ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt
ayamun
cyberrevue de littérature berbère
Numéro 25 Juillet 2006
60 pages
Spécial Tahar Ouseddik
3°)_ Revue
de presse: archives Mohand Ait-Ighil
4°)_Le texte rare : extrait de
« Articles de dialectologie
berbère » par ANDRE BASSET : ÉCRITURES LIBYQUE ET TOUARÈGUE
7°)_Adresse de messagerie électronique
8°)_ Cyberlibrairie.htm
Cyberlibrairie.PDF
Numéro 25 Juillet 2006
Police Gentium
talalit
n wasaḍ,
tukkist n « UMERRI » n Tahar Useddiq,
asuqel n Muḥend Ait-Iγil
TALALIT N YIWEN N WASAḌ
Tura abrid n Ḥmed
yenǧer, yuyal ur yeddakal, ur yetturar ula d yiwen, aɣbel-is d talwit. Deg uxuddim, ula d yiwen n tizzya-s
Ɣer
uzal, mi yekfa Ḥmed tiremt-is, yettarra ddaw yiwet teslent, ad yesred din ad iqeyyel. Ma yewweḍ yeṭṭes,
tirga ttsubbunt-d fellas d abruri ;
Ḥmed
tal tafrara, iteffeγ i taddart, ahrid yellan deg teẓgi yerkeḍ-it,
uffur
Ata
yewwed ar wanda d-yeqsad, ar Tiɣilt Warsenniges deg tewririn
Yella
daɣen din yiwen n mecenṭeḍ
A
win yeẓran iwimi Ḥmed
Tayri
yesta ɣer teẓgi terna trebbeɛ-it. Ifran yellan din merra tyerzef ɣur-sen,
Iǧerra iwala yeḍfer-itt, ula d tin n lmal. Am win isendah Ṛebbi ad yissin, deg
tura, imeɣan anda ara tesɛeddi, taggara n wussan-is.
Simmal
yettimɣur ilemmed amek ara d-yettsellik aqerruy-is, es yiman-is, fiḥel ma yettkel
ɣef yiwen. Tamnaṭ i s-d-yezzin d tirni, yeɣra-tt s teɛcuct. Mi yekfa din aḥuffu
deg taddart-is, yedhem akkin. Yettaẓ yeqqar mazal ; yettraǧu a d-imager ayen ara
t-iqenɛen akken ad yeḥbes.
Tamusni
n Ḥmed ɣef tẓegwa temmed. Maca akken yebɣu yelmed umdan lecɣal n ddunit, yella kra
ara tezgel tussna-s, alamma yewweḍ-d wass ideg ara d-yejbu win ara
sen-yeslemden.
Ass
n ssuq, ibabaten d timi ttsubbun-d a d-qḍun i ddurt, bla a ttun anafeq. Yiwen n
yiḍ n wuḍan n yiweǧǧiben, mi kfan imensi, yenna-yas baba-s
–
Azekka heyyi-d iman-ik a neddakel ɣer ssuq lwaḍiyen
Yerra-yas-d
awal Ḥmed:
–
–
Rwel $qef yimeslayen-a a mmi. Tura yewwi-d ad tlemdeḍ alagen
nniḍen. S wakka ara d-teffɣeḍ i uberjeɣlal n taddart. Mi tḥesseḍ i umezenzu d
umsaɣ, ad twaliḍ ilugan n ssuq.
– Ini-d « ih » kečč daɣen; i s-d-stestew yemma-s, akken ad ferḥeɣ.
Ad ak-rguy melmi ara d-tenejbareḍ, a k-d-sḍefreɣ ddurat ɣef tiṭ. Lǧiran merra
ad walin ; teffɣeḍ-d seg 1umur n warrac, ad ẓren belli tzemreḍ ad tebnuḍ axxam.
Ayetma-s
bdan qqaren-as-d dacu ara sen-id-yawi. Yeqqim akken yettwaḥeyyer ma d-yeqbel neɣ
xaṭi. Sɣelben fell-as, yenna i baba-s:
–
Ɣef yisem-ik a baba ad xedmeɣ akken d-tenniḍ.
Isefreḥ
at uxxam d tirni. Zdin lqedd-nnsen ruḥen ad ṭṭsen, akken ad akin zik.
Send
ad ddnen iyuzaḍ, Ḥmed yuki-d yakan. Ababat d mmi-s, swan afenǧal n lqahwa ddaw tgelda
n tsusmi. Ffɣen akkin i wemnar n tewwurt ruḥen.
Ḥmed,
ayen yesɛa d talaba d tamaynutt yelsa-tt.
Bdan
tikli, ggaren ar lluḍa, nadam mazal yejgugel ɣef wudmawen-nnsen. Mi d-tebda
aflali tafat, tiliyin n yemsewqen ttlalent-d ta deffir ta am uzberbib, mi
kecmen deg uzerdux, ad ɣibent, ad binent mi d-ulin. Akken armi wwḍen abrid n
tkerrust, anda d-ttemyagaren merra imsewqen i d-yejban si tal tiɣilt. Mi
ten-twalaḍ, a s-tiniḍ, yiwen
Ḥmed yeṭṭafar deffir n lǧerra n baba-s, akken d-temmal tɣawsa.
Yiwen
Ḥmed
yekcem ddunit
Ata
yejba-d yiwen n umsewweq zur, icelɣumen anect-ilaten. Yezga-d deg ubrid udem ɣer
wudem d Ḥmed, icuff-d idmarren-is, idemmer Ḥmed s uɛekkaz yeṭṭef, aneggaru-ya
yenta din am yigig, yugi ad iḥerrek syin, iger afus-is urgaz-a, yeṭṭef-d Ḥmed
deg tqemjett, yerfed aɛekkaz-is a t-yewwet. Ḥmed s tɣawla,
Deg
yimi ɣer yimejj, tadyant tezzi-d i ssuq, ulac win
Yeffeɣ
Ḥmed i ssuq, yufa-d iman-is deg tlemmast n temdint, imar yebda yettaqqal-it-id
laɛqel. Yekkes abalṭun d tcacit, yekbeli-iten deg Ikaɣeḍ, yeffer-iten, yuɣal
ikemmel aḥewwes. Dinna imekta-d at uxxam d wayen yewɛed i wayetma-s.
Iger
afus-is ar Iǧib yekkes-d isurdiyen i s-d-yefka baba-s, yeḥseb-iten. Syin yekcem
ɣer yiwet n tḥanutt, yuɣ-d timeḥremt i yemma-s, yerna-d tẓidanin i wiyiḍ.
Mi
d-yeffeγ, yebda idelwiḥ deg yiberdan akken ad
yesɛeddi tallit, ar d-yaweḍ Iweɛd yefka i baba-s; i t-yewwin seg yidis ayeffus
n tzenqatin ɣer yidis azelmad,
Drus
–
SeI-iyi-d a tameṭṭut, mmi-tneɣ ass-a isefreḥ-iyi s lemɛawna
yi-d-iga. ula d nekk,
– Amin.
–
Ad iseɛdel Ṛebbi rray-nneɣ.
Ḥmed
yeḍsa ɣef dduɛat-a, mazal
Baba-s
ikemmel awal:
–
Di ssuq, luǧuh n ttmanya, ḥedreɣ i yiwen n wunuɣy yella-d gar
yiwen n uɛersiw di 1eɛmer-is azal xemsa u-tlatin n yiseggasen d yiwen n yilemẓi.
D ayen
Hmed
yefka tamezzuɣt ad isel amzun
–
Telliḍ din mi yeḍra waya a Ḥmed?
–
Xaṭi, Iliɣ berra i ssuq.
– Xsara
– Amek iga yilemẓi-ya a baba?
– Nekk,
Tameṭṭut
n uxxam tger-d awal:
–
Ferḥeɣ nezzah yis-k a mmi, kemmel
Deg
At bu Waḍu, taluft yeḍran di ssuq tnerna, ttmeslayen fell-as d timi. Ama deg tejmaɛt
ama deg yexxamen, jebbden akk awal yef weqcic-a yewwten imderreɛ-nni, ɣas akken
yiwen
Ḥmed
seg tama-s
Tura
yeẓra belli dayen yewweḍ d argaz yeɛjeb iman-is d yimawlan-is, yegzem ajerrid d
wussan yezrin ; yekcem ddunit nniḍen, tin yebɣa ad yissin armi d tara-s. Ayen yella
zik yettxemmim-it ɣef wales, segmi yekcem yer ssuq n Iwaḍiyen, ibeddel fell-as
ttexmam, tura iwala amek iqeddec, amek isexdam awal i nnfeɛ-ines. Ziɣen mačči
anagar tudrin yejgug1en yef tqantucin n yidurar neɣ iqumcen deg lludat n udrar
tid-nni terkeb lmizirya, s wacu teɛmer lqaɛa, ziɣen llant temdinin anect ugejdur
deg tehri zzḍant s yiberdan, d yexxamen ɛlay cebḥen, snin wa zdat wa ɣef yidisan
n yiberdan, yiwen ur d-yedhim ɣer zdat neɣ yekcem ɣer zdaxel, tiwwura kemmilit.
Din, yiwen
Yiwen
n yiḍ, yenna i yimawlan-is:
–
Bɣiɣ ad subbeɣ ar temdint ad nadiɣ ɣef uxeddim. Din, dɣa,
zemreɣ a d-rebḥeɣ asurdi, ma d amttuttel-a deg yiḥerqan, nekk ɛyiɣ deg-s.
Imawlan-is
Azekkuya
ar tafrara, Ḥmed yeṭṭef abrid, seg lqeḍɛa ar tayeḍ armi yewweḍ, ar umḍiq n tɛessast
n lkar yettawin ɣer Buɣni, din imekta-d ayen iwala deg Iwaḍyen.
Yegzem
d rray-is ad yuɣal ar din. Akken ikessel, yettraǧu lkar, iruḥ di tnafa.
Yettargu dayen yuɣal d amerkanti, yettwali deg wussan i s-d-yeggran juǧǧgen.
Ssut
n umutur n lkar mi d-yewweḍ, yesdekwel-d Ḥmed. S wul yecreh yeṭṭef amḍiq, azeɣṭuṭ
ar uzeɣṭuṭ, ittaǧǧa-d ar deffir taddart-is yettqeddim ar tmurt
–
Sslam fell-ak a gma. Tebɣiḍ a tsuḍ afenǧal n Iqahwa?
–
–
D tidett, kkiɣ-d seg At Ǧemɛa. D tikkelt tamenzut ideg beɛdeɣ ɣef
uxxam. Ttnadiɣ ɣef uxeddim.
–
Ẓriy. Mačči d kečč i d amezwaru neɣ ara yilin d aneggaru ; i1emẓiyen
merra regglen ɣef uxeddirn wakal, anda rrwan leɛtab: ta d tagerza, ta d tamegra
atg..., lɣella ulac, tidi-k ad tenecrew ɣef wayra.
–
Aya merra, kkiɣ-d fell-as, ferseɣ, wwteɣ agelzim, sewweɣ, zerɛeɣ,
d aya
–
Semḥ-iyi
–
lɛtik saḥḥa mi yi-d-tem1iḍ anect-a. Dacu
–
Ulac lakul yifen tin n ddunit, tin d-irebban tugett deg-neɣ. Anagar
s wayen tjerbeḍ, ama deg tquranin ama deg terzaganin neɣ deg tzidanin, s wacu
tzemreḍ ɣer taggara, ad tuɣaleḍ d argaz. Aḥebber-inek kifkif-it d wagla-w.
Akukru
yebda irekkeb Ḥmed. Dacu-t tura umdan-a, talaba yelsa acu n tlaba, yessen ad igerrez
imeslayen. yexza cciṭan, yenna i yiman-is; aql-i da ɣef uxuddim mačči ɣef ulmad
neɣ ɣef win ara s-d-iseknen amek ara yeddu. Netta, seg wasmi yella, yiwen
–
A k-d-qqareɣ, a gma, nekk subbeɣ-d ar da ɣef uxeddim ad rebḥeɣ
ddunit-iw, mačči d rray i uḥwaǧeɣ, atezdam-iw
Yezdi-d
lqedd-is Ḥmed ad iruḥ. Iger umeddakel-is yeṭṭef-it-id deg yiɣil, yenna-yas:
– Ay ameddakel, win yuysen
–
Ah! tura nezmer a nmifham. Melmi tujdeḍ zwir ad nruḥ, nekk
uyseɣ melmi ad issineɣ argaz a. Din din rran ɣer tama taweffust n ubrid hrawen.
Akken teddun ttmeslayen.
–
Ɣur-k kra tɣawsiwin, ma
– Ttxi1-k m’ur yi-tent-id-tenniḍ!
–
Yeqqur uqerruy-ik ; teqqureḍ, am tqerrumt.
– Akka i d nekk. D amsedrar.
–
Weh deg wacu txulfeḍ amdan?
–
Mi yi-d-testeqsaḍ, a d-siwezleɣ awal: Ɣur-neɣ deg udrar, ma
nelluẓ. ntett ayen nufa zdat-neɣ,
–
–
Temmaleḍ-iyi-d ad aɣeɣ tanumi n yimezdaɣ n temdint, wid-nni
nekreh ɣef tkerkas-nnsen, nekni neqqar argaz yettwaqqan deg yiIes, lmal deg
umger. Ayen xeddmen ixulef ayen ttxemmimen.
–
Fehmeɣ-k, fehmeɣ-k tura iwimi yeqqur akka uqerruy-ik: D adrar
i k-id-irebban, din i d-tluleḍ i d-tegmiḍ, gar yimesdurar. Tal tamnaṭ s yiɣeblan-is,
kečč tettxemmimeḍ amek ara twenɛeḍ lɣeIIa n wakal, nekk d win n trewla ɣef Cambiḍ,
ɣef Lqayed, ɣef uǧadarmi... amek ilaq ad ffreɣ fell-asen, neɣ ma zgant wallen-iw
d wallen-is ilaq ad knuɣ. Nekni amennuɣ-nneɣ yezga d yemdanen am nekni.
Ineggura-ya, d nutni i yeṭṭfen tisura gar yifassen-nnsen, ma bɣan a k-d-ssiɣen amur
a k-t-id-fken, ma ugin zemmen qemmen. imi yegget yidis-nnsen, agla-nneɣ d amɛuc
a neqbel s wayen bɣan. Ilaq di ddunit ad tsudneḍ afus
–
– Mazal
Anagar
wwḍen taḥanutt qsaden, sgelden din tasusmi, yiwen yezwar wayeḍ yeṭafar ar deffir,
kecmen. MIaIen-d din yiwen n urgaz yelsa aqendur aqerruy ɛeryan.
–
Dda Ɛacur, wwiɣ-d i1emẓi-ya, yebɣa ad yexdem!
Imuqqel
deg Ḥmed yeɛjeb-as.
– Txedmeḍ
yakan d axebbaz?
– Xati.
–
D tikkelt tamezwarut ideg ara txedmeḍ?
–
Lliɣ ttɛawaneɣ baba deg tfellaḥt.
–
Arwaḥ a nwali acu i wumi tlaqeḍ, a k-d-sekneɣ amḍiq anda ara tegganeḍ.
Mi
d-ggran di sin, Ḥmed d Ɛacur, aneggaru-ya yenna-yas:
–
Amek tessneḍ Muḥend Arezqi?
– Akken
–
Yelha rray akka. Muḥend Arezqi, d win d-yeglan yis-k ɣer da.
–
Iwimi yi-d-testeqsaḍ akka? Ɛni yuɛer?
–
Nezzah! Ɣas xḍu deg temxalṭit-is, rwel fell-as, d azrem.
– Amek akka? Degmi nemyager, ayen akk nmeslay di sin iban-iyi-d
yelha, igerrez
–
Taɛrift n Muḥend Arezqi tettwaqadar, luɛara yuɛer mačči d tin
tenwiḍ kečč, d tilufa n tsertit yeṭafar i ilaq ḥed ad yagad. Kra win imeslayen
yid-s yeǧǧa-t, armi d-yeggra iman-is.
– Dacu d tasertit?
–
Anda akka teddreḍ mi d-tsutureḍ isteqsiyen am wiyi?
– Nekk d amsedrar.
–
Ah akka! Tasertit d asefreɣ n uqcic ɣef baba-s, n uxeddam ɣef
umɛallem, n ufellaḥ ɣef bab wakal.
–
Ihi akka? Iwwi-d amdan ad yeḥqer wid s-yettḥessisen, mačči d
netta i d aɣilif. Anda yuɣal uxemmem n wiyi? Nekk mačči seg yemdanen-a; mačči d
1mal.
– Atan a mmi, iban lweqt-ik
Mi
s-yesken tasga anda ara yeggan, Ɛacur iger iɣallen ɣef tuyat n Ḥmed, yenna-yas:
–
Akken fehmeɣ, kečč a mmi tettnadiḍ ɣef uxuddim s wacu ara
d-trebḥeḍ adrim, nekk ttnadiɣ ɣef uxeddam. Ihi tefra.
Yesken-as
taɛerrakt, iseḍfer-as-d awal:
–
Tameddit ɣer tmeddit ad tsirded ifadden-ik akken ad tɛerkeḍ.
Ayen d-yeggran d tallit, mi tekfiḍ axeddim, ruḥ anda k-yehwa.
Akken
d tikkelt tamezwarut ideg Ḥmed yexdem ar yiwen,
Tikkwal,
amɛallem neɣ wid iqeṭṭun syin jebbun-d ɣur-s akken a ten-yenseḥ. Yebda yettissin
tudert n temdint, yettarra-yasen-d s usqecmeɛ. Yuɣal d abelheddar; kra n win
s-d-yegren awal a t-id-yaf zdat-s. Maca timliliyin,
Yiwen
n wass. Ḥmed yebɣa ad ibeddel lariya, yeṭṭef amḍiq deg ukamyu yerra s Amecras,
Mi
yewweḍ, yexdem
Ḥmed
yemsalam ɣef Muḥend Arezqi yeɛreḍ, ad irḥ, ar umnar n tewwurt yeqfel-as-d abrid
yiwen n urgaz. Tafekka n urgaz-a anect n lǧedra n usefsaf, ɣef tuyat-is yersa ubernus
d azegzaw, d Cambiḍ. Yenta din am yigig, yugi ad iḥerrek, imezdaɣ n din ssnen
Cambiḍ-a, yuɛer. Cambiḍ yerfed afus-is, s wacu yeṭṭef yiwen n yileẓwi, iserreḥ-as-d
s lǧehd ɣef Ḥmed d-yezgan deg ubrid i sidi-s. Ḥmed yettwaqreḥ, yerfa. Din din
yerra-yas tiyita, inagan yellan din wehmen, mačči cfan-d i yiwen yerra tiyita i
Cambiḍ; Iwesseɛ Ḥmed nnuba-s isers-as-tt s uwekkim, zun d afṣis, ar wudem, Cambiḍ
yeɣli ; imi-s yettcercur d idammen. Kra win yellan din deg lqahwa yerwel, yal
wa anda yeddari taqernit neɣ tazemmurt.
lǧadarmiyen
ḥedren-d, bdan aḥuffu d usteqsi, ar taggara ad fakken s teɣrit. Imezdaɣ rewlen,
yiwen
Ḥmed,
mi ifaq s wayen yexdem, bih bih yerwel, tikkwal isikkid-d ar deffir akken ad
yawi lexber ma yella
– Sslam fell-ak.
– FelI-ak sslam.
–
Dacu yeḍran deg temdint, ay ameddakel n ubrid? Walaɣ yewqeɛ-itt
umzizwer deg yiwet n lqahwa. YaI wa yuɣ lǧiha wa ɣef uzelmaḍ wa ɣef uyeffus. Ugdeɣ
ad ḥebseɣ din.
–
Anehhar
yefhem belli Ḥrned yugi ad imeslay yid-s ɣef waya, yezmueg. Taswiɛt
– Sslam fell-awen, dacu nezmer a wen-d-nexdem?
–
Sslam fell-ak a Waɛli. Nettnadi ɣef ɣiwen n uxennab, isɛuẓẓel
Cambiḍ.
– Xati.
–
I wa d anwa-t? I s-yenna yiwen deg yiǧadarmiyen.
–
D yiwen n umeslub, d ameɣbun, neddukel akken i sin armi d Ddraɛ
Lmizan anda zenzeɣ kra walim.
–
D tidett ayen i d-yeqqar? I yenna yiwen n uǧadarmi i Ḥmed.
– Ih, ih.
Twalam,
d-aya
–
Ihi ruḥ di Iehna.
–
Ǧǧiɣ-kun di talwit.
Tal
tarbaɛt tuɣ abrid-is, iǧadarmiyen-nni rfan mi
–
Sel-iyi-d a Henri, I s-yenna win yezwaren, gar-aneɣ
–
Amzun tezgiḍ-d zdaxel n uqerruy-iw. Ula d nekk dɣa akka i
ttxemmimeɣ.
Armi
tebda takerrust tikli, s wamek d-yuɣal Ḥmed ar Iaɛqel-is. Lnemmer ɣef unehhar.
–
Tanemmirt a Dda Waɛli, atan
–
Din, i iIiɣ mi teḍra tedyant. Anagar k-walaɣ trewleḍ refdeɣ-d takerrust,
nniɣ-as, wayi iwwi-d a t-iɛin yiwen. Taɛrift n Cambiḍ-nni d teɛrift-iw, yiwet
–
Bɣiɣ a k-d-fkeɣ tanemmirt meqqren. Nekni s yimesdurar,
–
Amek tebɣiḍ anda tebɣiḍ.
Kra
n mitin mitra ɣer zdat, bdan ttbinen-d yexxamen. Iseḥbes Waɛli takerrust,
imudd-d afus-is I Ḥmed iseḍfer-as-d nnhawi:
–
Ma triḍ ad tbeɛdeḍ ɣef tmuɣli n ubulis neɣ n uǧadarmi, ḍfer
abrid n teẓgi.
–
–
Ruḥ di lehna, ad yili Ṛebbi yid-k.
Takerrust
n Waɛli tebren ansa d-tekka. Ḥmed idduri yiwet n teɣmert yefka asekkud i tal taqernit,
mi d-ires fell-as lettkal yebda tikli ar tḥanutt anda ixeddem. Mi iwala qrib ad
yaweḍ, yesred ɣef wakal yefka asekkud-nniḍen, ma yella ulac din amaynut. imured
akken armi d yiwen n usettuf yinijel, yeẓra amɛallem-ines yettmeslay d yiwen n
uterras; ifassen-is ttalin ttadren, wa yettmuqqul allen n wa, ɣer yiwet n
tqernit n tḥanutt. Ḥmed yeqqim din armi iruḥ urgaz-nni. Bihenfih yezga-d deg
texxamt-is. Yebda abḍan n Iqecc-is, yerra-t d takemmust.
Mi
yekfa iseɣli-d s demma akursi. Amɛallem yesla-yas-d, yeɛna-t-id:
– Ansa d-tekkiḍ a Ḥmed?
ur k-ẓriɣ ara mi d-tkecmeḍ.
– Myagareɣ d xali,yeigla-d
s yir lexbar ɣef baba ; yuḍen. Deg uxxam la sawalen-iyi-d. Ma tebɣiḍ, xelles-iyi-d
ussan xedmeɣ. M’ara yeḥlu a d-uɣaleɣ
ar uxeddim.
Ḥmed,
s tɣawla, yeffeɣ berra i taddart. Mi yewweḍ ar umḍiq anda t-yeǧǧa Waɛli, iwala yiwen
n ubrid yettak ɣer teẓgi, yeḍfer-it s tazzla,
–
A d-rreɣ ttar a dderya yiḍan.
Yezdi
Iqedd-is, ikemmel tarewla berra i ubrid, imended ɣef usekkud n yeɛdawen. Mi kkant
snat n tsaɛtin netta d tikli, yekcem abrid ad yegani takerrust. Kra n tallit,
yesla lḥess umutur. Iguni taqernit armi d-yejha yiwen n ukamyu, iger-d iwehha-yas
ad yeḥbes. Isuffeɣ-d unehhar ixef-is yenna-yas:
-
Dacu tebɣiḍ?
–
Tedduɣ ar Tizi Wezzu a d-sɣeɣ ddwa i baba. Ma triḍ, a
iyi-tesiwḍeḍ a k-fkeɣ azal n Ieɛtab-ik.
–
Rkeb. Ma nemyagar d yiǧadarmiyen ini-asen txeddmeḍ ɣur-i.
–
Nekk qqaren-iyi Ɛmer; i kečč amek?
–
Isem-iw Ssaɛid.
–
Awi-d xelles-iyi, talliḍ ar deffir sufella n tcekkarin.
Ɣas
akken anehhar yeḍIeb deg-s deqs, Ḥmed ixelles-it, yuli. Anagar ww!en ɣer tqenṭert
n Taxuxt, ata jban-d iǧadarmiyen, anehhar isenɣes deg trurda n ukamyu. Yiwen deg
yiǧadarmiyen yeɛna-d anehhar, yenna-yas:
–
Ansa d-tekkiḍ?
–
Si Ddreɛ Lmizan.
–
– Xati.
–
Tessneḍ yiwen qqaren-as Ḥmed u-Merri?
–
Xati, d ta i d tikkelt tamenzut i sliɣ i ɣisem-a.
–
Ulac ɣur-k axeddam?
–
Ɣur-i, atan ar deffir ɣef ukamyu. Isem-is Ssaɛid.
Aǧadarmi
iwexxer ɣer deffir, inuda:
–
Ssaɛid!
Ḥmed
yerfed-d iman-is, amzun
–
Anɛam a Mesyu?
–
–
–
Mended ɣef uskerkes.
–
Aḥeq Sidi Balwa d sellah-is
Mi
yekfa usteqsi, kemmien abrid ar Tizi Wezzu. Mi wwḍen ar umnar n temdint,
isubb-d unehhar, yenna-yas:
–
Ɛeqleɣ anwa-k.
–
Yeffeɣ-ik uɣbel, ula d nekk aql-i ttuɣ-k. Ɣas akka i d-teggra
tmeslayt gar-aneγ, ad ak-d-iniɣ, ǧǧiɣ-ak-d talwit.
Quand on parle de l’Histoire. on oublie bien
souvent tous ceux qui font de la recherche dans ce domaine. Il est parfois bien
difficile de la faire connaître au peuple, pourtant il en est qui tentent tant
bien - que mal de prendre en charge cette mission. Tahar Oussedik est de ceux
qui ont fait l’histoire et qui n’acceptent pas de la voir prise en otage par
des aventuriers en mal de notoriété. Dans les livres qu’il a écrits, il s’est
attaché à retrouver cette histoire afin de la rendre son vrai propriétaire : le
peuple.
Il dira
d’aiIleurs “Je me suis attaché à l’histoire parce que j’ai été dans I’enseignement
avant et après l’indépendance et donc j’ai constaté le manque dans ce domaine.
C’est ce qui m’a poussé à étudier l’histoire de
l’AIgérie”.
Ses
origines
Je suis né dans la daïra de Drâa Ban Khedda ex - Mirabeau, dans un village qu’on
appelle Lettama aux environs de Sidi Naâmane qui est aujourd’hui chef-lieu de la
commune. Mes parents sont originaires de Aïn El- Hammam , ex-Michelet et
ex-Tala Boudhi.
Nous sommes de souche maraboutique, c’est-à-dire quo nos maisons sont
construites autour du mausolée de notre ancêtre.
Ses
études
J’ai fait mes études d’abord à l’école de Ouled Boukhalla. J’y allais avec mon
frère à cheval puisque c’était à
Après une année de scolarité, je suis allé à
Michelet où j’ai fait encore une année de scolarité, puis je me suis retrouvé à
Bougaâ ex-Lafayette où mon oncle était avocat. J’ai obtenu mon certificat d’études
qui m’a permis d’aller au collège colonial de Blida en qualité d’interne en
1928. J’y ai tait toutes mes études et c’est là que j’ai obtenu la première
partie du baccalauréat. Quant à la seconde partie, je l’ai obtenue à
Aix-en-Provence.
La manière dont nous étions traités
nous poussait à réfléchir. J’ai eu pour camarades de classe Saâd Dahlab, Abane
Ramdane.
Ils étaient nombreux et je ne pourrais pas tous
les citer. A cette époque je faisais beaucoup de sport, j’ai même joué au FC
Blida puis à I’IRB
Sa carrière de militant
J’ai fait les deux Guerres mondiales, puis j’ai
rejoint le P.P.A en 1941 en tant que militant, puis j’ai rejoint les rangs de l’O.S
en 1948 après ma libération de l’armée, puis le F.L.N en 1955 et ensuite dans l’A.L.N
à partir de 1958.
Voyez vous malgré que je sois fils de bachagha,
frère de caïd, neveu de caïd, tout cela n’empêchait pas d’être nationaliste.
Malgré
que nous étions les enfants de ceux qui servaient
Pourquoi l’Histoire ?
Je me suis attaché à écrire l’Histoire lorsque
je me suis aperçu qu certains individus sans scrupules, pour se tailler une
position dans la société, n’hésitaient pas à inventer l’histoire et même
parfois raconter des histoires, alors quelle est claire et nette. L’Histoire de
l’Algérie est là pour prouver que ce peuple est un et indivis. Si je me suis
attaché à écrire ‘Histoire c’est pour montrer son ampleur.
SA BIBLIOGRAPHIE :
Les poulains de la
liberté
Certes, c’est le titre
de mon premier livre; je l’ai écrit en me basant sur ma propre expérience d’éducateur.
D’ailleurs, je me souviendrai toujours de ce 15 octobre 1962, qui était la
première rentrée scolaire de l’Ecole algérienne.
La naissance a été assez difficile parce qu’il fallait compléter le personnel enseignant
rapidement et aussi parce qu’il fallait ramener les enfants, qui avaient appris
à se débrouiller différemment, sur les bancs de l’école.
Notre travail de pédagogues était très délicat car l’éducation que nous voulions
leur transmettre allait totalement à l’encontre de celle qu’ils avaient eus
pendant les années précédentes.
Il fallait leur enseigner l’Histoire de l’Algérie, il fallait leur ôter de ta
tête ce qu’ils avaient appris, à savoir qu’ils n’avaient rien à avoir avec la
gaule et que leurs ancêtres n’étaient pas les Gaulois.
Si Smail
C’est le titre de mon
second livre et c’est mon histoire que je raconte.
Nous, les
« indigènes », avions les postes les plus difficiles et ils pouvaient
nous changer de poste à volonté sans que l’on puisse réclamer.
J’ai été instituteur
prés de Beni-Dwala et à l’époque j’avais reçu ordre de mon responsable P.P.A,
le regretté Benaï Ouali, de me joindre à un groupe de personnalités qui voulait
monter une équipe sportive composée d’autochtones. Mon entrée dans cette équipe
avait une connotation politique mais il fallait le faire. J’ai été voir Ouakli
Saâdi, un directeur d’école en retraite, qui de plus était un ami de mon père
il était enchanté de rencontrer un collègue qui était aussi un sportif mais
quelqu’un de très actif pour l’aider dans le travail. Il y’a eu réunion avec le
comité créateur et c’est comme ça que j’ai été nommé secrétaire général de
Ahmed Oumeri
Il suffit d’aller à
A cette époque des élus
municipaux colons et même les serviteurs de
Lorsque je l’ai écrit, c’était pour montrer à tout le monde que l’Algérie a une
Histoire plus que millénaire. Selon
certains travaux ,les premiers humains sont apparus dans le Hoggar, il y a
presque 400000 ans.D’ailleurs, ils ont laissé des traces de leur passage que ce
soit des outils ou autre chose.
Lorsqu’ils sont devenus trop nombreux ils ont
entrepris une marche vers le Nord. Ils ont abouti dans la vallée du Chélif. Une
fois là, ils se sont scindés en deux groupes:
- Les Berbères Zenata
qui ont occupé la zone allant de la vallée du Chélif jusqu’à la frontière du
Sénégal.
- Les Berbères Sanhadja
qui ont occupé le territoire allant de la vallée du Chélif jusqu’à l’oasis
égyptienne de Siwa. Plus tard, les frontières se sont reprofilées et ont donné
naissance à d’autres pays. C’est pour cela que les Grecs ont trouvé des
populations toujours en mouvement et leur ont donné le titre de Nomades, d’où
le nom de Numide. Dans ces 2 volumes j’ai essayé de montrer que ce peuple a
passé une grande partie de son histoire à combattre pour sauvegarder sa
liberté. Dès que le danger se faisait sentir, on combattait, mais dès qu’on
se sentait vaincu on se repliait dans les montagnes pour sauvegarder les
traditions et la langue maternelle.
Lorsqu’ils se sentaient prêts, ils reprenaient le combat. Ce pays
connaissait déjà une organisation sociale du temps de Massinissa, il avait mis
au point une administration et fixé les gens. Tout cela au moment ou d’autres
commençaient à peine à apprendre à fabriquer des outils.
Apologues, Contes populaires
Lorsque je les ai
écrits, c’était pour mettre en évidence une certaine sagesse populaire.
Comme dans apologues,
il y a certaines histoires qui montrent un bon sens transmis par les
générations. Elles vous montrent également comment les Anciens réglaient leurs
problèmes. Pourtant ils ignoraient les tribunaux, ils n’avaient pas de
gendarmes et les prisons n’existaient pas. Il y avait bien des heurts entre les
gens et même parlais entre tribus, mais les gens faisaient appel aux marabouts
et aux Anciens qui réglaient les différents par la conciliation. A cet effet,
je vais vous raconter un incident
survenu à Ain-el-Hammam aux environs de 1937. Un jour l’administrateur de la
commune convoque le caïd des Beni-Menguelet, qui était mon père, et une fois
sur place, il le présenta au procureur de
Lorsque mon père voulut savoir pourquoi, il lui répondit :
« Ils ont un tribunal qui prononce des jugements, alors que ce rôle nous
incombe. »
Mon père lui dit alors ! « Nous ne
faisons qu’appliquer nos traditions comme il est stipulé depuis 1871, dans les
accords signés après la défaite d’El-Mokrani. »
Ne trouvant rien à dire, il demanda à rencontrer la djemâa des Ait Sidi Saïd
qui était composée de sept personnes sages. Ils pouvaient régler n’importe quel
problème, y compris les conflits entre tribus.
La rencontre eut lieu
et le dialogue fut le suivant :
« Vous, vous réglez les affaires en une
nuit et de manière définitive tandis que nous, nous traînons parfois des années
sans rien resoudre. Voyons, quand vous
avez à faire à un homme riche et un pauvre, comment procédez vous ?
_ On
enlève un peu au riche et on le donne au pauvre, ce qu’on enlève au riche est
peu mais pour le pauvre cela constitue une fortune.
_Je suis d’accord, triais quand l’un est nerveux
l’autre doit être calme et posé.
_C’est simple, au nerveux on donne un peu
raison et au calme on donne un peu tort et l’affaire est réglée.
_
Et lorsque vous avez à laite à deux nerveux?
_C’est simple ceux-là on vous les envoie.”
Cette manière de faire avait quelque chose de
merveilleux, parce qu’elle ne laissait pas aux incidents le temps de s’amplifier.
Dés qu’il y avait un problème, la djemâa se transportait sur place et mettait
fin au conflit et pendant tout le temps que cela prenait, ils refusaient de se
nourrir chez l’un ou l’autre des adversaires et de plus ils ne prenaient pas d’argent.
Ils étaient indépendants de tout.
J’y montre aussi une certaine philosophie comme quand on dit :
« Nous mangeons ce qui nous plaît pas, nous portons des vêtements qui ne
nous plaisent. Pas, mais nous disons ce qui nous plaît. D’autre part, j’aime
bien frapper mon frère mais je ne veux pas qu’on le
frappe.”
Je les ai écrits pour montrer que la femme est parfois très (plus ? )
patriotique que l’homme. Pour vous expliquer cela c’est un peu difficile, mais
je vais quand même essayer.
Quand vous voyez une lemme se lever avant l’aurore, se rendre dans les champs,
cultiver un petit jardin, ramasser du bois mort, aller chercher de l’eau
potable et toutes les autres charges de la maison et pendant ce temps le seul
travail de l’homme c’est d’aller se promener et discuter.
Pendant les luttes pour libérer le pays, la femme était plus soucieuse que
certains hommes. On nous parle de Jeanne
D’Arc, alors que chez nous, nous avons des milliers de Jeanne D’Arc.
Je vous citerai le cas de Benramdhane Saâdia de Maâtkas, lorsque la révolution
éclate,elle dit à son mari : “Que fais-tu encore ici? Tes frères se battent et
toi tu restes à te prélasser au soleil, prend ton fusil et va les rejoindre. Il
s’en alla rejoindre le maquis, six mois plus tard on lui annonça que son mari
était mort. Au lieu de se lamenter, elle appelle son fils aîné et lui dit:
« Ton père est mort ! Va et venge le. » Et sans tarder, il
suivit le guide pour rejoindre le maquis. Un an plus tard, on annonça à la
femme la mort de son fils aîné, elle appelle le cadet et lui dit: « Ton
frère est mort ! Va et venge le ». A son tour, il s’en alla combattre
aux côtés des maquisards. Quand on lui annonça sa mort, elle ferma la porte de
la maison et partit les remplacer. Elle aussi est morte, quelques mois avant l’indépendance,
criblée de balles.
Pour parler du courage
des femmes, je vous citerai encore un autre cas. Cela c’est passé le 24 Avril
1849 , lorsque l’armée française placée sous le commandement du général
Pélissier avait encerclé l’oasis de Zaâtcha, la résistance était conduite par
le cheikh Si El-Bouzian. Lors de l’assaut final toutes les lemmes étaient là
pour soutenir leurs hommes et la mitraille n’a pas fait de différence entre les
hommes et les femmes.
J’essaye de montrer que
la femme n’a pas à demander des droits mais qu’elle doit les avoir sans les
demander.
Des projets ?
En ce moment je projette de terminer un livre que
j’ai entamé en 1982, ce devait être l’Histoire générale de l’Algérie. Bien qu’en
réalité ce travail demanderait la collaboration d’une dizaine d’historiens,
mais je voulais le faire, malheureusement cela fait maintenant deux ans que je
n’ai rien écrit, et pour cause, je suis
atteint de cataracte. Pour finir
Notre pays a une histoire plusieurs fois
centenaire et il faut la protéger. Notre pays est atteint par un mal qui nous
ronge à savoir l’envie de diriger. Lorsque naît un garçon c’est la fête et lorsqu’il
atteint l’âge de sept ans son père l’emmène au marché et il achète une tête de
veau ce qui est un symbôle qui veut dire qu’il souhaite pour que son fils soit
un chef. Pour finir, je vous
rappellerais cette citation si chère à Mas- sinisa : « Si tu trouves
un berbère en train de pleurer c’est son frère qui l’a frappé”.
Enfin j’espère que les choses s’arrangeront
pour moi et pour le pays, qu’on puisse de nouveau travailler dans la
sérénité.
Nabil BE N , Confidences
N°
25 du 6 au 2O Mars 1994
Numéro 25
Juillet 2006
Revue de
presse : archives Mohand Ait-Ighil
1.
Les conditions politiques et sociales ont toujours été telles que jamais à notre connaissance les
Berbères n'ont développé de civilisation écrite en leur langue. Rares en sont les témoignages en
caractères arabes et plus encore, de nos jours, en caractères latins,
abstraction faite de l'œuvre scientifique des Européens et de leurs quelques
imitateurs locaux.
11 existe
néanmoins une écriture berbère, d'origine toujours inconnue, que seuls les
Touaregs utilisent actuellement et qu'ils appellent les tifinay. Pour
négliger quelques missives, elle leur sert soit à tracer de très courtes inscriptions sur des objets,
boucliers, bracelets, etc., ou sur des rochers, soit encore à converser silencieusement, en
aparté, au cours des réunions galantes, chacun des deux interlocuteurs
imprimant les lettres, successivement, de ses doigts sur la paume de son partenaire.
Cette
écriture est alphabétique, limitée à la graphie des consonnes, radicales ou morphologiques,
sonantes consonnes incluses sous quelques réserves, mais aussi à la signalisation de la voyelle
pleine si celle-ci est en fin de mot. Tout problème d'influence extérieure réservé, la non-graphie
des -voyelles se
justifie aisément par la structure même de la langue, la voyelle n'ayant jamais qu'un rôle
morphologique et étant même cantonnée dans certaines sections de la morphologie, si bien que
son rétablissement est toujours théoriquement automatique, sans possibilité, en principe,
d'incertitude ou d'hésitation. En somme ce qui pose un problème, c'est moins
tant sa non-graphie que sa signalisation en fin de mot.
Point de
distinction entre son bref et son long, mais deux consonnes identiques, même en séquence
immédiate, sont toutes deux écrites. Point de différenciation graphique entre lettres initiales,
médianes ou finales; point de majuscules ou de minuscules; point de séparation de phrases, de propositions,
de mots. Toutefois quelques repères sont fournis par les voyelles finales de mots ou encore dans la
graphie en colonnes (voir ci-dessous).
En somme,
plus qu'à des lapsus de graphie dont nous avons des témoignages patents, c'est à
cette absence d'aération que tiennent les principale difficultés de la lecture. Et si les
inconvénients qui en résultent
sont fortement diminués par la brièveté usuelle des textes, ils sont souvent largement compensés par ceux que crée
cette brièveté même.
L'écriture
n'a pas de sens déterminé; la graphie peut être en lignes verticales, de bas en haut ou de
haut en bas, ou horizontales, de droite à gauche
ou de gauche à droite, les lignes étant toutes de môme sens ou en boustrophédon. Elle peut être encore en colonnes,
chaque ligne de la colonne étant occupée par un mot-phonétique. Les
lignes sont loin d'être toujours
régulières, déviées, zigzaguantes ou incurvées du fait de l'objet sur lequel
elles sont écrites ou spontanément, sans contrainte extérieure de ce genre. Le sens de l'écriture se reconnaît au
demeurant aisément, grâce à certaines lettres qui sont orientées.
Pages 5-q des Notes pour servir à un essai
de grammaire touarègue (Alger, Carbone!, 1920), le P. de Foucauld nous donne, avec leur
valeur :
i°
L'alphabet actuel des Kel Ahaggar;
a"
Un alphabet qu'il qualifie de « caractères touaregs anciens «;
3° Un
alphabet que nous reproduisons plus loin et qu'il déclare destiné à la transcription des
textes arabes vérifiés sur le manuscrit même et rectifiés, le cas échéant, d'après lui (Tableau I).
Mais
Foucauld nous prévient que l'alphabet actuel, tel qu'il le donne, n'est que le plus usuel,
susceptible, selon les gens, de quelques variantes. En effet, en raison des conditions
de vie de l'écriture, du morcellement des Touaregs en groupements sociaux et politiques
minuscules sur un territoire aussi vaste, il est naturel que le système
graphique ne soit pas constamment un de
bout en bout du domaine. Il est nécessairement soumis aux mêmes lois d'éparpillement que la langue et les autres éléments de
la civilisation. Aussi, à défaut de croquis établis suivant les
principes mêmes de la géographie
linguistique, trouvera-t-on, à titre d'exemple, à côté des trois
alphabets de Foucauld, celui que nous avons relevé nous-même, en 1936, à Timimoun, auprès d'un Touareg des
Ibettenâten de
Il n'y a
pas d'ordre pour renonciation des lettres; mais il découle de la rapidité et de fa sûreté avec
lesquelles notre informateur nous a écrit le sien qu'il existe des moyens mnémotechniques. Nous avons
malheureusement négligé de nous en informer,
mais la réapparition de la même lettre laisse à penser qu'il s'agit d'une formule. Le fait est au demeurant
expressément indiqué par Foucauld (Textes touaregs en prose, Alger,
Garbonel, «999, p. 1 ^7), à propos du proverbe 3a. Ce dernier
texte, dit-il en effet, est presque toujours immédiatement cité quand on
demande à un homme quelles sont les
lettres de son alphabet, car il les contient presque toutes.
Les
lettres sont en principe isolées. Toutefois, dans des conditions qui restent à préciser, deux lettres
représentant deux consonnes en séquence immédiate peuvent être liées. Nous
avons ajouté à notre tableau, toujours d'après Foucauld, les plus usuelles de
ces ligatures qui intéressent les unes l, les autres ».
2.
Les inscriptions sont nombreuses au Sahara et au Soudan, dans la zone des Touaregs et même en
deliors de leur zone acturlle. Leur intérêt est naturellement très inégal car si les plus récentes,
comme celles qui peuvent
encore être tracées, ne nous font rien connaître que nous ne puissions apprendre directement
auprès des individus eux-mêmes, il en est évidemment de plus anciennes, d'âge très divers, qui ont
chance d'être fort précieuses. Malheureusement l'état actuel de nos
connaissances ne nous permet pas encore de faire entre elles les
discriminations voulues d'attribution ou d'époque. Les faits les plus
élémentaires nous arrêtent souvent : garantie de lecture, permanence de valeur d'un signe
connu, disparition effective d'une lettre non relevée à ce jour dans un
alphabet vivant.
Plus de
600 de ces inscriptions ont été recueillies, les deux collections les plus importantes étant celle
de Théodore Monod (L'Adrar Ahnet, Paris, Institut d'Ethnologie, ig3a, p. i35-i3g) el de
Maurice Reygasse (publication partielle
seulement dans Contribution à l'étude des gravures rupeslres et inscriptions tifinar du Sahara central in Cinquantenaire de
3.
Des inscriptions aux signes fréquemment identiques aux précédent ont été relevées par toute
l'Afrique du Nord, de
Parmi
ces bilingues, les deux plus conséquentes, et de beaucoup, libyques-puniques, sont des inscriptions
monumentales de Dougga en Tunisie. Grâce à l'abondance, dans les deux versions, de noms
propres, voire de titres, translittérés et parfaitement identifiés, le
caractère de cette écriture est bien établi. Il s'agit ici encore d'une graphie alphabétique, mais
strictement
limitée, semble-t-il, aux seules consonnes et sonantes consonnes. Toutes celles de Dougga et des
environs immédiats, les plus soignées, nullement funéraires, sont en lignes horizontales, de
droite à gauche en commençant par la ligne supérieure, avec séparation de mots.
Les autres sont en presque totalité en lignes verticales et de bas en haut,
avec possibilité de
séparation de mots par colonnes, registres de colonnes ou même ménagement de
blancs.
Pour
Dougga, la valeur d'un nombre imposant de signes a été suffisamment déterminée. Néanmoins
ceci n'a pratiquement pas encore permis d'interpréter de façon satisfaisante quoi que ce soit en
dehors des noms propres
et des titres déjà mentionnés. La tentative la plus marquante et la plus récente, celle de G. Marcy [Les
inscriptions libyques bilingues de l'Afrique du Nord, Cahiers de
COMMENTAIRE DU TABLEAU III (INSCRIPTIONS
L1BYQUES).
Les
numéros sont ceux donnés aux inscriptions par M. Chabot, Recueil des inscriptions libyques, publication du Gouvernement
général de l'Algérie, Paris,
Imprimerie nationale, 19&0.
1 et 2 sont
en lignes horizontales, de droite à gauche et de haut en bas; toutes les autres sont en
lignes verticales, de bas en haut : 12, 31, 72,451,— 145, 151, 252 de gauche à droite, et 85, 288 de
droite à gauche.
1, 2, 12,
31, 72, et 451 sont bilingues libyques-puniques. Chaque fois la première colonne donne la
lettre libyque, la deuxième la lettre punique correspondante, la troisième la valeur proposée,
exacte ou approximative,
le punique n'ayant pas distingué entre + (ou X) et ai, X et C, - H et m.
85, 145,
151, 252, 288 sont bilingues libyques-latines. En raison du manque de concordance des deux
alphabets, nous avons préféré donner, dans la graphie latine, le nom entier, en détachant en
majuscules la ou les lettres
latines correspondant à la lettre libyque.
1 et 2
contiennent encore les trois signes suivants non interprétés 4- (1), H (2), E (1 et 2)
auxquels les non-bilingues du même endroit n'ajoutent rien. L'alphabet local est évidemment complet
ou presque, mais on reste
surpris de ne pas trouver en particulier d'autre vélaire que la sonante alors que la spirante sonore
devrait être des plus fréquente. Dans les onze inscriptions de Dougga et de la région, le point
est évidemment un indice de séparation de mots. Punique o et Jf- ne sont jamais rendus en
libyque. Enfin nous
rappellerons pour terminer que si les résultats obtenus pour Dougga sont déjà très
satisfaisants, il est loin d'en être de même ailleurs. Indépendamment des changements
possibles de valeur des signes déjà connus, il en est encore, selon un répertoire provisoire,
jusqu'à une trentaine
qui supposent des difficultés matérielles, qu'ils soient absolument originaux ou simples altérations formelles des
précédents. Dans l'état actuel de nos
études, nous avons jugé qu'il serait vraisemblablement plus trompeur qu'utile d'en donner ici le catalogue.
par André Basset.
Numéro 25 Juillet
2006
ḤMED UMERRI sγur
Σ.Mezdad , 1974
Akken kan yebda tikli
Atas i ţ-yeddan fell-as
Semman-as medden imenfi
Neţţa d tirrugza i d ayla-s
Ma d win yellan d anesli
I Ḥmed yesbur talaba-s.
Anwa-t Ḥmed Umerri
Deg umadaγ i yeţţili.
Isemmeḥ adriz γur-es messus
Inuda γef tilelli
S anda inuda afus
Yufa tagmaţ
Yeqqel wemdan d aṭarus
Di tal tiγmert d agani.
Anwa-t Ḥmed Umerri
I-mi
Teffeγ-d tejεalt d tameqqrant
Win i t-yenγan ad ţ-yawi
Yiwen wass atma-s ṣumren-t
I yas-izemren d nutni
Abeckiḍ bu-sebâa εellqen-t
I Ḥmed heggan-d imensi.
Wi nγan Ḥmed Umerri
D atmaten-is neγ d Arumi?
Izem yemmut di laman
Din i yeγli γef uḍebsi-s
Aεdaw yeṭtef wi t-yenγan
Yezwi-yas akk tilkin-is
Ḥmed yemmut di laman
Am neţţa am yemrawen-is
Yemmut Hmed U-Mem
Ilul-d Ḥmed Umerri.
Yennayer
1974
Adresse de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasàunt n
tsekla imaziàen, ar
tufat !
@Copyright ayamun 2006
Dernière révision dimanche 27 Juillet 2006