Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques
1°) Le texte en prose : Ula d La Joconde d taqbaylit, tiukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014
2°) L’étude : Awalen iqburen neɣ imaynuten deg ungalen-nneɣ sɣur Ɛ.Mezdad (Aḥric 2)
3°) La conférence : Introduction à Isefra n At Zik, Poèmes kabyles d’antan de Remḍan At-mansur, (Aḥric 1)
4°) L 'évocation : Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale, par R.Moussaoui,L’humanité13/11/2011
5°) Tidlisin nniḍen, en PDF : Amawal-Azerfan-Lexique-Juridique-par-Ahmed-Adghirni-A-afulay-Lahbib-Fouad
7°) Le poème : Aqli di lḥebs, tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur
Adresse de messagerie électronique
Numéro 67 Janvier 2014
Ula d La Joconde d taqbaylit
tukkist deg ungal aneggaru n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014
Abrid yesleɣ s tumlilt, tura yesuffeɣ ɣer wennar. Akkin, yuɣal d imi n taddart, azrug 8 lmitrat di tehri. Sya d sya d ixxamen, s weblaḍ i bnan, yiwen weswir. Amzun taɣerma tawerdant d awezɣi tekcem-d ɣer da ! Bnan akken bennun imezwura-nneɣ, ulac tazeqqa nnig tayeḍ. Seqfen s uqermud n talext, nnda yennul yiṭij teţurar sufella. (...) Taddart am ta, Meẓyan d Sɛid werǧin i ţ-walan aniḍa nniḍen, anagar deg tiliẓri. Tislit n wenẓar, simal simal, tesimɣur deg izebgan n tiɣmi.
– Ḥulfaɣ i iman-iw amzun uɣaleɣ d acawrar, i d-yenna Meẓyan.
– Nek ḥulfaɣ i iman-iw xfifeɣ, dayen ulac acu i yi-qerḥen, amzun ɣef taduṭ i leḥḥuɣ ! i s-yerra Sɛid.
– Ansi i d-teffeɣ taddart-a ?
– Dagi, amzun ur zrin leqrun.
– Jmeɛ-liman, ar am tidak i d-skanen di Ushuaia !
– Ulac afrasen, ulac ticekkarin n plastik, ulac akk ayen yesmundulen allen.
– Ulac iguduyen !
– Ɛni imezdaɣ n da ur ţqaqqaḥen ara, neɣ amek ?
– Ixxamen, ulac iseḍra n wuzzal i d-iteffɣen !
– Tiwwura zgant ldint !
– Werǧin i d-tewwiḍ tuggdi ɣer da !
– Ad ggaleɣ, taddart-a, ur ţ-yerkiḍ uwerdan !
Atan yeffeɣ-d lɛebd seg imi n taddart, tanila ɣur-sen. Aha°, mačči d amalay. D acrured i teţecrurud, tagi i d-iteddun ɣur-sen. Ur zmiren ad inin ma aṭas neɣ drus iseggasen fell-as.(...) Mi d-tewweḍ ɣur-sen, tezwar-iten s ameslay, taɣect d tamectuḥt. Tafruxt-a, ur teţcuḥḥu, ur tesugut.
– Azul, infeɛ-ikken wansi i d-tekkam !
Mi ţ-walan akken, baten : ilsawen ifeggeḍ-d fell-asen wayen ţwalint wallen ! Amar dɣa texdeɛ-iten tiṭ ? Imir kan, yekka uzaylal-nni, yuɣal-asen-d wawal :
– Uggaɣ La Joconde d taqbaylit, i d-yenna Sɛid.
tukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014
Win yebɣan ad t-yesas, ad yaru ɣer email-nneɣ : ayamun@hotmail.com
Numéro 67 Janvier 2014
awalen
iqburen, imaynuten deg ungalen-nneɣ
sɣur Ɛ.Mezdad
(Aḥric 2)
Kabyle – Français
abaɣur
bénéfice, économie |
abduz
WC, toilettes |
acacpu
chassepot |
aceɛnen
protestation |
aceɛnen
rouspéter |
aceqliɛ
chauve |
acruf
falaise |
adal
vert (couleur) |
addad
glu |
adewwar cercle
administratif, daira |
adewweṛ, abeḥnen
circonférence, rotondité |
adni,
aferrug
claie, brancard |
adriz noce,
bonne chère |
aḍru, lkuṛa courant |
afara
progrès, aller de l'avant |
afaylu
ficher |
afeḥtelli, ifeḥtella
animal entier, homme sauvage, brute |
afelwi
tableau |
afensu,
ifensa phare |
afezrir
suite, série |
afray
sentiment |
aftis plage |
agacur
hasard |
agasrar
sculpteur |
agatu, leɛqed,
amriri
contrat |
agdasan
isocèle |
aɣedlilef
angoisse |
aɣellel
éterniser (s') |
aɣemlil
inquiètude |
aɣennas
voile |
agerbuz
corps |
agerdas
diplôme |
agerzi
estomac |
aɣettuḍ
caprins |
agim
millier |
aɣlaɣal
écho |
aɣmemmas
aveuglement |
agnir
couloir |
aɣreffa
populisme |
aḥerrar
hypocrite |
akaram,
ddusi
dossier |
akayaḍ
examen |
akerdis
triangle |
akkud
temps |
akmam
concret |
aksan
détester |
alugen
règle, loi |
amaḍal
univers |
amallal
aide, secours |
amalu
ouest |
aman n maɛrur
mirage |
amanun
meneur |
amaras
employé |
amaswaḍ
inspecteur |
amayas
guépard |
amayeg
mâchoire |
amaynut
15/03/2014
nouveau |
ambiwel,
amussu
mouvement |
amḍalmu
coupable |
ameɣrud
sommeil profond, coma |
amegzul
stérile |
ameltaɣ
adhérent |
amesli,
igellil
innocent |
ameẓrag
lance |
amugger
rencontre |
amummi
désir |
amuqqu libido,
désir (sexuel) |
anbaz
invasion, submersion |
anecfu
mémoire |
aneggaymru
taciturne, taiseux |
aneɣlaf
ministre |
anegmires
plâtre |
anezwu
climat |
anfaras
producteur |
anina
vibration |
anya
rythme |
anzaten
fantômes |
anẓul
sud |
aqanan
racontar, cancan |
aqnuc,
taqnuct
outre pleine |
aram
goût |
araqi
émotion |
argelfat
couvre-feu |
arudem, lewṣayef portrait |
arunkes
gravité (sérieux) |
arured
circulation |
asaka
gué |
asallel
tuteur |
asammer
est |
asasti
rafales (tirer par) |
asebdar
acteur |
asefk
cadeau |
aselkim
ordinateur |
asenfar
projet |
asezɣen
raisonnement |
asfugan
muscle |
asɣirrew
strabisme, regarder de travers |
asgunfu
repos |
ashillweḍ
timidité |
asifeḍ
adieux (faire ses) |
asigna
brouillard |
asinzwen
bronzer, brunir |
askasi
débat |
asmiccew
être aux aguêts, espionner |
asṭaser
souffrance |
asteɛfu
repos |
asufelaru
bureau |
asulef
occasion |
asumar
chômeur |
asummer
chômage |
asuneḍ
ordre, injonction |
asunẓu
inaugurer, étrenner |
aswir
niveau, limite |
atirayur
tirailleur |
attag
siège, fauteuil |
awanek
état |
awareb renvoi de l’épouse du domicile
conjugal |
awekkim
coup de poing |
awerdan
étranger |
axerri
cauchemar |
ayug
boeuf (de labour) |
azag,
azebg
anneau |
aẓawan
musique |
aẓayer
cercle |
azaylellu,
tezrureq
lueur |
azegza
mer |
aẓelbuc
glaçon (à patir des tuiles) |
azemz
date |
azerzer
vitesse |
aẓeṭta
réseau (web) |
azneqnaq
insomnie |
azrem-qasi
vipère |
azubaɣ
rouquin |
azuf
sexe |
azwu
air, souffle |
bber attaquer, agresser,
s’acharner |
brasem,
abrasem
extasier (s'), extase |
bumlal,
buyefrax muguet (maladie) |
ccil-iw
malgré moi |
cennun
liquide |
chkeḍ
accélerer |
flamme
ilizeq |
hcic,
ahcican fragile |
ḥellejɣar
poison |
ḥezluṭi
nu, mettre à poil |
iblinṣer
lynx, animal non identifié |
iceryiwen
carrefour |
iɛiqer
stérile |
ifan
glaires, lanugo |
igis
yaourt |
ikad,
iban
paraître |
ila
avoir, posséder |
iman
âme, le moi |
inessig
fuite, faille |
iniway
clavier |
iswi but, objectif |
izedki
plafond tressé |
iziɣer
espèce |
jeṛrer
graver |
kaz
prendre soin |
kuẓ
hair, réprouver |
lantrit
retraite |
leɛli étage |
leɣɣu
fourmiller, pulluler |
lekka
camp |
lekken
certain (être) |
lewsegga
vendetta |
lɣimra
tempête |
lkem
sûr (être) |
llemlem
gris (temps) |
lmeɛqul
logique |
lmijal
intérêt (prêt) |
lufa
abondance |
nannas
hépatite |
nnaqir
équilibre, |
reg
partir |
sberber
protéger, couver |
sbulqeẓ déblatérer,
dire des mots désobligeants |
sderwi
frémir |
segger
vite (faire) |
sfedlellen
neutraliser, hypnotiser |
sfulti,
asfutluy
médire, médisance |
sɣirrew
loucher, regarder de travers |
siden
accepter |
sigel
vite, rapidement |
sit,
asiti
appuyer, enfoncer |
sluɣmec
signe (faire un) |
snarmet,
asnirmet
gémir, geindre |
ṣsnan
mauvaise odeur |
taberza
tournois |
tabukert,
tibukar paume |
tabulga
fourmillière |
tadamsa
économie |
tafada
condition, délai |
tafrit
conscience |
tagant
grève |
tagdest
salamandre |
taɣerma
civilisation |
ṭaglal
tournis, maladie du mouton |
tagniţ
situation |
tagrurt
figuier |
takriṭ
violence |
tal chaque
(féminin) attesté en 1975 et 1985 |
talulebt
boulon |
tamanaɣt
capitale |
tameddayt
marche (escalier) |
tamedwit
embuscade |
tamemmayt absinthe |
tameẓla, lmeɛqul logique |
tamulli
signal |
tancirt
pancarte |
taneflit
développement |
tanehla
direction (établissment) |
tanezzuyt
commerce |
tanila
direction (sens) |
tanseɣt, tajerniṭ
salaire |
tanyilt
place, lieu, emploi |
taqwijt
baguette de tambour |
ţar
vengeance |
taseglut
orgie, festin clandestin |
tasegrurt
abcès |
tasekruri
hashich, kif, chanvre indien |
tasɣit
proie |
tasɣit,
abuka victime |
tastaɣt
retraite |
tasunḍa
ordre de mission |
tatrarit
modernité |
tawada
départ |
tawwent
enclume |
taylalt
maladie du figuier |
taẓayert
volant |
tazɣent
crise |
tazitla
ambition |
tazitma
courroie |
ţemkina
accouplement |
tibawt
négation |
tidsi parchemin |
ṭiɛna
cholera, forte dysenterie |
tifest
lin |
tigemmi
propriété (agraire) |
tiggest
blessure |
tigzi intelligence |
tilawt
réalité |
timannest
solitude |
timessi
société |
timlilit
rencontre |
timmad
personnalité |
tinimar
efforts |
tiniri
désert |
tinzeɣt
fibre |
tirura
retraite |
tisfi
douleur, colique (violente) |
tizeft
résine |
ttunewwa
perturbé (être) |
tuddsa
organisation |
tuɣdaṭ
mission |
tuggugt
digue |
tukkuẓin
prière, 2ème de l'après-midi |
tumnayt
transport |
tuzzuft
sexualité |
ursan
fatigue, très eccité |
ursu ours |
warussin
inconnu |
wayel tandis
que |
wi-ddren
année prochaine |
yesswaɣ
ambiance, milieu, système |
zuli
saluer |
zunɣid
gris (couleur) |
zzuf
solution, explication |
15/03/2014
Mises à jour régilières, bientôt disponible en PDF dans la rubrique « telechargements »
Numéro 67 Janvier 2014
(Poèmes Kabyles d’antan)
par Ramdane At-Mansour
Une langue est un « trésor de l’esprit » et, comme toute élaboration humaine, elle est à la merci des aléas de l’Histoire. Bien des langues ont vécu, emportant avec elles, sans rémission, des chefs-d’œuvre de créativité dans l’art de communiquer. L’extinction des idiomes anciens est-elle une inéluctable fatalité ? L’exemple de la langue berbère, tamazight, mérite d’être médité. En permanence menacée, tamazight, qui remonte à la lointaine antiquité, a fait preuve, jusqu’ici, d’une exceptionnelle longévité. Survivante miraculée de parlers aujourd’hui disparus, comme le latin, le phénicien, ou le grec ancien, elle a résisté aux influences des langues plus prestigieuses des différents occupants qui se sont succédés en Afrique du Nord, au cours de l’Histoire. Elle a connu des phases de reflux, perdu des espaces géographiques, mais elle s’accroche, se replie, se ressource, de sorte qu’à chaque période de recul succède une ère de régénération.
Il y a près d’un siècle, Henri Basset 1 a analysé les raisons de « l’étonnante vitalité » de cette langue qui, bien que cantonnée essentiellement à l’oralité, a toujours persisté dans des environnements défavorables ou hostiles. Il a en particulier observé que tamazight a une grande capacité d’absorber ses emprunts aux autres langues. C’est à cette faculté qu’il attribue la tendance naturelle de tamazight à résister et à resurgir lorsqu’elle a momentanément reculé sous l’effet d’une civilisation dominante apparemment supérieure à la sienne. Il y a sans doute d’autres raisons à rechercher dans la sociologie du peuple amazigh, son organisation tribale solidaire, une fierté légendaire, l’affirmation d’une culture orale que l’anthropologue allemand Leo Frobénius et l’éthnologue française Camille Lacoste-Dujardin, font figurer au premier rang en Afrique et dans le monde. Tout semble indiquer que notre époque est celle d’un nouvel éveil après des effets réducteurs exercés à grande échelle, pendant des siècles, par l’arabe, langue du culte, puis par le français, langue de l’école coloniale, puis de nouveau par l’arabe, langue officielle unique des pays amazighophones indépendants. Cet éveil semble inexorable en dépit des oppositions qu’il a suscité. Il laisse augurer un tournant décisif pour l’essor de la langue, car la technologie moderne met à son service les deux puissants leviers que sont l’écrit et l’expression audio-visuelle. Ce pressentiment optimiste doit néanmoins être tempéré par le fait que cette renaissance s’effectue d’une manière sectorielle, au sein des tribus des régions amazighophones, et parmi des intellectuels dispersés dans le monde, sans moyens, sans capacité de concertation et de vision globale. Pour concrétiser cette régénération, il est indispensable que tamazight devienne la langue officielle d’un Etat. Une politique gouvernementale lui assurerait alors pour la première fois dans son histoire, les moyens de son accession au statut de langue moderne. Bien qu’elle possède un alphabet, très ancien lui aussi puisqu’il figure dans des gravures rupestres plusieurs fois millénaires, c’est foncièrement par l’oralité que tamazight est demeurée une langue vivante, parlée par des dizaines de millions de locuteurs. Les populations amazighes, comme d’autres sociétés à tradition orale, usent de prose comme de poésie dans l’expression quotidienne. La poésie est mémorisée et, par conséquent, elle joue un rôle éminent pour enrichir la langue et contribuer à sa pérennité. On ne saisit pas la portée de ce rôle, quand on vit au sein du monde amazigh. Mais lorsqu’on prend une certaine distance, en s’imprégnant d’autres cultures, et surtout en passant à l’écrit, on comprend, par comparaison, à quel point la poésie et l’oralité se fécondent mutuellement. La colonisation des peuples amazighs a rompu leur isolement et fragilisé leurs traditions culturelles millénaires. Leur patrimoine poétique sera dévoilé par l’écriture. Ainsi, en Kabylie, région farouchement attachée à l’amazighité, seules des initiatives individuelles ont donné lieu dans le passé, à quelques transcriptions en caractères arabes, de poèmes mystiques. Le passage moderne de l’oralité à l’écrit, date de la seconde moitié du dix-neuvième siècle, grâce aux publications d’Adolphe Hanoteau (3), général français qui a participé aux opérations de conquête coloniale. En ethnologue qui se consacre à l’étude des Berbères, Hanoteau a appris le kabyle et le touareg, deux variantes importantes de tamazight. C’est lui qui a écrit : « Cette persistance de la race berbère à conserver sa physionomie particulière, sa langue, son individualité et, le plus souvent même, son indépendance, au milieu des vicissitudes et des révolutions sans nombre qui ont bouleversé le pays, n’est pas un des faits les moins remarquables de l’histoire africaine, et le peuple qui a donné l’exemple d’un instinct de nationalité aussi vivace, mérite, certainement, de fixer l’attention de l’observateur ». Outre d’autres ouvrages consacrés aux Berbères, Hanoteau a rédigé en 1858 le premier traité de grammaire kabyle et, en 1867, un recueil de poésies récoltées auprès de poètes kabyles de l’époque. L’objectif proclamé de l’ethnologue conquérant était de mieux connaître la population « indigène » à travers sa culture. En fait l’événement fut marquant ; il a inauguré l’entrée de la langue dans l’univers de l’édition. Au vingtième siècle, des auteurs kabyles ont pris le relais avec cette fois une vision de l’intérieur, afin de sauver de l’oubli le patrimoine poétique multiforme de leur région. Parmi eux : J. Amrouche (1), M. Ouary (2), S. Boulifa (4), M. Féraoun (5), M. Mammeri (7, 8, 9), et, plus récemment, Y. Nacib (9, 10), T. Yacine (11, 14), B. Rabia (12), pour ne citer que ceux qui, à notre connaissance, ont consacré d’importants ouvrages à la poésie. La transcription de tamazight kabyle ouvre une ère nouvelle pour cette langue rurale négligée, sinon méprisée, au cours des siècles, par des civilisations citadines. C’est ainsi que fut étudiée la poésie populaire des villages de Kabylie, sa variété, son usage et son impact dans la vie quotidienne. L’édition a permis opportunément d’immortaliser des poètes en rapportant leurs œuvres, rompant ainsi avec une tradition millénaire de poésie collective anonyme inédite. En fixant un texte, l’écriture en désigne l’auteur s’il existe, et interdit en principe les transformations ultérieures. Dans l’immédiat, les livres en langue amazighe sont le plus souvent transcrits en caractères latins, en attendant la renaissance concertée du tifinagh, l’alphabet amazigh. Mais l’édition en tamazight souffre de la faiblesse du lectorat, car peu savent encore lire la langue transcrite. La traduction et les techniques audio-visuelles s’imposent comme auxiliaires essentiels dans cette étape transitoire vers une véritable autonomie de la langue. Victor Piquet, qui a vécu au Maroc, écrivait en 1925 : « On a pu dire que tous les Berbères sont poètes ; c’est vrai, non seulement en ce sens qu’ils manifestent un goût très vif pour la poésie, généralement chantée, mais au sens propre du mot. » (17). Pourquoi la société amazighe use-t-elle de poésie dans la vie de tous les jours, pour communiquer ? Il est d’abord plus facile, et surtout plus agréable, de se souvenir de messages rimés et rythmés. La poésie est par ailleurs un moyen d’expression plus porteur, plus convaincant. Pour en faire usage, il n’est nul besoin d’être poète soi-même ; chacun utilise librement les poèmes existants. Plus une personne en connaît, plus elle est cultivée aux yeux des autres. Par la magie des sons et du rythme, on témoigne, on instruit, on argumente, on rend un hommage, on célèbre un événement, on console. Bref, on récite un poème comme on parle, avec spontanéité. C’est la poésie populaire. Elle est parfois élaborée, recherchée, sublime, mais tout en restant, néanmoins, accessible à tous, puisqu’elle est un moyen d’expression. Les proverbes, souvent, en dérivent, et il est de bon usage de citer un proverbe pour commenter une action ou réagir à un événement. En tant que poésie anonyme, elle appartient à tous, elle n’est pas figée, comme la poésie d’auteur, par un copyright. Chacun peut retoucher un poème existant pour l’adapter à une situation ou pour communiquer ses propres sentiments, composant ainsi une variante, mais sans en revendiquer la paternité. Généralement concise, excluant tout verbiage, cette poésie est, de ce fait, facile à mémoriser. Elle se transmet de génération en génération, mais aussi de village à village, dans l’espace géographique kabyle. Les transformations ultérieures font que l’on retrouve parfois le même poème sous forme de variantes aussi harmonieuses les unes que les autres.
J. Vilbort (18) rapporte cette répartie d’un jeune Kabyle, en 1875, aux premiers « touristes » français désireux de savoir de quoi s’amusaient les Kabyles : « les Kabyles n’ont pas, comme les Français, de grands cafés pour les distraire ; ils ont leur langue et ils s’en servent ». Il est vrai que les joutes poétiques étaient, dans le passé, un divertissement favori, et que, en dépit des bouleversements vécus par la société kabyle, les vers des légendes, des énigmes et des sentences continuent de charmer les auditeurs. Dans ce monde rural où s’épanouit la poésie, ceux qui mémorisent de nombreux poèmes sont l’objet d’admiration et de respect. Rares sont ceux qui exercent exclusivement la fonction de poète, car le poète est également paysan. Les poètes célèbres sont honorés et leurs poèmes cités comme références. Certains poèmes déclamés leur sont parfois attribués, à tort, pour mieux les faire apprécier par l’auditoire. Puis, faute d’écrits, ces poètes tombent dans l’oubli après une ou deux générations, et leurs œuvres rejoignent le patrimoine poétique anonyme. Les poèmes, à peu d’exceptions près, sont courts. Les plus répandus ont six vers (sixains) ou neuf vers (neuvains), agencés suivant trois strophes, soit trois distiques pour les premiers, et trois tercets pour les seconds. La structure du sixain est la suivante, en désignant, par la même lettre, les vers qui riment :
A B
A B
A B
En fait, ce type de poème, genre le plus usuel, est moins contraignant pour la rime. Il se contente souvent de la structure :
A B
C B
D B
dans laquelle seuls riment les deuxième, quatrième et sixième vers. Le nombre de syllabes dans chaque vers est de sept. La poésie mystique est ainsi construite : les litanies récitées sont constituées de sixains successifs (9). Il en est de même d’une grande partie de la poésie ancienne (8). La structure du neuvain est la suivante : A A B
A A B
A A B
Dans chaque strophe, deux vers de sept syllabes encadrent un vers de cinq syllabes. Sauf rares particularités, les neuvains respectent scrupuleusement rythme et rimes. Ils ont été qualifiés de « sonnets kabyles ». Leur élaboration est loin d’être immédiate. Le poète
kabyle du dix-neuvième siècle, Si Mouh Oumhand 2, a donné la mesure de son génie en élaborant spontanément des centaines de neuvains (7). Il existe exceptionnellement deux écarts aux sixains. Une strophe en moins conduit à un poème de quatre vers (quatrain). A l’opposé, une strophe supplémentaire conduit à un poème de huit vers. Des constructions mixtes sont parfois utilisées. Par exemple, une strophe de type neuvain à la place d’une strophe de type sixain, pour conduire à un poème de sept vers. Mais toutes ces formes hors normes sont inhabituelles. Il existe aussi de longs poèmes, en particulier dans les légendes religieuses. Un examen attentif montre qu’ils sont généralement conçus comme une suite de sixains ou de neuvains. La structure ternaire des neuvains et des sixains répond à l’objectif d’expliquer avec art, de communiquer avec précision et subtilité, de rendre le message efficient. Poème, en kabyle, se dit « asefrou », nom qui vient du verbe « frou » qui signifie dévoiler, interpréter, démêler. A cet effet le premier couplet du poème formule souvent une généralité, donne une image, émet une opinion, fait un constat. Le second couplet éclaire davantage l’auditeur. Il précise l’objet ou complète l’image, pour bien éveiller l’attention, et aussi pour préparer la « chute » que réserve le troisième couplet. En effet, celui-ci tire la leçon, dévoile une énigme, prononce une sentence avec brio. Il n’est pas rare que cette conclusion devienne un proverbe. Un exemple :
Premier couplet : opinion, constat, image :
Oui, les individus, au temps où nous vivons, Sont pareils à un arbre laissé à l’abandon.
Second couplet : précision, détail :
Sur le sol, ses fruits se sont éparpillés.
Et nul individu n’est là pour les glaner.
Troisième couplet : sentence et moralité :
Les graines sont, alors, dévorées par la terre, Comme si on labourait le lit d’une rivière.
La construction des poèmes est toujours concise, le message limpide. Jean Amrouche
(1) parle de « richesse dans le dépouillement ». Cela explique sans doute le fait que, jusqu’ici, les auteurs de recueils de poésie kabyle n’aient pas estimé utile de faciliter la lecture par la ponctuation du texte. Dans chaque ligne, en effet, le vers est conçu de manière à rendre compréhensible, voire prévisible, le vers qui suit, de sorte que les liaisons entre les vers sont aisément déductibles. A l’exception des litanies mystiques, la poésie chantée se libère souvent des formes classiques des sixains et neuvains. Elle s’adapte au rythme des mélodies. Il n’y a pas de contraintes quant au nombre de vers par poème, et au nombre de syllabes par vers. Cette faculté de création favorise l’éclosion de poètes-chanteurs désireux de communiquer librement leurs messages. Il n’y a pas de modèle consacré. Le quatrième chapitre du livre donne une bonne idée de cette variété. J’ai eu la chance d’appartenir à une famille d’aèdes et d’avoir vécu mon enfance dans cette atmosphère lyrique des chants du foyer, chants des travailleurs, chants de fêtes religieuses ou profanes. J’ai eu le privilège d’avoir été bercé, comme Jean Amrouche (1), par une « voix qui chante », celle de ma mère, Tassadit At Ouvavas. Enfant, je n’avais pas conscience qu’elle me fredonnait un trésor mémorisé de poésies populaires inédites. Ce n’est que tardivement que j’ai mesuré toute la richesse du patrimoine qu’elle avait enfoui en elle : plusieurs centaines de poèmes originaux ou, parfois, variantes de pièces connues mais revues par la création collective. Elle qui n’a jamais fréquenté une école, s’est révélée être, comme beaucoup de patriarches africains, une bibliothèque de l’oralité. J’ai pu me rendre compte de la remarquable efficacité du système de transmission dans le temps, entre les générations successives et, également, dans l’espace kabyle, d’une tribu à une autre. En effet, ma mère a hérité de sa mère, Ldjouher At Ouaggoun, de la majorité des poèmes. Elle-même en a récolté auprès de sa tante Smina At Ouaggoun, originaire des At Yanni, qui a épousé l’amine - le maire - de notre village, Lhoucine At Aïssa, au milieu du dix-neuvième siècle. Les échanges entre tribus kabyles se font lors des alliances de ce type, mais aussi et surtout, au cours des rencontres et parfois des veillées, à l’occasion de visites collectives aux lieux saints. Ce sont alors les femmes qui échangent des poèmes chantés ou récités. La grande majorité des quelques 430 pièces rapportées dans ce livre m’a été déclamée par ma mère. Il s’agit alors d’une poésie créée ou recomposée par une population féminine. Les poètes-femmes préfèrent évidemment l’anonymat, dans une société aux mœurs sévères. En usant de métaphores, elles peuvent, en toute quiétude, dire ce qu’elles ont sur le cœur, et braver les inhibitions et les barrières érigées par la tradition. Toutefois, certaines œuvres sont manifestement élaborées par des poètes-hommes. Sensibilisées par la portée de leurs messages, les poétesses les récitent en les adaptant le cas échéant et en évitant tout écart à la pudeur. Certains poèmes que j’ai récoltés directement auprès d’un public masculin, ont échappé à la censure féminine. C’est essentiellement dans les années 1960 que j’ai pu enregistrer ma mère chantant ou récitant des poèmes. Quarante ans plus tard, elle avait gardé en mémoire la totalité des poèmes. Bien mieux, elle déclame parfois des variantes de certaines pièces du livre qu’elle m’avait communiquées auparavant. C’est là une manifestation éloquente de la génération spontanée de littérature orale. Dans notre tentative de proposer un classement, les poèmes sont répartis en quatre chapitres. Les premières pièces sont des témoignages sur les souffrances subies, telles que les mariages ratés, les veuvages précoces, la mortalité infantile, l’exil, les séparations, l’ingratitude, les désillusions, etc. Des sujets tabous, comme la sexualité, sont abordés avec subtilité, usant de paraboles. Les textes sont parfois imagés, faisant intervenir plantes et animaux. Le leitmotiv favori c’est le destin, coupable désigné de tous les malheurs. Curieusement, la personne récite ces poèmes mélancoliques pour se consoler, comme si, recevant la confession du poète malheureux, elle partageait avec lui sa propre désolation. Ces témoignages font l’objet du premier chapitre du livre, intitulé : tourments. Le second chapitre - méditations - rassemble les réflexions, les analyses, les commentaires relatifs au vécu. Les poétesses rapportent leurs expériences de la vie, jugent les êtres et les événements, méditent sur la condition humaine, et tirent des leçons. Le style imagé s’y retrouve. Pour faire face aux coups du destin, certaines vertus essentielles sont exaltées telles la candeur, la patience, l’humilité et le silence. On se réfère pieusement au Créateur. Ce sont ces pensées qui se traduisent parfois par des proverbes et des sentences, lesquels, mémorisés, sont servis à l’occasion comme messages de sagesse. Le troisième chapitre est consacré à la poésie mystique. En effet, bien que la divinité soit partout omniprésente, révélant une foi innée, empreinte d’innocence et de naturel, il y a des poèmes principalement constitués d’invocations, de prières, de conjurations, adressées à Dieu, au Prophète ou aux saints. Le culte des saints est une tradition millénaire en Kabylie, et il porte encore des relents de pratiques animistes que l’Islam a intégrées. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples. Mais il existe également des gardiens anonymes, sis dans un lieu donné : foyer, simple rocher, source, olivier, etc. Lorsque la renommée du lieu saint est limitée au village, le sanctuaire est usuellement une simple bâtisse : mosquée du village ou refuge construit à proximité d’un cimetière. Cependant, il y a de nombreux saints renommés, comme Sidi Abderrahmane, qui sont célébrés à l’échelle de plusieurs tribus, voire de toute la Kabylie. Leurs mausolées où sont dressés des catafalques, sont l’objet de visites pieuses qui rassemblent des foules de pèlerins, lors des fêtes religieuses. C’est par des poèmes chantés ou récités que des prières sont adressées aux premiers, comme aux seconds. C’est généralement leur intercession auprès de Dieu qui est sollicitée. Cette poésie mystique peut être déclamée en toute occasion, associée ou non à d’autres genres poétiques. Mais c’est elle, exclusivement, qui est psalmodiée lors de pèlerinages aux sanctuaires et pendant les veillées funèbres (9). Dans ces trois premiers chapitres du livre, les poèmes sont souvent élaborés, car ciselés au cours du temps par divers poètes et poétesses anonymes. Ils peuvent être considérés comme des joyaux de littérature orale. Le dernier chapitre concerne une poésie capricieuse, légère, et constituée de termes simples. C’est ce que Mouloud Mammeri (8) appelle « la poésie fonctionnelle », à savoir la poésie qui accompagne les activités quotidiennes. Ce sont les chants du foyer, dévolus aux femmes, comme les berceuses, les rites pour la guérison, les louanges du bébé, les mélodies qui accompagnent le tissage ou la mouture. Hommes et femmes, par contre, chantent dans les champs lors des moissons, des battages, des glanages, et autres activités extérieures. Pendant les fêtes, les femmes déclament des couplets d’éloges du nouveau-né, de l’enfant circoncis, des fiancés ou des mariés. De belles mélodies accompagnent les veillées du mois de Ramadan. Nous incluons, dans ce chapitre, ce que nous pouvons qualifier de vaudevilles. Ce sont des témoignages qui relatent le vécu quotidien, souvent avec humour. Pour ces poèmes, la composition, les rimes et le rythme, sont libres de tout artifice. Spécifiques de leur région et de l’époque où ils sont chantés, ils sont parfois relatifs à une personne ou à un événement bien définis. Les chants du foyer, sont très variés. Ce qui est rapporté n’est qu’une illustration de la verve poétique à l’occasion d’événements heureux, de la candeur des louanges de la maman à son bébé, aux litanies originales associées aux rites de guérison. Le texte s’adresse au bébé-garçon - « mmi », mon fils - mais, en pratique, le bébé-fille bénéficie de la même attention, mais avec plus de discrétion. Aussi avons-nous traduit, le plus souvent, « mmi », par « mon enfant », plutôt que par « mon fils », afin de respecter la tradition. Du fait qu’elles remontent, a priori, loin dans le temps, certaines pièces de ce livre ont valeur de témoignages du passé. Les litanies des guérisseuses sont certainement très anciennes. Il en est de même, vraisemblablement, des chants des troubadours, lors des veillées du Ramadan. Il subsiste, dans ces poèmes, certains vocables amazighs dont la Kabylie a perdu l’usage. On rencontre souvent le mot « Arumi » et son pluriel « Irumiyen », mot qui a deux millénaires d’âge, puisqu’il remonte à l’époque de l’occupation romaine et désigne le Romain. Ce mot a ensuite été utilisé pour désigner les occupants européens ultérieurs, parmi lesquels, en dernier, les Français. Aussi l’avons-nous traduit par « colon », sauf dans l’exception où il est mis en parallèle avec le mot « musulman », auquel cas il prend le sens de « chrétien ». Des variantes de certains poèmes ont été publiées par des auteurs qui les ont récoltées dans d’autres tribus kabyles ou, au début du vingtième siècle, dans la nôtre (1). Nous les signalons dans les notes et renvoyons à la bibliographie. Cela corrobore notre précédente analyse, à savoir la circulation des poèmes dans toute la Kabylie, et leurs modifications qui contribuent à enrichir le patrimoine poétique. Nous avons publié la majorité de ces poèmes, sans traduction, en 1998. Nous proposons, ici, une édition bilingue, afin de répondre à une forte demande. Cette nouvelle édition contient de nombreux autres poèmes récoltés auprès de ma mère, depuis cette date. Elle nous permet d’apporter des corrections et de revoir le classement. Elle nous donne l’occasion de sensibiliser à nouveau le public francophone, à la poésie traditionnelle de Kabylie. La traduction d’un poème devant être un poème, nous avons tenté d’atteindre cet objectif. S’il nous a paru indispensable de restituer fidélement le message originel, nous avons, néanmoins, travaillé la forme pour tenter d’introduire, en français, la musicalité inhérente à toute œuvre poétique. En particulier, en essayant d’élaborer des vers rimés, quand cela est possible, dans le strict respect du sens du poème. Il est relativement aisé de trouver des rimes - parfois pauvres, il est vrai -, mais il est comme une gageure de chercher à élaborer en français, sans trahir la substance, le rythme concis des sixains et des neuvains kabyles. Par contre, des alexandrins sont construits spontanément, quand la longueur de la traduction s’y prête. A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs, déjà cités, se sont attelés.
Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle Jean Amrouche3, lui-même auteur de poésies en français. Son jugement est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaire…Le poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème… Nos chants…sont une réussite exceptionnelle…En eux s’accomplit la fusion de la nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance d’évocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans toute sa force : leur charme ». Nous espérons faire parvenir cette récolte de poèmes kabyles du passé, à des lecteurs qui ignorent la langue kabyle ou qui, la sachant, en ignorent l’écriture. Parmi eux, de très nombreux Kabyles vivant à l’étranger, mais toujours attachés à la culture de leurs ancêtres. Les Africains, souvent déracinés, nous ont légué un message sous forme de rappel : « Si tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ». Nietzsche, en écho, nous invite à méditer cette pensée : « L’avenir appartient à celui qui a la plus longue mémoire ».
N.B. :
-
Nous avons tenté de simplifier l’écriture amazighe, en nous reférant en particulier à la notation de Mouloud Mammeri, en harmonie avec nos remarques publiées dans la cyber-revue Ayamun : www.ayamun.com/Mai2011.htm
-
Nous signalons les poèmes récités ou chantés par le sigle
placé en haut et à gauche des pages correspondantes. Le sigle
termine un poème récité ou chanté et renvoie à la prochaine page chantée ou récitée.
Numéro 67 Janvier 2014
Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale
Écrit par Rosa Moussaoui |
Mardi, 13 Novembre 2012 12:34 |
(1) Hommes et femmes de Kabylie. Dictionnaire biographique, historique et culturel, tome I, Salem Chaker (dir.), Edisud, Aix-en-Provence, 2001. |
Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale
Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale |
Écrit par Rosa Moussaoui |
Mardi, 13 Novembre 2012 12:34 |
(1) Hommes et femmes de Kabylie. Dictionnaire biographique, historique et culturel, tome I, Salem Chaker (dir.), Edisud, Aix-en-Provence, 2001. |
|
Numéro 67 Janvier 2014
ne et il est grand temps. Rien qu’à voir le nombre d’écoles privées en Algérie et combien
Numéro 67 Janvier 2014
Amawal-Azerfan-Lexique-Juridique-par-Ahmed-Adghirni-A-afulay-Lahbib-Fouad.pdf
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 67 Janvier 2014
Aql i di lêebs ay imma
police= amazigh
arial
Tilufa
tukkist deg
Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur
Tifeô$i
n nnoem tewâaô
Wur p
njeôôeb xinnektir
Imma
taâzizt iw imma
Ay
helke$ lehlak d uffir
Aîan
m-medden akw iêla
Win
iw ipzad $eôs lwiô
Aql
i di lêebs n Delles
Ssensla tqewwes
Si ccbuk i la d neîîili
Ay
âaddan sebâa sbayes
La ôeqqen am tmes
Kul wa s znad is iuli
£ef
taklit ay neppwaêbes
Ur naâdil yides
Siê
ay iéôi d leêmali
Allah
a Öebbi ay urfan
Axxam n yilfan
Win iff$en wayev ikecm ed
Loamaâ
ideg pzallan
D lmelk i p ibnan
La dâu$ a Öebbi qebl ed
Pru$
$ef iâdawen llan
Vêan d kunîan
Üebbôe$
ul iw ma i$ebô ed
Tourments
Le cerveau vide est douloureux. Qui ne l’a pas éprouvé est
chanceux !
Ô mère ! mère bien-aimée, Je
souffre d’un mal dissimulé.
L’affection chez les autres a fini par guérir, Alors
que la mienne empire.
Je suis à Dellys, prisonnier, Par un arc enchaîné. C’est à
travers des grilles que l’on apparaissait.
Sept spahis allaient et venaient. Comme un feu, ils
embrasaient, Et ils avaient, chacun, la gâchette dressée.
C’est à cause d’une esclave qu’on est mis en prison. On
n’est pas équivalent. Pleurez, ô mes yeux ! en
torrents.
Ô Dieu ! que de récriminations ! Dans
ce gîte de cochons Qui se relayent à la maison.
La mosquée où ils prient, C’est un ange qui l’a bâtie. Ô
Dieu ! agrée mes oraisons !
Je pleure car j’ai des ennemis. Les voilà ravis. J’encourage
mon cœur quand il se rembrunit.