),
d tidet aṭas i d-yewwi Lewnis i teqbaylit, maca, yezmer
wemdan daɣen a d-yini tiwin-agi
yella deg-s wayen yelhan d wayen ndiri neɣ
yelha yakk wayen d-yewwi?
Ferneɣ ad ak-d-fkeɣ asteqsi-agi i
kečč, acku sliɣ daɣen qqaren widak k-iḥemmlen
Zimu yewwi-d aẓar seg at Muḥya. Ihi ad k-id-smektiɣ netta, Muḥya(ad
rsen yeɣsan-is ti talwit!)
yenna:“Iferr ibawen yegman d asawen, llah ibarek, di lmeεṭa
n Rebbi, εni yella yiferr ibawen yegman d akessar?” neɣ “At Mangellat yeqqim
almi d 83 yufa-d aεrab di tferkas, yesserɣ-it-id s weḥlalas, taε! taε!”.
Mi ara tt-id-yawi wemdan tura à la Muḥya, yezmer a d-yini “aεrab-nni
d-yufa di tferkas, yessuqel-as-d tura ula d isefra-s, ɣas ulamma d netta i
yecnan ma nnan-ak el ba d el ba, el waw mačči d lhemza, ad ak-mlen
yakk lεilm anida yeffer” neɣ
tella tayeḍ nniḍen, ahat ula d
kečč tesliḍ yerna ad tiliḍ tessneḍ
“A mmi”, yiwet ger tezlatin-is sut ccan ameqqran, qqaren medden ula d tikti-s
tlul-d seg ugeldun n Niccolò Machiavelli. Mi ara yessaked wemdan imeslayen
swayes yessuli tizlit, a d-yaf amzun d tasusant i yuqem i tneslemt, ad as-tiniḍ
d limam n tmesgida mi ara yeqqar, mačči d tineslemt ur nelhi ara,
maca, d imdanen yettarran iman-nsen d inselmen i diri. atah wayen d-yenna: Ma
yella ttamnen, ttawi tteṣbiḥ deg ufus-ik, err
iman-ik seg widak yumnen! Zeggir-asen ɣas
deg wul-ik d aɣurru, Rebbi yetteddu d
widak iẓewren! Γas ul-ik d akafri, yiwen ur t-yeẓri,
kellex-asen i lɣaci, ttamnen kan ayen ẓerren!
Teḥwağ
teqbaylit ayagi neɣ ur ifaq ara i tuccḍa,
acku ur d as-tekcim ara s ul tugdi k-ikecmen kečč yennan tettagadeḍ
tuccḍa?
Tidet kan,
asteqsi-yagi-inek diri-t, yesbanay-d akk ayen tettxemmimeḍ
ɣef Lewnis. Yernu ma tebɣiḍ
ad tiḥriceḍ ur d-ttader ara akk
Mohia (Ad fell-as yeɛfu Ṛebbi),
yiwen seg-neɣ ur yeẓri
ara ass-a d acu yellan ger-as d Lewnis. Imezwura-nneɣ amek qqaren-d win
yemmuten ssiweḍ-as kan rreḥma tessusmeḍ.
Diri ad tewwteḍ amdan s wayeḍ.
Ulac aɣilif, ad d-alseɣ i wayen k-id-nniɣ ɣef Lewnis. Ur tettu ara
nettmeslay-d ɣef tsekla. Di tsekla
ihi, akken yebɣu yessexṣer
umedyaz di tudert-is, ma yella lhan isefra-ines ur ttuɣalen ara diri-ten ger
yiḍ d wass, alamma ma ilul-d umedyaz i t-yifen. Ma
ilul-d win i t-yifen imiren ad as-inin medden ziɣen yella usefru yifen wayeḍ.
D aya kan. Acimi akka Irumyen ur nkiren ara ayen xedmen P. Verlaine d A. Rimbaud,
ɣas akken ... amek akken
tura ara d-nini fell-asen a ssimra imi yexṣer wawal, ɣas akken d iɛeṭṭayen,
d wid i iḥemmlen irgazen (Homosexuels). Yerna di
lweqt-nni mačči ass-a. Ɣas akken, twalaḍ,
fkan-asen azal-nsen, imi ayen d-wwin s tira-nsen i trumit d ayen ɣef ur ilaq ara yiwen ad
yessusef. Semman iberdan ɣef yismawen-nsen,
lakulat ...atg. Ɣef wayenni, akken i
k-nniɣ, akken yebɣu yexdem-it Lewnis,
ayen d-yerna i teqbaylit mačči d ayen ara yesfeḍ
ufus-nni-ines i yessrefqen i Boutef.
11)- Imi d-tudreḍ
Idir ger widak d-yeslalen deg-k abrid-agi tuɣeḍ
iɣef nettmeslay yerna
tenniḍ ih nekkni d aɣref ay ameddakel, riɣ ad ak-iniɣ Idir-agi yerra-yasen i
iberraniyen tiririt ɣef westeqsi-agi
akken-nniḍen, yenna-yasen uhu nekkni mačči d aɣref. D acu yezmer Murad
Zimu ad as-t-yini i Idir ilmend n wayagi?
Nekk Yidir ay
ameddakkel, asmi ara t-id-mlileɣ,
ad s-fkeɣ azul d ameqran, ad
as-iniɣ tanemmirt tagaɛmirt, am wakken qqaren
watmaten-nneɣ imẓabiyen,
tanemmirt tagaɛmirt ɣef wayen akk i yexdem i
yidles-nneɣ, ɣef wayen akk i icebbeḥ
tizlit-nneɣ d iẓuran-nneɣ ar iberraniyen. Asmi
ara t-id-mlileɣ, ma tella yid-i tweṣṣaft
ass-nni, ad d-ṭṭfeɣ
yid-s tawlaft d asmekti akken ad tt-ɛellqeɣ di texxamt-iw. Ma ulac
taweṣṣaft yid-i, ad d-ddmeɣ aportabl ad d-weṣṣfeɣ yid-s. Mi ara ad
d-kecmeɣ s axxam-iw ass-nni, ad
zuxxeɣ yes-s, u ad as-cfuɣ i wass-nni deg i
t-mlaleɣ ayen akk ara kkeɣ di tudert-iw ger
leqbayel i yessusufen s igenni.
12)- Iqbayliyen ur
qqaren ara, ur ttaɣen ara idlisen n
teqbaylit am wakka tenniḍ, ayagi yakk d tidet, maca, ansi d-yekka waya?
Mačči d tasertit n tmurt d uzaglu-s i ten-yessawḍen
s annect-a? Iɣerfan akk n ddunit
qqaren kra yellan s tutlayt-nsen tayemmat deg uɣerbaz yerna mi ara yaweḍ
weqcic 6 iseggasen tewwi-yas-d ad yekcem aɣerbaz-agi,
ayagi yettarra imdanen qqaren tutlayin-nsen yehwa-yasen neɣ uhu. Yella kra n
webrid neɣ tifrat-nniḍen
i yessen Murad Zimu i izemren ad aɣ-ssiwḍent
ula d nekkni s ayagi? Mačči siwa timanit i d tifrat-is?
Teshel fell-aɣ tririt i icuban tagi :
d adabu. Adabu neẓra d acu t-iceɣben si zik. Adabu, amer yettaf ad nkemmel akka
di tifenyent-nneɣ di tidderɣelt-nneɣ akken ad temmet tmaziɣt. Sɣarayen tamaziɣt di lakulat ass-a neɣ ala ? Teffɣen-d wungalen s tmaziɣt neɣ ala ?
Amek akka ihi d adabu i
yerran leqbayel ur ttaɣen ara ayen yuran s
teqbaylit ? Yella win teẓriḍ ddmen-t iǧadarmiyen
imi d-yuɣ ungal n Amer Mezdad ?
Nekk asmi lliɣ di tmurt, asmi nexdem
Asrir Usnan n Tutlayt d Yedles Amaziɣ
(club scientifique en langue et culture amazigh), nessufeɣ-d 3 n wuṭṭunen
n tesɣunt i wumi nsemma TIRA,
s teqbaylit yakk, neznuzuy-itent 15 DA, teẓriḍ
!? Ur d-nettaf ara wid ara tent-yaɣen
agad Rebbi ! Yernu imiren d l’APW n FFS d RCD (d adabu-nneɣ quoi) i ɣ-d-yefkan idrimen akken
ad d-nessufeɣ tasɣunt-nneɣ.
Twalaḍ
ihi ass-a adabu, imi yeẓra amek i igan wulawen n leqbayel ar tmaziɣt, d acu i ixeddem ?
Adabu yerra-tt d taɣelnawt, yessekcem-itt
ar lakulat xeṛsum di tmurt n leqbayel, yerra-tt di tilibizyu
… yettak ula d idrimen akken ad d-ssufɣen
idlien s tmaziɣt. HCA yessufeɣ-d ugar n 50 yedlisen s
tmaziɣt ger-asen dɣa tullisin-inu. D acu,
imi leqbayel ur d-lhin ara, imi mmuten wulawen-nneɣ, imi d leqbayel kan
uqemmuc, ar tura tutlayt-agi-nneɣ
ma nkemmel-as akka ala rḥil ? kan ara truḥ.
Teẓriḍ
adabu d acu i ixeddem di tmurt n leqbayel ay ameddakel ? Adabu yefka-d ugar
2600 n turagin (autorisations d’ouverture de débits de boissons) si 2001 ar
ass-a, i wakken ad ffuktint ttbernat di tmurt n leqbayel. Wissen ma teẓriḍ
daɣen ? Wissen ma teẓriḍ
belli d Tamurt n Leqbayel i itessen ccrab d lbira i d-xeddmen di Batna, Médéa d
Tlemcen … Wissen ma ɣur-k lexbar ? Di
ttbernat akk yellan di tmurt n Lezzayer qrib 85% deg-sent di Tizi Wezzu d
Bgayet d Tubiret d Wehran d Lezzayer d Boumerdes i llant.
Ungal n Mezdad yeswa
azal n 3 tebyirin. Sel-as mliḥ i tezlit-nni n Zedek
Mouloud, « liḥala n tmurt » i s-isemma, sel-as daɣen i tezlit-nni n
Matoub (Ad t-yeḥem Rebbi) Anida s-yeqqar : “nnan txuṣṣ
lbira, teṣɛeb
di Lezzayer ad tt-tafeḍ, nekkni di Tizi tella, smir, sgerger, feggeḍ),
sel-asent i tezlatin-agi ad teẓreḍ
anida tt-nuɣ s leqbayel.
13)- Imi tenniḍ
Ferḥat kerhent yemdanen imi yettnadi Timanit, εni
dayen ur nelhi ara wannect-a? D acu-tt tmuɣli
n Murad Zimu metwal timanit i Tmurt n Yeqbayliyen?
Muqel d acu k-id-nniɣ ɣef Ferḥat
: “Ha-t-an Ferḥat, ahat ttwalem ur d-tezgiḍ
ara yid-s ass-a imi yessawal ar timanit n Tmurt n Leqbayel, d acu, ur tettu ara
belli yečča-tt-id di lḥebs 13 n tikkal ɣef tmaziɣt d izerfan n wemdan, ur
tettu ara tizlatin-nni-ines k-id-yessakin “.
Anida ihi i twalaḍ
akka belli nniɣ-ak-d Ferḥat
kerhen-t yemdanen … !?
Timanit n Tmurt n
Leqbayel ihi, akken twalaḍ, nekk mazal ur fhimeɣ ara ayen i s-teqqarem akka
Tamurt n Yeqbayliyen, temsalt-agi ihi, ilaq-as uqeṣṣer
lqayen, u di tmurt, mačči dagi. D lɛib fell-i ad d-iniɣ kra fell-as. D acu, d
rray kan ara d-fkeɣ ur d iyi-ttqassat ara.
Ɣef akken ttwaliɣ
ihi, asmi ara d-yeɣli wawal n tidet di
temsalt-agi, ad mmiren idammen, ad ɣlint
tmegraḍ, imi ad d-nuɣal ar udabu-nni, ur nwiɣ ara ad yefhem kan s
wawal asmi ara s-ssutren leqbayel timanit. D acu ara yeḍrun
assen, ad d-tuɣal daɣen temsalt ɣur-neɣ am taluft-agi n tmaziɣt. Ruḥ
tura kečč assen, af-d ihi wid ara yemmten ɣef timanit, ger wid
yesteɛgzen ad d-aɣen ula d ungal yura s
teqbaylit akken ad t-ɣren !!
14)- Zemreɣ ad gzuɣ deg wayen d-tenniḍ,
ɣas ulamma yecceḍ
Σmara Ben Yunes, yelha si tama-nniḍen, acku tella
teqbaylit tura deg weɣmis-is?
Acimi ara yi-tdeggreḍ
akken ad d-iniɣ yelha Amara Benyounes.
Nekk ur t-ssineɣ ara, yelha ahat ar
imawlan-is d warraw-is d yemddukkal-is. Nekk ad as-iniɣ kan tanemmirt ɣef isebtaren-nni n
tmaziɣt yerra di DDK, u ma
yella wamek, amer ttafeɣ ad ilin yal ass akka 4
isebtaren s tmaziɣt. Ma nemyussan ad nqeṣṣer
tasertit ahat ttwalem ur nettemsefham ara, d acu kan, ur ssenɣaseɣ ara di leqder-is.
Tamara ur iyi-terri.
Win yeɣlin ar ukemus ad
s-d-ntun yark isennanen. D acu, win yessnen, ad d-iqucc ? kan takermust-nni taẓidant
s umeḍrac, ad tt-yesseqcer ad iniwel yes-s seksu deg
unebdu !! Imiren, ma yehwa-yak ini-d diri-t ukermus.
15)- Lwennas yenna “ur
lliɣ d aεrab, ur lliɣ d ineslem”,
kečč atan teqqareḍ-asen di Fransa i
yemdanen mi ara k-id-steqsin anwa i k-ilan “d Adzayri, si Tmurt n Yeqbayliyen”
akken ur k-ttɣilen ara d aεrab,
annect-a tefra fell-as. Tiririt-ik daɣen
ɣef westeqsi yezrin mi d
ak-nniɣ “d acu tzemreḍ
ad aɣ-tid-iniḍ
fell-ak”, tenniḍ, steqsi-yi-d kan, ur k-ttɣulluɣ ara, ihi ata westeqsi:
D ineslem Murad Zimu?
Di temsalt-agi, am
wakken qqaren imeddukkal-nneɣ
n le MAK, temsalt-agi yal yiwen ger-as d yiman-is kan. C’est personnel.
Leqbayel si zik-nsen i tt-fran. Di tuddar-nneɣ llan wid yettẓallan, wid ur nettẓalla
ara, wid yettuẓumen wid t-itetten … Llan wid i itessen ccrab,
d acu ma yeskeṛ-d yiwen u faqen-as di taddart, ad yefk lḥeqq.
Tella ssebba, imi ma yeskeṛ yiwen, yezmer ad
yessexṣer i tmeṭṭut neɣ ad yesɛeddi lbaṭel
ɣef walebɛaḍ.
Yal taddart ihi s lǧameɛ-ines,
s lqahwa-ines, s tejmeɛt-ines. Ur nesɛi
ara akk iɣeblan-agi, amer d
wanag, amer terbiḥeḍ ay ul, tili ad nesseḥbiber
ɣef lɛaqliya-agi-nneɣ d-ǧǧan
at zik. D acu, taggara-yagi, ula d ayen yelhan ɣur-neɣ,
akka ttwaliɣ deg westqsi-yagi-inek,
ibeddu yettṛuḥu-yaɣ ula d netta. Ilaq ad
nettqeṣṣir ugar ɣef
wayen ara ɣ-yessemlilen
mačči ɣef wayen ara ɣ-iferqen. D tagi i d
tagmat, ma ulac fiḥel. Ad aɣ-d-yessemlil
Rebbi ma yebɣa di tegnatin yifen
tagi.
Tanemmirt a Zimu
Tadiwennit sɣur Berkus Tiwal
Numéro 55 Janvier 2012
Mohamed
CHAFIK
Aḍris seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand
Ait-Ighil
Mohamed Chafik, ilul ass 17 ctenber
aseggas 1926 deg At Sadden, yezgan zdat n Sefru, tamnaṭ n Fas, d argaz n tsekla d aggag[4] amaziɣ
n tmurt Lmerruk. D aεeggal n « Académie Royale du Maroc »,
itekka yakan ɣer (IRCAM), d amazzag[5] n
tutlayt yakk d tsekla tamaziɣt, d asalas n umussu adelsan amaziɣ.
Mohamed
Chafik, seg wid yextaren ad yefreq gar yidles d tsertit, yeẓra amennuɣ-is d win n taggagt, ata acu i t-yejjan yerna-d
deg ciεa ama gar imeɣnasen Imaziɣen ama ɣer lḥekkam,
akken daɣen i yewwet seg ljiha-s, ɣef umḍiq ilaqen, i tmaziɣt fiḥel ijenṭaḍ, a taɣ
amḍiq deg tnekkit[6]
tamerrukit.
Asmi
yekfa leqraya n uɣerbas afransis amezwaru yellan di taddart-is, yekcem ɣer
tesnawit (college) n Aẓru. Din i yemlal d Ḥmed Zemmuri, i t-iwelhen
ɣer waṭas n lecɣal. Yerbeḥ Brevet. Gar lxetyar : ad
yeḍfer abrid uεsekri, akken xedmen tugett n wid i d-yeffɣen seg
tesnawit n Aẓru, Mohamed Chafik, yerra ɣer ubrid aɣarim,
ikemmel leqraya deg tesnawit Moulay Youcef di Rbaṭ.
Mohamed
Chafik, seg wid itekkan deg umennuɣ i uzarug n Lmerruk. Yeḥbes-it
ufransis, yettwagdel fell-as taṭfart n leqraya neɣ axeddim deg tedbelt.
Imar i yeddem ray ad ikemmel taɣuri s wallal n uceyyeε n temsirin s
tebratin d yinelmaden n tmurt Lezzayer, syin amaswaḍ[7] n tɣuri
di tesnawit Aẓru, yeεfes ɣef lqanun, yefka amḍiq i
Mohamed Chafik d aselmad n lexlifa (1947-1955), yerbeḥ aselkin[8] n tutlayt
taεrabt, yerna-d aselkin n tutlayt tamaziɣt, turagt[9] n
umezruy yakk d uselkin asadri n tmaswaḍit n tsegmisnit (diplôme
professionnel en inspection pédagogique)[].
Yeṭṭef
aṭas n yimeḍqan deg tɣuri. Seg useggas 1967 armi d useggas
1980 ibedd-damaswaḍ aɣarbaz, d amaswaḍ ameqran n tneɣlaft
n usegmi aɣelnaw, d amaray n uneɣlaf amezwaru, d anemhal n tesnawit
ageldan Muḥemed VI, isuli-t ugellid Ḥasen II d amaslaḍ n
Academie tageldant n Lmerruk. Seg wass 17 tuber 2001 armi d useggas 2003,
ibedd-d d aqerru ɣef IRCAM, d amaslaḍ daɣen n usqamu n yizerfan
n umdan. Deg useggas 2002, yettunefk-as warraz n ugeldun Claus n Hollande, ɣef
leqdic akk i d-iga ɣef tmaziɣt.
·
Pensées
sous-développées, 1972,
Librairie-papeterie des écoles, Rabat.
·
Ce
que dit le muezzin,
1974, Librairie-papeterie des écoles, Rabat.
·
Aperçu
sur trente-trois siècles d’histoire des Amazighs, 1989, Alkalam, Mohammedia.
·
Dictionnaire
bilingue : arabe-amazigh,
tome 1 (1990), tome 2 (1996), tome 3 (1999), Publications de l’Académie
marocaine.
·
Quarante-quatre
leçons en langue amazighe,
1991, Édition arabo-africaine, Rabat.
·
Le
dialecte marocain : un domaine de contact entre l’amazigh et l’arabe, 1999, publication de l’Académie
marocaine, Rabat.
·
La
langue tamazight et sa structure linguistique, 2000, Le Fennec, Rabat.
·
Pour
un Maghreb d’abord maghrébin,
2000, Centre Tarik Ibn Zyad, Rabat (ISBN 9954-0-1662-7).
·
·
« Les
relations entre les langues arabe et tamazight », La recherche
scientifique, n° 25, juin 1976, Institut universitaire pour la recherche
scientifique, Rabat.
·
« Déduction
de l’amazighe éloquente de l’amazighe vernaculaire », Association de
l’Université d’été Agadir, 1982, in La culture populaire, l’unité dans la
diversité, Imprimerie Fdala, Mohammedia.
·
« Le
génie de la langue amazighe », in La culture populaire entre le local et
le national, publication de l’Association d’université d’été d’Agadir, Okad,
1988, Rabat.
·
« La
poésie amazighe et la résistance armée au Moyen et au Haut Atlas entre
1912-1934 », Alakadimiyya, n° 4, novembre 1987.
·
« Une
lettre à mon ami en Islam », Tifawt, n°6, novembre 1995.
·
« Le
substrat berbère de la culture maghrébine », Französish Heute, juin 1984[6].
·
« Éléments
lexicaux berbères pouvant apporter un éclairage dans la recherche sur les
origines préhistoriques des pyramides », Tifinagh, n° 11-12, août 1997.
·
« Existe-t-elle
une langue amazighe classique », Inghmisn n usinag, Institut royal de la
culture amazighe, mars 2004.
·
« Le
vécu individuel d’une appartenance identitaire pluridimensionnelle »,
Mouqaddimat, n° 29-30, printemps 2004.
·
« L’amazighe
et la question culturelle au Maroc », Afaq, n° 1, janvier 1992.
·
« Le
Maroc a sa propre identité », Tifawt, n° 5, avril 1995.
·
« Premiers
éléments pour une charte nationale de patriotisme », Tifawt, n° 7, janvier
1996.
·
« C’était
à Timahdit », Tifawt, n° 5, mars 1995.
·
« Lettre
ouverte à moi-même, au Marocain multiple que je suis », Tifawt, n° 9, 1er
trimestre 1997.
·
« Repus
sont les loups. Qu’au moins ils digèrent mal ! », Tifawt, n° 11,
hiver 1998.
·
« Quel
avenir pour le berbère ? », Tifawt, n° 8, printemps 1998.
·
« Grand-père,
dis-moi la patrie. », Tifawt, n° 4, novembre 1994.
·
« L’amazighité
et le véritable nationalisme », Tamunt, Amrec, n° 1, janvier 1994.
·
« À
Madame Marie-France de Paris, Europe des Quinze, Bruxelles », Tifawt, n°
6, novembre 1995.
·
« Faisons
le bilan : le deuxième du siècle », Le Journal, 24 avril 1999.
·
« Et
si l’on décolonisait l’Afrique du Nord pour du bon ! » Le monde amazigh,
n° 53, novembre 2004.
·
« Les
berbères, leur contribution à l’élaboration des cultures
méditerranéennes », Le monde amazigh, n° 67, décembre 2005
Aḍris seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand
Ait-Ighil
Numéro 55 Janvier 2012
lexique_amazigh_ircam.pdf
dans
notre rubrique Téléchargement : http://www.ayamun.com/lexique_amazigh_ircam,
Numéro 55 Janvier 2012
ISEFRA D CCNA ɣEF TNEKRA N
1871
Tukkist seg Mouloud Gaid,
Histoire de Béjaia et de sa région, Ed Mimouni, BoumErdes, 1991, pages
170-171 (caractères arabes)
Poèmes et chants kabyles
recueillis dans les Beni-yala et les Ben-ouartilane
At-Wedrar d at-Ilmayen
Ɛussen Bumezrrag
Ad-tfken i yeɛdawen
Aɛyeṭ aεyeṭ deg txerraṭ
Yuli-d Bumezrag ɣef Inurar
Ihum ufalku ɣef wedrar
Uzlen-d at-Yeεla ar Kurǧana
Ḥzen ḥzen a tala Mǧana.
.....................................
Mlaleɣ Bumezrag deg Imeṭlaεen
Iteddu ɣer at-Wertilan
Deg tlemmast n at ifurṣan
Abernus d amellal aεudiw d aberkan
Udem uḥzin tiṭ s imeṭtawen
Ad trumt d trumt a sut-Wartilan
Lbaz xedεen-t lleɣman
Ḥzen ḥzen a tala mǧana.
..................................
Deg tudrin yekker ubendayer yeḥma
wurar
Deg Tensawt yecεel
uceεεal
Rεeud lebraq tekker ddunit
Abecṭul iεemmer tehwa-d
terbaεt
Seɣrirtemt seɣrirtemt a
sut-Yeεla
Tewweḍ-d lḥurya
Yesusem lmedfeε yeḥbes
lbarud
Ifukk uṛumi mmuten (d cchader ???)
Mmuten yergazen mmuten d cchader
Ad temksem irkasen alamma tefna
Seɣrirtemt seɣrirtemt a sut-Yeεla
Tewweḍ-d lḥuriya
.................................................
Iεeyyeḍ Bumezrag
Nnejmaεen-d am gerkiyes
kul yiwen yeṭtef amkan-is
Tebεen aṛumi alamma d lɣar-is
Yeffeɣ-d am wuccen ɣer
yimi-ines
Seɣrirtemt seɣrirtemt a sut-Yeεla
Tewweḍ-d lḥuriya
...................................................
A Ṛebbi
efk-aneɣ-d ssber d lqewwa
At lawliyya iḥbiben n lbaraka
Deg wakal n lejdud-nneɣ ur
ten-ityal
Deg lemεica-nneɣ ɣer ḥedd ur tmal
Seɣrirtemt seɣrirtemt a sut-Yeεla
Tewweḍ-d lḥuriya
Tukkist seg Mouloud Gaid, Histoire de
Béjaia et de sa région, Ed Mimouni, BoumErdes, 1991, pages 170-171, (caractères arabes)
Poèmes et chants kabyles recueillis
dans les Beni-yala et les Ben-ouartilane
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : vendredi 30 mars 2012
[1] Cette légende a été
donnée en vers par M. Bérard dans son ouvrage, Poèmes algériens, Paris,
Dentu, 1858.
[2] Revue Africaine n° :2, année, 18…, p. 458 Notes sur Bougie, L. Feraud, interprète de l’armée.
[3] Asaber : Rideau.
[4] I,tellectuel
[5] spécialiste
[6] identité
[7] inspecteur
[8] diplome
[9] licence