Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt

 

ayamun

 

cyber-revue de littérature berbère

 Numéro 13      Juillet  2002    

55  pages

 

Retour à Bienvenue

 

 

 

 

                                                                             

Sommaire

 

Retour au titre

Sommaire:            

  

1°)_Le texte en prose: TIMLILIT DEG SSILUL   traduction de Md Ait-Ighil

2°)_La conférence: Eléments de néologie  par  Ɛ.Mezdad

3°)_L'article:   LES KABYLES DE CALEDONIE  par Regis Guiyotat    Le Monde du 25/10/1995    

4°)_Adresse de messagerie électronique

5°)_ La cyberlibrairie

 

Retour en haut

Numéro 13    Juillet 2002        

                                                                              

 LE TEXTE EN PROSE :       

 

TIMLILIT DEG SSILUL    traduction de Md Ait-Ighil

 

_ Quand l’assassin rencontre sa victime _

P. Bellemare - J. Antoine

Histoires vraies 3

 

 

 

Deg yiḍ, yiwen n umakur ad iɛerri yiwen n wemsebrid. Deg tallit-nni, yiwen n umakur nniḍen iqureɛ-d amakur-nni armi d-iwwe n tqernit, yuker-it.

Kra yimsebriden, walan amennuɣ, nudan i yibulisen. Amakur amezwaru yerwel, wis-sin yubba lbaṭel yexdem umakur amezwaru.

Mi zrin kra wussan, sin n yimakuren-nni mlalen deg yiwet n ssilul.

S-yin ara d-teffel tidett ara d-iselken aneḥbus yettwaḥebsen ɣef wayen ur yexdim.

 

 

 

Tawwurt n ssilul anda yella Mḥend teldi-d.

« Wa Mḥend! Ata nerna-yak-d amrafeq!»

Mḥend, d aneḥbus iɣef ẓuzren s lḥebs s teɣzi n tudert-is, iqeddem-d ɣer uɛessas, imagen kemcen, allen jexrent ɣer zdaxel.

« Ur uḥwaḥeɣ ara amrafeq!

_ Timeslayin-a ini-tent i unemhal! Neɣ tenwiḍ tekriḍ taxxamt iman-ik? Llant da xemsin n ssilulat; ma d ineḥbas llan mya u-rebɛin, af-as-d keçç tura tifrat! Ma tugiḍ wid k-ittkacban, ulac ara k-xedmeɣ, lleh ɣaleb, d keçç i ten-yextaren. Gurwat imenɣi!»

Lḥebs-a, wid yuɣen amur deg-s ẓran aɣella n yiɛessasen isugut tiɣrit ma d ameslay drus. Deg wannag wadda, llant setta n ssilulat, ɣzant deg temra. Wid yesɛeddan ussan deg-sent cfan fell-asent. Uççi cwiṭ kan akka abrid deg wass, aman kifkif, talyant i wass i tissit d usired, tafat ulac, ur teẓẓareḍ ur k-iẓẓar yiwen, awexmi yessaɣ tiɣemmar.

Mḥend yettuɣal ɣer deffir. Tlata n wayyuren segmi yella da. Amrafeq-a i s-d-ceyɛen imugg am wuccen, allen bezṭuḥit ḥercent, tanzarin nejbadent ɣer zdat.

« Ur ttxemmim aṭas, ay amrafeq, aqli da ɣef setta n yiseggasen, ad k-zwireɣ ɣer twaffɣa, ma d keçç mazal ad twaliḍ wid nniḍen!»

Tawwurt n ssilul temdel ɣef sin n yineḥbasen-a yeṭṭafaren s yimejj lḥes n lḥerra n uɛessas-nni yettibɛiden.

Deg lḥebs-a, yebnan deg wacḥal-aya, seg wasmi yeldi ar wass-a, werḥin yerwel yiwen deg-s. Ula d aɛtaq ssaramen ineḥbas sɣur taɣdemt; ur d-trezzu ɣer da; ayen ḥekmen fell-ak d lḥebs ad tt-tesɛeddiḍ armi d ass aneggaru. Yiwen ur yelhi seg wid i d-ttawin ɣer lḥebs-a. Mi ara nnaɣen gar-asen yineḥbas, iɛessasen ferrun-ten s teɣrit.

Win iɣef ḥekmen ad yejbed ussan deg lḥebs-a, am Mḥend, yeẓra ilaq ad yegzem d layas. Gas akka, ineḥbas d tirni gren azeṭṭa d tudert, ula yiwen n wass maççi yenɣa uneḥbus iman-is da. Mi ara yekker umennuɣ gar-asen idammen ttazzalen d tiregwa.

Tamacahutt n Mḥend, amakur ɣef yiman-is, 25 n yiseggasen deg ticett-is, d amsebrid, kra yedda iḍarren-is ḥefyan. Da, iḥulfa s tikli-s ad teḥbes. Yettwaẓuzer acku yenɣa argaz, yesqer-d, agerbuz n win yenɣa ar tura ur t-ufin maca ur ḥaren ara. D ssilul-a i d aẓekka n Mḥend, yeẓra da ara yemmet. Ata i wumi yebɣa ad yili iman-is yugi amrafeq-a i s-d-gran.

Deg tugett n tallit, ameslay gar yineḥbas deg ssilul ur tḥebbes ; ttidiren tikkelt nniḍen s wawal ayen iɛeddan fell-asen di berra, wa yettzuxxu-d wa iseqneɛ ad yini tidett. Mḥend, ur yesɛi ara d-yini. Tidett-is, yessen-itt, tayeḍ tin n yibulisen d yinẓurfa d tikerkas. Tikerkas yeqbel s teɣrit. Dayen ifukk fell-as uḥewwes d tukkerḍa n yemdanen i d-irezzun ɣer yillel tekseb temdint akken ad cfen. Mḥend, akka i iḥulfa s tlelli, ines. Ass-a ixelles-itt ɣlayet, ɣlayet nezzeh.

« Isem-iw Belɛid! Tessneḍ ad turareḍ tiddas? Nekk, kecmeɣ-d yakan ɣer lḥebs. Da i lemdeɣ turart n tiddas. S teɣzi n setta n wayyuren kkiɣ yakan da, anagar aya i xeddmeɣ. Ishel ma tebɣiḍ ad tlemdeḍ, muqqel; ad tebduḍ s ujerriḍ deg lqaɛa...

_ Efk-iyi lehna! ÉHsu ssilul n wannag wadda ur tt-ugadeɣ ara. Ma ur yi-thennad ad bduɣ asṭubbel deg-k, s-yin ad aɣ-zuɣren i sin yid-neɣ sadda!»

Belɛid yeṭṭef taqernit, mara d-tres talwit ad iẓer acu ara yexdem. Ur yezmir ad yennaɣ, yettagad tillas d wergaz-nni yettwali zun d tili kan. Yettḥebbir akken ad imekti, zun yemlal yid-es yakan... yettkacba ɣer yiwen n wemdan yebɣan, yiwen n wass, ad t-ineɣ. Yif limer isusem tura, taswiɛt ad iwali.

 

Zrin sin n wussan segmi tanmehla n lḥebs semlalen Mḥend d Belɛid deg yiwet n ssilul. Ass n 25 furar, ɣer tlemmast n yiḍ, asuɣu, i d-yekkan seg ssilul anda gren sin n yineḥbasen-a, yesdekwel-d ineḥbas d yiɛessasen.

Tuqeɛ-itt tazzla n yiɛessasen srid ɣer ssilul anda yella Mḥend d Belɛid. Din din tafat tessaɣ.

« Acu yeḍran akka! Ur tettsusumem ara?» I d-isuɣ aɣella n yiɛessasen.

Simmal asuɣu yettfukti. Gar tuɣac-a tufrar-d tin n Belɛid :

« Ay aɛessas, ttxil-k! Yebɣa ad yi-ineɣ! Ɛteq tarwiḥt ay aɛessas!»

Aɣella n yiɛessasen iwehha s yixef-is, i wid d-izuɣer yid-es, ad ldin tawwurt. Yecneq tamitrayit ɣer yidis-is imended ɣer zdaxel, ldin-d tawwurt. Belɛid, anagar yesla i usxerwec n tewwurt yuzzel-d, ineggez ɣer yiḍarren n uɛessas :

« Yebɣa ad yi-yexneq, ay aɛessas! Yemxel! Suffeɣ-iyi s-ya! Ttxil-k!»

Aɣella n yiɛessasen, imugg am udebbiw, ur yeḥmil ara asuget n umeslay n yineḥbas. Yendeh i yiwen n uɛessas :

« Glum yes-sen ɣer wannag wadda! Azekka ad nẓer acu ara nexdem.»

Belɛid yefreḥ : tiyiti s rrkel d useḥnunef ifen tiddukla d tɣimit n Mḥend.

Ma d Mḥend, deg yidis nniḍen yekres iwekkimen-is yekkat deg tɣallaṭ-nni n udɣaɣ yugin ad terr ssut. Yebda asuɣu :

« Bɣiɣ ad meslayeɣ d unemhal, tura! Ur ttraḥuɣ ara! Tessalem-iyi-d?»

Ineḥbas nniḍen, dɣa d aya i ttraḥun, ula d nutni ttnadin kan sebba s wacu ara d-kkren; bdan ademmer deg tewwura-nni n wuzzal. Mḥend mazal yettsuɣu :

« Bɣiɣ ad waliɣ anemhal! Ur lliɣ d aqettal akken ad kerfeɣ da! Ma rniɣ kra da, ad nɣeɣ yiwen!»

Aɣella n yiɛessasen, tamiṭrayit deg ufus yeddukel-d d yiɛessasen, hwan ɣer wannag wadda anda rran Mḥend, mi d-yewweḍ yendeh i yiwen n uɛessas, yenna-yas :

« Semlelli-t!»

S lemɣiḍa yesɛa ɣer uneḥbus, aɛessas-nni yugi ad at-iwwet, acku yeẓra ur d-isuter ara lmuḥal. Idemmer aneḥbus ɣer zdaxel :

« Semlelli-t! Neɣ tebɣiḍ ad isenkker tagrawla!»

Aɛessas nniḍen yerfed afus-is yefka tiyiti i Muḥend ɣer tmelɣiɣt, isemlelli-t.

Ineḥbas, yal wa deg ssilul-ines, ur ẓran ur fhimen acu yellan, sekren lhiḍ. Aɣella n yiɛessasen mi d-yuli, s wurfan, yerfed tamiṭrayit ɣer yigenni yessufeɣ lujeh. Din din tres-d tsusmi.

Deg lḥebs-a, lehna tessaɣ s yisem n Lhadi, aɣella n yiɛessasen. Ula d netta yeẓra, yeqqar i yiman-is : « asmi ara ffɣeɣ, imar ma tebɣa ad terwi awer d-tuɣal lehna.»

 

Zrin tmanya n wayyuren. Mḥend yejbed-iten deg wannag wadda. Deg wakud-a d tirni, tamuɣli-s anagar yeẓẓar tili n uɛessas mi ara s-d-yesres cwiṭ n wuççi ɣer yiḍarren-is : kra yibawen ragten deg waman d lkas n waman.

Ass n 18 tuber, tawwurt n ssilul teldi-d, yekcem-d yiwen n uɛessas, yenna-yas-d i Mḥend :

« Eyya-d a Mḥend, yebɣa ad k-iẓer unemhal.»

Ur d-yeggri kra wafud deg tfekka n Mḥend, yuɣal am lexyal, ilufḍa, tilkin fell-as am ugemmun n tweṭṭfin, zun d amexlul. S tigti n tallit yekka deg ssilul n wannag wadda yekref, s yiɣil iɣallen i t-d-refden iḍarren-is, teffeɣ deg-sen tezmert. Akken kan d-mugrent tafat wallen-is, nedlent.

« Senned ɣer tɣalaṭ-a, a Mḥend!»

Mḥend yuɣ rray akken yeggugem. Aɛessas-nni ikemmel yeldi-d tlata n tewwura nniḍen n ssilul, ansi i d-ffɣen daɣen tlata n yineḥbas. Gar yineḥbas-a yella Belɛid, ula d netta shan-t din deg wannag wadda. Yenbeddal, allen salwent, deg yidmarren-is tenṭeḍ deg-sen tusut.

Mḥend, mi d-yeɛqel Belɛid, iwehha-yas... yesmermeg-as :

« Ɛiwen-iyi...»

Yebren-d uɛessas-nni :

« Susem! Ddum, ad truḥem ad tecfem akken ad temlilem d unemhal.»

Amek ara xedmen imeɣban-a akken ad ddun. Gar yineḥbas-a llan wid yekkan deg wannag wadda tlata n wayyuren, ma d Mḥend d Belɛid, wwten da tmanya n wayyuren, arfiq-nnsen anagar tallast d uwexmi, ur ttmeslayen, ur ttembiwilen, d wuççi drus.

Mi wwḍen ɣer wemḍiq anda ara ccfen, anagar i d-mmaren waman fell-asen mlellin acemma. ÉHulfan s tlaba tamaynut i sen-d-fkan leggaɣet ɣef yirawen-nnsen. Mi kfan aseṭṭel, glan yes-sen ɣer lbiru n unemhal, kecmen. Akken bedden, snin-ten wa zdat wa, ɛussen fell-asen sin n yiɛessasen, gar yifassen-nnsen timitrayitin.

Deffir n lbiru, ɣer yidis n unemhal, aɣella n yiɛessasen yebda-d ameslay :

« Atna, ay anemhal, ineḥbas iɣef i k-d-meslayeɣ. D Lhadi i ten-yegren ɣer zdaxel n ssilul wannag wadda, yura fell-asen : Segrewlen.»

Anemhal, wesser acemma, am win yeɛyan yerra-yas-d-awal :

« Lhadi ur yexdim akka, armi yeẓra iwimi.»

Mḥend yewhem, s uḥeccim yerfed-d aḍad-is ad isuter ameslay :

« Zemreɣ ad meslayeɣ?»

Anemhal am win ifeclen, yerna-d awal :

« Meslay-d, acu tesɛiḍ ad tiniḍ...

_ Nekk, ur xdimeɣ kra, ay anemhal...

_ Ur texdimeḍ ara kra? Amek isem-ik a wa teɣleḍ teɣdemt?

_ Mḥend, ay anemhal

_ Iwimi i d-tkecmeḍ ɣer lḥebs?

Mḥend, aḥeccim yezdeɣ udem-is, s yiɣil iɣallen i d-iteffeɣ wawal seg yimi-s. Ikemmel-as uḥulfu yeqqen-as taɣect. Iwehha ɣer Belɛid.

« Fell-as i lliɣ da, d netta i nɣiɣ.»

Tezḍa-d taḍsa ɣef yicenfiren n unemhal.

« Argaz-a yemxel! Ay aɛessas!»

Mḥend iqeddem-d s usurrif, yejmeɛ-d tazmert-is. Dɣa ulac d acu ara yexser, ma yella ugin ad amnen ad yuɣal s ansi i d-yekka. Ma yeggugem tura, ulac melmi ara d-isefhem taqsiṭ yeḍran yid-es.

« Ala, ur mxelleɣ ara, ay anemhal. Walim lekwaɣeḍ ad tafem deg-sen iwimi d-kecmeɣ ɣer da, rseɣ d aqettal, d argaz-a i nɣiɣ! Ini-yasen a Belɛid. Ini-yasen ur temmuteḍ ara...»

Din din anemhal yerfed-d allen-is, isakked deg-sen akken yewhem.

« Acu-tt teqsiṭ-a? Lekwaɣeḍ uran fell-ak tettwaẓuzreḍ acku tenɣiḍ, trewleḍ, uzzlen-d deffir-k ṭṭfen-k. Ula d keçç testɛerfeḍ s tedyant. Amek tura ad tiniḍ ala?

_ Ayen i wen-d-qqareɣ tura i d tidett. Ad wen-d-ggaleɣ s wayen tebɣim. Ula d nekk, imir nwiɣ nɣiɣ, ɣas akken deg ddunit-iw nɣiɣ. Tukkerḍa d tidett ukreɣ ma d timenɣiwt werḥin nɣiɣ! Ttxil-wen slem-iyi-d, ad wen-d-sefruɣ taqsiṭ amek tella...»

Anemhal iwehha ɣer yiɛessasen ad suffɣen ineḥbas nniḍen ad ḥḥen Mḥend d Belɛid.

« Ad awen-d-iniɣ, ɣurwat ad tesreksem fell-i. Ihi keçç a Mḥend... d anwa i d-teqqareḍ tenɣiḍ?

_ Werḥin ẓriɣ anwa nɣiɣ, da i tres tiyiti qessiḥen. Armi d-yewweḍ Belɛid. Anagar i d-yekcem yebda-d asefti n wawal, yemmal-iyi-d acu yexdem di berra qbel ad yettwaḥbes. D amakur am nekk...

_ Acu i k-d-yemla?

_ Ata acu i yi-d-yemla. Asmi ttwaṭṭfeɣ, ufan-iyi ttnaɣeɣ d wa. Anaɣ akka a Belɛid? Ini-d ur ttagad...»

 

Belɛid, s taɣect d tazurant, yerfed awal :

« D tidett, ay anemhal, ass-nni lliɣ tedduɣ deg tezniqt i d-yuder Mḥend, mlaleɣ-d yiwen n wergaz yettḥewwis. Mi d-yekcem ɣer temnaṭ isullsen, serseɣ-as tiyiti ɣer uqerruy, semlelliɣ-t, kniɣ ɣur-s ḥuffeɣ-t, mi kfiɣ yid-es ruḥeɣ ḥḥiɣ-t din yesred zdaxel terga. Imi d iḍ, nwiɣ ulac win yeẓran ayen xedmeɣ, mi d-ddiɣ azal xemsa n mitrat, ineggez-d fell-i yiwen n umakur, ur ẓriɣ d anwa-t!»

Ikemmel-d ameslay Mḥend :

_ D nekk, ay anemhal... mi walaɣ acu yexdem ḍefreɣ deffir-s.

_ Iwimi tḍefreḍ deffir-s?

_ Akken ad t-akreɣ. Dɣa ma ukreɣ amakur ulac acu ara agdeɣ : argaz yettewten ur yi-yessin ara. Ddmeɣ-d tahrawt-nni i wumi yebra din Belɛid, mi nedda kra, nebɛed ɣef wemḍiq anda yettwet uḥewwas-nni, neggzeɣ ɣef Belɛid fkiɣ-as tiyiti, yeḍreḥ din. Sferfdeɣ-as deg lḥib akken ad akreɣ atezdam-nni i d-yuker.

_ S-yin akkin. I s-yenna unemhal.

_ Imar kan tewweḍ-d yiwet n tkerrust, zdaxel-is rekben-d rebɛa n yemdanen. ÉZran-iyi-d, rsen-d uzzlen ɣer Belɛid, mi rewleɣ ḍefren-iyi-d. Ssaleɣ-asen ttuɣun : « Yemmut!» Mi yi-d-leḥqen, seqlalḥen-iyi s teɣrit akken zuɣuren deg-i ɣer useɣlu anda wwteɣ Belɛid. Kkaten-iyi qqaren-iyi-d ay aqettal. Yiwen deg-sen yerkeb takerrust yeɛna ibulisen. Mi newweḍ ɣer useɣlu, argaz-nni wwteɣ ulac-it. Ulac lmeyyet-nni. Gar-aneɣ tella tehrawt-nni d lḥerra d yidammen i d-yeskunan ansi izuɣer iman-is argaz-nni wwteɣ. Ibulisen, mi d-wwḍen, ḥuffen drus kan akka, taswiɛt fran lmeyyet-nni yeglalez armi d yiɣzer, s-yin zuɣren-t waman. Werḥin ufan lmeyyet, dɣa ɣur-sen lweqt. Ata iwimi ttwaẓuzreɣ d aqettal. Ula d aḥewwas-nni yewwet Belɛid yenna-yasen d nekk i t-yesɛuẓlen, mi ḥuffen leḥyub-iw ufan atezdam. Din i fran fell-i d amakur d aqettal. Ula d irgazen-nni i d-yeɣran i yibulisen nagen ẓran argaz yemmut. Dɣa din, ula d nekk umneɣ.

Anemhal isekmec anyir-is, am win yebɣan ad yini ur yefhim kra.

« Teqqareḍ-d d wa i tenɣiḍ?» Anemhal, yettmeslay i Mḥend iwehha s uḍad ɣer Belɛid

_ Akka, ay anemhal! Tamacahutt-a, yeḥka-yi-tt-id Belɛid azekka-nni deg ssilul!

_ Iwimi truḥaḍ tmanya n wayyuren akken ad teḥkuḍ tamɛayt?

_ Mi sliɣ i tedyant amek teḍra, di tazwara s wurfan qrib nɣiɣ Belɛid, ay anemhal! Nennuɣ di ssilul, mi d-yewweḍ uɣella n yiɛessasen, isehwa-yaɣ ɣer wannag wadda.

_ Dili testeqsam-d fell-i, ad yi-d-temmeslayem.

_ D awezɣi, ay anemhal. Aɣella n yiɛessasen, yenna-yaɣ-d : « ad terkum da». Mi nḥulfa s kra tezmert, am Belɛid am nekk, ad tt-nerr ɣef usuɣu, din din ad d-yazzel uɛessas ad aɣ-yefk tiɣrit, mi yekfa wafud, nerra-tt nessarem kra yelhan ad yekk seg tɛessast d ssber. Limer nerna drus kan zdaxel ssilul n wannag wadda, dili nemxel. Taɛessast deg yilem tessuffuɣ leɛqel, ay anemhal, maca acu nniḍen ara txedmeḍ! S lxiq n umeslay; ula d Belɛid ira ad imel tamɛayt yeḍran yid-es d nekk, maca ulac tawwurt.È

Anemhal yebren ɣer Belɛid, yenna-yas :

_ Ad tiliḍ d anagi ɣef wayen tesliḍ d tidett?

_ Ad iliɣ d anagi, ad d-iniɣ tidett. Ass-nni, wwteɣ argaz wayeḍ yewwet-iyi. Aqerruy-iw yettcercur s yidammen, mlelliɣ, mi d-ukiɣ, sliɣ i medden ttuɣun, d ssut n tkerrust. Din ugdeɣ, ɣileɣ d ibulisen i d-yewḍen, ḥrurdeɣ armi d yiɣzer, s-yin rewleɣ. Ur ẓriɣ acu yeḍran d Mḥend, dɣa ur yi-tuqiɛ deg-s awi-d kan ur yi-ttaṭṭafen ara ibulisen. Mi zrin kra wussan, ttwaṭṭfeɣ ttakreɣ yiwen n wexxam. Ata amek i d-wwḍeɣ ɣer lḥebs akken ad mlileɣ d Mḥend di ssilul . Mḥend yugi ad yemmeslay yid-i, dɣa akken ad t-d-seḍseɣ bdiɣ ḥekkuɣ-d timucuha xedmeɣ di berra, din din Mḥend, am umexlul, ineggez-d fell-i ad yi-yexneq, ziɣen yiwet deg tmucuha i d-mliɣ teḍra d Mḥend, tin i d-yeḥka tura. Ata amek tella tedyant ay anemhal.»

Belɛid, akken yefhem anemhal yugi ad yamen, yebda-yas-d awessef n yiɣzer, yesken-as-d afeddix-nni i s-yexdem Mḥend deg uqerruy.

 

Anemhal isaweḍ taluft ɣer wexxam n teɣdemt, s-yin inẓurfa ɛawden-d aẓuzer i Mḥend d Belɛid.

Tidett tettqam-d ɣlayet i Mḥend i wakken ad tt-yissin; ixelles-itt s tmanya n wayyuren deg ssilul deg wannag wadda. Ziɣen tella temḥeqranit ur tezmir ad tennal neɣ ad tekkes ula d taɣdemt.

 

 

 

 

 

 

 


Retour en haut

Numéro 13    Juillet 2002                                                                                        

La Conférence :

Eléments de néologie 

 

Le néologisme : un moyen extrême  Par A.Mezdad

 

Le néologisme, ou innovation lexicale est un mot d’innovation récente dans une langue. Il est crée soit par composition, par emprunt, par dérivation. Il peut être également être crée de façon délibérée. Il doit toujours utilisé avec parcimonie.

 

Où utiliser le néologisme ?

Dans le cas qui nous intéresse (lexicologie tamazight), le néologisme sera recherché pour les abstractions, notre langue présentant des lacunes à ce niveau.

 

Quand recourir au néologisme ?

Trois obligations avant de recourir au néologisme :

 

1°/ toujours penser les termes dans un autre parler, quand ils existent.

Exemple : tilelli (liberté)          prélevé du chleuh

Tayri (amour)

Tamedyazt (poésie)

Tanemmirt (merci) prélevé du touarègue

Azul (salut !)

Stasregh (souffrance) kabyle

 

2°/ si un terme traditionnel de signification concrète peut traduire une notion abstraite, il convient de l’utiliser.

Exemple : taceqquft umezgun (pièce théâtrale)

Askussber  (constipation ) 

 

3°/ conserver autant que faire se peut, les termes empruntés mais berbérisés (muzghen)

Exemple : lufa (abondant)

ssber (patience)       tamdint (ville)

 

 

 Si ces trois possibilités se révèlent non fructueuses, il conviendra de procéder par dérivation à partir de racines originelles existants dans l’un des  parlers.

Exemple :

Taneflit (développement)

Taghelmezri (rationalisme)

Tamkardit (bibliothèque)

 

Mais préférer Anadi pour recherche

L’avantage pour des trois premiers procédés est d’avoir résisté  à l’épreuve du temps, de respecter la musicalité de la langue de tous les jours. Ils ont l’avantage de mieux « passer » auprès des usagers de la langue et des lecteurs. Ils sont directement issus du terroir  et n’ont pas transité par l’artifice de la dérivation.

 

Quelques obligations pratiques :

_ l’innovation lexicale va de soit lorsqu’elle s’est liée à l’apparition d’une réalité totalement nouvelle.

Exemple :

_un mot ou une marchandise d’origine étrangère

tabanant (banane), tamandarit (mandarine)

kawkaw (cacahuète)

_ un mot désignant une découverte scientifique moderne  devient un « universalisme » en peu de temps.

Exemple :

 amikrub (microbe) astituskup (stéthoscope)

 

Une invention nouvelle également impose un néologisme.

Exemple : aruplan (avion) .

Faudrait-il nécessairement lui préférer un terme issu d’une dérivation (timesrifegt = de « srifeg »)

de même pour : Amutur (moteur)  Lalkul (alcool)

 

 

_ les néologismes peuvent être le reflet de faits sociaux divers, réponse  des besoins résultant d’innovation dans la civilisation d’un société (vocabulaire de l’administration, institutions sociales, vocabulaire relatif à l’habitat moderne).

Exemple : faudra-t-il garder lukasyu (allocation) , apansiyu (pension), apirasiyu (opération)

Ces mots qui passent très  bien dans l’usage  de touq les jours, mais leurs racines romanes  prêtent à sourire lors du passage à l’écrit :

Nous préférons toutefois :

taxxamt usewwi à « takuzint »

taxxamt n waman à « la douche »

 

_les néologismes peuvent prématurément être le signe d’une mode, le signe extérieur d’un certain savoir vivre, d’un certain snobisme mais à la longue, ce qui n’était qu’un signe de mode peut mettre  en danger de disparition le terme traditionnel bel et bien existant. Ce sont des équivalents ce que sont  les anglicismes pour la langue française,  nous les appellerons des « francismes » ou des « arabismes ».

Ces francismes et / ou ces arabismes entrent en coalition pour mettre en difficulté des mots anciens :

Exemple : lkuraj – cajaâ   pour  « abghas »

ajardan – ledjnan pour  « urti »

aberrani pour « awerdani »,  awerdani ( étranger) mot ancien encore présent dans certains contes .

sebbad   pour  « imeddasen »

ccâar  pour « amzur »

laâyun pour « timmi »

llun  pour « tighmi »

ddwa pour asafar …etc.

 

_ les néologismes peuvent être une nécessité certaine due à des facteurs proprement linguistiques ( insuffisance de conceptionalistaion). C’est l’un des rares cas où il y’a lieu de procéder par dérivation d’une racine originelle :

exemple :

Tagdelt (interdiction)      racine :GDL

Taneflit (développement)           racine : NFL

Agenfan (profiteur)        racine : GNF

Amsihel (programmeur) racine : SSHL

Amzizwer (concours)     racine : ZWR

 

Ces mots ayant transité par l’artifice de la dérivation risquent nous l’avons dit de ne pas être viables. Seul l’avenir tranchera. Il faut toutefois savoir en faire l’économie dans leur création et leur utilisation sous peine d’aggraver le phénomène de « novlangue » rébarbative que personne ne consommera.

 

Quelques formes de néologismes :

Dans leurs formes les néologismes pensent présenter des aspects très divers.

 

a)      Emprunts adaptés : abaltu (palelot)

Asebbadri (espadrilles)

Tamdint (ville)

Lqut (nourriture)

 

b)      Emprunts calqués à partir d’expression etrangeres :

Asawaḍ (micro)

Kmez-genni (gratte ciel)

Iles n wefrux (langue d’oiseau)

Di tazwara, di taggara

Deg umata

Taceqquft umezgun

 

c)      Juxtaposition extérieure de deux pièces existant traditionnellement en analogie avec amageraman, asghersif, cufmejjan

 

nous aurons par exemple :

astrbul1e        zursennan (idée de maigreur extrême)

astrbul1e        zzimdinin (suburbain)

astrbul1e        ddewmurt (souterrain)

astrbul1e        kmezgenni (gratte-ciel)

 

adjonction de prefixe :

astrbul1e        warisem (anonyme)

astrbul1e        wartaneflit (non-développement)

astrbul1e        wissemus (le 5ème)

astrbul1e        wismraw (le 10ème)

 

quelques précautions avant de recourir au néologisme:

nous ne recourons au néologisme que nous connaissons comme une solution extrême, un mal nécessaire, qu’en dernière intention :

 

1)      se référer à la langue utilisée tout les jours ou aux mots anciens : awerdan(i ) étranger  azneqnaq : insomnie

 

2)      se référer aux recueils lexicaux existants : le « Dallet » pour le Kabyle.

 

3)      Passer à un autre mot existant dans  un autre parler

Exemple : utiliser le « Vocabulaire Français-Chleuh », de Destaing. Beaucoup de mots et d’expressions existant dans ce parler peuvent faire l’économie de néologismes : taZayert (cercle.)

taghlaghal (écho)

ajdam (lèpre)

 

Notamment le vocabulaire de la mer, inexistant dans le Kabyle vivant, conservé seulement dans la toponymie : (mots vestiges) :

awqas (requin)

aZeffun (langoustes)

asighas (murène)

 

4)      se référer à un lexique touarègue que nous considérons comme une « banque de racines » .Le Cortade-Mammeri, vocabulaire Français-Touarègue est indispensable.

5)      se référer a Amawal (Imedyazen)

   

       6) procéder à une dérivation, exceptionnellement !   exemple :timanest/solitude

 

 

Si la « folklorisation » est un danger qui guette Tamazight dans sa phase actuelle, le « purisme » est un danger non moins réel. Ils doivent être également maîtrisés.

 

A. Mezdad

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 13    Juillet 2002                                                                                       

L’article :

LES KABYLES DE CALEDONIE

  par Regis Guiyotat    Le Monde du 25/10/1995    

 

 

 

 

La nouvelle Calédonie, terre déportation pour les communards, l’a aussi été pour les révoltés de la Kabylie soulevée, en 1871, contre le colonisateur. 1500 de leur descendants ont fait souche.

Sur la plage, devant un parterre de touristes, et danseurs canaques, le haut du corps et le visage peint, viennent de terminer leurs aubades guerrières.

Ils déposent leurs coiffes de fougère et d’hidiseus, rangent leur costumes de lianes et s’offrent un coca cola. A quelques pas de là des tombes et un petit mémorial restent ignorées des visiteurs, qui commencent à se répandre sur l’île des Pins, au sud de Nouméa. L’île Ç la plus proche du paradis È, comme le promettent les bibles touri-stiques.

Avant de figurer, l’Eden, l’île des Pins fut plus proche de l’enfer. Les communards de 1871 y payèrent d’avoir trop cru en leur idéaux. Lorsqu’ils furent amnistiés en 1879, les survivants élevèrent cette stèle avant de quitter l’île. de noms arabes retiennent l’attention. les proscrits d’une autre insurrection, celle de la Kabylie en 1871, partagèrent ici l’exil des communards, avant de faire souche dans ce coin oublié du pacifique. C’est en s’interrogeant sur la présence de ces deux noms que l’écrivain et réalisateur Mehdi Lalaoui a, dans Kabyle de Pacifique Ç Au nom de la mémoire È reconstitué l’odyssée de ces hommes, châtiés pour s’être rebellé contre le colonisateur. La répression de la révolte dont le bachagha Mokrani donna le signale avant d’être tué fut terrible. 212 kabyles, responsables présumés de l’insurrection, furent traduits devant la cour d’assise de Constantine en 1873. La plupart furent condamnés à la déportation.

Cela aurait pu être Cayenne. Ce fut la Nouvelle Calédonie Ç Calidoune È, comme disent encore nombre d’Algériens pour désigner un lieu d’où l’on ne revient jamais. Voici donc les vaincus fraternisant avec d’autres vaincus ceux de la commune, enchaînés dans des cages de fers, tout au long de l’interminable traversée. Louise Michel, proscrite elle aussi, débarquée quelque mois plutôt à Nouméa avec Henri Rochefort, décrit dans Souvenir de ma vie « Maspero », leur arrivée pitoyable : « Nous vîmes arriver dans leur grand burnous blanc, les arabes déportés pour s’être, eux aussi soulevés contre l’oppression. ces orientaux emprisonnés loin de leurs tentes et de leurs troupeaux, étaient simples et bons et d’une grande justice. Aussi ne comprenaient-ils rien à la façon dont on avait agi avec eux ». la plupart sont dirigés sur l’île des Pins, qui accueille les « déportés simples ». Mais il y’a aussi les « déportés en enceintes fortifiées », à, Ducos ou à l’île Nou, près de Nouméa, que l’on enchaîne à la « la barre de justice » et à qui on verse la soupe dans des galoches. A l’île de Pins, les tribus canaques ont été déplacées. Cinq communes ont été délimitées. Le « camp des arabes » constitue la cinquième, la plus reculée. Ceux-ci élèvent des chèvres, plantent des citronniers et descendent au marché une fois par semaine à Ouro. Là sous les aroucarias géants et des cocotiers flottent le drapeau rouge. Les communards ont reconstituaient leur faubourg parisien avec des magasins des ateliers, un théâtre. et Même de petit journaux. Le Parisien illustré, Le Raseur calédonien, à la verve acéré, sont publiés. Décor factice. Des déportés pris de folie meurent à force de scruter la mer.

En 1878, éclate l’insurrection canaque, conduite par le chef Atai. La conquête, ici comme en Algérie, n’a rien respecté. On s’est rué sur les terres et sur le « caillou vert », autant d’émeraude, le Nickel. La peur s’est installé a Nouméa. Leur bagne tout proche est un réservoir d’homme inespéré. Boumezrag Mokrani, les frères du bachagha qui a soulevé la Kabylie, interné à l’île des Pins, offre ses services au gouverneur Olry. Il espère ainsi une remise de peine avec une quarantaine de ses hommes, il participe à la répression qui s’abat sur les Canaques. La tète d’Atai, abattu par les auxiliaires canaques de l’armée française, roulent bien vite au pied du colonisateur, elle est envoyée à Paris, et exposée sur les étagères du musée de l’homme, au Trocadero.

Les Canaques furent matés comme l’avaient été les communards et les Kabyles. « Il faut commencer par détruire cette population. Le seul moyen pour en venir à bout, ce serait de faire des battus, comme pour les loups en France », propose un militaire. Dans l’illustration, on peut lire : « L’installation en Nouvelle Calédonie, ne rencontre qu’un obstacle, les indigènes. Mais il est prouvé que leur nombre diminue dans une proportion des plus rassurante et qu’à la fin du siècle on montrera dans des foires le dernier survivant des canaques ». Autre grande figure de l’insurrection kabyle de 1871, Aziz Aheddad, descendant d’une famille de religieux, déporté avec l’un de ses frères, a jugé la démarche de Mokrani incompatible avec son honneur. En 1879, l’amnistie est proclamée. L’île des Pins se vide. Louise Michel quitte Nouméa. au cours des derniers mois, sa détention « en enceinte fortifiée » a été assouplie. Elle fait de la botanique , pratique avec succès la « vaccine » sur les papayers malades. Elle aussi ouvert une école pour les canaques, donne des leçons de piano, inventant pour eux une méthode de solfège, et abandonne avec regret ses « amis noirs ».

L’AMNISTIE a été proclamée, les déportés kabyles en ont été exclus. Obligation leur est faites de résider sur le territoire calédonien. A Paris, les communards, dans un élan de solidarité, mènent une campagne active pour leur libération. Aziz Aheddad est le plus indomptable de ces Algériens. Il s’évade, rallie Sydney. Voici Paris et Alger en ébullition, des limiers dépêches sur ces traces. On le signale au Caire. Puis c’est le silence pendant 14 ans. Sans doute vit-il à la Mecque. Le premier février 1895, est enfin levé l’obligation de résidence. Ils ne sont plus que poignée, le 22 août 1895, à s’embarquer de Nouméa pour l’Algérie. ce jour-là, venue de Jedda réclamé ses biens, Aziz s’éteint à Paris dans les bras des communard Eugène Mourot, ancien déporté qui lui a donné asile, au 45 du boulevard d Ménilmontant, face au père-lachaise. Boumezrag Mokrani, lui, a été exclu de la mesure du premier février, mais est libre de ses mouvements dans l’île ; il a ouvert à Nouméa un commerce et a fondé une compagnie de transport postal avec ses hommes, qui parcourent à cheval la brousse. En 1904, il enfin gracié. Avec trente ans d’exil, le voici foulant le sol algérien, en juillet 1905 juste à temps pour mourir, à l’âge de 75 ans. les rares déportés restés ont rejoint dans les vallées de Boghen et de Nessadlou, près de Bourail, sur les côtes ouest de la grande terre, les « transportés » arabes, « les droits communs », ou considérés comme tels, qui n’ont cessé d’être acheminés en Nouvelle-Calédonie depuis la révolte de 1871 l’administration coloniale, aidée par l’Eglise, et prévoyante. En échange des quatre hectares à cultiver, on peut racheter sa liberté et trouver femme dans une institution tenue par les religieuses Nessadlou et encore aujourd’hui la « vallées des arabes ». est le cimetiere un morceau d’islam en terre canaque. Les tombes sont tournées vers l’ouest. un grand palmier les domine et indique la direction de La Mecque. Cette communauté d’origine algerienne, fortement métissée, est estimée à 1500 personnes. La plupart sont restés eleveurs et agriculteurs, d’autres sont partis tenter leur chance à Nouméa. « Les plus agés parlent encore la langue qui leur a été transmise, ils font encore le ramadan et lapriere. Leur enfance a été bercées par la musique arabe et les contes kabyles. Ils savent qu’ils mourront sur cette terre qui les a accueillis, est devenue la leur et porte leur empruntes », explique Mehdi Lalaoui.

A Bourail, on ne peut manquer le « Zam-Zam » le restaurant que tient l’épouse d’origine indonésienne d’Abdelkader Bouffenèche. Entre le porc sauté et le poisson du lagon, une place de choix est reservé au couscous. « c’est un marocain qui nous a appris la recette. Ça marche très bien. Les pieds noirs de l’île sont venus. Ils m’ont dit que c’était le vrai couscous », lance amusé Abdelkader, fort de cette bénédiction culinaire. « Pour les canaques, je suis l’Arabe, le Kabyles, Sadate, Nacer », plaisante encore Abdelkader, dont les aïeux sont issu d’un douar proche de Djidjelli, en Algérie. Les Boufenèche ont une passion pour les chevaux, et un Nadir, fils d’Abdelkader, est considéré comme le meilleur cavalier de l’île. « Il s’est présenté aux élections municipales », annonce satisfait le père.

Sur le blason de la commune de Bourail, figurent deux chambrantes, symboles de la présence canaque, mais aussi le croissant arabe, rappelant les origines de la commune, créee de toute pièce par l’administration coloniale. Ancien président de l’Assemblée territoriale, Taieb Aifa et maire de Bourail depuis 1922 et fier de son ascendance kabyle : « A Bourail, nous avons sû garder les traditions, tandis qu’à Nouméa il n’y’a même plus de « carré des arabes » au cimetière ; les gens se sont laissées européaniser ». Abdelkader Boufenèche et lui, ont effectué un voyage aux sources, sur la terre kabyles en 1986. « J’ai eu un choc terrible, raconte Taieb à Aifa, lorsqu’a El Eulma, j’ai retrouvé la terre ou mon père était né mais, l’émotion passée, il a fallu nous rendre à l’évidence ; il nous serait culturellement d’y vivre. Un siècle après, nous étions des déracinés. A partir de ce moment, mes convictions se sont renforcées pour reconnaître ici, en Nouvelle-Calédonie, aux premiers occupants du pays le droit de revendiquer une identité pour eux-mêmes ». « Les vieux vont disparaître avant la fin du siècle, la langue qui avait été transmises par les déportés sera perdue. Garce à la langue, aux traditions, au souvenir de cet histoire douloureuse, ses gens ont pu tenir, se serrer les coudes, et rester des êtres humains. Ils sont porteurs d’un exil par filiation. Pour eux l’Algérie est un mythe », poursuit Mehdi Lalaoui. Aujourd’hui, cette petite communauté semble tentée par un retour à l’islam. mais les noms ou les prénoms qui avait été francisés au fil des générations, s ‘arabisent à nouveau. « Nous ne suivons pas beaucoup la religion, parceque c’est plus difficile ici, mais nous sommes musulmans quand même », assure Abdelkader Bouffenèche. « Régulièrement, nous avons la visite de personnes qui nous disent faire le tour du monde pour porter la parole de l’islam », ajoute-t-il. Depuis plusieurs années, la construction de mosquées est envisagée à Bourail. « Disant plutôt un centre culturel, parceque, si nous disons centre coranique, cela passera mal ». insiste Abdelkader. Contact avait été pris par des bailleurs de fonds en Arabie saoudite. « Le projet a été contrecarré, mais à présent il est relancé », précise Taieb Aifa, que ses adversaires politiques surnomme le « calife de Bourail ».

Ces Kabyles du Pacifique se sentent-ils plus près des Caldoches que des Canaques ? « Là où il passait, ces musulmans laissaient traîner tant de noyaux de dattes en Calédonie on repere aussitôt leurs habitations. Partout où il y’a des palmiers, il y’a eu des fils de Mustapha, de Taieb ou de Mohamed.

 

D’UNE COLONISATION A L’AUTRE

En1878, pour mater la première insurrection kanak en Nouvelle-Calédonie, les colons font appel à des prisonniers kabyles. Certains s’engagent dans la répression, d’autre s’y refusent ;

Un cinquantenaire approche, celui de la guerre d’Algérie, Après Vichy, un autre débat risque d’agiter la conscience des Français . non que notre amnésie sur l’affaire algérienne ait été aussi remarquable que celle que l’on prête sur Vichy. Nous n’avons pas non plus laissé à des chercheurs étrangers, comme nous l’avons fait pour l’occupa-tion, le soins d’éclairer l’opinion sur cette page douloureuse de l’histoire dont les conséquences se font sentir jusque dans l’Algérie aujourd’hui.

Dés las années 60, en effet, le travail d’investi-gation mené par exemple par Yves Courrière (La guerre d’Algérie, chez Fayard) a permis à beaucoup de Français d’ouvrir les yeux sur un système colonial que Frantz Fanon (Les Damnés de la terre. François Maspero) ou Albert Memini (Portait du colonisé, pauvert) avaient à l’époque dénoncé, plus confidentiellement il est vrai. Des œuvres romanesques ou de simples témoignages, comme celui d’Enri Alleg (La Question, Editions de Minuit) à propos de la torture, ont jeté très vite le trouble parmi les citoyens.

Une traversée dans les cages de fer.

Dans cette quête à risque du passé, avant de jeter des anathèmes, il convient d’abord de revenir sur les fait, longtemps cachés aux français ; Arte a diffusé, au printemps dernier, un documentaire sur les massacres de Sétif, un certain 8 mai 1945, de Mehdi Lallaoui et Bernard Langlois ; en septembre 1992, Planète avait également montré un autre documentaire du même Lallaoui, Le Silence du fleuve, qui racontait la sinistre journée du 17 octobre 1961 à Paris, où plusieurs centaines de manifestants algériens furent précipites dans la Seine, Maurice Papon était alors préfet de police. Faut-il rappeler que , ce sujet, le film tournee en 62 par Jacques Panigel, octobre à Paris, a été censuré pendant douze ans ?

Remontant dans le passé de la colonisation de l’Algérie, Mehdi Lalaoui revient à la charge, si l’on peut dire, cette semaine avec une pathétique histoire, Kabyles Pacifique. L’Algérie en 1871. L’armée française vient d’écraser un premier soulèvement général en Grande Kabylie. Quelque deux cent responsables de la rébellion, survivants, sont traduits devant la cours d’assises de Constan-tine. Verdict : Le bagne en Nouvelle-Calédonie. Au cours de l’interminable traversée dans les cages de fer, puis à l’île des Pins, au large de Nouméa, les exilés souffrent et fraternisent avec d’autres vaincus, ceux de la commune. Louise Michel, déportée elle aussi note leur silencieuse dignité.

En 1871, éclate la première insurrection canaque. La peur s’empare des blacs à Nouméa, et l’on fait appel aux bagnards comme ultime rempart. Espérant une remise de peine, une partie des Kabyles s’engagent dans la répression contre les Canaques. Les autres, autour d’Aziz Aheddad, un de leurs chefs, s’y refuseront, solidarité du colonisé oblige. Ils sont soutenus par Louise Michel, encore elle, admirable d’énergie, malgré le fer aux pieds.

De toute façon, le colonisateur ne sera guère reconnaissant, une fois la révolte canaque matée.

L’amnistie accordé aux communards à partir de 1879 ne s’applique pas aux Kabyles, qui restent assignés à résidence dans la grande ile. C’est que les colons d’Alger qui se sont appropriés les biens et les terres des bannis font pression pour éviter leur retour sur le sonl algérien. Quand, le 22 août 1895, à Nouméa, après vingt ans d’exil s’embar-quent quelques rares survivants, l’assignation à résidence étant enfin levé, les autres déportés, désespérant de revoir leur Algérie natale, ont fait souche dans ce coin du Pacifique oublié. Etonnant hasard : Ce même jour du 22 août 1895, s’éteint à Paris, dans les bras du communard Eugène Mourot, ancien déporté à l’île des Pins, qi lui, a offert un ultime asile, Aziz Aheddad, l’irréductible, qui s’est évadé du bagne, et que toutes les polices. Les derniers communards se cotiseront pour rapatrier son corps en Kabylie.

Mehdi Lalaoui a reconstitué cette exceptionnel histoire, où l’on passe d’une colonisation à une autre, où l’on rencontre la détresse et la fraternité. Et il a gravé sur la pellicule des visages de ces fils d’exilé. Aicha Benmaamar, née en 1911 sur le sol calédonien, œil fougueux et attendrie, lance : « Mon père était un bel Arabe. Il revait de rentrer en Algérie ». Ils sont 1500 environ, aujourd’hui à travers le caillou, fermiers, éleveurs à la manière australienne où chauffeurs de taxi à Nouméa. Ils forment une communauté comme il en existe de multiples en Nouvelle-Calédonie, certes métissée, mais encore soudée, fière de ses origines, la tète encore plein de contes kabyles et de ciels d’Afrique. dans la « vallée des Arabes », à Nessadlou, pres de Bourail, ils s »accrochent aux traditions, certains réclament une mosquée, mais le parlé arabe est en cours de disparition.

« Pour eux, l’Algérie, c’est un mythe ». Dit Mehdi Lalaoui. Lors d’un voyage en 1986 dans cette Algérie trop rêvée, et à présent terrorisée, Taieb Aifa, maire de Bourail, ancien président de l’assemblée territoriale, a surtout compris qu’il était devenu Calédonien. Le reve s’est brisé. Mais après Ouvéa en 1988, la communauté s’est inquiétée comme les europeens. Allait-on pouvoir rester ?

Taieb Aifa, se sent proche des Canaques, évidemment. L’ancien colonisé ne se sent pas l’âme d’un colonisateur. Le maire de Bourail a fait construire pres de sa maison une case canaque par des mélanésiens. Un symbole. « J’estime que je suis ici chez moi, explique-t-il, mais avant moi, il y a eu une autre appartenance à cette terre ».

Regis Guiyotat    Le Monde du 25/10/1995    

 

 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 13    Juillet 2002           

                                                                            

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com              

 

Adresses Web:

http://www.ayamun.com/

 

 

Retour en haut

Retour au titre

tanemmirt, i kra i¥Zuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2002
Dernière révision : 16 Juillet 2002