Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n
Tmaziàt ayamun cyberrevue de
littérature berbère Numéro 21 Juillet 2005 30 pages Les polices de caractères peuvent être
téléchargées en cliquant ici : http:/ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
|
Retour
au titre
Sommaire:
1°) Le
texte en prose : AT-ZIK sɣur Belaid Ait-Ali 2°) en guise d'article:
« la vie errante de Belaid » par JM Dallet, suivi de « Présentation de l’œuvre de
Belaid » par JL DEGEZELLE 3°) L'entretien: : Interview de Mohand
Ait-Ighil par B.Boualem, Tribune de Kabylie
du 15/10/2003 4°) L'évocation: MOHAMED IGUERBOUCHEN :
SEG AT WUCCEN ƔER LONDON par Mohand Ait-Ighil
5°) Deux textes rares
extraits de « Articles de dialectologie
berbère » par ANDRE BASSET : SUR
LA VOYELLE INITIALE EN BERBERE
DU nouveau à
propos du nom de l’île de Fer ( Canaries)
6°) Le poème:
une autre version kabyle d’une fable de La Fontaine par YAS,,
entre1948-1950, (2ème spécimen)
7°) Adresse de messagerie électronique |
|
Numéro
21 Juillet 2005
AT-ZIK Sɣur Belɛid At-Ɛli Ɣef akken i d-ḥekkun,
la k-qqaren at zik ččuren d nniɣya. Mi ara ɣ-d-ḥekkun yemɣaren ɣef akken tella
tmussni di lweqt-nsen, ɣef leɛqel sɛan di teswiɛt-nni d lheddra heddren, ad tweḥdeḍ Sidi Rebbi. Tura, yella wanida ara teqqimeḍ di ţţeḥyaţ
: mi ara tessikdeḍ, d lemtel, ɣer lebni n zik d win n tura, ad tafeḍ d
ixxamen-nni n lejdud-nneɣ, yebnan ala
s yeẓra-nni annect idurar, d imɛewja, mbabben kan wa ɣef wa, ad tafed d
widak, s leswar-nse nyuli-ten leḥcic,
d widak i iseḥḥan, i yeṛban di lqaɛa, uɣen
aẓar, wala "tibrujin" n tura, ibedden ala s telyajurin d lemrawat ! Mi ara tessikdeḍ... Mi ara tmuqleḍ ɣer leqraya, ɣer
tiḥerci i ɣer newweḍ tura, mi ara twaliḍ aqcic n yiḍelli ad k-yaɣ ad
k-yezzenz, nniɣ-ak, ad twehmeḍ ! Lḥasun, la k-qqaṛen yella dagi yurneɣ, di
taddart-agi-nneɣ, yiwen qqaren-as LḤusin At-Ceɛban. (At-Ceɛban mazal degsen
ar tura, lameɛna ruḥen, fukken ; yerna, ur zriɣ dacu n tecmaţ i sen-texdem
yiwet n tmeṭtut-nsen aṭas aya, armi uɣalen
am akken ur ttusemman ara, ɣlin. Neţţa, laṣel-agi waqila, am tmeɣrust neɣ
taslent : tella tin ara ɣefken aẓar, ad tarew, ad teţnernay, ad tezzegziw;
tella tin ara yekcem maras, ad teţɣar, alamma d asmi ara ţ-twaliḍ temmut, d
ayen, tenger... Lameɛna, tagi ...
d tamacahuţ nniḍen !) Nniɣ-ak, a sidi,
Lḥus At-Ceɛban-agi, neɣ ad ilin tlatin
neɣ xemsa utlatin n ssna aya i
deg i yemmut, ad as-yeɛfu Ṛebb ! mačči aṭas ayagi. Yiwen wass, qqimen akka di tejmaɛt, la
heddren, mkul-wa d ayen i d-yeţmeslay. La d-jebbden ssya d ssya, armi, deg wawal ɣer wayeḍ wwḍen-d ɣer temɛict ; wa yin-as : ɣlay cci !
wa yin-as : nemmut di laẓ ! (D ayen i ɣef
heddren at-zik i ɣef la nhedder
ar tura ! ) Lḥasun, wa yin-as akka, wa yin-as akka. Dɣa, inṭeq-d Lḥus At-Ceɛban,
yenna-yasen-d : _ Ay-atmaten,
bɣiɣ ad awen-d iniɣ yiwet, ugadeɣ ur iyi-teţţamnem ara ... SSusmen
yakk. Nnan-as : _ D acu
? Yenna-yasen-d : _ Eyyaw ad
awen ḥkuɣ. Ujweɣ-d llitra n zit, tetṭtef-iyi
aggur ; ujweɣ-d ɛecra llitrat, ṭtfent-iyi aggur ! Dɣa, wa
yeţhuzzu aqerruy-is, wa yeţţaḍsa : nnan-as yakk : _ Amek akka ? Tagi dɣa,
err-iţ ar iciwi-k : ur tḍerru. Ma teṭtef-ak
llitra aggur, ɛecra llitrat ad ak-ṭtfent ɛecra wagguren : tagi, aqcic n yiḍelli
ad ţ-yefhem ! Yenna-yasen-d
: _ Lameɛna,
arǧaw ad awen-iniɣ. Asmi i d-ujweɣ llitra, tedehhin-aɣ-d temɣart cwiṭ cwiṭ kan
: tiqqit tiqqit, armi yewweḍ waggur, tfukk ; asmi d-ujweɣ ɛecra llitrat, neddehhin s ufenjal; mi d-newqem acebbaḍ, ad
t-neččar d zzit alamma tekka-d snnig terbut : asmi yewweḍ waggur diɣen f
ukken !... Nniɣ-ak, at-zik ččuren d nniyya ! Yiwen nniḍen ţţuɣ isem-is, la k-qqaren
ulac win yewten uzzal am neţţa ; nnan-ak yeţţaṭaf tlata, rebɛa yergazen am akken d urar i
yeţţurar.Yefka-yas Ṛebbi sseḥḥa d ssajaɛa armi d ulamek. Yerna, ur yeţzuxxu,
ur yeţţarra zzayed ɣer yiman-is. Yiwen wass, qqimen yemdanen akka di tejmaɛt, aṭas yidsen, armi i t-walan la d-iteddu
yeţnehhit, yuɣal degs nnefs, yeččur d
tidi. Akken i d_yewweḍ ɣurse n, isellem-d
fell-asen, yeqqim, yebdu : _ Ah ! ah!... Uk ! uk !... Ass-agi, ay-atmaten, wteɣ uzzal s tideţ! Ɣas ma zuxxeɣ ! Uk!.... A tebra, ar di Sebɛa yidsen i yi-d-zwaren ! Dɣa, nnan-as yakk : Ihi ɛni inedh-asen s teɣfit ! Nnan-as-d : _ Ihi, a flan, amek
i yasen-txedmeḍ ? Yenna-yasen : _ Amek i yasen-xedmeɣ?
Ur asen-xdimeɣ ara acemma : mi
ten-walaɣ di sebɛa yid-sen, zziɣ-d
ansi-nniḍen,...rewleɣ-asen-d ! ... Tagi, mačči d tamacahuţ,
mačči d taqsiṭ : d ayen yeḍran : d
yiwen "wawal". D awal, yenna-t yiwen n benadem mazal-it yedder ar
tura. Tura
meqqer di leɛmer, yerna yeḥbbes deg
wexxam ; waqila yehlek. Nekkini s yiman-iw, ur t-id-ssawdeɣ ara asmi
yella yebded ɣef yiman-is, iteffeɣ, ihedder : imir-nni meẓziyeɣ. Lameɛna, ḥekkun-d fell-as, qqaren d amussnaw ameqqran. Ladɣa, ad yili d
tideţ, eɛlaxater ixuleḍ imdanen aṭas. Neţţa,
cci, yesɛa d ayen ur nferru : d ixxamen, d tiferkiwin, d idrimen ; yerna, yur-s
seţţa neɣ d sebɛa warraw-is, ( wellah,
ma ẓriɣ, ulamma yiwet tmurt-nneɣ) . Lḥasun, s tmesɛiwt-nni yesɛa, yekcem ger
lɛulama, wid yeɣran, imussnawen, armi yuyal neţţa s yiman-is yessen, ihedder,
yetɛeqqel armi d ulamek. ( D neţţa dɣa, la k-qqaren, i s-yennan : Asmi ur sɛiɣ
ara, d igellil, d amellaẓu, awal-iw ur yesɛei ssuma ; tura i-mi rebḥeɣ, ṛwiy,
win yekkren yin-as yessen ! ) Lḥasun, yiwen wass, ihedder-as I yiwen deg
warraw-is, yessefham-it; yenna-yas : _ Mi ara d-yas yiwen ɣur-k ad k-iciweṛ bac ad tdebbreḍ
fell-as, daymen eml-as abrid yelhan, d win yebɣun yili, ama tḥemmleḍ-t, ama
tekriḍ-t, ama d aɛdaw-ik, ama d aḥbib-ik.
Yenna-yas mmi-s : _
Amek?... Acimi ? Yenna-yas: _ Daymen
eml-as abrid yelhan, eɛlaxater, ma d aḥbib-ik, tḥemmleḍ-t,
mi s-temliḍ abrid-nni 1ɛali, ad ak-yaɣ awal,
ad t-yetbeɛ, dɣa adɣaf lecɣal gerrzen. Ma daɛdaw-ik, diɣen, ula d neţţa
eml-as abrid-nni teẓriḍ ad yerbeh deg-s, eɛlaxater, i-mi t tekriḍ-t ula
d netta yekṛa-k, yerna yeẓra-k tekreḍ-t
: dɣa, ur k-yeţţamen ara, ur ak-yettaɣ
ara awal : ur yeţţamen ara wul-is ad s-temleḍ ṛray iweqmen ; dɣa, mi k-yettaxer
kan, a s-yini : aɛdaw-agi inu, d abrid n dir kan i yi-d yemla ! Rǧu : ad aɣeɣ
abrid-agi nniḍen. Ata-n yuɣ abrid n dir ... Daɣ neţţa, ata-n, trebheḍ-tent
irkelli : Ṛebbi, trebḥeḍ ɣur-s ţţwab
i-mi temliḍ abrid lɛali ; ma d aɛdaw-ik, tefkiḍ-t i wegrireb ! D ayagi.
D wagi i d awal, d wagi i d tteḍbir yemmal umussnaw-agi i-nmi-s. Tura,
d acu ara tiniḍ, a benadem ? D acu n tmussni, d acu n lmeɛna ara d-tjebdeḍ, a benadem, di leɛqel
am wagi ? _
Nek, lḥasun, ur ufiɣ ara iniɣ. |
Numéro 21 Juillet 2005
1) LA VIE ERRANTE DE BELAID Par Jean-Marie
Dallet Le 12 Mai 1950, dans le
pavillon des Incurables d un hôpital d'Algérie,
loin du pays natal tant aimé, un pauvre Kabyle mourait de tuberculose. Personne n'en fut informé sauf celui à qui il
avait écrit : « Quand vous recevrez un
télégramme de la direction, c est que je serai mort. » C est l'œuvre posthume de cet inconnu que nous publions
en révélant ses « Cahiers », traduits
dans le présent volume. Belaïd Aït-Ali naquit en
1909, à Azrou-Kellal, village de la fraction des Aït-Khelef de la tribu des Aït-Menguellet, dans le secteur de
Michelet. Le grand-père maternel de Belaïd faisait partie du personnel de la Commune Mixte et l'Administrateur fit pression sur lui
pour qu'il envoyât sa fille Dahbia à
l'école. Avec quatre ou cinq petites filles Kabyles de son âge, chose rare à l'époque, celle qui devait être la
mère de Belaïd apprit donc le français.
Son intelligence, sa finesse la firent remarquer et on obtint du père qu'il lui permît de poursuivre ses études
; elle fut donc admise au petit
pensionnat de Taddert-Oufella, près de Fort-National. Elle en sortit munie du Brevet Elémentaire ; elle avait
dix-sept ans. Elle obtint un poste
d'auxiliaire et c'est elle qui devait apprendre à son fils ses premiers mots de français. Dahbia fut alors mariée
avec un brave homme de son village qui la suivit
dans ses divers postes à travers I Algérie et jusqu'en Tunisie : elle aurait pu être titularisée si elle avait accepté la
naturalisation mais son mari s y opposa :
le ménage reçut alors la gérance d'un «café maure » à Michelet et la famille, qui s'était accrue
entre-temps, revint au pays d'origine. C'est
là que naquit Belaïd, l’avant-dernier de sept enfants, trois garçons et quatre filles. Son frère aîné, Mbarek,
vivait en France où il s'était marié. Une de ses soeurs avait épousé un Français ; une autre avait suivi son mari à Paris. Belaïd fut envoyé, tout jeune, vers la grande
ville : il devait garder la nostalgie de
ces quelques années de son enfance, quand on appelait familièrement Robert
le petit rouquin aux yeux et aux gestes vifs qu'il était alors. Ses errances, — elles
avaient commencé tôt, — l'ayant ramené au pays, Belaïd fréquenta l'école
publique d'Azrou mais F' y obtint pas le C.E.P. n'ayant pas été « présenté
> : à quinze ans, le voilà lancé dans la vie. On le marie, contre son gré
et, après peu de temps, la jeune femme est
renvoyée. Période, la première, d'« inadaptation » : il passe beaucoup de temps à Michelet, en compagnie d'autres jeunes
désœuvrés : parties de domino, longues
stations dans les petits cafés où l'on tue le temps. II « descend » à Alger, chercher fortune, en attendant le
service militaire qui allait lui fournir l'occasion d'une vie organisée et,
éventuellement, d'une réussite. II est bientôt caporal,
puis sergent, sergent-chef. II est beau garçon : une abondante chevelure blonde, le teint blanc, les
traits mobiles, l'œil vif font que ce joyeux compagnon, doué d'un esprit ouvert,
souple et sensible, très
méditerranéen en somme, trouve ses entrées dans quelques familles européennes ; il y en a même une où certaine fille de la
maison remarque sa personne aussi bien,
sinon mieux, que son uniforme galonné... Mais, on apprend un jour qu'il est Kabyle : adieu, alors, la fiancée
rêvée ! A la mobilisation de
1939, Belaïd participe à la campagne de Tunisie, sur la « ligne Mareth » : il y gagne le scorbut et y
perd toutes ses dents. Un jour, c'est en
43, son régiment doit embarquer pour la Corse : il veut, comme d'autres de ses compagnons, tirer une bordée
avant de partir pour « le casse-pipes »
: il évite de déranger le poste de garde et passe trois jours dans les vignes
du Seigneur : quand il a fini de cuver son vin, le corps expéditionnaire a levé l'ancre. II est donc
déserteur... et sans le sou. Il vend son
uniforme et endosse un complet d'occasion qu'il vendra, par la suite, pièce par pièce... pour boire. Belaïd avait,
depuis quelques années, contracté le vice de la bouteille, ce qui l'amena à
être cassé, — deux fois, dit-on, — de son
grade. II regagne Alger où il
est plus facile, semble-t-il, de disparaître dans la masse : il y vivra la vie des clochards. II a écrit
des souvenirs de cette période : « Décembre 1945, Alger, Bab-EI-Oued. Par une
nuit d'ivresse parfaite, Popeye, (c'est
son plus récent sobriquet), s'est fait dévaliser, complètement déshabiller par ses agresseurs : il se
réveille pour se retrouver, le lendemain, dans
l'entrée d'un immeuble et vêtu d'une seule chemise, (une blanche, cadeau de son ami, Vou-IIebsa-tamellaltl).
Impossible de sortir dans la rue en
pareille tenue : la concierge, d'abord effrayée, puis pitoyable, lui donne tout ce qu'elle peut : un sac de
jute qui pourrait contenir un quintal
de blé : il est sauvé ! Enroulé autour de la taille, le sac a 1 air du tablier de travail des débardeurs : Popeye
peut circuler... Huit jours après,
Popeye a trouvé un vieux « couffin » crevé. Après l'avoir raccommodé, il y met tout ce qu'il trouve dans les
poubelles : vieilles chaussures, épingles,
fourchettes, cuillers, — quelquefois argentées, jetées par mégarde, boites vides de conserve utilisables — ;
entre-temps, il a aussi trouvé une vieille
toile cirée qu'il a attachée autour de ses épaules en guise de veste ; avec un fond de chapeau de dame sur la tête,
la barbe qui convient, il peut se
mêler à la « Cie des Cloches »... Bientôt, las de cette vie
dont il a honte, il rentre en Kabylie, retrouve à Azrou sa vieille mère et un
de ses frères, Tayeb, qui vient de se marier. II faut vivre... Que
faire dans un pays si pauvre ? Dahbia retire à peine 5.000 fr. par mois de son café de Michelet ; Tayeb va travailler
à Alger. Belaïd est embauché sur le
chantier de construction d'une usine électrique.
II n'a pas jusque là, travaillé beaucoup de ses mains, mais, comme il sait lire et écrire, on fait de lui un
garde-magasin, ce qui lui laisse tout
le loisir qu'il peut souhaiter pour lire, jouer de la mandoline, dessiner, (il manie assez bien le crayon pour faire un portrait
ressemblant de son chef de
chantier)... Est-ce un nouveau départ ? Ce serait trop beau : comme il n'a pu cesser de boire, il est remercié après
quelques mois. A la maison, Tayeb,
après quelque temps de mariage, a répudié sa femme et est retourné en France. Belaïd reste donc avec sa mère :
c'est une femme dont le caractère
aigri rend le commerce difficile, même pour un fils, qui n'est pas commode lui non plus. Après une série d
escarmouches de plus en plus
violentes, c'est la mère qui quitte le terrain et se retire chez une de ses
sœurs, à Saint Eugène. Voilà Belaïd seul et sans
ressources. II vit dans la crainte d'être arrêté car les gendarmes passent
souvent à Azrou, à la recherche d'un militant nationaliste : ils ne se feraient pas faute de mettre la main sur un
insoumis que leurs archives doivent signaler ; mais là est l'incertain, l’ «
épée de Damoclès ». La vie est dure ; le
ravitaillement, (on dit maintenant boutayma pour désigner ce nouvel ordre de
choses imposé par la guerre), le ravitaillement est difficile. Belaïd n'a,
pour vivre, que les maigres rétributions qu'il reçoit de quelques illettrés pour écrire leur correspondance.
Un ami s'efforce de le tirer d
embarras en lui fournissant quelques denrées : des lentilles, (dont la consommation est une innovation dans le pays), des
pommes de terre, un peu de pain, des figues sèches, (qu'il apprend à faire
cuire : il n'a plus de dents), et
même, complément précieux, indispensable, du café et des cigarettes, ces
bienheureuses cigarettes qui, parcimonieusement fumées par fragments, lui tiennent compagnie pendant les longues
nuits de rédaction ou de rêverie ;
car c est à cette époque de réclusion qu il écrit ses récits, ses poèmes et complète, par des « lectures en tout genre
» ce qu'il appelle sa « culture de
marché aux puces ». La roue tourne... Dahbia,
lasse de la ville et, même, « rappelée, dit-elle, par le Gardien spirituel de
sa maison », revient à Azrou. Tayeb, qui n'a
pas trouvé en France un travail assez rémunérateur, rentre aussi au pays :
cela fait, pour Belaïd, une carte d'identité qui tombe à pic et qui va lui permettre de se risquer au moins à Michelet : il
y vit de petites industries, comme
celle de peintre d'enseignes, mais, aussi, y boit de bons coups, ce qui le ramène, une fois de plus, aux prises
avec la gendarmerie locale, composée
heureusement de bons garçons qui s'amusent des reparties d'un prévenu ressemblant plus à un titi parisien qu
à un paysan Kabyle. Mais, la belle
saison passe. A ce moment, Tayeb reprend le bateau, — et sa carte d'identité, — pour retourner à Paris et la vieille
Dahbia « redescend » à Alger. Que va faire Belaïd ? Il a assez de vivre seul
et enfermé ; il a aussi le dégoût, —
passager, — du pays, de la mentalité du village
: il consentirait à vivre comme un ours, à condition qu'il fût libre. D'un premier lit, la
mère de Belaïd avait un fils, Mohand-Saïd, qui avait épousé une Française et s'était établi au Maroc comme agent d'affaires.
Belaïd imagine que ce demi-frère, qu'il connaît à peine, pourra le caser dans
quelque administration. De Michelet, il se rend à Bougie et parvient, de là, par on ne sait quels moyens, à Oujda.
D'Oujda à Rabat, il fait le trajet à
pied. Son demi-frère l'accueille, l'habille mais doit bientôt éloigner de chez lui un hôte si peu
recommandable. Belaïd entreprend alors,
en vagabond, la route qui aurait dû le ramener
au pays. II connaît, de nouveau, la faim, la prison pour vagabondage et ivrognerie ; il couche à la belle étoile, dans
les jardins publics, les granges, les
garages : le paludisme, puis une pneumonie préparent le terrain à la tuberculose. Des diverses étapes de cet
invraisemblable voyage, il envoie à
son ami, Vou-IIebsa tamellalt, des lettres qui sont des cris d'alarme ou de longues confidences. Expulsé du Maroc, il
rentre en Algérie par Maghnia et TIemcen : d Aïn-EIhout, (14 kilomètres de TIemcen), il écrit : « Pourquoi et comment
j'ai quitté Maghnia ? - Jeudi dernier, je me réveillai dans la geôle du commissariat de police. J y avais été
conduit, la veille, paraît-il, dans
un état... que vous devinez. Le jeune secrétaire du commissariat, (un de ces hommes que je peux appeler «
chics types ») me fit venir dans son
bureau et me dit : « Mon ami, voici la troisième « fois que vous passez la nuit ici pour le même motif.
Oui, oui, je sais « que vous ne
faites de mal à personne et que vous gagnez de quoi... « Boire en faisant le porteur d eau ou quelquefois en
écrivant des lettres. « Nous avons
remarqué même que vous sembliez assez instruit. C'est « dommage, mais enfin, nous, la police, ne pouvons plus
vous permettre « de rester plus
longtemps ici, à Maghnia. Songez que vous n'avez absolument aucune pièce d'identité. Nous savons que vous
avez été refoulé « du Maroc. Aussi, le mieux que l'on puisse faire pour vous,
est de vous « refouler nous-mêmes à
notre tour. Maghnia est une toute petite ville où « un étranger comme vous ne peut trouver aucune aide.
II me semble, « d ailleurs, que vous
devez savoir faire autre chose que le porteur d'eau « et... I ivrogne : allez donc à TIemcen, qui est une
grande ville : voici une « réquisition
signée du Maire pour une place en chemin de fer. Vous « n avez pas le sou 1... Hélas, je ne peux rien
vous donner non plus, mais « voici toujours un
paquet de cigarettes que vous fumerez à ma santé, et « bonne chance! > Un agent de police m'accompagna
jusqu'à la gare pour s assurer que je
montais bien en wagon et, vers 16 h. je débarquais ici, à la gare de TIemcen, avec mon vieux couffin qui
me sert de valise depuis Oujda. Je
suis allé d'abord à une espèce de marché aux puces où j'ai vendu les quatorze cigarettes qui me restaient
et j'ai acheté un morceau de pain,
dont je commençais à avoir grand besoin. - J'ai passé la nuit à la belle... lune et c'est le lendemain que mon
patron actuel m a trouvé mangeant,
dans le marché aux légumes, des figues (fraîches 1) jetées. J'ai accepté tout de suite la place de gardien
qu'il me proposait dans son jardin :
ne sait pas n'importe qui ce que c'est que de se trouver loin de son pays, sans aucune pièce d identité, sans un
sou et nu dans une vieille djellaba
comme celle que je porte depuis Oujda... Ce maraîcher, vous comprenez, a de bonnes raisons pour ne pas
exiger de paperasses il paraît qu'aucun de mes prédécesseurs n'a pu rester
plus de huit jours dans la place. Je
gagne 750 fr. par mois : 25 fr. par jour, plus deux petites galettes d'orge et liberté de cuisiner quelques
légumes pris sur le jardin... Je
supporte ma solitude et ne souffre que du manque de lecture : mon patron refuse de m'acheter le moindre journal, même
si je lui offre de lui en faire la
lecture... Contrairement à nos conventions, il me fait travailler à longueur de journée, et péniblement, en
dehors de la garde : il se rend compte
de ma gêne, sait que, étranger sans soutien, je suis obligé de tout supporter... » «... Je vais maintenant
me faire griller quelques poivrons avec un oignon et une tomate... Je me passe de vin sans aucune peine..". Ce
qui me manquerait le plus est
une tasse de bon café, et, aussi une lampe et un livre, un bon livre, volumineux, substantiel... » Une des lettres
suivantes vient de l'Hôpital de TIemcen, puis une autre de l'Hôpital civil d'Oran où il a été transféré
avec une feuille d hospitalisation qui
porte un laconique « tuberculose pulmonaire.»: « Le régime est ici très bon : la nourriture si abondante que Ion
retrouve du pain, (oui, du pain !), de la
viande, dans la boîte à ordures : il y a pour moi de quoi rêver à certains moments où j'étais à la recherche du
moindre croûton, de la moindre épluchure
de légume pour apaiser ma fringale!... II est bon d'avoir eu faim dans ma vie...» Il retrouve assez de
santé pour se remettre à lire avec cette avidité et cette pénétration que
nous lui connaissons. II lit de tout mais l'histoire de son pays et ce qui concerne la Kabylie le touchent plus
que n'importe quoi. Le « Journal
d'Alger » publiait à cette époque une enquête intitulée : « le géant Kabyle »... II est dommage,
écrit-il, que Monsieur B. ne compose son
enquête que de rappels historiques qui ne m'apprennent rien de neuf... J'aime mieux des appréciations
personnelles qui me font, selon les cas, ou
bomber le torse ou me cacher la figure... Pour ma part, je ne crois pas qu'il y ait eu jamais un seul écrivain
qui nous décrive et dépeigne
objectivement... Seul, sans doute, un Kabyle pourrait le faire parce que seul il a accès à certains coins de I âme de
ses... cousins... » « Quels sont les livres
que je lis ? Ceux que je peux me procurer, rien de bien fameux : le peu de malades européens qui veulent bien me prêter de la lecture n'ont que de médiocres brochures
populaires du genre « Tarzan » ou policier, ou encore « L'histoire d'un âne
et de deux jeunes filles », d'un
auteur anglais, que je viens de terminer... Vous savez que j'en suis arrivé à aimer les lectures plus sérieuses,
plus sages... les lectures d'analyse qui
m'offrent le plaisir du démontage de l'appareil psychologique, le spectacle de son fonctionnement : j'en suis
arrivé, je crois, à aimer autant de telles lectures qu'une tasse de café ou
une cigarette... » « ... Je donnerais
bien cher pour avoir ces huit gros volumes de Gsell, ... comme j aimerais bien aussi connaître les œuvres de
Gauthier, Marçais, etc. qui me
diraient quelque chose sur mes origines et më passionneraient. Oui, c'est assez drôle : c'est maintenant,
à mon âge, que je trouve le meilleur
agrément dans la lecture du moindre ouvrage d Histoire, même élémentaire, alors que cela m aurait été un martyre
à l'âge d'écolier... » Que fait-il pour occuper
les longues journées d'hôpital ? - Jamais le
temps ne lui a duré, semble-t-il. Il écrit, des lettres de 6 et 8 pages d'une
écriture serrée, il « compose » ses
souvenirs, il observe ses compagnons de misère
: « Je fais la grasse matinée et, au lit, je lis Témoignage Chrétien jusqu'à
la soupe ; après quoi, retour au lit : quelques bonnes cigarettes, quelques lignes de T.C. et re-sommeil : oui, la vie de
château ou de roi fainéant... Mais,
c'est tout de même l'hôpital... Aujourd'hui, il y a du nouveau pour moi : j'ai été transféré d une salle
commune, où nous étions dix-huit, dans
une petite chambre à deux lits où, pour le moment, je suis seul... Qui
viendra me tenir compagnie ? J'en ai fait l'expérience : il semble difficile
que deux hommes puissent vivre dans une telle proximité sans se chamailler, en venir parfois à la haine... Ce
déménagement est une amabilité à mon égard de la part de la demoiselle qui
s'occupe de nous. Elle n'avait pas
été sans remarquer que cet isolement me ferait le plus grand plaisir et c'est d'autant plus gentil de sa part
qu'il lui a suffi de sentir mon désir sans que j'aie eu à le lui dire : «
Comme j'ai remarqué, « m a-t-elle dit,
que vous aimiez beaucoup écrire et lire... ici, vous serez « plus tranquille. » J'ai placé sur ma table un petit
bouquet de fleurs cueillies dans le jardin et un numéro de « Forge », pour
faire... bureau : c est d ici que j
espère vous envoyer mes chefs-d'œuvre... » « ... Ne croyez pas que
je sois en train d'écrire pour écrire : je suis en train de vivre des jours qui ne sont pas
ordinaires... des jours dont je ne
peux pas perdre une minute, car j'ai une maladie dont je sais assez par mes lectures... Vous allez rire. Ce matin, votre petit
colis des quatre paquets de
cigarettes Noralux m'a été apporté par une jeune demoiselle qui travaille là-bas, dans les bureaux. Elle a ouvert la
porte de ma chambre pour demander : «
C'est bien vous, Monsieur Zehrar ? » (Belaïd avait réussi à se faire inscrire sous ce nom.) Alors, je me
suis soulevé sur mon lit et, sans
réfléchir, je n'ai trouvé à dire que : « Ah, mademoiselle, ce « sont des cigarettes ! Vous me sauvez la vie !... Je
vous bénis I » Voilà une expression que
je n avais jamais employée de ma vie : c'est sorti sans que je l'aie voulu, tout simplement : il faut croire que
ce qui sort du cœur, comme on dit, n'a
pas besoin d'être pensé. La pauvre fille en est devenue toute rouge, comme la fleur que j'ai là. Elle n'a pu
que dire : « Vous « êtes bien, ici,
tout seul... tranquille... Vous avez des fleurs... » II est curieux que, dans de tels moments, quand on se sent
plein de bons sentiments, Ion se
trouve gêné, tandis que lorsqu il s'agit de se dire des méchancetés... > II passe à l'Hôpital de
Saint-Denis-du-Sig : « Figurez-vous que j'ai
vieilli. Oui, je suis devenu un vieil homme : j'ai fait le saut, franchi la ligne. Oh I ce n'est pas plus difficile
que d avaler une pilule : mes
tempes ont blanchi depuis Ionogrammes ... depuis longtemps, je m'entends appeler chibani, mais je n'en tenais
pas compte... Le jour où je suis arrivé
ici, transféré d'Oran, Madame Pépita, qui dirige ce pavillon de dix contagieux, et qui est aussi la crème
des femmes, a dit à Mlle Angèle : « Le vieux, vous le mettrez là » en
désignant la meilleure place de la salle.
J'ai occupé le lit en me disant que, ma foi, le métier de € vieux » a du bon.
Depuis, je ne cherche pas à cacher ma bouche édentée quand il m'arrive de rire, ni à me redresser en marchant...» De l'hôpital de
Saint-Denis, encore : « Merci pour les deux derniers numéros de T.C. attendus avec impatience : j'ai fini par
m y habituer. Ce qu'on y lit est
toujours plein d'une certaine bonté, d'une charité qui fait du bien. Chrétien ou non, on aime entendre dire des
choses douces, indulgentes,
compréhensives... surtout quand on en sent le besoin. De plus, je dois dire que vos T.C. sont lus par d'autres, dont
Madame Pépita, et même la dame «
d'en face » (l'ancien pavillon d'aliénés), qui, malgré qu'elle ait toute sa raison, est restée internée :
chaque jour, elle vient s'accouder à nia
fenêtre et me demande : « Alors, pas reçu de nouveau T. C. ? » Je les lui passe régulièrement et c'est pour moi
un moyen de faire un plaisir dont
je suis payé, d'ailleurs, assez souvent : lorsque je suis en pénurie complète de tabac, elle me procure deux ou
trois mégots, même une cigarette entière I « ... II y a quelque
temps, j'ai eu ici une mandoline, pendant quatre ou cinq jours. Le pauvre gosse à qui elle appartenait
est parti ensuite pour l'Hôpital d'Oran,
où il est mort. Comme il ne savait pas en jouer, j ai pu en profiter tout mon saoul, pour moi et toute
l'assistance. Ah! Vous ne pouvez pas
imaginer comme j'ai essayé de m'exprimer de tout mon cœur, de toute mon âme.
II y avait si longtemps que je n'avais pas tenu I instrument, (depuis ma réclusion à Azrou), que j'en ai
joué comme jamais, je crois, je ne
l'avais fait. Madame Pépita a même essuyé une petite larme, quand je jouais certains airs de ma jeunesse, du temps
où j étais « Robert ». Certains, même, des pauvres types qui sont ici qui ne
m aiment sans doute pas beaucoup,
m'ont semblé s'adoucir à certains airs de musique arabe, (je les observais du coin de l'œil). II n'y a eu de pris
que moi quand j'ai entonné un
chant de chez nous et, surtout, quand j'ai fredonné, en jouant, l'un ou l'autre de mes petits poèmes, comme : O montagne de mon pays, Qui as le plus beau des noms, Toi que je pleure dans mon exil... » Chose étonnante, la santé
reprit le dessus : « II y a maintenant sept mois que je suis dans cet hôpital : j'ai eu presque la certitude que
j'y mourrais de tuberculose et,
brusquement, j'ai senti mes muscles se reformer ; mes cheveux ayant repoussé, j ai pu me refaire une raie,
(enjolivée par la blancheur de mes
tempes : vous ne savez pas comme cela fait joli !) ; j ai coupé mes moustaches* à I américaine, comme vous
les connaissez. Alors, je trouve qu'il
ne m'est plus permis de rester plus longtemps ici : j ai besoin de travailler manuellement, de me fatiguer
de dépenser mes forces, comme j'ai besoin de respirer largement, et un autre
air que celui de ce « Pavillon 10... » Ses lettres se
succèdent, portant des phrases comme celle-ci : « On ne peut pas reprocher au Kabyle de ne pas brûler ce
qu il a adoré ... Peut-on lui faire un
reproche si, de tout ce qu'il adore, il ne trouve jamais rien de
durable ni d éternel ?
> Du Sig, on l'envoie une
fois de plus à Oran, puis, dernière étape, — il s'en doutait, — à Mascara. II continue de s inquiéter de sa mère, des deux mètres de neige qu on dit être tombés à
Michelet, mais aussi d'avoir de la
lecture sérieuse, du travail : « Ici, on passe son temps à jouer aux cartes, dames, domino, loto : tous ces jeux
me dégoûtent : je n'aspire qu'au
plaisir de reprendre la suite de mes « Cahiers » : je crois que c'est ici le moment et l'occasion
providentielle pour moi d'écrire quelque
chose de sérieux...
» Dans la dernière lettre
qui nous soit parvenue, (du 3 Mars 1950, Mascara), il
écrit mélancoliquement ; «
Mon existence s'achève et je l’aurai dépensée,
jusqu au dernier jour, à
imaginer et à composer
des rêves. Mais cela suffit !
Devinez ce que je suis en train de lire en ce II y a un
certain temps que, chaque jour, j'en lis quelques pages : vous ne pouvez pas vous imaginer,
et je ne saurais vous
dire, l'impression que me fait cette
lecture : j'ai presque peur d'y trouver une
certaine justification de ma pauvre vie égoïste... » Après avoir une fois de
plus demandé des nouvelles de sa mère, Belaïd,
dont I écriture est plus ferme que jamais, fait au dos d'une carte postale le
résumé de ses séjours en hôpital : 1947 : Oudjda ; 1948 : Tlem-cen ; 1949 : Oran et St-Denis-du-Sig ; 1950 : Mascara,
puis, après 1951 : ?.. il ne trouve
plus rien à ajouter qu'une vue aérienne, découpée dans un journal, et qui porte cette légende : L'asile
des vieillards de St-André de
Mascara : il a tracé une petite croix sur le pavillon où il devait mourir. «
PRO DOMO... » La transcription des «
Cahiers » de Bélaïd, — ainsi que la traduction
du texte, — a été commencée il y a plus de huit ans et les premiers feuillets imprimés ont paru dans le FICHIER,
(1er trimestre 1956). La
composition et l'impression ont donc été échelonnées sur un délai trop long pour que certaines feuilles aient pu garder, au stockage, leur première fraîcheur, (surtout
si l'on tient compte de la difficulté
de trouver pour chaque tirage du papier absolument
identique). La présentation des deux volumes souffre donc de défauts épars dont nous prions les lecteurs de
nous excuser. Notre intention était, au
départ, de réaliser une « édition à bon
marché » pour une clientèle restreinte, achetant le livre dans une intention d'étude linguistique, non comme un livre
« de poche », de « divertissement »
fût-il d'inspiration folklorique. Nous ne pouvions escompter à bas prix, pour un faible tirage, le montage des textes kabyles par une imprimerie même spécialisée ; la
traduction, visant à suivre le texte
« au plus près », revêtait un style trop incertain,
parfois amphigourique, pour valoir la peine d'être présentée à part en typographie. Nous avons donc préféré, au lieu
d'attendre de problématiques
chances d'édition, utiliser les moyens du bord, si défectueux fussent-ils. Voilà pourquoi nous avons
adopté le rudimentaire procédé de la machine à écrire, (enrichi, pour le
texte kabyle, d'un minimum de diacrités et de
types spéciaux suffisant cependant, au moins pour les consonnes, à exprimer ce qu'il fallait
différencier). Cela a donné le 1" volume,
(textes), où les « blancs » ont été réduits au minimum puisqu'il fallait économiser raluminium et le papier.
Pour réaliser une présentation plus
acceptable, on s'est appliqué à « justifier » les lignes, (et seul le claviste aura compris que ce n'est pas une sinécure de ne pas dépasser d'un point une seule fin de
ligne sur 924 pages, même avec l'aide
de demi-espacements combinés sur place
ou d'autres petits « trafics » d'atelier). Cela a donné un texte assez dense, sans être vraiment comprimé. Il s'agissait
de le traduire ligne à ligne, chaque
page de traduction correspondant à une page du texte. Le français ne pouvant s'expliquer d'une façon aussi concise
que le kabyle, il a fallu condenser, parfois au détriment de la présentation
et de la facilité de lecture,, une traduction qui se voulait miroir de la
pensée originale et cela a donné, trop souvent, hélas ! des pages d'une compacité rebutante, (par exemple, les pages 234
et 235 du 2e volume). Tout cela n'est ni beau
ni, malheureusement, bon marché : Bélaïd
aurait mérité mieux, mais il n'est pas aisé, pour un seul homme, de se faire à la fois rédacteur, typiste,
correcteur et imprimeur, (et il est,
Dieu merci, désormais superflu de mentionner que l'impression du livre a nécessité des déplacements
périodiques de plus de 200 kilomètres
sur des routes qui, pendant les « sept ans de malheurs », manquaient,
au moins, d'une certaine
sécurité).d'une compacité rebutante, (par exemple, les pages 234 et
235 du 2e volume). Tout cela n'est ni beau
ni, malheureusement, bon marché : Bélaïd
aurait mérité mieux, mais il n'est pas aisé, pour un seul homme, de se faire à la fois rédacteur, typiste,
correcteur et imprimeur, (et il est,
Dieu merci, désormais superflu de mentionner que l'impression du livre a nécessité des déplacements
périodiques de plus de 200 kilomètres
sur des routes qui, pendant les « sept ans de malheurs », manquaient,
au moins, d'une certaine
sécurité). J.M.D. 2)
Présentation
de l’oeuvre de Belaïd par JL DEGEZELLE AVANT-PROPOS Belaïd, (Belɛid At-Ali)
fut un de nos premiers collaborateurs au
FICHIER, un des premiers qui écrivit lui-même ses articles, — avec sa transcription à lui, — un des rares aussi
qui, au premier chef, ait montré un goût
soutenu et très fin pour la langue et les choses
de son pays. Il a écrit, au long des
nuits, des pages qui devaient susciter l'estime
et l'amour de sa montagne et de ses gens : il aimait le terroir kabyle et, tout autant, la saveur de la langue
montagnarde, si proche de la terre et
de la Bible : n'y retrouvait-il pas l'humain, vêtu de vérité et de saine joie ? Il aimait sa Kalbylie, sans doute parce qu'il en avait été éloigné longtemps et que,
comme tout homme des montagnes, il
avait gardé la nostalgie des horizons bleus. Solitaire sentimental,
Belaïd n'a pu s'empêcher, souvent, de voir
les autres au travers de lui-même et, partant, de se décrire en dépeignant autrui, cet
autrui fût-il fée, ogre, « roi » kabyle ou vieille mégère. On peut donc à travers certains passages, plus
allusifs, des Contes ou dans
certains souvenirs en vers, lire un peu de l'âme de IBelaïd, mais il importe au lecteur non averti d'en
savoir plusi. Le pauvre Kabyle qui, au cours des longues veillées d'hiver, à
la lueur d'un méchant quinquet, près
d'un feu mort, écrit, comme Villon, sa
mélancolie et sa misère, Belaïd qui écrit pour le plaisir d'écrire sans avoir
jamais la satisfaction de se lire imprimé, Belaïd n'est pas que cela. Sous-officier cassé,
ivrogne invétéré, de volonté aussi pauvre que son intelligence était belle,
il fut déserteur, (il faut taire d'autres
misères: et d'autres malheurs) et connut, dans ses dernières années, — de 1944 à 1950, — la vie du clochard qui gîte
dans les escaliers ou sous les porches des immeubles, « fait » les poubelles,
gagne dix francs et... les boit,
pour finir, tuberculeux, ruiné de corps
et d'âme, dans un hôpital du bled. Là, il renaît momentanément à la santé et à la raison, parce qu'il ne peut plus
boire et s'attire l'estime,
et même l'affection, du
personnel hospitalier : « Quel est ce vieux, se
dit-on, — à trente-neuf ans il était déjà tout blanc, — qui n'a plus une dent, toussotant, voûté et décharné, qui a des yeux
si expressifs, qui
expédie de longues
lettres, lit les « Etudes » et «
Témoignage Chrétien », parle un si bon français, aime tant à écrire qu'il en veille des nuits entières,
dessine et joue j'oliment de la
mandoline ? Belaïd est un cas,
certes, pas une exception ; un type plutôt. Bien des hommes, même dans la montagne kabyle, ont comme lui deux âmes
et vivent deux vies. L'une les retient par tout leur être profond, leurs atavismes, leur sensibilité, — dont ils
n'ont pas toujours le moyen
d'évaluer l'emprise et la valeur, — l'autre les appelle au-dehors, comme la flamme attire le papillon,
ou comme la source attire
l'assoiffé, la liberté, le captif. On remarquera la jolie
nuance sentimentale, le ton affectueux de
'Certains passages de ses contes. Le vieux Kabyle, en lui, voudrait voiler son émoi et même le réprimer parce que la
réserve traditionnelle, — si
proche, souvent, de la respectability des Anglais, — impose cette manière d'être, ou de paraître,
mais Belaïd, l'homme de culture
renouvelée, l'avoue et y prend plaisir. Il y sent, il y veut une libération. Je « découvris » Belaïd
lors d'une visite à sa vieille mère, Dahbia.
Il parlait un français précis, aisé, pittoresque ; ni son physique, ni son langage, ni sa manière d'être ne
laissaient deviner son origine kabyle. Je lui fournis de la lecture : les
ouvrages d'histoire et de psychologie
avaient, disait-il, ses préférences : il avait déjà lu pas mal de Proust ; il savait apprécier un roman de façon profonde, précise et sûre. Le
français, c'est bien, lui dis-je un jour, mais, si nous nous occupions de
votre langue... ? Si vous me racontiez quelque chose en kabyle... Si vous me mettiez par écrit
quelqu'une de ces timouchouka
qui viennent de si loin... ? Mais
le kabyle ne peut pas s'écrire ?... Il fut vite persuadé et
se mit aussitôt au travail, tant il avait besoin
d'écrire, et ce fut le premier Cahier, pour lequel il improvisa, en français, une préface : « Ce que je tiens à vous
dire, c'est que, en passant tout d'un coup
du kabyle écrit (!) au français (que je n'ai plus parlé ni écrit ces derniers temps), je ne puis m'empêeher de sentir
combien, en définitive, il ne m'est facile et doux d'exprimer mes sentiments profonds... de dire ce que je pense, vraiment, que dans
cette chère langue que je vous
disais tantôt avoir parlée dès mon plus jeune âge. Je suis Kabyle, bien sûr, mais cela n'empêche pas que c'est en
français, et toujours en français, que je pense, que mes idées se conçoivent et naissent... Une langue kabyle en
caractères latins ? Je iveux bien et... je souhaite la réussite,... mais,
pour ce qui me concerne, j'aime mieux vous le dire franchement : ... Je
préférerais goûter tout de suite aux
joies que l'on peut trouver dans ce même latin,
pa,r conséquent... me perfectionner en français... J'attends avec impatience le moment où je me retrouverai seul pour me
plonger dans le Turenne de
Weygand que vous m'avez apporté... » Le premier Cahier date de
Mai 1945. En fin Juin, il me présentait le second qui comporte le Conte de
l'Ogre, conduit avec un sentiment sj
personnel ; puis le suivant, une esquisse d'ethnographie et de psychologie à propos des tractations
matrimoniales qui vint en Juillet
et, à la fin du même mois, le conte de la Vache des Orphelins remplit à lui seul un cahier. A ce moment,
Belaïd trouva du travail et dût cesser
de rédiger. Il s'y remit pendant l'été de 1946
: il avait perdu sa place et se retrouvait tout seul à la maison d'Azrou, sa mère, après une dispute, étant allée vivre
chez une sœur à Saint-Eugène. C'est alors, coup sur coup, « Au temps où les Animaux parlaient... », des Souvenirs, comme
« Grand-Père »: le conte du «
Caillou qui parle » et celui du « Saint Homme de la Montagne »,* à lui seul cahier de 136 pages. Belaïd avait un neveu,
Arab, qui ayant trouvé un emploi au Maroc comme animateur d'un Centre
Agricole, attira là-bas son oncle. Un journal
chérifien présentait au public l'effort agricole du Gouvernement et Arab fut sollicité d'écrire un
article... ce qui l'embarrassait
fort. Belaïd rédigea l'article en un tournemain : clair, convaincant et agréable à lire. Quelle joie pour notre
Belaïd de lira sa prose imprimée. Ce
fut la seule de ses œuvres qu'il pût voir typo-graphiée : il est parti probablement sans le regret futile de pouvoir relire ses chers Cahiers publiés et traduits, car il ne
semble pas qu'il ait jamais eu
l'ambition d'en voir une édition, même modeste, et sans savoir qu'il avait bien mérité de la langue de
ses pères. J. L. DEGEZELLE 1951 et 1962 Le manuscrit des CAHIERS Il
consiste en une dizaine de liasses de feuilles de papier d'emprunt : papier à musique à portées de cinq
lignes (format :14-22) ; pochettes
d'expédition d'une revue, (Afrika Stimmen, Strasbourg), (17-22) : pour
confectionner chaque cahier, Belaïd a assemblé et cousu les feuillets sous une couverture de papier gris d'emballage où il a tracé des titres en « belles lettres » de fantaisie,dans le genre de ceux que nous avons reproduits
et dont nous n'avons pas cru devoir
modifier la transcription. L'écriture est
toujours, — surtout
dans 1es Cahiers de Juillet
1946 à la fin -- régulière et soignée , élégante même, sans qu'on sente l'application : son aisance a
cependant provoqué parfois des
doutes : distinction parfois malaisée entre n et u, nn et m, entre v et ghaïn, etc.. Les
ratures et surcharges sont, peut-on dire, extrêmement rares et, la, plupart du temps, ont été
provoquée par une question du premier lecteur, et Belaïd n'écrivait pas de
brouillon. Quelques traces
d'humidité ont, parfois, gêné la lecture,mais jamais les signes de fatigue que l'on peut
parfois déceler à la fin d'un
manuscrit : l'écriture est aussi ferme et nette à l'approche du terme qu'au début du texte. Le
foliotage est rigoureux, de même que la division en chapitres
ou épisodes ; l'articulation en paragraphes nettement séparés révèle une familiarisation parfaite avec
la littérature écrite. La
ponctuation est très satisfaisante, malgré, toutefois, une pente à l'abus des points de suspension et des
guillemets. Le
total de pages des Cahiers manuscrits que nous avons reproduites est de 608. Un cahier, peut-être
deux, a été égaré. Belaïd avait écrit également trois ou quatre autres études qui ne sont pas pulbliées ici et qui devront attendre, en raison de leur intérêt spécial
ou restreint : ils restent ia propriété
de leur dédicataire qui étudie la possibilité d'une publication éventuelle. La Transcription de
Belaïd La place me manque pour
exposer le système, (ou les deux systèmes)
de transcription utilisée par Belaïd. Cela n'a d'ailleurs plus maintenant que la valeur d'un article de musée.
Ayant entendu les premiers balbutements
du Fichier, ou même de ses prototypes, il
en adopta d'abord la médiocre transcription ; puis, en 1946, il se fait; son Système /qui s'essaie, c'est à noter, à
respecter la grabde loi : un seul
signe pour un seul son : il n'écrit plus ch,, mais c, non ou mais u, etc..
Il distingue très soigneusement, dans sa igraphïe, les consonnes spirantes des occlusives, par une
diversification, parfois ténue, de la
même lettre cursive, (surtout pour d, g, k, t) ; certaines emphatiques sont traduites par une majuscule,
(mais pour r il n'y a malheureusement pas de distinction, ce qui
nécessitera, à la lecture pas mal de
vérifications) ; certaines semi-occlusives ont aussi leurs bouclettes de diversification, (d'autres n'ont pas été senties comme consonnes autonomes à exprimer par un
sigle unique, par exemple : ts, dz). Cela constitue un
système graphique très acceptable, parce que précis, et, en tout cas, très méritoire, quand on pense que, pour plus de 600 pages, Belaïd, (ce pauvre Belaïd, comme il
disait en parlant de lui-même), a dû s'imposer des efforts d'attention continuels, — et les défaillances sont relativement très
rares, — pour faire correspondre sa
graphie à la réalité phonétique, pour ne pas se permettre, par exemple, un d
quand il faillait un d, etc.. Dans l'ensemble, Belaïd
a su écrire sa langue : il n'a pas, par exemple,
écrit un préfixe verbal en i alors qu'il le prononçait y ; les consonnes spirantes, à pertinence phonétique dans
son parler, sont, comme nous l'avons
dit, fidèlement signalées. Il a eu plus d'hésitation à transcrire les
allongements consonantiques, allongements
qui, à l'analyse, sont des intenses plutôt que des géminées. De même, il a souvent dans l'interprétation d'éléments
vocaliques neutres désormais traités
par voyelle zéro, opté pour une formulation
absolue, peut-être sous la poussée d'un instinct atavique, et, par exemple, écrit a au contact d'une consonne
vélaire, i en accompagnement d'une
palatale, au lieu de la facile voyelle zéro. Vous trouverez,
ci-contre, une reproduction photographique d'une page des cahiers de Belaïd, (les lignes ont été raccourcies pour les besoins du format). Ce spécimen donne une idée
du travail patient, obstiné, de l'auteur du conte du « Saint Homme de la Montagne », d'où la page est extraite et, peut-être ausi,
de la satisfaction que j'ai eue à
retracscrire, dans une forme hélas ! encore défectueuse, un si beau livre que je crois pouvoir, malgré
tout, signer. J. M. DALLET |
Numéro
21 Juillet 2005 mercredi
15 octobre 2003
Mohand Aït Ighil, militant berbériste,
est animé du feu sacré. Après avoir voué toute son énergie au théâtre
militant, il se consacre maintenant avec la même fougue au travail d'adaptation
d'œuvres littéraires universelles vers tamazight. Cette occupation est
devenue depuis quelques années son violon d'Ingres. Les épreuves du bac
kabyle en France sont tirées de l'un de ses romans. "Tamazight ne peut
s'imposer que par une production littéraire importante", aime-t-il
répéter. Dans cet entretien, il nous parle avec force conviction de sa
passion favorite : ATLANTA, Axeddaâ et Djouher, vous vous
apprêtez à sortir un autre livre, une adaptation de Tchekhov. Pourquoi
Tchekhov ? Mohand Aït Ighil : Pourquoi pas Anton Pavlovitch
Tchekhov ? C'est un grand auteur qui a marqué la littérature russe, il
est plébiscité en tant que tel que par son diplôme de médecin. Il a décrit le
véritable visage de la Russie, partagée entre l'esprit cynique et le règne du
mélancolique... Il a contribué, à son époque, à renouveler l'art de
l'écriture du roman et des nouvelles russes. Il a aussi instauré de nouvelles
conceptions théâtrales. Dans ses récits, en plus de la métamorphose que
poursuit l'histoire, il s'intéresse à la description méticuleuse de l'état de
la vie intérieure de ses personnages. Il a réussi à détailler les
impressions, les sensations... Pour ce qui est du théâtre, Anton Tchekhov le
pratiquait même dans sa vie quotidienne. Il était attiré par le théâtre dès
son jeune âge. Quand il avait 13 ans, il se déguisait en adulte pour tromper
les guichetiers afin de rentrer au théâtre pour voire un spectacle. Pour
toutes ces raisons, je pense qu'il est intéressant, voir nécessaire de le
faire découvrir à nos lecteurs. Tchekhov, dans ses œuvres, fait dans
l'autopsie sociale. En l'adaptant, poursuivez-vous le même objectif ? Si vous voulez, chaque auteur est ou doit être un
témoin intrinsèque de son époque. En lisant Anton Tchekhov, on peut aisément
comprendre le niveau de vie dramatique qui sévissait en Russie d'avant la
révolution : le manque de communication, la solitude, l'oppression de la
vie quotidienne, l'espoir dans le changement... néanmoins, pour Anton
Pavlovitch Tchekhov, le constat le plus profond qui se dégage de ces récits
est la description intense de l'échec spirituel vécu par ses personnages,
désemparés dans une société féodale. Cette réalité psychologique que le
romancier nous révèle est quelquefois comparable à ce qui se passe dans notre
société. De mon côté, j'essaie d'être fidèle dans mes adaptations, je fais
attention aux moindres petits détails. Pour votre question, je pense que
c'est aux lecteurs de voir si dans ces récits adaptés ou traduits, il y a
autopsie ou non. Plus de vingt ans après la parution du
premier roman en amazigh, le travail d'adaptation et de traduction en amazigh
reste toujours dans les limbes. Comment expliquez-vous cette situation ?
Dans les pays où la tradition littéraire a atteint un
niveau élevé, le travail de traduction est étudié en université comme toutes
les autres sciences. Elle possède ses propres conceptions. Chez nous, il ne
faut pas ignorer que le domaine littéraire d'expression amazigh en général, et
kabyle en particulier est à l'état embryonnaire. A partir de ce constat, il
est nécessaire de savoir que beaucoup de chose restent à faire. En plus de
cette situation, il y a d'autres paramètres qui entrent en jeu : le
manque de motivation ; l'Etat avec ses moyens colossaux a réduit le
budget ; l'autorité publique a semé entre la population algérienne
l'idée que tout ce qui est touché par le Kabyle est automatiquement entaché
de politique - comme si on ne peut pas rêver l'amour en kabyle ! Il y a
aussi la décantation qui s'est effectuée automatiquement. L'esprit
militantiste chez les jeunes d'aujourd'hui n'est pas le même que celui des
années 80. Ce sont tous ces points, à mon humble avis, qui ont contribué à
démotiver certaines créations. Mais il faut aussi savoir que le travail
continue. Actuellement, il y a au moins deux romans par an qui sont édités à
compte d'auteur, et les tentatives de traduction et d'adaptation subsistent
tout le temps. J'ai même appris, que le sujet de traduction a fait l'objet de
dépôt d'une thèse par un étudiant à l'université Abderrahmane-Mira de Bgayet.
C'est excellent. Alors, la traduction et l'adaptation avancent certes
lentement, mais avancent sûrement. Quels sont selon vous, les ouvrages
qui méritent d'être adaptés ou traduits en urgence ? Le domaine de traduction des autres langues à la langue
kabyle reste vierge, même s'il y a des travaux qui ont déjà vu le jour :
La guerre de 2000 ans par A. Mezdad et S. Sadi, diverses œuvres prises en
charge par Mohya, L'enfant prodigue, par K. Bouamara, Les Fables de La
Fontaine par M. Ouanèche... Cependant, ce n'est pas suffisant pour dire
que nous avons réussi à combler le vide et l'écart en connaissance qui
existent entre nous et les sociétés où le domaine a atteint son apothéose.
Pour revenir à ta question, je dirai que toutes les traductions sont les
bienvenues, il n'y a pas une traduction qui prime sur une autre. Vous avez certainement d'autres
travaux, des inédits qui sommeillent dans vos tiroirs ? Ma première tentative de traduction est liée
directement à mon activité théâtrale, elle date de 1983 ; c'était
"Mère courage" de B. Brecht ; en 1986, j'ai traduit "Même
une dynamite est bonne à boire", de San Antonio ; 1989, j'ai
traduit le roman intitulé "Oumerri" de Tahar Oussedik, j'ai aussi
d'autres pièces théâtrales (Tamenkart, I kecc a Jean Lmuhub Amrouche...) Il y
a aussi un recueil de nouvelles de littérature ancienne française (A. Daudet,
G. de Maupassant...) pour ce dernier travail, je suis en contact avec
L'Harmattan, pour une édition en France. Comme il y'a aussi quelques poèmes
que j'ai traduits : Ne me quitte pas, de J. Brel, Avec le temps de L.
Ferré... En vous consacrant aux travaux
d'adaptation, ne vous êtes pas un petit peu éloigné du théâtre, votre premier
amour ? Certainement, je me suis éloigné de la scène
théâtrale ; cette désertion de ma part, n'est pas due uniquement à
l'écriture. Il y a d'autres paramètres qui ont surgi, à savoir les
obligations familiales et professionnelles. Car le théâtre n'est pas seulement
l'écriture de la pièce, c'est avant tout une vie de groupe, même de famille.
La troupe partage une multitude de choses entre ses membres : le temps,
le sentiment, l'aventure... et en ce qui me concerne, je ne peux assumer
actuellement cette tâche. Sincèrement, je regrette toutes ces joies passées.
Par le biais du théâtre, j'ai découvert beaucoup de choses. La situation du théâtre autant que
celle du livre (berbère s'entend), n'est pas du tout reluisante. A quoi est
due cette sécheresse, neuf ans après l'introduction, quoique timide, de
tamazight à l'école ? A mon avis, les deux secteurs - la création culturelle
et l'enseignement - sont distincts, même si on peut trouver une relation
entre les deux. La création culturelle est en carence de mécanismes structurels
qui doivent régir le domaine : le dramaturge trouvera aisément son
metteur en scène, le metteur en scène son théâtre et ses comédiens. Pour le
romancier, c'est pareil, il n'a pas à chercher à publier à son compte ;
des secteurs spécialisés dans ce domaine doivent s'instaurer : l'œuvre
est bonne, elle est publiée ; il y a un manque, l'auteur trouve conseil.
C'est dans ce manège que réside la solution à l'épanouissement de la
production culturelle en général et amazigh en particulier. Pour ce qui est
de l'introduction de Tamazight dans le secteur éducatif, je pense qu'il y a
un manque de volonté. Au temps du colonialisme, la France a mis les moyens à
la disposition des dirigeants et des praticiens pour réussir l'introduction
du français dans l'école algérienne. A l'indépendance, l'Etat a alimenté
suffisamment le budget de l'enseignement de l'arabe pour encourager et
réussir son introduction à l'école. Puisque l'enseignement de Tamazight se
présente aussi dans une situation exceptionnelle, l'autorité publique devrait
mettre les moyens nécessaires à la disposition des exigences du moment, créer
un cadre exceptionnel. Que vous inspire la situation que vit
actuellement la Kabylie ? De tout temps la région kabyle a fait objet de diverses
persécutions : politique, socioéconomique et culturelle. Après le
colonialisme, c'est au tour des responsables autoproclamés. La population vit
des changements certes, mais des changements de problèmes d'un moment à un
autre. Sinon la situation néfaste perdure. Les usines qui ont fleuri en
Kabylie sont des usines de production légère (textile, cuir) dont la majorité
de ces unités de production aujourd'hui est liquidée. Ceci du côté
économique. Les ressources agricoles de la région que l'Etat devrait
encourager sont ignorées, au point où le montagnard ne croit plus aujourd'hui
en sa terre. La production culturelle est folklorisée... Tout cela a fait en
sorte que la population s'exprime avec force, que toutes les énergies de la
population Kabyle deviennent une force de revendication éternelle. Je veux
juste ajouter un point, si vous me le permettez : le kabyle doit garder
les repères, et sauvegarder l'union. Je vous laisse conclure... Je remercie votre quotidien qui m'a ouvert ses colonnes
et m'a permis de m'exprimer. En tant que Kabyle vivant en Kabylie, je sais
que vous êtes un élément fondamental qui assure et véhicule l'information
dans notre région. Je vous souhaite une bonne continuité sur ce chemin. Je
saisis cette occasion pour remercier ma famille et mes amis qui m'ont été
d'un très grand apport pour que ce travail aboutisse. Entretien
réalisé par B. Boualem |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numéro 21 Juillet 2005 Photographie de
Mohamed Iguerbouchen tirée de la pochette du disque 33 tours édité par le
Ministère de la Culture , unité Disques, Eucalyptus « min turat-ina
taqafi » MOHAMED IGUERBOUCHEN,
SEG AT WUCCEN ƔER LONDON
Par Mohand
Ait-Ighil Mohamed Iguerbouchen, d anaẓur
i d-tesɛa tmurt n Lezzayer. Yella-d seg wid i d-isulin isem n Lezzayer,
i s-d-igan azal meqqren gar tmura yucaɛen. Tiɣri tadelsant iger Iguerbouchen tuɣ
yal idis n umaḍal maca, mi d-nebren ɣer tmurt-nneɣ, ɣer tmurt-is, ad naf isem
n unaẓur-a yeɛreq i yimezdaɣ-is. Mohamed Bachtarzi, yiwen deg yinuẓar n tmuzigt di Lezzayer, d yiwen deg wid yedduklen,
yessnen Mohamed Igerbouchen. Xedmen akken idis ɣer yidis di Conservatoire
d’Alger. Yeɛreḍ akken, yiwet n tikkelt, ad yelqeḍ ayen yufa ɣef Mohamed
Igerbouchen, akken ad d-isali tafaska ara d-iseknen i yizzayriyen iqeddicen
n yiwen inuẓar yesqredcen acḥal d aseggas deg wannar adelsan. Maca, asfel i
t-id-imugren d tallast, teḍra yid-s am win yettnadi ɣef tegnitt deg wallel. Seg useggas 1871 d
asawen, imezdaɣ n yidurar n leqbayel yeɣli-d fell-asen lbaṭel d temḥeqranit
am qawsas i sen-id-yekkan sɣur wemnekcam. Tugett n yimesdurar, rewlen ɣer izuɣar
d temdinin, ǧǧan tuddar d tirni. Tawacult n Igerbouchen tedda d
umecwar i d-wwin yemreḥlen-a; tsubb-d ɣer temdint Lezzayer. Di Lezzayer, zedɣen
di Ssuq n Lǧemɛa, zdat n lǧamaɛ Keççawa. Asmi terfed s tadist yemma-s n Mohamed,
akken iman-is ulac win ara s-d-yeqqlen amendad, dɣa teẓra tagmatt di temdint
ur tecbi tin igelden deg tuddar. Din din theyya-d aɛwin-is tuli s ansa i
d-tsubb; taddart-is At Wuccen, di tɣiwant Aɣrib. Tuɣ tasga ɣer yimawlan-is
ara itewlen fell-as; d tadist-is tamezwarut. Deg wayyur n nunber aseggas 1907, myagrent wallen n Mohamed
Igerbouchen, i tikkelt tamezwarut, d tudert. Deffir-s ḍefren-d 13 n
warrac. Lḥirfa n baba-s d axebbaz, yeçça-t uxeddim, akud, ara yefk i tarwa-s,
ur t-yesɛi. Imdanen imenzuya i yufa ɣer yidis-is, d Mohamed d yemma-s. TAMSIRT TAMEZWARUT Mohamed Igerbouchen, yuɣ-d timsirin timezwura n tmuzigt, s taɣect n yemma-s i
s-d-yettcewwiqen. D nettat i d lakul-ines s ansa i d-yeffi tussna. Iseggasen zerrin armi d-yufa gar yifassen-is ajewwaq. Anagi n At Igerbuccen
seg taddart-nnsen taneslit At Wuccen ar temdint Lezzayer, yella-d ɣef trewla ɣef
lbaṭel d lmizirya yessaɣen imezdaɣ n tudrin. Maca, tarewla-ya, teldi-d
tiwwura i Mohamed Igerbouchen. Yiwen wass, Mohamed
Igerbouchen yuɣ amḍiq, am yal ass, ɣer wemnar n tewwurt n wexxam-nnsen,
gar yifassen-is ajewwaq. Yebda turart. Yesla-yas Mass Frazer Ross. Frazer Ross, d amnekla yekseb taḥanutt di Lqesba, d ameddakel ameqqran n yiwen
umerkanti d agnizi, qqaren-as Le Comte Roth. Mass Ross, icawer le Comte ɣef Mohamed
Igerbouchen, ad t-awin ad Iɣer tamuzigt di tmurt n Legniz. Sutren deg Mohamed
Iguerbouchen, ad yeḍleb ttesriḥ deg yimawlan-is ma ad qeblen ad s-d-serḥen
ad yeddu yid-sen ɣer Legniz. Baba-s n Mohamed yenna i mmi-s : Qebleɣ.
Maca, mi tekfiḍ taɣuri uɣal-d ar tmurt. TIMLILIT D LE
COMTE ROTH 1923, lḥal yufa-d Mohamed
Igerbouchen di tmurt taberranit ddaw n leɛnaya n Mass Le Comte Roth,
i d-yeldin tiwwura itirga-s gar yifassen-is. Zdat n wayen yettwali d lxir i
s-d-yegren iɣallen d tmusni yettraǧun deg-s, Mohamed Igerbouchen, ur
yeǧǧi seg tama-s, yerfed asenǧaq n tmuzigt i s-d-yeldin abrid : ɣef
yisem, s yisem n yidurar n tmurt-is : Lezzayer. Mohamed Igerbouchen, isenser-d iman-is seg lakul-ines amenzu Sidi Mḥemmed Ccrif, yellan
di Lqesba, akken ad iger azeṭta d amaynut di l’Académie Royale de Musique, yellan di Legniz, anda yuɣ timsirin ɣef umtawa, i s-d-yefka
aselmad-ines amezwaru n tmuzigt, Mass Levingstone. S-yin, ikemmel d
umastan-is, Mass Le Comte Roth, ar Vienne, anda yemmed tussna-ines
ɣef tmuzigt. S temsirin i s-d-yerna uselmad Alfred Grunfeld di
Bregnez. Dɣa s temsirin yelmed d tirni, Mohamed Igerbouchen
yefka-d abarraz amezwaru, deg ticett-is anagar 18 n yiseggasen. Tugett n
yimsefliden, d inelmaden d yiselmaden n tmuzigt. Din yurar-d tlata n tceqqufin
i d-iseflali seg yicewwiqen yesla di tmurt, deg yimi n yemma-s. Tleṭtac yiseggasen
yefka di ddunit-is, ɣef welmad n tmuzigt, srewlen-t-id seg tallast n tattut,
ldint-d fell-as tiwwura n weflali deg wannar n tmuzigt. Subben-d fell-as aîas
warrazen : Arraz amenzu n tsuddest tamuzigt, arraz amenzu n turart n piano… Aseggas 1930, Mohamed
Igerbouchen, yebda tira n tmuzigt i yisura, ama d isura iwezlanen am Lqesba,
Lezzayer, i d-iger ɣer usayes André Sarraoui, neɣ wid i d-slulen
Izzayriyen am Aziza, sɣur Mohamed Zinet neɣ Cirta n Tahar
Hennach. Wa d ayen yeɛnan isura iwezlanen. Ma d isura ikemlanen, yella « Pépé
le Moko » yeffeɣ-d deg useggas 1934, anda yetturar imdewwel ameqqran
Jean Gabin, yakk d Fort la solitude, Ecole Forraine, Renégate.
Seg usnulfu n tmuzigt i yisura, Mohamed Igerbouchen ikemmel deg webrid
n tsuddest, yuɣal yettaru-d i yicennayen i wumi d-yerna deg wazal, ama di
tmurt-nneɣ ama di lberrani. Gar-asen ad d-nader Salim Hellali, Nagib
Soraya, Hasnaoui d unelmad-is Farid Ali. S-yin yerfed abrid
n Ballet iletha deg-s. yura-d ticeqqufin am Ccḍeḥ zdat n lmut.
Ɣer temlilit-is d Stanbouli, aneggaru-ya yenced-id Mohamed
Igerbouchen ad qedcen lwaḥi. Uran-d tamuzigt i Operette n Said
Hayef. D wa i d asurrif amezwaru n Mohamed Igerbouchen deg usayes,
dɣa yeldi-yas-d allen ad yissin taẓuri d tamaynut, d tin n ballet d operette.
Dɣa akken tayett ɣer tayett, netta d Marx Derrieu, suddsen-d taceqquft
umezgun Tamettant n Abu Newwas d Salama, leɛyal-is. Yura daɣen, netta
d J. Bertheaux, ticeqqufin n umezgun i tiliẓri R.T.F. s-yin
tenced-it-id rradyu B.B.C ; yefka-d i yimsefliden-is tisuddisin timuzigin am Rapsodie
mauresque. Rradyu B.B.C mi d-tuder
isem-is, tsemma-t i yimsefliden-is Igor Bouchen, din din wid i
s-yeslan nwan-t d arusi. Asmi d-yuɣal ar Fransa, necden-t-id ad yeqdec di
rradyu Paris-Inter, din i d-yura 40 n tceqqufin n tmuzigt yettaîîafen,
tal ta, azgen n tsaɛett, yessaɣ-asent isem Chant d‘amour de l’islam d 40 n tceqqufin nniḍen i wumi yefka azwel Cabaret d’Orient. Tezri kra tallit, necden-t-id ad yuɣal d anemhal n rradyu Paris-Inter,
i wumi qqaren tura R.F.I. Ires d aqerru ɣef Orchestre. Imar i d-yesnulfa
165 n tceqqufin. Ɣas akken axeddim n Mohamed Igerbouchen yezdi d
yemdanen iberraniyen, maca tewseɛ n tmazɣa ideg ilul yecfa fell-as. Aya yesmektay-it-id
i yimsefliden, anda bɣun ilin s tceqquft yura ɣef Tunes deg useggas 1937 i
wumi isemma Terre idéale, yakk d turart n tceqquft Une nuit à
Grenade, i ugellid n Lmerruk Mohamed V, asmi d-yerzef ɣer Paris
deg useggas 1952. Fiḥel
ma nettu izwal yefka i tceqqufin : Kabylia - Terre de Berbère… TUƔALIN ƔER TMURT
Aseggas
1946, asmi yekfa almad n tẓuri deg tmura tiberraniyin : Autriche, Italie,
Belgique, Allemagne, yuɣal-d ɣer tmurt n Lezzayer, akken dɣa yeqqen awal
i baba-s. Yelmed-d aîas n tutlayin tiberraniyin : Talmanit, tafransist,
tagnizit... Yiwen
n wass deg wussan n yulyu useggas 1966, Mohamed Igerbouchen yensa. S
yiqeddicen akkit i d-iga Mohamed Igerbouchen deg wannar n tẓuri, yeldi-d
tiwwura i yidles azzayri akken ad yedhem ɣer timura nniḍen. S Mohamed Igerbouchen, yella-d yisem i Lezzayer s wayes ara tzux
deg leqdic tẓuri. Yefka-d unuɣ d unehhit, d imaynuten, s tmerna n uɣanib d
amaynut i tmuzigt tazzayrit. £as ulamma imneḥkamen ttun iger adelsan, ur s-fkin
ara azal yuklal maca ismawen n yinuẓar ur ttmettaten. Seg Mohamed
Bachtarzi i wumi yeɣli yired i d-yeǧǧan axalaf alamma d tigduda n tallit
tamaynut. Isem n Mohamed Igerbouchen ad d-yeqqim d imɣi i wid i
d-iteddun akken ad afen tifrat i yisteqsiyen izedɣen ulawen teseɣma
tmuzigt : Anda terra tira tamuzigit n Mohamed Igerbouchen ? Acu
tuɣal tzeqqa anda ixeddem ? Anda yuɣal Piano-ines ? Mohand AIT IGHIL 22 IX 1993 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numéro 21
Juillet 2005
SUR LA VOYELLE
INITIALE EN BERBERE
par Andé Basset professeur à l’Ecole des Langues
Orientales (Paris). Cette
note sur la voyelle initiale en berbère continue, en la reprenant, sans que
nous ayons à nous déjuger, et en espérant voir enfin éliminer de
l’enseignement et des manuels des visiblement périmées, celle que nous avons
donnée en 1932, dans le Bulletin de la société de linguistique de Paris ( t.
XXXIII, fasc. 2, n° 99, pp. 173-174) sur l’état d’annexion. Il s’agit
toujours d’une esquisse qui ne s’appuie ni sur des dépouillements, ni même
sur des sondages effectués spécialement. Par son esprit et son sujet, cette
esquisse répond encore à celle que nous avons récemment consacrée, dans celle
même Revue, au pluriel nominal. Si
l’on tient compte simultanément du genre, du nombre et de l’état, on obtient
pour le nom berbère, le tableau de la page 83. En considérant, colonnes 1 et
3, les masculins singulier et pluriel à l’état libre, on constate que à
l’initiale : 1°
A une voyelle a, i ou u de singulier répond une voyelle
a, i ou u de pluriel 2°
A une voyelle a de
singulier, une voyelle u ( ou i) de pluriel ; à une voyelle i de singulier, une voyelle a
de pluriel. 3° A une voyelle a ou i de singulier,
une voyelle i de pluriel. Il
est évident qu’on a, en i, pure et
simple reconduction de la voyelle de singulier au pluriel, en 2, une
alternance vocalique nettement déterminée i/a
d’une part, a/u ( ou a/i) d’autre part, la relation a/i n’étant pas nécessairement une
forme seconde par altération phonétique de la relation a/u, en 3 une même voyelle i
de pluriel que la voyelle de singulier soit indifféremment a ou i. Il est clair en effet que le i de izukar est le même
que celui d’ifunasen et partant
différent de celui de singulier iziker. Il est clair également que les problèmes,
en 2 et en 3, sont sans rapport. Au
féminin singulier et pluriel, à l’état libre ( colonnes 5 et 7), la voyelle,
non plus à l’initiale absolue, mais en initiale relative précédée de t, est traitée exactement comme au
masculin : les problèmes y sont identiques. Si
l’on considère maintenant les colonnes 5 et 6, féminin singulier à l’état
libre et à l’état d’annexion, on constate qu’en 1 et en 2 l’état d’annexion
est identique à l’état libre, la voyelle initiale s’y trouvant maintenue,
qu’en 3 par contre, le rapport, évident, entre état libre et état d’annexion,
repose, et repose uniquement, sur le fait que la voyelle initiale n’apparaît
pas à l’état d’annexion. Il en résulte clairement que la voyelle initiale en
3, est d’une toute autre nature et partant d’une toute origine qu’elle ne
l’est en 1et en 2. Au féminin pluriel, colonnes 7 et 8, les faits
se superposent exactement à ceux du singulier. Au masculin il y a lieu de tenir compte
d’une différenciation dialectale fondamentale. Parmi les populations
orientales, chez les Touaregs au moins, les faits se présentent exactement
comme au féminin, le rapport de l’état libre et de l’état d’annexion étant
caractérisé uniquement par la présence ou la non-présence de la voyelle
initiale à l’état d’annexion. Les notations de Foucauld pour le Ahaggar,
celles de pluriel en particulier, sont très nettes à cet égard. Mais,
dans la grande majorité des parlers, le problème est double. Les faits en 1
et en 2 sont clairs. D’une part, comme au féminin _ la comparaison des
colonnes 2 et 6, 4 et 8 est significative _ la voyelle de l’état libre
subsiste à l’état d’annexion. D’autre part, il y a, au masculin, à l’état
d’annexion, préfixation à la voyelle initiale devant i, c’est-à-dire, comme la répartition l’indique d’elle même,
d’une sonante vélaire qui devient palatale devant palatale. Il est évident,
que, en 3, l’on a, à l’état d’annexion, comme au féminin correspondant et
comme au masculin touareg, non-apparition de la voyelle et, comme au masculin
en 1 et en 2, préfixation de sonante vélaire ; ufunas (colonne 2), en regard de afunas (colonne 1) ne présente donc aucune difficulté et l’on
doit éliminer une fois pour toutes l’enseignement traditionnel suivant lequel
« a se change en u ». Pl. ifunasen, izukar (col.
4) et sg. Iziker (col. 2) sont plus délicats, car la sonante vélaire n’étant
pas devant palatale, on attendrait à l’état d’annexion * ufunasen, * uzukar
pour le pluriel, et * uziker pour le singulier. Il est évident que les deux
lois de l’état d’annexion ont joué ici encore, mais que, par attraction, la
palatale de l’état libre a déterminé le passage à la palatale de la vélaire
de l’état d’annexion, l’état d’annexion se trouvant finalement identique à
l’état libre, mais par un détour et par accident. Les
relations d’état sont toujours très nettes au féminin _ et c’est pourquoi
nous avons commencé par elles _ grâce au t
initial. Au masculin elles s’obscurcissent aisément pour des raisons
phonétiques qui tiennent aux sonantes vélaire et palatale et qui ont, entre
autres, entraîné une certaine confusion entre les types ilef et iziker. Un
des résultats essentiels de l’analyse précédente est de montrer nettement que
la voyelle initiale elle-même, dans le principe, et contrairement aux
apparences, n’est jamais et en aucune façon, affectée par la question de
genre, celle-ci n’intéressant, à l’initiale, que la consonne qui précède la
voyelle, t pour le féminin, zéro ou w pour le masculin. On
constatera d’autre part _ et les exemples du tableau y suffisent_ que, dans
la relation de nombre, le traitement de la voyelle initiale est absolument
indépendante de celui du reste du mot, le pluriel en a, en –n ou toute autre
forme, apparaissant indifféremment en 1, en 2 ou en 3. Enfin,
relation de nombre et d’état sont ici étroitement liées : ce n’est pas
par l’effet du hasard qu’à une voyelle constante ( groupes 1 et 2) répond
soit une voyelle non alternante ( groupe 2), tandis qu’à une voyelle
non-constante ( groupe 3) répond uniformément un pluriel à voyelle initiale i. On peut même déduire de ces relations
que les trois groupes ne sont pas sur le même plan, mais que les groupes 1 et 2 ne sont que les deux
sous-groupes d’un groupe unique auquel s’oppose le groupe 3. Reste
à expliquer, si possible, une pareille situation. Compte tenu du caractère ancien
des faits, attesté ne serait-ce que par l’accord des parlers, et des
perturbations secondaires qui ont pu se produire et dont les témoignages ne
manquent pas, de la possibilité pour les groupes 1 et 2 de n’avoir été à
l’origine que des cas particuliers n’intéressant par conséquent dès le début
qu’un nombre limité d’exemples, du caractère actuel nettement résiduel de 2
ce qui expliquerait aisément le rôle effacé qu’il joue ici, compte tenu enfin
des noms que nous ne rattachons pas à un verbe, qu’ils aient été ou non des
noms verbaux, il est un fait capital qui paraît éclairer de façon décisive
l’opposition des groupes 1 et 3. Au
groupe 1 appartiennent les noms verbaux des verbes comportant une alternance
vocalique préradicale, au groupe 3 ceux des verbes sans alternance vocalique
préradicale, cette répartition étant corroborée par l’appartenance au groupe
3 des noms verbaux des formes dérivées dans lesquelles la voyelle initiale,
préformative et non plus préradicale, précède non plus une première radicale
apparente ou réelle, mais une consonne formative. Qui plus est ; c’est
en parfait accord avec une telle répartition que, sauf cas particulier ou
accident, les noms empruntés à l’arabe et berbérisés relèvent du groupe 3. Il
en résulte nettement qu’en 1 la voyelle initiale est fonction d’un jeu
vocalique fondamental qui, dans certaines conjugaisons, pour des raisons à
déterminer où la recherche d’une première radicale réelle n’est pas exclue,
intéresse le nom au même titre que les thèmes d’impératif-aoriste ou de
prétérit, tandis qu’en 3 la voyelle initiale est celle d’un jeu vocalique
particulier strictement nominal. Qui plus est, comme il arrive fréquemment
dans les noms d’action des formes dérivées, cette voyelle initiale peut être
même le seul indice nominal. En somme, comme nous l’avons laissé entendre par
avance quelques lignes plus haut, 1 _ et 2 aussi assurément_ représentent des
cas accidentels, 3 le cas normal. Dès
lors on peut se demander si la voyelle de 3 _ a, i et peut-être u _ étant voyelle nominale nécessaire,
doit être supposée en 1 et en 2 où elle aurait cessé d’être perceptible même
indirectement. Mais
inversement, si quelques noms à état d’annexion partout usuel et état libre
dialectalement sans voyelle initiale, tels afus, fus/ufus
« main », paraissent bien devoir être interprétés comme ayant perdu
dialectalement la voyelle initiale à l’état libre dans des conditions
phonétiques déterminées, sans parler ici des noms de parenté à structure
expressive particulière, il existe un résidu obscur de termes dont les noms
verbaux fad « soif » ou laz « faim » qui ne
distinguent en principe ni état libre ni état d’annexion, donnent nettement
l’impression de survivances d’un état ancien et permettent de se demander si
la voyelle initiale de 3 a été effectivement générale. On
a proposé de voir un article dans le début du nom berbère. On a observé, par
exemple, en cas d’emprunt, une certaine correspondance entre la voyelle
initiale et l’article arabe. On peut préciser que, normalement, tout nom
arabe non berbérisé, c’est-à-dire ne prenant pas la structure morphologique
berbère, est emprunté avec l’article, figé au demeurant et assimilé ou non
suivant les lois mêmes de l’assimilation en arabe, que, inversement et
normalement, tout emprunt berbérisé, étant affecté de la voyelle initiale, ne
comporte pas l’article. On peut remarquer aussi le démonstratif berbère, soit
en emploi d’adjectif, soit en emploi de pronom, offre les possibilités d’une
correspondance formelle séduisante avec l’initiale nominale quel que soit le
nombre ou le genre. S’il s’agit bien d’un article, cet article berbère, de
nos jours, nécessairement agrégé au nom en toutes circonstances, dépourvu de
la moindre expression, en aucune façon senti comme tel par le sujet parlant,
ne serait qu’un résidu figé et sans valeur d’un état linguistique antérieur.
Mais, reste à savoir dans quelle mesure une pareille hypothèse s’accommode de
l’analyse précédente, de la
dissociation de la voyelle initiale et de la consonne désinentielle placée
devant elle, lorsque, à l’état d’annexion, la voyelle initiale n’apparaît
pas, enfin, de la non-apparition même de cette voyelle, non-apparitioin qui
se présente comme le résultat d’une chute quand le nom fait étroitement corps
avec le mot qui le précède immédiatement.
DU nouveau à propos du nom de l’île de Fer
( Canaries) par Andé Basset professeur à l’Ecole des Langues Orientales
(Paris). M. Marcy ( L’origine du nom de l’île de Fer, pp.
219-223 des Mélanges d’études
luso-marocaines dédiés à la mémoire de David Lopes et P. de Cenival,
1945) a identifié le nom de l’île de Fer au mot berbère az’ru
« rocher », voire selon la définition de Foucauld ( Dictionnaire abrégé touareg-français,
t. II, p. 728) « muraille rocheuse à pic, haute muraille rocheuse
verticale ». Indépendamment des données linguistique, que M. Marcy
s’appuie, et tout à la fois, sur la traduction interprétée, de Galindo
« forteresse », sur le nom du cratère de l’île de la Palme, sur
l’aspect de l’île de Fer vue du large, peu importe ici puisque ce n’est pas
l’hypothèse elle-même, séduisante ou non, que nous nous proposons d’examiner
aujourd’hui. Le nom guanche de l’île, différenciation graphique
ou phonétique, est asero d’après
Galindo, eccero d’après Marin
yCubas, hero d’après Viana. Pour M.
Marcy, comme pour son prédécesseur J. Alvares Delgado, hero n’est qu’une variante des deux formes précédents. Mais
tandis que Delgado, en dehors de toute étymologie, pour expliquer h, faisant appel à ses connaissances
d’hispanisant, pour M. Marcy ( et par plus de prudence je reproduis ses
propres termes) : « La variante hero s’explique d’elle-même à l’intérieur du système berbère par
l’aphérèse dialectale, bien connue de tous les parlers zenètes, de la voyelle
a initiale du nom et le traitement
aspiré z > h, fort usuel en
touareg, de la sifflante sonore » (p. 122, I. 1 à 6) C’est là qu’est le litige. Le traitement z
> h des touaregs actuels, du nord seulement, invoqué par M. Marcy, ne
concerne que le z non emphatique
bref. Dans les mêmes parlers z’
(emphatique) reste z’. Or az’ru est à z’ (emphatique) et effectivement Foucauld (II, 728) donne az’eran ( et non aherou, pl. iherân). La de la voyelle initiale, dans les parlers où elle
se produit, est conditionnée. Il faut, semble-t-il bien, qu’elle précède une
consonne brève suivie elle-même d’une voyelle pleine a, i, u : fus < afus, fud < afud, ghil < aghid, d’ar
< ad’ar, tghat’t’ < taghat’t’, etc. S’il y a encore des points
délicats : maintien de la voyelle initiale en de pareilles conditions,
par ex. tamurt dans le parler
chaouia des Ait Frah’ de M. Nezzal, ou aghil
à côté de ghil dans le même
parler, chute de la première ou de la deuxième voyelle dans les noms à trois
syllabes : mad’un < amad’un,
mais insi < inisi, il paraît
bien hors de doute que jamais, dans les parlers en question, la voyelle
initiale ne tombe quand la première consonne est longue ou quand les deux
premières consonnes ne sont pas séparées par une voyelle pleine. Et
effectivement, dans le même parler des Ait Frah’, on a az’ru et non z’ru. Ainsi, dans
les deux cas, les faits actuels invoqués par M. Marcy ne valent pas. Reste une autre série de problèmes qui ne sont plus
d’emploi défectueux d’arguments, mais de méthode. On s’étonnera peut-être de ce que les deux
arguments utilisés conjointement par M. Marcy dans l’explication d’un même
mot guanche aient dû être empruntés à deux régions actuelles non superposées.
Quelque gêne que l’on en ressente effectivement, j’ai suffisamment insisté
moi-même sur la très fréquente autonomie mutuelle des faits dialectaux dans
la Berbérie actuelle pour m’attarder sur ce point. Bien que nous soupçonnions M. Marcy, à travers ce
qu’il a écrit, d’avoir eu des idées très précises sur l’ancienneté du
phénomène touareg et sur la possibilité de rapports particuliers entre
Guanche et Touaregs, comment admettre que l’on puisse jongler, dans des
conditions aussi aléatoires et sans plus amples justifications, avec le temps
et l’espace un peu comme si l’on puisait dans un arsenal de recettes toujours
valables en tout lieu et à toute époque ? Plus encore, alors que nous savons que M. Marcy a
étudié le matériel guanche, comment s’expliquer _ si le nom considéré n’est
pas une survivance d’un parler antérieur, susceptible d’échapper à
l’adaptation _ que M. Marcy ne se soit pas appuyé sur les faits guanches
eux-mêmes, en dehors des noms propres naturellement, et qu’il ait préféré
s’adresser directement, pour sa démonstration, à des phénomènes touaregs ou à
des phénomènes de zenètes ? Enfin, il y a eu certainement des variations
dialectales parmi les parlers guanches : il a pu y avoir même flottement
à l’intérieur d’un même parler, comme justement, de nos jours, à Djanet, dans
des conditions parfaitement claires, pour le traitement de z. Mais est-ce à dire que les
différences de graphie de Galindo, Marin y Cuba et Viana traduisent
nécessairement des différences dialectales ? S’il est exact, comme je
l’ai dit tout récemment encore, qu’on ne doit pas rejeter sans examen et de
parti-pris les notations fournies par
ce genre d’enquêteurs, on doit du moins garder à leur égard un minimum de
prudence. Si j’ai cru devoir faire cet exposé aujourd’hui,
dans ce congrès, bien que M. Marcy ne soit plus là et soit mort trop
récemment, c’est que l’argumentation critiquée, purement berbère et
accessible aux seuls berbérisants, s’insérait dans le développement d’une
hypothèse qui n’intéresse pas que les berbérisants. Au demeurant, l’audience
dont M. Marcy a bénéficié de son vivant, le crédit dont peuvent jouir encore
à l’avenir ses écrits, expliquent amplement que l’on n’ait point jugé à
propos simplement de n’en point parler. André
BASSET
Professeur à l’Ecole des
Langues Orientales
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Retour en haut
Numéro
21 Juillet 2005
Specimen d’ adaptation en vers d’une fable de Jean de La Fontaine,
( L. VIII, 2) :
« le meunier, son fils
et l’âne » par YAS , une jeune fille de Michelet,
(1948 et 1950 ) AMƔAR , MMI-S D WEƔYUL. Wesm
Lleh ad d-nebdu taqsiṭ, ḥesset-d a kra yellan a. Ɣef
yiwen lxelq zik-nni, teḍra-t yid-s am bu-lfetna. Ad d-nezwir deg wexxam-is, acu yekseb di
twenza ? Yesɛa
tayaṭ d weɣyul, ula d widen ɛni ur d-saḥen ara. Icebbek
ticbak s aḍu, lqella simmal d zzyada.
Yeddem
ayyul, yawi-t ɣer ssuq, ad t-yezzenz
ma ad d-yawi kra. Ka
yekka yiḍ iɛellef deg weɣyul, i uzekka-nni ad iqewwi. Ssbeḥ zik lmuden n ccix, mazal itran deg
igenni, Swejden neţţa d mmi-s, ɣer ssuq bdan tikli. Ugaden i ssya ara awḍen ɣer ssuq kra yeçça ad
as-yeɣli. Cudden-as
iḍarren i rewɛa, bubben-t, wwin-t cennegnagi. Mazal
yeffiɣ i taddart, yesla i-teɣri: _ a leflani! Cfu
teǧǧiḍ-d timsislit: tbubbeḍ aɣyul ɣef tuyat-ik ! Kra wwin ara k-id-iwalin, cfu a k-yawi d imi ! Fsin
acuddu i weɣyul, ḍelqen-as, iruḥ
d aɛari. Ruḥen ar teddun ar teddun, lḥan azal n ssaɛa. Yenṭeq
ɣer mmi-s, yenna-yas : _ Faṛes-it xerṣum d ass-a ! Iɛedda
weqcic yerkeb ; deg ul-is d ayen i yebɣa. Qedɛen
kra n wemɣar s abrid, ddukklen tadukkli i rreḥma. Yenṭeq wemɣar ɣer weqcic, s wurfan i t-iluɛa : _
Ers ad yers ubeṭtan-ik ! i-mi ur
teţsetḥiḍ ara ! Baba-k
tfukk tezmert-is : d neţţa i-wimi tlaq rrekba. Keçç
tura i d-tekkreḍ ar ddunnit, tazmert-ik tura i tebda! Yers
weqcic, yerkeb baba-s, wwin abrid s lyana. Maggren kra n lxuluq laɛin amɣar tikkelt-a. Nnan-as: _A ccib n tmess, cfu ur tewzineḍ ara: Mmi-k
iwet-iţ-id ɣef uḍar, keçç trekbeḍ ɣef zzayla ! Yeddem
wemɣar aggeswaḥ yesserkeb mmi-s deffir-es. Maggren
daɣ lxelq iḍen, mbɛid i la d-idess : Aɣyul
i d-iṣebḥen ɣur-k, ad yili Rebbi yid-s ! Erset
a nnakrin n leḥsan, ur tecfim i-lxir-ines ; Ma
tkemlem akken ar ssuq, ad tezzenzem d aglim-ines ! Rsen,
ḍelqen i weɣyul, qedɛen igad yellan
zdat-sen : _ Muqlet ɣer tmurt n yeɣyal, anwa
i d aɣyul garasen ! Aɣyul
yelḥa-d d aɛari, ur yerkib ula yiwen deg-sen !... Yenṭeq
wemɣar, ɣer mmi-s i d-iṣella : _
A mmi, leḥram d aseṭtaf ! tadyant-a, cfu fell-as lebda ! Awal
n baba-k, ḥessen-it, ad tafeḍ degs lmaɛna. Ur
smeḥsis i lɣaci, ţţakken ḥaca i lexla : Lqum
n tura d amnaḥsi : ala win ara yerwun deg-k taḍsa: Ttabaɛ
lebɣi n wul-ik, ad tafeḍ kulci d lfayda. YAS,
1948-1950 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adresse de messagerie
électronique : Adresses Web: tanemmirt,
i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat ! @Copyright ayamun
2005 |