8ème
année
Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
1°) Le texte en prose : Ixf
amezwaru « atmaten imendaden » seg wungal
aneggaru n Tahar Djaout « Le
dernier été avant la raison » Tisuqqelt n Muḥend At-Iɣil 4°) Le texte rare : LANGUE ET IDENTITE BERBERE par Malek Ouary 6°)
Le poème
inédit : Yir
tagmatt, yir imawlan Par D.
Messaoudi
Sommaire:
2°) L'interview : Le rôle du romancier... interview de Mouloud Mammeri réalisée en
février 1984 et publiée dans "The
3°) L'article : Langue maternelle,
musique, identité et stabilité psychosociale: Rapport entre gestion et
recherche par Mohamed Elmedlaoui,
Institut Universitaire de la Recherche Scientifique
Numéro 30 Juillet
2007
« Les
Frères Vigilants », ixf amezwaru n wungal aneggaru n Tahar Djaout
« Les dernier été avant la raison »
Tisuqqelt
n Muḥend At-Iɣil
Atmaten
Imendaden[1]
Deg
temnaṭ-a, iberdan i d-yettwaneǧren,
yegren azeṭṭa gar temra, tikkwal krin, tikkwal ruḥen
d aqibal. Allel ddaw-atsen, izehher
zun igernen. Lemwaǧi m’ara srefqent ɣef yecrufen, ikufiten i
d-ttaǧǧant ttawḍen-d ɣer ubrid. Xeṭṭa xeṭṭa, a d-trured tkerrust am tersast.
Saɛa saɛa, a twaliḍ
yiwet la moto, tegaɛmer s tirmi d taḥcicit,
teṭṭef-d ddmam idis ɣer
yidis d tkerrust. Atmaten Imendaden, i tt-id-irekben, nnig uqerruy-nnsen ires
iciddi, ma ddaw uqerruy iɛelleq učamar. Yiwen seg wAtmaten Imendaden, ad isikkid takerrust
yettwacukkten. Ad yesɛinqiq ɣer zdaxel-is. Lḥasun, ma sḥebsen-d takerrust ḥsu argaz akked tmeṭṭut i yellan deg-s. Ad bdun asefruri deg lecɣal, awi-d lkaɣeḍ ara d-ibeynen sin iterrasen-a n yiwet twacult. Ma d
tamuɣli a tetturar seg umḍiq ɣer wayeḍ, wissen ahat a d-afen tajajt n ccrab neɣ ayen nniḍen yettwaḥermen. Atmaten Imendaden, cban ibulisen-nni nettwali
deg usaru, leqḍen-d wid yeɛsan abrid Rebbi.
Rrif rrif ubrid, igalisen[2] ssnin-d wa deffir wa. Ulac win yezgan nnig Rebbi.
Rebbi yexza ikafriwen. Rebbi yeḥrem argaz tesdday tmeṭṭut. Rebbi ad yekfu iɛdawen-nneɣ. Anagar Rebbi ara iseḥlun win yuḍnen.
Tettsubbu-d yiwet lgerra d asyax. Buɛlam Yekker
yettazzal akken ad yeslek i tawaɣit. Ma
tkemmel akka lgerra, saɛa neɣ
snat, iberdan ad qeflen. Tamdint testanes aṭas s lixsas n
tregwa. Buɛlam
imekta-d yiwet tmacahutt yeɣra ddeqs-aya, deg
yiwet tektabt tneglizit. Yiwet tmeṭṭut terza-d ɣer
umeddakel-is d aglizi, yiwen wass n rraɛd: lgerra tekcem-d seg uqermud. Acuɣer ur tettarraḍ tiqqit? I
t-testeqsa. Deg lweqt am wa, temxelleḍ! Tinebgit-nni terza-d tikkelt nniḍen deg unebdu,
temekta aqermud-nni, tesuter-as-d a t-ireqqaɛ. Iwimi? Anaɣ ur tekkat.
Buɛlam Yekker yettḥettim ɣef yiman-is ad yettu imira, mi d-ḥersent iman-—nnsent tegnatin-a izemken. Ileddi-d tiwwura yizri, yettɣummu s ccfawat yeqqazen deg-s, sawalent-as-d, zuɣurent-t ɣur-sent, ayen yesɛedda iteddu-d d wawal, sejlaqent-id i usyax, srusunt-t zdat wid yessen.
Yeḥmel m’ara yelseq ɣer kra wunuɣen[3], yettcedhi tawaṭṭfa deg lḥebs-nsent isarem, yerwel i wudem amira isefjaɛen.
Buɛlam yeckunṭeḍ deg unuɣen-a, am win
iwalan ɣer zdat, a d-yaweḍ wass anda tarewla ur telli, ula d unuɣen iberken deg wallaɣ ur
k-ttselliken. Akka tura, nettwali deg tirga neqsent. Buɛlam yesferfud deg yizri ansa ara
d-isejleq ayen yezmer wudmawen, timnaḍin tiqdimin tuɛwisin, qbel ma belɛent deg tatut. Isikkid yettɛawad unuɣen-a,
yebḍa gar tukksa lxiq s uḥelleq,
yakk d lebɣi uḥraz-nnsen
ma tectaq-iten tiṭ, a ten-taf ujden.
Tallitin-a tezdeɣ targit cbant aylal[4], i
d-yettagmen aman sway tettismiḍ tniri n ddunit. Tudert teḥbes lecɣal wakud amiran. Buɛlam yecba wid yuḍnen lehlak n lqern: ceffu-ines yugar wiyiḍ. Lḥasun, ɣer drus yemdanen-a,
yettɛettiben, ceffu-nnsen s umsugget n wawal d ureggeḥ[5], ttmexlilen: Udmawen, imeḍqan, tiɣawsiwin teccgen,
tteftutusen ttuɣalen d iceqfan idehmen ɣer turart yerwin; hah
teserwal, hah tjebbed-d ɣur-s. Iferdisen beṭṭlen, neɣ ttwaqramen, ɛerqen deg tmacint urkac.
Tikkwal m’ara nebɣu a nerwel i tallit tamirant s usmekti, nettemlili d
tirga ur nezmir a nɛeqel, anda tanumi tɛereq. Tallest a tsiɣ
tamnaṭ anda sendent tiliwin d-nettmekti. Llant teswiɛin anda a
tesikkideḍ deg-sent zun tessaɣ fell-asent tafat. Tiswiɛin nniḍen, deg temlellayt-a, a tettwaliḍ unuɣen ara k-d-isduqqsen: a k-zelzen nezzeh, armi teffeɣeḍ-d i targit, a k-mudden i tilawt, s yifassen d yiḍarren cudden.
Lgerra, din din teḥbes, ɣas ma mazal tɛemmer, asigna yedla tignewt. Abrid iɛum s waman i d-ṭerricent rrwadi. Ɣas akken abrid
yessa agiḍrun, lgerra tesnekker-d rriḥa wakal yersen rrif rrif. Yiwen wAtmaten Imendaden, iɛedda s la moto am lberq, ččlebḍen-d waman s ansa kkant rrwadi.
Rriḥa-ya wakal, tesdekwel-d deg Buɛlam Yekker ccbaḥa. Ccbaḥa yemdanen d tin tɣawsiwin. iḥulfuten. Ccbaḥa n tẓuri[6] i ɣ-yettcuffun
idmarren i ɣ-iseǧhaden afud sway ndehhem ɣer zdat, i ɣ-irefden ɣer tignewt i ɣ-isefriwisen. Iḥun Rebbi Buɛlam Yekker mačči d afenṭaẓi. D aya i t-iselken gar yifassen n tekriṭ n wAtmaten
Imendaden. Ladɣa tallit tamaynut tettidir tmurt, d tin ugzam uẓar i tektiwin, ugar
akkin aqdaɛ n nnefs i ccbaḥa. Mi kfan d lemḥasbat timezwura zdat lɣaci, n yimdanen
isenden ɣer tengeẓri[7], n
wid yerran ddin ɣer rrif, n wid idafaɛen ikafriwen, Atmaten Imendaden walan belli imdanen-a ḥusben d iferka
usbiken i d-yuɣen deg tara, i d-slulen iẓuran i d-segman
yejga lehlak-nnsen yusa-d ansa nniḍen, zemren am wass-a a d-xelfen yir lɣella.
Skud mazal tamuzigt tezuzun imdanen, taklut[8]
tettleqqim deg yedmarren tamsunt, tamedyazt tetteqqed ulawen tnekra d usirem,
axeddim n wAtmaten Imendaden ur yekfi. Ur walan acu ara xedmen, akken a d-beynɛen ttqeddimen deg lecɣal-nnsen. Sdegdigen
allalen tmuzigt, sruɣun isura, ttcerrigen tiklutin, sdegdigen tisreɣta[9], umnen s wakka ara wwḍen cciɛa yemdanen ikemmlen amennuɣ ajaddiw mgal imdanen
yefkan ccbiha umdan i Rebbi. Ur yettili udem ara yugaren Udem-iS, ccbaḥa ara d-yefk ufus umdan
ara yecbun ccbaḥa-S, neɣ laɛceq ara yugaren Tayri-iS ijuǧǧgen.
Buɛlam Yekker, mi d-ibedd
zdat-s yiwen deg wAtmaten Imendaden, iḥus iman-is meẓẓi, yettwaḥqer, yettɣiḍ. Ufuren-is d wayen yeɣleḍ akk, tura yettwafser-d i tafat wass. Axeddim-is d
amzenzu yidlisen. Ur d-yesnulfay ara isteqsiyen d ccbaḥa, maca yezdi am uzeddam, ɣer usmenteg n
tektiwin d tirga ixesren. Imuqqel iman-is deg lemri n tkerrust, yaɛqel igellel aṭas. Tawaɣit-is ḥedru-tt-id; tewweḍ-d ɣer umnar
tewwurt, yettwali-tt: tres ɣef unyir-is yudren,
yesḥanezwen, ɣef wallen-is
teffeɣ terwiḥt, yeɛyan yefren s
tesmaqqal. Udem-is yecba win wuslib. Ulac tawaɣit yugaren ta i t-yesburen.
Buɛlam isetḥa s uxeddim-is, deg ddunit-a icudden ɣer useḍlem d kennu n kra win yettanin lecɣal, n tirga, n wid isugnunen[10] s
tira wungalen. Lḥekkam-a beggsen-d i lemḥasba kra win yugaren wiyiḍ deg tmusni, ɣas ulamma s drus
kan akka: wid ikesben tussna, ccbaḥa, yewwi-d ad ttwaḥasben, a d-uɣalen ɣer tejlibt anda
zgan wid yumnen ṭṭuɛen ferḥen.
Zdat wAtmaten-a Imendaden, Buɛlam yellez: tudert-is ur tesɛi azal, aya
iwala-t deg lemri. Tamdint-a zik yefsan, segmi tekna i tikti n ddyana, tettuɣal d tamendeffirt, tuɣal d tiniri ǧǧan waman umdiyen[11]. Ur zmiren
ad walan aɛdaw deg Buɛlam Yekker. Ata acuɣer i t-ǧǧan ad ikemmel timenziwt n tektabin.
Le rôle du
romancier...
interview de Mouloud Mammeri réalisée en février 1984 et publiée dans
"The Middle East magazine" par Chris Kutschera.
http://www.chris-kutschera.com
Q : Votre dernier livre,
l'Opium et le Bâton, date de 1965, sauf erreur. La "Traversée", de
l'année dernière. Ce qui fait dix-sept ans de silence. Pourquoi ce long, long
silence ?
Mouloud Mammeri :
... Je pense personnellement que c'est, en grande partie, dû à l'histoire, non seulement
la mienne, personnelle, mais l'histoire algérienne, parce que comme mes romans
épousent la réalité algérienne, en gros en tout cas, et l'épousent comme ça
dans le temps, j'avoue que pendant cette période... Cette période a été
tellement traumatisante, tellement essentielle, qu'à mon avis il n'y avait que
deux façons de la traiter ou de s'en servir :
Ou bien comme un chroniqueur, le travail d'un
journaliste qui raconte au jour le jour les évènements tels qu'ils se passent,
et qui éventuellement les interprète, ce qui n'est pas du tout mon rôle, ni ma
compétence...
Deuxièmement, justement, peut-être, celle que
j'ai choisie, la voie que j'ai choisie, le roman, mais alors là, c'est tout à
fait différent ; à mon avis vous n'êtes pas du tout assujetti à
l'actualité ; mais surtout je crois que le point de vue du romancier est
différent de celui du chroniqueur parce qu'il lui faut à lui une certaine
distance par rapport à l'évènement, il lui faut une certaine distance, il ne
peut pas coller à l'évènement, exactement.
À mon avis les faits tels qu'ils se déroulent,
en tout cas pour moi, je ne sais pas si c'est comme ça pour les autres, mais
c'est comme ça que ça se passe pour moi, à mon avis les évènements ont besoin
d'une espèce de décantation, d'une espèce d'intériorisation, à l'intérieur de
moi-même, pour qu'ils prennent une autre valeur, une autre dimension, qui
puisse devenir réellement romanesque.
Je crois que le roman, si vous voulez, en
mentant, puisqu'on invente une histoire qui n'existe pas, qui n'est pas vraie,
en mentant, à mon avis, va au fond d'un certain nombre de choses, va un peu
plus vers l'essentiel, puisqu'on invente.
Un romancier est obligé d'inventer ; c'est
son métier, d'accord, mais il invente toujours dans le sens d'une vérité à mon
sens plus profonde.
Enfin on ne peut pas mentir n'importe comment.
Alors, à cela s'ajoute que sur le plan
personnel, bien sûr, la simple adaptation de l'ancien mode de vie de l'Algérien
moyen comme moi à l'indépendance, avec tout ce que cela suppose... avec les
évènements qui se sont passés dans l'intervalle... suppose quand même une
certaine... suppose qu'on est accaparé au jour le jour, et là vraiment je n'ai
pas eu le temps : il a fallu que je me réadapte à un mode d'existence
différent, nouveau, oui, alors je pense que c'est comme cela que cela
s'explique.
Je m'excuse, c'est une simple parenthèse, mais
pendant ces 17 ans, je n'ai pas fait paraître de roman, mais j'ai écrit quand
même des choses qui ne sont pas encore parues, que j'ai gardées en manuscrit...
et j'ai publié des études sur la poésie berbère.
Q : Si l'on en juge
d'après la lecture de la "Traversée", vous ne semblez pas très
heureux, très épanoui, dix-sept ans après l'indépendance. Ce livre est assez
amer. Est-ce que vous revendiquez cette amertume ?
M.M : oui, je la
revendique entièrement.
Bon, maintenant encore faut-il en donner les
raisons.
Je pense que le travail, la fonction, la
vocation, je n'aime pas trop ces mots-là, enfin bon, disons simplement l'œuvre
d'un romancier ne peut pas être vraie si elle n'est pas, qu'elle le veuille ou
pas, contestataire de tout ce qui nie l'Homme.
Mes points de référence n'étant pas politiques,
il est normal, à mon avis en tout cas, qu'un romancier défende les valeurs les
plus hautes, même si elles ne sont pas immédiatement réalisables.
Peut-être que l'homme politique est obligé de
tenir compte de je ne sais pas quoi, de la réalité de l'environnement
économique, humain, sociologique ; mais moi je ne suis pas un homme
politique.
Et en tant que romancier, ce qui m'intéresse
surtout, c'est le destin de l'homme, sa liberté, sa pleine expansion ; et
dès que cette liberté n'est pas acquise, dès que cette plénitude n'est pas
acquise, j'ai la conviction qu'il manque quelque chose, et que mon rôle c'est
justement de crier que quelque chose manque à cette plénitude.
Sans cela, qui remplirait cette fonction ?
Cela peut être celle d'un intellectuel, d'une
façon générale, je suis d'accord, mais je trouve que le roman est un excellent
moyen pour cela.
En effet, j'assume entièrement cette amertume,
comme vous dites, mais connaissez-vous cette formule : "Que
C'est toujours comme ça.
Les gens qui ont fait cette révolution, qui y
ont participé, avaient naturellement des images belles du futur, que les
évènements réels, que la réalité ne peuvent pas confirmer.
C'était presque couru d'avance, si vous voulez.
Mais encore fallait-il que quelqu'un le dise...
Eh mon Dieu comme je n'avais plus rien à
attendre, comme j'avais un certain âge, il a fallu que ce soit moi qui le dise,
et voilà...
Q : On peut d'ailleurs
se demander s'il y a eu révolution ?
M.M : Là, le
problème est tellement vaste que ça n'est pas la peine d'entrer dedans.
Donc ceux qui ont fait la guerre de libération,
qu'ils le veuillent ou non, avaient au départ un tempérament qui les
prédisposait à ça ; non seulement il y avait une idéologie, bien sûr, il y
avait le fait qu'ils voulaient un certain ordre, se débarrasser d'un ordre et
en instaurer un autre ; mais en dehors de l'idéologie, une fois que vous
entrez dans la pratique quotidienne de cette guerre de libération, il faut un
certain tempérament...
Et la guerre était longue, à mon avis, trop
longue, sept ans et demi, c'est beaucoup pour une guerre de libération qui a
été aussi dure.
On finit au bout d'un temps si long par
utiliser beaucoup de vertu, qualités, qui sont très efficaces pour la lutte,
effectivement ; mais quand la paix revient, vraiment, ça devient des
handicaps extraordinaires.
Enfin, celui qui a été héros pendant sept ans
est tout à fait désemparé quand il revient, parce qu'il ne sait que faire de
son héroïsme, il ne sert plus à rien.
Même si la formule vous parait un peu comme
ça.... on ne peut pas dire ça ne sert plus à rien, bien sûr, mais vraiment, il
est désemparé, il ne sait plus comment...
Pour faire vivre un Etat dans sa routine
quotidienne, pour résoudre les petits problèmes, vous n'avez pas besoin de ces
mêmes qualités que pour tenir le maquis pendant je ne sais combien d'années,
avec tout ce que cela implique de courage, physique et mental, c'est tout à
fait différent.
En tout cas ici c'est assez frappant...
Mais
je crois que c'est partout comme ça.....
Numéro 30 Juillet 2007
L’article :
Langue
maternelle, musique, identité et stabilité psychosociale:
Rapport
entre gestion et recherche (1)
Mohamed Elmedlaoui (2)
Institut Universitaire de la Recherche
Scientifique
Pluralité et fonctions de
la tradition orale marocaine
Le Maroc est, depuis l’aube de son histoire connue, un pays plurilingue (v. Elmedlaoui 2001-2006 : L’histoire du plurilinguisme au Maghreb). Différentes langues y ont assumé, successivement ou en compétition, différentes fonctions sociolinguistiques (communication courante et affective, littérature savante, diplomatie et commerce international, etc.). Depuis plusieurs siècles au Maroc, les différentes variantes régionales de l’amazighe (berbère) puis les différents dialectes arabes qui ont fini par donner lieu à ce qui est aujourd’hui connu comme arabe marocain ou darija, sont les langues qui assument les fonctions de langues maternelles, de communication courante, et d’affectivité, et sont les langues dépositaires et véhiculaires des éléments et formes verbales de l’identité collective.
Quoique la recherche académique (ex. Bentahila, Dahbi, Boukous, Ennaji) et la gestion socioculturelle (différentes orientations et réformes de l’enseignement) aient été jusqu'à récemment avec l’adoption de la Charte Nationale de l’Education en 1999 et la promulgation du dahir portant création de l’Institut Royal de la Culture Amazighe en 2001, en un grand déphasage avec la réalité sociolinguistique en place, la revendication socioculturelle de masse de ces dernières années, ainsi que les récents événements sanglants impliquant des jeunes en précarité identitaire de toute sorte, montrent bien à quel point les dites fonctions sociolinguistiques, culturelles et identitaires ne peuvent rester ignorées à jamais, ni leur revendication, prise pour de l’éphémère ou du transitoire qu’il suffit de laisser au soin du temps.
D’abord bien marquée ces dernières années dans les milieux ‘amazighes’, la revendication de masse s’étend également de nos jours à l’espace du darija et de la culture de tradition orale multiforme qu’il véhicule. Cette revendication de réhabilitation gagne de plus en plus le terrain, surtout chez les jeunes en milieux urbains (voir le dossier spécial consacré récemment à la question par le n° 301 du 05-11 mai 2007 du Journal Hebdomadaire ainsi que plusieurs articles dans le journal Tel Quel). Dans les milieux de l’immigration marocaine en Europe occidentale, et en relation directe avec les problèmes d’insertion à l’école et dans la société d’accueil, qu’engendre la non reconnaissance institutionnelle d’aucune fonction aux langues véhiculaires des éléments affectifs et identitaires des jeunes immigré(e)s marocain(e)s, deux approches sont en compétition pour gérer la crise ou la surmonter: (i) des institutions encadrées par l’Etat marocain et/ou par des associations d’immigrés à mission plus ou moins d’édification religieuse, qui essayent de pallier lesdites insuffisances en inculquant à ces jeunes un arabe classique archaïque et déphasé par rapport aux fonctions du contexte vécu, et (ii) certaines initiatives socio pédagogiques encadrées par les pays d’accueil, surtout en Allemagne (notamment les travaux de Utz Maas et Ulrich Mehlem à l’Univrsité d’Osnabrück) en Belgique (notamment l’action de Johan Leman de l’Université Catholique de Bruxelles) et aux Pays Bas, qui essaient des méthodes pédagogiques (mise au point d’orthographes adéquat notamment) de mise en valeur, à l’école, des fonctions des langues maternelles de ces jeunes, le darija ou les variantes de l’amazighe, pour préparer leur insertion dans le système éducatif et dans la société d’accueil et/ou en prévision de tout retour éventuel non raté au pays d’origine.
Manifestations de la
revendication des langues maternelles
Parmi les manifestations chez les jeunes de cette revendication des formes verbales véhiculaires des éléments affectifs et identitaires, il y a, entre autres manifestations, le mouvement de réhabilitation des genres musicaux populaires traditionnels (gnawa, malhun, rways, ayta, abidat-rrma, etc.) ainsi que les tentatives de ‘marocanisation’, en arabe marocain ou en berbère, par ces même jeunes, de certains genres de la musique internationale, plus ou moins considérés par l’ancienne école de la culture officielle comme excentriques (le rap, le hip hop par exemple). Dans ce sens, même le Syndicat Libre des Musiciens Marocains de l’ancienne génération, appelle, à l’occasion de la Journée Nationale de la Musique, à «réhabiliter la musique marocaine, la chanson marocaine et la production nationale, qui fait l’objet quotidiennement d’attaques terribles de la part des chaînes étrangères ainsi que d’une formidable conquête culturelle» (Almustaqil 12-18 mai 2006; p.24). Cet aspect d’une quête par une large frange de jeunes très particulièrement, d’assises culturelles de l’identité collective, que l’on peut qualifier de réaction positive vis-à-vis de ce qui est senti comme culture aliénante, s’accompagne curieusement, et en parallèle, chez d’autres franges de la jeunesse, d’une tendance à la perte complète de toute confiance, d’où la fuite vers des espaces imaginaires plus aliénants encore tels que le monde de l’immigration clandestine dite ‘Hrig’ et/ou même vers celui de l’(auto)destruction terroriste, deux espaces qui se complémentent et qui ne sont pas toujours exclusivement liés à la pauvreté, comme on a tendance à le croire, au même degré qu’ils sont liés à la précarité identitaire. Ainsi, faisant le parallèle, deux semaines après les attentats-suicide des jeunes casablancais en avril 2007, entre ce qui venait de se passer et l’état d’aliénation identitaire que génère, selon lui, la marginalisation de la chanson marocaine notamment par la politique culturelle officielle, au profit de la production orientale du Golf tout particulièrement, le chroniqueur Abellatif Berrada conclut sa chronique dans le quotidien marocain arabophone Yawmiyat Annas du 28 avril 2007 sous le titre «La chanson marocaine appelle au secours » en ces termes :
«La chanson marocaine est avant tout l’indice même de l’identité du citoyen marocain. Elle est le champ profond ultime de son affectivité (…). Sans elle, le citoyen perd ce fil fin qui le rattache à ces racines; et c’est là où réside tout le danger, car nous savons tous que la chanson marocaine a une noble mission de sauvegarde de nos valeurs (…); or aujourd’hui, en ces circonstances difficiles que traverse le pays et que nous espérons être de portée passagère, notre besoin de ces valeurs est plus grand que jamais »
Dans le même esprit, qui, sans ‘philosophie’ ni ‘sociologisme’ savant, fait le rapport inverse entre la promotion de la chanson authentique identitaire et la stabilité psychosociale, Abdelhaq Elmabchour, président du Culb Cinématographie de Sidi Otman de Casablanca, cira, ému par l’affluence du public jeune à la fête en hommage à Al-Ghiwan : «khlliw nnas idukhlu ; had chchi ta ifrreH ; nnas ta ibghiw lfenn u ta ikrhu ttfergiâ "Laissez les gens enter ; ceci réchauffe le cœur : les gens aiment l’art et détestent l’auto-explosion" » (Al-Ahdath Almaghribia 28 mai 2007 ; p. 21)
Dans les milieux de l’immigration marocaine
en Europe occidentale, la demande pour la chanson marocaine augmente, beaucoup
d’artistes du malhun et de la chanson amazighe se sont établis en
Europe, et de plus en plus de groupes de musique populaire ou de ‘boulevard’
font l’objet d’une demande accrue, chose dont ont tenu compte les médiateurs du
showbiz et les animateurs culturels associatifs sur place. D’ailleurs, le thème
de l’émigration en lui-même est très ancien dans la chanson amazighe en
particulier, et certaines interventions lui seront d’ailleurs consacrées au
troisième colloque sur la musique qu’organise l’association Timitar, à savoir Musiques
Amazighe et Musiques du Monde (Agadir 05 juillet 2007), notamment
l’intervention de Claude Lefébure "Un demi-siècle de chant
berbère sur le thème de l'émigration ouvrière".
Propriétés formelles des
traditions orales marocaines
Pour promouvoir une tradition donnée, en lui donnant la chance de se maintenir d’abord et de s’adapter ensuite, en tant que telle, à son nouvel environnement historique, il est indispensable tout d’abord de la caractériser formellement pour en dégager kes traits spécifiques pertinents. En ce qui concerne la tradition orale, et plus précisément la chanson, cette caractérisation est à faire sur plusieurs niveaux, notamment :
(a) en caractérisant la langue elle-même en tant que structures cognitives (phonologie, lexique, morphologie et syntaxe), chose préalable et indispensable pour toute promotion sociolinguistique de la langue en question, dont notamment la mise au point d’un système orthographique adéquat de mise à l’écrit de ses textes pertinents (paroles de chanson, pièces de théâtre, scénarii, dialogues de film, etc. voir Elmedlaoui 1999, 2003).
(b) en caractérisant les structures prosodiques de mise en parole, notamment les particularités prosodiques du mètre là où il en est fait usage par la langue,
(c) en caractérisant les spécificités des structures musicales (échelles, modes, et rythmes) et la façon dont s’agencent ces structures avec celles de la parole (syllabation, métrique).
Parmi les
derniers travaux de fond, faits dans le sens du point (a), il y a notamment le
travail de Dell & Elmedlaoui 2002, The syllable in Tashlhiyt Berber and
in Moroccan Arabic, un ouvrage financé par le CNRS et qui donne la
caractérisation formelle la plus détaillé et la plus à jour des structures
sonores de la variante Tachelhiyt de l’Amazighe et de l’Arabe Marocain, dans
une approche contrastive. Certains aspects du point (b) ci-dessus portant sur
la métrique y ont également été abordés pour les deux langues. Approfondissant
les travaux de Jouad et de Bounfour sur les éléments de la scansion métrique du
Tachelhiyt et du Tamazight, un autre ouvrage par Dell & Elmedlaoui, financé
également par le CNRS et portant sur la syntaxe du mètre du Tachelhiyt et sur
la façon dont s’agencent les structures de cette langue avec certains aspects
des structures rythmiques de la musique qui leur sont associées (le point ‘c’
ci-dessus) vient d’être achevé et remis à un l’éditeur sous le titre de Poetic meter and musical form in the songs
of Tashlhiyt Berber. Dans ce dernier travail, une caractérisation formelle
et une modélisation du générateur des patrons métriques du Tachelhiyt a été
proposée, qui couvre une famille de mètres de plus de la moitié de la centaine
de patrons métriques recensés pour cette langue. Dans Elmedlaoui 2001, la
caractérisation de la syllabation métrique mise au point est étendue à la
chanson du Malhun, et dans Elmedlaoui 2006, cette caractérisation est étendue à
la chanson rifaine. Enfin, sur le fond d’un arrière plan de travaux fondateurs
d’ensemble, comme Chotin 1938 et plus récents comme Aydoun 1992, la rencontre
annuelle "Musique Amazighes et Musiques du Monde", qui en est
maintenant à sa troisième édition, dont nous assurons la direction scientifique
et à laquelle prennent part d’éminents musicologues, chercheurs et
universitaires du Maroc et de l’étranger, se donne pour vocation, d’après les
arguments de ses sessions successives, de développer le point (c) ci-dessus
pour la chanson marocaine, surtout amazighe, dans le contexte des forces
endogènes et exogènes de changement, d’où sa thématique pour 2007 (Agadir, 05
juillet) : "Changements et continuité dans les musiques amazighes".
Lors de l’édition de 2006 (Agadir 10 juillet) de cette rencontre,
l’ethnomusicologue, Miriam Rovsing Olsen, s’est penchée notamment sur le
premier volet du point ‘c’ ci-dessus pour ce qui est des composants berbères de
la musique marocaine, à ce travers un texte sous le titre "Les musiques berbères : éléments de caractérisation et de
comparaison", qui paraîtra
dans les actes. Dans la même direction, mais en rapport indirect, cette fois,
avec le type de soucis de préservation identitaire et de promotion dans
l’authenticité, exprimés plus haut par
Abellatif Berrada et par le Syndicat Libre des Musiciens Marocains, le grand
compositeur, Maître Abdallah Issami, compositeur notamment des grands succès
des chants de la Marche Verte des années 1970s, compte présenter à
l’édition de cette année du colloque de Timitar, en collaboration avec le
sociologue, Abdelkrim Saa, une caractérisation formelle comparative des modes
du pentatonisme des musiques du Maroc, afin de monter, soulignent-ils, «comment
est ce qu’il est possible de promouvoir ces chansons sur la base de leurs
propres caractéristiques au lieu de dérayer vers des modes exogènes ».
Le grand musicologue, Abelaziz Benabdeljalil va dans la même direction en
proposant, à la même occasion, une communication sous le titre "Changement
et continuité dans la pratique des chants populaires au Maroc". Sur le plan pratique, on ne peut que saluer la ligne que s’est
tracée un groupe de musique berbère comme Amarg Fusion en jetant une
passerelle entre la tradition musicale pentatonique du Souss et les goûts
sonores, rythmiques et de "nouvelle scène" des nouvelles générations.
Le fait que des institutions comme le Festival Timitar, le groupe AKWA,
Meditel et Plantinium décident de produire le nouvel album de ce
groupe augure bien du bon sens de la valeur des choses du mécénat émergent dans
ce domaine. Le groupe Amanouz, grâce à sa touche personnelle et à son style
très distingué mais puisé dans le répertoire amazigh (Tachlhiyt), symbolise
également le renouveau de l’art des "Rwayes" en adaptant cet art aux
nouvelles tendances de sonorité et de mise en scène. Au niveau des média,
certains programmes sérieux comme Angham Al-Atlas de la chaîne 2M
qui combine musique traditionnelle et débat avec des musicologues spécialistes
du tableau musical du Maroc de la trempe d’un Ahmed Aydoun par exemple,
commencent à refléter cette nouvelle prise de conscience collective. Je me réjouis personnellement enfin, d’autre
part, mais dans le même sens, du fait que ce qui n’était qu’une belle idée lors
d’une séance de travail et de discussion à la mi janvier 2007, suivie d’une
série d’échange par email avec Amel Abou El Aazm, manager du groupe rappeur Darga
et coordinatrice des programmes de Festival des musiques sacrées de Fès,
a fini par se concrétiser ; il
s’agissait de l’idée de proposer des relectures, par des artistes de la
“nouvelle scène”, de textes du malhoun. Cela s’est maintenant concrétisé à
travers l’organisation par L’Boulevard et la Fondation Esprit de Fès d’une rencontre artistique originale entre des
rappeurs du groupe H-Kayne et le groupe du
Malhun de Said El-Meftahi, fidèle élève de feu Houcine Toulali (v. Tel Qeul; n° 274 du 19-25 mai
2007).
Conclusion
Sur la base des connaissances générées par une telle famille de travaux de recherche spécialisée, des programmes adéquats et des conceptions de plans de gestion appropriés, sont possibles pour différents secteurs éducatifs; de la maternelle à l’école publique et au conservatoire ainsi qu’au secteurs d’animation culturelle en ‘live’ et en audio-visuel. Ainsi, une recherche scientifique pure, que certains qualifient souvent de ‘recherche fondamentale’ ou de ‘recherche de chapelle’ et qu’ils considèrent, de plus en plus, avec un certain mépris bureaucratique, comme une activité "déconnectée de la réalité socio-économique" relevant du luxe, en opposition à la recherche dite ‘appliquée’, conçue comme étant préalablement mue par des besoins et des finalités prédéfinies, peut bien apporter, parfois même dans l’immédiat et sans que cela soit son mobil de départ, les éléments de la connaissance nécessaire à la gestion rationnelle de champs particuliers de la réalité. Mais, par principe même, la recherche sérieuse ne peut pas toujours se justifier par une prétendue utilité immédiate préconçue, du type de ce que certains formulaires administratifs de projets de recherche titrent comme ‘retombées socioéconomiques du projet’.
--------------------------------------------------------
(1) Il s’agit d’une version légèrement révisée du
texte publié dans le numéro 301 en cours de l’hebdomadaire La Vérité
(26-30 mai 2007) ; pp. 33-34.
(2) Email <elmedlaoui@yahoo.fr>; Site <
http://www.iurs.ac.ma/iurs/Elmedlaoui.htm >
LANGUE ET IDENTITE
BERBERE par Malek Ouary (Tradition et Modernité dans les sociétés
berbères) textes réunis par Tassadit yacine, Ed. Awal, 1989, pages 144-156)
Origine, Essence, Destin de l'homme
Ce
sont là trois sujets fondamentaux qui nous interpellent et étreignent parfois
jusqu'à l'angoisse existentielle.Augustin de Tagast, en Numidie, cet éminent
penseur (mort en 430) et qui a marqué son époque, en a fait le thème central de
sa réflexion :"Inquietum est cor nostrum..." Th. Moreux, savant a
attaché à l'observatoire de Bourges, a consacré à ce sujet, aux premières
décennies de ce siècle, une trilogie où il propose ses solutions en réponse aux
trois questions-titres :
-D'où
venons-nous?
-Qui
sommes-nous?
-Où allons-nous?
Le
problème ne date pas d'hier; il s'est posé à l'homme dès qu'il a pris
conscience de son existence. Des Sages de l'Antiquité grecque en ont ramené
l'énoncé à une formule percutante dans sa concision; elle tient en deux mots,
ceux qui ont été gravés au fronton du temple de Delphes :"Gnoti
Séauton" = " Connais-toi toi- même." Socrate en avait fait le pivot de toute sa
philosophie.Ainsi donc, l'apaisement ou tout au moins l'atténuation de
l'inquiétude qui tenaille l'homme passa nécessairement par cette quête de la
connaissance de soi. Il se doute bien qu'il ne parviendra jamais à y apporter
une réponse claire, totale et définitive; son appétit n'en est que plus aiguisé
pour appréhender la moindre parcelle de ce qui en est accessible.
Dans
cette recherche, le premier volet du triptyque Moreux s'impose dès l'abord
puisque la réponse qui y sera faite conditionne et détermine dans une large
mesure celles qui seront apportées aux deux autres.Quelle est donc l'origine de
l'homme? L'on pourrait dire à ce propos, parodiant le vers connu de Racine;
"Ce
que je sais le moins , c'est mon commencement. "En effet, plus on
remonte dans le temps, plus les données se font rares et floues jusqu'à sombrer
dans le noir intégral; on finit par avoir l'impression de courir après une chimère
quand on prétend vouloir connaître la toute première origine de l'homme. Par
contre, il n'est pas du tout déraisonnable pour chaque groupe humain d'aller à
la recherche de sa constitution en tant que tel. Cette question obsède les
peuples et plus que jamais en cette période historique où nombre de
communautés, libérées du carcan de la colonisation qui étouffait à l'écraser
leur personnalité, se sont mises en quête de leur véritable identité,
de"leurs racines"comme l'on dit maintenant de façon plus imagée. Il
s'agit en fait pour elles de dégager cette identité dans son authenticité et
intégralité, une fois débarrassée des impedimenta et oripeaux dont elle a été
chargée et affublée par des intrus qui faisaient bon marché du patrimoine du
pays qu'ils avaient assujetti.
Il
y a donc là un piège sournois à déjouer ; il est susceptible en effet de
détourner l'opération de son objectif en lui substituant un élément étranger.
L'aphorisme kabyle dit fort pertinemment à ce sujet. "Saisissant une
racine, il l'a prise pour un pied" ("Yettef azar, ighil
d'adhar"). Vigilance, méthode et rigueur s'imposent dans cette
entreprise si l'on veut éviter les leurres et mirages qui égarent.Tel peuple a
la chance de disposer de documents relatant son histoire de façon quasi continue
et remontant bien loin, jusques et y compris le commencement du monde, quitte à
y intégrer des traits légendaires. C'est là un cas exeptionnel.Tel ou tel autre
peuple dispose également de relations orales ou écrites plus ou moins
lacunaires. Mais dans la plupart des cas dès que l'on essaie d'aller en amont
des âges, on se perd dans la vacuité du désert. Il s'agit en l'occurence de ces
communautés à la mémoire courte, amnésiques dont les descendants n'ont guère eu
le souci de la préservation de leur passé dans l'héritage de leur progéniture.
"Ce
qui est passé est mort", dit-on. Jamais tout à fait cependant; il en reste
toujours quelques vestiges et c'est à partir de cela qu'on pourra tenter d'en
reconstituer et restituer la
physionomie
ou tout au moins quelques traits.La seule méthode pour y parvenir est de
procéder à un inventaire pour identifier, recueillir et rassembler le maximum
d'indices et éléments faisant partie de la personnalité du peuple considéré. Ce
genre d'opération s'apparente au jeu de puzzle où le succès de la
reconstitution est d'autant plus aléatoire qu'il y a manque des pièces
importantes et significatives.
En
s'y prenant ainsi, on finit cependant par obtenir un faisceau d'indications;
prises isolément, elles seraient négligeables mais rassemblées et se confortant
mutuellement, elles peuvent indiquer une convergence, marquer un jalonnement.
On pourra alors aller plus loin en procédant à des études comparatives, à des
rapprochements.
Les
matériaux dont on peut disposer dans ce domaine sont de deux sortes selon leur
degré de fiabilité. Il y a ceux qui fondent une certitude de caractère
scientifique, partant incontestable en soi. Il s'agit par exemple de ceux qui
se réfèrent au patrimoine génétique inaltérable en cours de transmission. C'est
ainsi que des travaux récents, du professeur Bernard notamment, ont décelé dans
le sang de certains groupes humains des éléments de cet ordre dont la présence
à elle seule cautionne la certitude; faut-il encore savoir en déterminer la
portée. Cela vaut également pour certains paramètres de morphologie somatique
générale ou partielle (pied grec, pied égyptien); pour des rapports et
proportions de mensurations significatives.
II
existe d'autres éléments de caractère certes moins rigoureux, donc moins
déterminants, mais dont la multiplicité peut contribuer à renforcer la
conviction ; il s'agit en l'occurence de vestiges de divers ordres qui, venant
parfois de très loin, portent témoignage, on aurait tort de les négliger.
Dans
ce domaine, on a tout intérêt à s'inspirer de la méthode de Cuvier cet éminent
naturaliste qui a établi la loi de subordination des organes et de la
coordination des formes. C'est ainsi qu'à partir de la seule dent d'un animal
il est parvenu à en déduire avec une logique sans faille la taille et la forme
du corps, la proportion des membres, l'alimentation, les moeurs et le cadre de
vie.
Il
est possible, à partir de certains vestiges anciens examinés dans l'esprit de
la loi Cuvier, de parvenir à des résultats qui, sans prétendre à la rigueur et
à la précision scientifique n'en constituent pas moins des acquis valables ; de
l'accumulation de petits riens, il peut résulter quelque chose.
-
Citons ici pêle-mêle, à titre indicatif :
-
Peintures, gravures rupestres et autres représentations
-
graphismes : écriture, symboles, décors de poterie, motifs de tissage,
sculptures
-
mobilier, ustensiles, outils, armes, bijoux, vêtements.
-
tout le fonds culturel; à lui seul, c'est tout un monde.
-
La structure socio-politique, traditions et techniques diversess Le champ
d'investigation ouvert aux chercheurs dans cette perspective est vaste, divers
et riche ; la somme de la collecte ainsi réalisée peut constituer un ensemble
suffisant pour dégager un caractère, une personnalité bien typée.
II
existe d'autres éléments de caractère certes moins rigoureux, donc moins
déterminants, mais dont la multiplicité peut contribuer à renforcer la
conviction ; il s'agit en l'occurence de vestiges de divers ordres qui, venant
parfois de très loin, portent témoignage, on aurait tort de les négliger.
Dans
ce domaine, on a tout intérêt à s'inspirer de la méthode de Cuvier cet éminent
naturaliste qui a établi la loi de subordination des organes et de la
coordination des formes. C'est ainsi qu'à partir de la seule dent d'un animal
il est parvenu à en déduire avec une logique sans faille la taille et la forme
du corps, la proportion des membres, l'alimentation, les moeurs et le cadre de
vie.
Il
est possible, à partir de certains vestiges anciens examinés dans l'esprit de
la loi Cuvier, de parvenir à des résultats qui, sans prétendre à la rigueur et
à la précision scientifique n'en constituent pas moins des acquis valables ; de
l'accumulation de petits riens, il peut résulter quelque chose.
-
Citons ici pêle-mêle, à titre indicatif :
-
peintures, gravures rupestres et autres représentations
-
graphismes : écriture, symboles, décors de poterie, motifs de tissage,
sculptures
-
mobilier, ustensiles, outils, armes, bijoux, vêtements.
-
tout le fonds culturel; à lui seul, c'est tout un monde.
-
la structure socio-politique, traditions et techniques diverses.
Le champ d'investigation ouvert aux chercheurs
dans cette perspective est vaste, divers et riche ; la somme de la collecte
ainsi réalisée peut constituer un ensemble suffisant pour dégager un caractère,
une personnalité bien typée.
S'agissant
des peuples berbères dont l'aire d'implantation recouvre la quasi totalité du
sous-continent d'Afrique Blanche, force est de reconnaître une certains indigence
en matière de vestiges anciens, à tel point que cette disette de données pose
problème et constitue un véritable mystère quant à un rattachement, à
l'apparentement de ce groupe humain, n y a donc là une raison supplémentaire
pour examiner avec plus d'attention les indices existants. Parmi eux, il en est
un d'une potentialité incomparable : la langue. Elle s'est maintenue, contre
vents et marées durant des millénaires, sans altération essentielle et véhicule
en elle-même des éléments particulièrement significatifs pour peu que l'on
sache les déceler, appréhender et apprécier. Cet aspect de la question mérite
que l'on s'attache et s'attarde un tant soit peu sur l'analyse du mécanisme et
de l'articulation du langage.
L'idée,
le concept élaboré dans les arcanes de l'esprit sont choses abstraites et de ce
fait dépouillées, donc soustraites à la perception des sens. Si l'on veut en
faire communication, il faut d'abord les couler dans la coque du mot comme le
métal en un creuset pour lui donner forme bien typée. Le mode de formation des
termes, l'ordonnancement de leur structure, leur technique de transformation,
leur sonorité, bref, tous les composants de sa forme, procèdent d'une manière
propre qui lui donne son caractère original.
Mais
les mots, à eux seuls n'expriment que des idées isolées; pour aller au delà, si
l'on veut former des jugements que l'on puisse proposer aux autres, il faut
agencer ces mots entre eux par le procédé de la syntaxe. Cette façon de les
ordonner et tourner, elle aussi, a son originalité.
Ainsi
donc, l'invention des mots, leur ordonnancement en propositions, phrases et
discours, tout cela se fait d'une façon particulière, ce qui la démarque des
autres, or, dans la langue réside le fondement même de la culture, de la
personnalité dont elle est réceptacle et véhicule. Sans langue spécifique, il
ne peut y avoir culture propre. Elle conditionne également son développement,
son épanouissement. Brusquement privée de sa langue, une culture s'anémie vite
et finit par mourrir de langueur. Que reste-t-il de l'antique parler de la
Gaule ? Autant dire rien; à peine quelques bribres, aiguilles perdues dans la
meule du latin qui l'a submergé au point que l'on ne se réfère plus à la
culture gauloise ou franque, mais latine, laquelle s'est imposée dans un
certazin nombre de pays riverains du nord de la Méditerranée. On ne peut
prétendre sauvegarder une culture en la transposant dans une autre langue. Le
dicton latin dit fort bien : Traductor -Traditor (Traducteur - Traître). En
effet, si fidèle que s'efforce d'être une traduction, elle aboutit toujours peu
ou prou à une manière de trahison. Il y a le mot féroce, pourtant si juste,
pour définir la poésie:"ce qui disparaît à la traduction.
"Ainsi
donc, si l'on veut assujettir et réduire un peuple, un des moyens les plus
efficaces est de le priver de sa langue. Cela acquis, il est mûr pour la
digestion et l'assimilation, ce qui équivaut à son élimination. Par contre,
tant qu'il se bat pour son mode d'expression, il peut espérer survivre et
s'affirmer en tant que peuple. D'ailleurs, pour quelle raison un groupe humain
renoncerait-il à son patrimoine culturel qui, à ses yeux en vaut un autre, et
beaucoup plus du seul fait qu'il est le sien. Ce serait alors un suicide
absurde, pire qu'un génocide puisque ce serait son âme même qui en serait
victime. Car enfin, la langue, c'est bien autre chose qu'un musée, une
bibliothèque inerte, plus qu'un conservatoire : c'est un laboratoire vivant et
chaleureux qui incite à l'espoir, à la confiance en soi, à l'ambition.
C'est
en considération de toutes ces raisons que les colonisations successives,
avouées ou masquées, dans la mesure où elles se sont attaquées à la langue,
partant à la culture d'un peuple assujetti, ont entrepris là une action
intrinsèquement mauvaise car son but, ou tout au moins son aboutissement
effectif, équivaut à un ethnocide ; pire encore, à un lèse-humanité puisqu'en
définitive c'est le patrimoine universel qu'elle prive ainsi d'une richesse
spécifique et exclusive qui contribue au capital commun.
Un
tel comportement trouve sa source dans un préjugé d'orgueil qui habite tout
conquérant convaincu que sa civilisation surpassant toutes les autres, doit se
substituer à elles. On connaît la réplique célèbre du calife Omar que l'on
interrogeait sur le sort à réserver à l'irremplaçable bibliothèque d'Alexandrie
:"Si ce qu'elle contient se trouve dans le Coran, elle est inutile, dans
le cas contraire, elle est nuisible. Brûlez tout.
"Non,
la Civilisation n'est pas unique, elle résulte en fait de l'apport original que
propose chaque peuple qui, si arriéré qu'il puisse paraître, peut toujours
revendiquer l'exclusivité d'une valeur originale qui constitue sa contribution
spécifique au patrimoine de l'humanité.
Pour
les Berbères, leur langue est un capital précieux ; à elle seule, elle pourrait
fonder leur personnalité. C'est la raison pour laquelle on pourrait considérer
qu'une étude méthodique de sa structure et du fonds culturel auquel elle a
donné lieu, justifie un effort particulier de recherche. C'est autour d'elle
que doit s'articuler le programme de prospection et d'étude de l'identité de
son peuple.
Mais
cette quête, si elle doit être minutieuse, n'en sera pas moins rigoureuse si
l'on veut éviter des chausses-trappes. C'est ainsi que l'on pourrait être impressionné
de prime abord par certaines correspondances, ressemblances, similitudes et
parfois même identités de termes que l'on trouve en usage dans des pays fort
éloignés par la distance. En Ethiopie, il y avait l'antique royaume d'Aksoum
(viande en Kabyle); il y a la ville de Jidjigga (prénom féminin kabyle
dérivé de Jedjigg - fleur). La coïncidence, bien sûr est troublante
comme elle peut l'être également pour des patronymes en usage en Iran tels
Asghar, Amouzouggagh. Il est vrai que pour cette dernière contrée,
l'historien latin Salluste, se référant à des documents perdus depuis (Hiempsal
?) écrit dans sa guerre de Jugurtha :"Les Mèdes, les Perses et les
Arméniens passèrent en Afrique sur de vaisseaux et occupèrent les côtes de mare
nostrum (Méditerranée). Les Perses tirèrent plus vers l'océan."Ce
témoignage, fort imprécis en lui-même est en outre englué dans le fatras d'un
contexte fumeux ; il serait très hasardeux de fonder sur lui quelque certitude
que ce soit. Tout au plus pourrait-on y trouver une incitation à orienter
quelques investigations dans cette direction.
L'originalité
et la richesse d'une langue ne procèdent pas seulement de sa structure, de son
vocabulaire, en un mot de son génie propre mais aussi de la somme d'éléments
dont elle est réceptacle et véhicule. Dans le cas qui nous occupe, c'est chose
considérable.
Dans
le corpus des traditions, contes, légendes, etc., c'est une véritable mine de
renseignements; par eux, l'on connaît l'antique panthéon des esprits, les
croyances et pratiques magiques (certaines se perpétuent encore de nos jours).
On y découvre encore les sructures socio-politiques, habitudes, pratiques tout
un fourmillement de données transmises oralement avec une étonnante fidélité.
Est-il besoin de rappeler ici que l'écriture primitive, le libyque, est tombé
depuis longtemps en désuétude sauf chez les touaregs où elle subsiste encore
sous l'appellation de"tifînagh"; elle est surtout pratiquée
par les femmes.Une autre particularité de la langue berbère est que la souche
mère s'est altérée par la diversification qu'elle a subie dans les parlers qui
en sont issus ; ils ont évolué, chacun à sa façon sans jamais cependant
s'écarter considérablement de la source originelle. Cette dernière constitue
donc pour ces divers parlers la référence; elle a joué à leur égard le rôle du
latin par rapport aux langues qui en sont dérivées. Ainsi donc, si l'on veut
préserver sa personnalité, son identité, un impératif s'impose : sauvegarder et
promouvoir sa langue; à elle seule, elle en symbolise et garantit le maintien
et la vitalité.
Un
écrivain algérien de langue française me disait à ce propos: "Je suis
certain quant à moi de mon ascendance arabe; je n'en suis que plus à l'aise
pour affirmer que si le pays veut retrouver son âme profonde authentique, c'est
dans le monde berbère qu'il doit la chercher."J'en suis certes bien
d'accord, mais dans un sens bien précis. Il n'est nullement question pour moi
de céder à quelque tentation de repliement frileux et étriqué qui ne tient
aucun compte de la réalité. La vie et le développement d'un pays doit (doivent)
tenir compte de tous les éléments qui le constituent. Il y a tout d'abord le
vieux fonds originel, fondement et pierre angulaire de l'édifice; mais les
événements et le temps ont charrié un apport non négligeable qui fait lui aussi
partie intégrante de l'héritage. Encore ne faudrait-il pas que sous ce prétexte
d'archaïsme on ne veuille pas éliminer l'élément fondamental. Il y aurait à ce
faire une légèreté, une inconscience coupables. Et si, à Dieu ne plaise on
laissait se dilapider ce capital, on verrait les générations futures réduites à
déployer de véritables prouesses pour tenter de reconstituer fort
imparfaitement ce qu'il eût été si facile de garder intact, et vivant.
Ce
travail de conservation, restauration et promotion est d'autant plus urgent que
jusqu'à une période encore toute récente, seule la mémoire des hommes servait
de suport à cet héritage. Or la mémoire est sujette aux défaillances et promise
à la disparition. Selon le mot terrible de cet intellectuel noir :"Chez
nous, à chaque fois qu'un vieillard meurt, c'est une bibliothèque qui
disparaît."Celà est tout aussi valable pour nous.
En
attendant que des structures adéquates soient mises en place pour la
valorisation de ce capital, encore faudrait-il que des mesures conservatoires
soient prises pour recueillir, rassembler et sauvegarder tout cet acquis, non
comme les pièces inertes d'un musée, mais comme un vivier grouillant de vie.
Il
y a lieu de noter, dans ce domaine, comme un début et un encouragement,
l'initiative de quelques précurseurs lucides. Ayant pris conscience du
dangereux état de choses pour une langue d'être mise à l'écart, comme dans un
ghetto et considérée comme pratique archaïque en survie, ils ont réagi
individuellement et se sont attelés à la collecte et à la fixation de
documents, usant pour cela le plus souvent de moyens dérisoires, parfois dignes
des scribes de l'Egypte antique. Mais le fait est que ces résultats, si
humbles, soient-ils n'en sont pas moins concrets; ils ont aussi valeur
d'exemple et d'incitation, n serait vraiment dommage que ces éléments
recueillis dorment dans les cartons, courant le risque de rester inexploités,
en attendant d'être jetés dans la fosse commune des paperasses au rebut.
Une
autre donnée encourageante: une jeune génération de chercheurs, dotés de
méthodes et de moyens autrement efficaces, a surgi pour prendre le relais. La
première chose à réaliser est l'organisation de structures pour la coordination
des efforts en vue d'une efficacité maximale. Dans cette perspective, il faut
mettre à contribution toutes les compétences et spécialités, d'où qu'elles
viennent, y compris de l'extérieur, au service d'un programme cohérent, pour
une exploitation optimale des ressources recencées. Il faut en assurer
également la mise à disposition du plus grand nombre pour le meilleur résultat.
Sur cette voie, un obstacle majeur, celui qui a toujours surgi au cours de
l'histoire des Berbères et qui a nom: particularisme, individualisme.
Qui,
de gaîté de coeur, par inconscience, négligence ou humeur, laisserait se
démanteler, se désagréger et se désintégrer cet héritage qui a donné la preuve
de sa solidité et de sa valeur puisqu'il a su braver le temps et ses embûches ?
Il est symbole et gage d'une personnalité forte qui entend se maintenir dans
son identité propre.
Numéro 30 Juillet 2007
Yir
tagmatt, yir imawlan
Par D.
Messaoudi
Llan sin
watmaten γer imawlan ttidiren
Yiwen d-uṣwib di twacult yezga ibennu
wayeḍ d-uzlig di twacult yezga itthuddu
imawlan ttγebbnen yezga fell-asen leḥzen
***
Di twacult izeddren bḍan wulawen
uṣwib d-aεeqli di gma-s yezga ittweṣṣi
uzlig d-adeγli i gma-s yebγa taruẓi
imawlan ttḥeyyṛen yezga fell-asen leγben
***
Simmal tkerres tyersi di twacult yenxerwaεen
Aεeqli tekcem-it tegdi d-sslak kan γef yettnadi
“A-baba, tasarutt n ferru d-beṭṭu, efk-aγ-tt-id ass-agi”
“Mmm, kečč d-ibedren beṭṭu terriḍ deg’dis igerrujen !”
***
Yuγal beṭṭu d-behwaṣu deg imawlan ttnezzihen
Uwqim ur t-id-tṣaḥ duṛu, uεwij iγellet irennu
Imi Ṛebbi yekreh amγurru, daεwessu ad as-d-yebru
Celqeft-tt ay-imawlan d tagmatt mm-ilekduben !
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun,
cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2007
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011