ayamun  CyberRevue de littérature berbère

image002

11ème année

Numéro 46   Juillet 2010

notre nouvel email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue

b_OpenBook

Prix Apulée 2010

 

Sommaire:    

        

1°) Le texte en prose :  TAMSIRT  sɣur Mohand Ait-Ighil, tasuqqilt n « La Grande Maison » n Mohamed Dib (tukkist)

2°) L'article :  Une reflexion sur l'écriture de Mezdad par Arezki Djamel

3°) L'évocation :  Arazen Apulée 2010.

4°) Tadlist-nniḍen, en PDF , i utiliddem : Amawal n tmaziɣt tatrart, éd.Aẓar, Bgayet, 1990

5°) Tazrawt : SAÏD GUENNOUN OU TIHERCI D'UN INTELLECTUEL «INDIGÈNE», par  Mustapha El-Qadery

6°)  le poème :  Qubleɣ lemri Sɣur  ḤSEN MARICHE

 

 

 Adresse de messagerie électronique 

 

 

 Retour en haut

 

Numéro 46     Juillet 2010                                                                                                     

Le texte en prose : TAMSIRT  sɣur Mohand Ait-Ighil, tasuqqilt n « La Grande Maison » n Mohamed Dib (tukkist)

         Ɛumer d twacult-is zedɣen tamdint, deg « wexxam n lǧiran », zdin azedduɣ d lǧiran iḥuza laẓ, tigellelt, nnif, tignatin n lferḥ, neɣ tid n lqerḥ d tuggdi ɣef tirza n yibulisen yeţnadin ɣef yimeltaɣen. Cwiṭ cwiṭ, Ɛumer ilemmed tidyanin ijerden tagniţ ddren ilemẓiyen Izayriyen.

         Inelmaden mseḍfaren wa deffir wa. Anagar kecmen ɣer tzeqqa, aselmad s taɣect tesfa, yenna  :

La Morale !

         Ass-a, tamsirt ad tili ɣef Teqbaylit. Sya ar ţekfu temsirt, Ɛumer yezmer ad yesfeɣmumed aɣrum yellan deg lǧib-is.    Aselmad iger kra n yisurifen gar yinelmaden. Anagar i d-yebda dderz n sebba uselmad, akk d tiyita yekkat s ujelki ɣef ablat, askasi, tasiwin, asmermeg yezgan gar yinelmaden, acemma acemma neqsen armi kfan. Tasusmi tgelled. Ula d nnefs zun yebes, inelmaden-nni n zgelli isekkren lharaǧ tura rekden uɣalen d lmalaykat.

         – Anwa deg-wen izemren ad d-isefhem awal : Timunent ?

         Arrac uɣalen ɣer usmermeg. Ageṭṭum yeṭṭef uselmad yesker less s tiyita yersen ɣef yiwen unelmad, din din tuɣal-d tsusmi. Inelmaden bdan anadi s usekkud gar ablat, gar leyu, gar cqaqi n wiqan, deg ssqef, ulama deg wudem uselmad,  anda ara afen tifrat. Deg yimeqan-a d tirni ulac-iţ. Timunent ur telli di tzeqqa. Inelmaden ţmixaren. Kra deg-sen, agerbuz yella deg tzeqqa ma d allaɣ yerwel.

         Brahim Bali yerfed aad-is. Ihuh, iban-d yiwen i s-yufan zzuf ? Amek ihi.

         – Fransa i d tayemmaţ-nneɣ ! i d-yesreɛreɛ Brahim.

         Taɣect-is tesfuɣnun, am tin n yal anelmad di tzeqqa n lakul mi ara yeqqar. Anagar slan i yimeslayen-a, inelmaden bdan asereq deg yiudan-nsen, tura bɣan akk ad d-meslayen. Ţun aselmad, ţemezwaren anwa ara d-yalsen i yimeslayen yesla.

         Icenfiren kersen, Ɛumer yesfeɣmumud deg yiwen ucedduq weɣrum. Paris, d tamaneɣt n Fransa. Ɛumer iwala annect-a. Ifransisen neţwali deg tzenqatin, kkan-d seg tmurt-a. Win yebɣan ad iru ɣer din ilaq ad yerkeb aɣerrabu, ad yezger illel… illel : illel agrakal. Werǧin yiwen wass iwala illel neɣ aɣerrabu. Maca yefhem amek gan : yiwen d aman merriɣen ur qeɛent wallen, waye am telwit tleḥḥu sufella. Fransa, mm leqwas. Amek ara yerr tamurt-a yezgan mebɛid d yemma-s ? Yemma-s aţan deg wexxam, d Ɛini : ur yesɛa ara snat, Ɛini mačči d Fransa. Ulac kra i tent-yezdin. Ɛumer iwala d tikerkas. Akken bɣun lan lecɣal Fransa ur telli d yemma-s. Yeqbel tikerkas akken ad yerwel i tiyita n ugeṭṭum uzebbuj. D ta i taɣuri…

         – Timunent, d akal ajaddiw. Tamurt anda nuɣ aar.

         Γef tedyant-a iserre yiles-is, iseɣzef asefhem d usqerdec deg wawal…

         Imezdaɣ iemlen tamurt-nsen, yefkan azal s leqdic i timunent, sawalen-asen at tmurt.

         Ssut ienunen i d-ieriqen seg taɣect n uselmad iţafay am urekti sdaxel tzeqqa. Iteddu iţuɣal.

         Amek, Mass asan d at tmunent ? I med Serraj d at tmunent daɣen ? Amek akka ara ilin i sin d at tmunent ? Aselmad asan d amdan isexdam umesalu ; ma d med Serraj d amdan iɣef ţnadin ibulisen umesalu. Gar sin-a anwa i d at tmunent ? Tifrat n usteqsi ur tban.

         Ɛumer, yedhec, mi yesla i uselmad yeţmeslay s taɛrabt. Neţţa i igedlen fell-asen ad d-adren awal s taɛrabt! Ata tura! D tikkelt tamezwarut ! Ɣas akken yera aselmad d ineslem – isem-is asan – yessen anda yezdeɣ, Ɛumer yewhem. Limer yesteqsa-t kra yiwen ɣef uselmad ma yeţheǧǧi kra s taɛrabt dili ur yeri amek ara s-yini.

         Aselmad ibeddel liala, s ssut lway, teseɣzab; isefham deg yinelmaden :

         – Ma teslam i yiwen yenna-yawen-d Fransa d tamurt-nwen, ilaq ad d-tawim lexbar yeskerkis.

         A tawaɣit ! Ɛumer yera imeslayen-a daɣen d tikerkas.

         Aselmad asan ifaq-d d yiman-is. Yejtate kra n  teswiɛt, zun yebɣa ad d-yernu kra. Acu ara d-yini ? Ad twalem yella kra sdaxel uselmad yugi ad d-yebeɛzeq?

         Akka tura, tamsirt tfuk, arrac ur lmiden d anta i d timunent-nsen.

Mohamed Dib

Axxam n lǧiran

Tasuqelt n Muḥend at-Iɣil

 

Retour en haut

Numéro 46     Juillet 2010             

L’article :

Tasekla (Littérature)

Une reflexion sur l'écriture de Mezdad( Extrait du colloque organisé les 4 et 5 mars 2009 à Bgayet )

 

Lecture de Tuɣalin: une écriture-témoignage, par Arezki Djamel

 

           Cette intrusion de l’écriture Amaziγ dans la sphère d’un domaine réservé jusque-là aux langues officielles savantes, donc à peine tolérée par les tenants de l’ordre et les gardiens du temple des sacro-saintes lois sociopolitiques, ne peut être perçue, dans ce contexte dominé par les tabous, la pensée unique, le monolinguisme exclusif, que spectaculaire, transgressive, provocatrice, même si l’intention avouée ou non n’est pas transgressive : « L’écriture n’est que le prolongement, la suite logique, le fixateur de la parole »[1]

 La différenciation entre expressions personnelles de revendication et de témoignage est ambiguë  aux yeux de la représentation officielle que se faisaient ces gardiens du temple de l’état-nation unijambiste. De ce point de vue, il convient de distinguer aussi et pour des raisons de lisibilité, l’écriture-témoignage à laquelle appartient Mezdad ; de l’écriture  engagée au sens politique du terme, perçue non pas en termes d’exclusion, de rejet mais de complémentarité. L’écriture est avant tout un acte créateur qui est issu d’abord d’un désir, d’un objectif personnel : «  Aussi loin que je me souvienne, très petit j’ai porté un grand amour aux langues, surtout la langue kabyle, bien sûr  […] » car son “rapport à la langue est ordinaire, naturel[2]. » L’autre objectif, est celui de prendre la parole, de la rendre publique et surtout d’assumer cette prise de parole comme un authentique acte de liberté ; comme un acte subtil de prouver son existence et, à travers lui, de faire exister les autres pleinement en leur restituant leur langue et leur culture qui étaient injustement frappées d’ostracisme : « La dimension berbère de la culture nationale était, ignorée,  effacée ou parfois évoquée pudiquement sous le terme de folklore. On pouvait à la rigueur chanter en Berbère, mais l'écrire est une autre histoire »[3]. N’est ce pas un affront, une transgression que le simple fait d’écrire librement dans un contexte des plus défavorables ? Le désir de dire, de s’exprimer semble l’emporter, dans le cas de Amar Mezdad, sur toutes les autres considérations, d’autant plus qu’il use d’une langue qui vient de ses tripes : sa langue maternelle. Le choix de cette langue est loin d’être fortuit. Une autre langue autre que Taqbaylit au sens large, n’aurait pas eu le même effet ni la même efficacité sur le lecteur, du moins le lecteur que je suis.  Avant qu’elle ne soit une langue de communication, Taqbaylit est d’abord un instrument de libération y compris de libération de soi : se libérer d’une identité imposée, artificielle, négatrice pour se réapproprier sa véritable identité vécue, à travers cette écriture, comme une renaissance (c’est du moins l’impression que j’ai quand je lis les œuvres de la trempe de Mezdad). Ensuite, c’est grâce à cette écriture que l’auteur peut enfin procéder à la libération, même symbolique et romancée, de sa langue longtemps confinée dans le carcan de l’oralité. Cette écriture-la constitue une des réponses appropriées, un cinglant camouflet aux tenants de l’exclusion qui tentent par tous les moyens, y compris religieux, de déposséder Imazighen de leur atout majeur : la langue. Cette écriture libère du coup aussi l’expression. Depuis Iḍ d Wass, des dizaines de publications ont vu le jour en tamaziγt. Amar et les autres pionniers de l’écriture constituent inévitablement une incitation libératrice pour nous, pour les générations à venir. C’est désormais un fait, l’écriture n Tqebaylit s Teqbaylit est livrée à l’espace public et appartient désormais au présent et aux générations montantes qui la perfectionneront à coup sûr !                                                                  

Ecrire là où la répression est omniprésente, écrire au moment où s’exprimer dans sa langue constitue un délit est une façon d’exprimer assurément son humanité.

 

[1] Amar Mezdad, Interview avec D. Abrous,  Dépêche de Kabylie  du Jeudi 7/04/2005,  N° 862.

[2] Ibidem.

[3] Ayamun, Numéro 10,  Janvier 2002.                          

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 46     Juillet 2010    

L’évocation :

Arazen  « Apulée » 2010


            

             Tiddukla « Apulée » teţheggi-d yiwen usenfar i unedbu-ya. Tţxil-k efk-aɣ-d ṛṛay-ik, tiniḍ-aɣ-d ma yella tzemreḍ ad d-tefkeḍ afus neɣ ma tessneḍ wid ilaqen ad d-kkin yidneɣ.

 

               Deg wnebdu-agi, ad nefk arazen i yinelmaden yufraren deg Tmaziɣt deg ukayaḍ n BEM d BAC.

 

               Ilaq ad nheggi seg tura. Ilaq ad d-nessufeɣ awal deg wussan i d-iteddun: i wakken inelmaden seg tura, ad ḥesben iman-nsen deg temsizzelt ay llan. Yezmer daɣen, ad d-rnun wiyaḍ ar ɣur-neɣ deg usuddes n unsenfar-agi.

 

Kra n tektiwin :

 

         1/ "Les affiches" ad ilint s Tmaziɣt kan (Taqbaylit, Tacawit, ...) s isekkilen n Talatinit akk d Tifinaɣ (Tifinagh deg yixef (entête) kan).

 

          2/ Ger warazen, ad ilin kra n yidlisen n Amar Mezadad, idlisen n Tiddukla Imedyazen, ungal s Tafransist n Afulay  "Amour et Psychée" :

ad d-nini belli d ungal amezwaru deg wemḍal u ad nessuter deg yinelmaden, ad d-awin tadyant akken tella ɣer temɣarin, imi tamacahutt  d-yebdar Afulay tella ɣer-neɣ, seg zik n zik.  Ad ilin daɣen: "camescope, dictaphone, pc portable".

 

Ad d-nefren wid yesεan ugar n 17/20 (d lewhi kan) deg BEF d BAC u ad asen-neg "test" i wakken ad d-banen wid yufraren.

Wid akk ara d-nefren akken ad gen "test" ad asen-nefk arazen (ineggura deg-sen, d idlisen kan ara sen-nefk)

 

Ad yili "test" deg Bgayet, Tizi, Lezayer, Tbatent, ... timnaḍin nniḍen akken newεa (nezmer ad nefrern s wayen d-wwin di BEF d BAC mebla "test")

 

Ar tufat

 

 

Retour en haut

Numéro 46     Juillet 2010  

Tadlist nniḍen :    

AMAWAL n n tmaziɣt tatrart en PDF,1ère partie, pages 1 à 40 dans notre rubrique téléchargement.

AMAWAL n  tmaziɣt  tatrart, tazrigt AẒAR, 1990       

 

         

Retour en haut

Numéro 46     Juillet 2010  

 

Tazrawt :

 

SAÏD GUENNOUN OU TIHERCI D'UN INTELLECTUEL «INDIGÈNE», par  Mustapha El-Qadery

 

Revue Awal Numéro  30,  Année 2006, pages 71-87.

 

 

 « II est possible de penser dans l'abstrait avec un matériel d'idées acquises, mais on ne peut sentir et vivre, on ne peut incarner sa pensée et agir, qu'avec la connivence de tout ce que l'on a reçu en héritage. »

En étudiant l'itinéraire et les œuvres de Saïd Guennoun, ce soldat des troupes d'occupation du Maroc (TOM), je ne puis m'empêcher de penser à la trajectoire militante et intellectuelle de Jean Amrouche. Deux trajectoires que je trouve à la fois semblables et différentes. Différentes quand on pense à leurs positions sociales. Entre un militaire de carrière et un intellectuel impliqué dans les problèmes de sa ou de «ses» société(s), il est en effet très difficile de trouver des traits de ressemblance. La carrière d'un membre de «la Grande Muette» et la trajectoire emboîtée d'un membre de la société civile - qu'on a voulu rendre muet après ses prises de position courageuses en faveur de ses frères «de race» contre l'hégémonie coloniale - ne peuvent qu'emprunter des chemins différents. Cependant, leur ambition commune -accomplir une simultanéité impossible des appartenances conflictuelles -ne peut que nous amener à esquisser une comparaison entre ces deux vies de souffrances et d'interrogations. Tous les deux sont d'origine kabyle. Ils sont également français et acteurs de la vie intellectuelle, à des degrés divers, durant la période coloniale. «Assimilés», dans un premier temps, aux valeurs de la civilisation conquérante, ils finirent, tous deux, par douter du sens de «l'universalité» de cette civilisation. Dès 1932, Saïd Guennoun s'interrogeait sur le sort des « intellectuels berbères» qui aspiraient à «l'éga¬lité» sans en prononcer le mot. Il était encore très difficile pour un militaire,

 

 

1.            Institut royal de la culture amazighe (Ircam), Rabat.

2.            In Jean Amrouche, l'éternel exilé. Choix de textes (1939-1950), présenté et annoté par Tassadit Yacine. Paris, Awal, Ibis Press, 2002.

 


 

 

obligé de se soumettre à la loi de la conquête, de revendiquer une telle valeur. De son côté, Jean Amrouche, en publiant en 1939 les Chants berbères j de Kabylie transmis par sa mère3 - dans lesquels il évoque dans une intro¬duction narquoise ces « grands enfants » des ombres du pays natal et amou- j reux de la parole qui n'est que l'autre face prisée de la poésie -, entame le I glissement vers un engagement politique qui le mènera à se ranger du côté I des colonisés. En effet, comme il ne manquera pas de le dire, en 1944, au  représentant de De Gaulle à Alger «libérée», «il y a dix-huit millions de [ Jugurtha, dans l'île tourmentée qu'enveloppent la mer et le désert, qu'on appelle le Maghreb4», 18 millions de « visage[s] nu[s| de Jugurtha; inquiet[s|, aigu [s] et désespérant! s J ». 18 millions d'impatients qui voulaient bénéficier de «la victoire du monde libre». Il a anticipé la voix des bombes pour dire que ces Jugurtha espéraient la fin de l'esprit de conquête et revendiquaient un statut de citoyen semblable à celui des Français d'Algérie. Faute de quoi I ils finiraient tous comme Jugurtha, qui s'était révolté à la tête des Numides I contre l'injustice de l'Empire romain. L'histoire a prouvé la vérité de ces mots sortis du fond des «méandres» de la mémoire non enseignée. Une mémoire que des générations d'Africains se sont transmise, au point que tous les Imazighen - de Libye jusqu'au fin fond des montagnes et des déserts de Tunisie, d'Algérie, du Maroc, de Mauritanie, du Mali et du Niger - ont appelé le conquérant européen (France, Espagne, Italie) Arumi, c'est-à-dire le Romain. Est-ce un hasard de la langue ou de la mémoire de la langue? Confrontés à une situation inconfortable, ils tentaient de réconcilier, dans leur être, la trace natale et la culture d'adoption. Pour l'un, Jean n'a cessé de traquer El-Mouhouv. Pour l'autre, un être pénétrant et pénétré où s'exprime le nœud de cette binarité infernale, comme disait Hédi Bouraoui.

C'est ainsi que ces deux auteurs se sont identifiés à eux-mêmes dans leurs écrits respectifs, d'une manière intuitive, sans aucune attache idéolo¬gique apparente et sans références politiques précises, si ce n'est le sentiment de se reconnaître dans l'identité «berbère» pour Guennoun et dans l'histoire de Jugurtha pour Amrouche.

Amrouche, homme de lettres et de plume, avait réussi à se faire entendre auprès de ses pairs, voire à s'exprimer sans aucune ambiguïté à partir de 1956 quand l'un de ses premiers textes fut interdit en France5, ce qui lui valut moult problèmes et tracasseries, surtout après le célèbre dis¬cours de la salle Wagram à Paris en 1956. Quant à Saïd Guennoun, il fut confronté à d'autres types de «tracasseries», puisque son avancement fut retardé - malgré ses faits d'armes - à cause de «son indépendance d'es¬prit» et de sa «mentalité arabe» (sic!). C'est grâce à une certaine tiherci qu'il a pu tirer [parti de cette situation] et exprimer le fond de sa pensée, tout en ménageant sa véritable patrie, l'«armée coloniale française», et à conti¬nuer sa carrière de militaire, non sans dégâts6.

 

3. Amrouche, J., Chants berbères de Kabylie, Tunis, Monomatopa, 1939. Introduction repro¬

duite in Jean Amrouche, l'éternel exilé...

4. Amrouche, J.. «L'éternel Jugurtha. Propositions sur le génie africain» (1943), reproduit in

Jean Amrouche, l'éternel exilé...

5. Il s'agit de Préface à Algérie, de Grindat, H. (photographies de), Lausanne, éditions Claire

Fontaine-La Guilde du Livre, 1956 et interdit en France à cause de sa dédicace à la mémoire des

«coupables de révolte contre l'humiliation et la misère, assassinés à Guelma du 17 au 18 mai 1945»,

in Jean Amrouche, l'éternel exilé...

 6. Tiherci : je me réfère ici à la notion qui a été développée par Tassadit Yacine-Titouth sur la ruse des dominés dans le contexte colonial et post-colonial. Voir Yacine-Titouth, T.. Chacal ou la rusedes dominés. Aux origines du malaise culturel des intellectuels algériens, Paris, La Découverte, 2001.

 

Amrouche, comme le montrent les communications de ce colloque, fut cette «arche, ce pont qu'on piétine» de part et d'autre. Amrouche le « Berbère» est fier de ses origines « raciales », tout en étant français et convaincu de sa francité sans aucune ambiguïté. Guennoun a exprimé la même chose, entre les lignes, dans ses écrits, surtout dans son roman, La Voix des monts1, que nous évoquerons plus loin. Par ailleurs, Michel Lafon nous a confirmé, à travers le témoignage de Hadda, son épouse, les véritables sentiments de Guennoun, sentiments identitaires et sentiments dans la force de la mémoire des siens, Imazighen. Au détour de ses phrases, on peut lire son «attachement au peuple vigoureux et fier [dont il est] issu et ses sentiments profondément français»; ou encore la conviction d'accomplir - par sa mission auprès de ses «frères de race » - un travail par lequel il « sème les germes de la frater¬nité future » entre « les races berbère et française ». Nous sommes pleinement dans le paradoxe du dominant-dominé dont parle Tassadit Yacine à propos des lettrés de l'époque coloniale, dont

«... la soumission apparente à l'ordre légitime, à ses codes culturels peut être aussi une résistance latente. Les textes - ayant un rapport avec la culture légitime et normative - ne rendent jamais compte de l'ensemble de ces dimensions 8. »

 

D'après le témoignage de son épouse, relaté par Michel Lafon, Guennoun est encore plus éloquent en privé. Quand elle lui demande s'il est arumi ou amuslm (traduisons par «français» ou « musulman»), il lui répond qu'il est «berbère9». À une autre question portant sur la durée de la pré¬sence française au Maroc et le fait de savoir si la France compte s'installer définitivement au pays des Imazighen, Guennoun répond à son épouse dans le langage simple du pays : «Tu vois, les Français, c'est comme ce brouillard sur la montagne là-haut. Quand c'est couvert, c'est couvert. Viendra un moment où le brouillard se dissipera et la montagne s'éclairera 10. »

 

 

 

7. Guennoun, Saïd. La Voix des monts. Mœurs de guerre berbères, Rabat, Omnia, 1934.

8.Yacine-Titouth. T., Chacal ou la ruse des dominés.... p. 142.

9.Voir Lafon, M., «Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun», Études et Documents

berbères, n° 9. 1992.

10. Ibid.

 


 

 

rendus mahométans par leur religion musulmane et donc, de facto, arabes? Même le colonel de Loustal (devenu général), commandant le Cercle de Khénifra et supérieur de Guennoun, qui fut à l'origine de sa mutation loin de ses «frères de race» en 1925, n'hésitera pas à écrire dans son dossier mili¬taire qu'il avait «conservé tous les défauts de l'Arabe13». Cette assimilation des Africains (comme dirait Masqueray) aux Arabes (puisque c'est la même chose, après tout) révèle-t-elle une ignorance ou tout simplement le fameux raccourci qui a fait des musulmans d'Afrique du Nord des Arabes, puisqu'ils ont adopté la religion du prophète des Arabes? La politique arabe de J'Empire et de la République française est certainement passée par là, en fabriquant l'habitus intellectuel de ce gradé de l'armée française14 et des innombrables écrivains et intellectuels, qui n'ont fait, et ce jusqu'à nos jours, que reproduire des schèmes (scientifiques à vocation politique) dont la démonstration nécessiterait un livre à elle seule. Le temps viendra qui servira à démontrer comment la France coloniale avait décidé que l'Afrique du Nord était arabe, et que le « berbère15 » n'était pas une langue, allant même jusqu'à qualifier d'arabe la langue darija - langue médiane née d'une rencontre de tamazight et de l'arabe, agrémentée de l'hébreu, du castillan, du turc, de l'ita¬lien, du bambara et du français de dialecte arabe. Une telle vision était le signe d'une grande méconnaissance ou d'une manipulation délibérée des réalités linguistiques en Afrique. Les États post-coloniaux et leurs élites d'aujourd'hui continuent à perpétuer cette vision, dont les dégâts ne cessent de mettre à nu la vision idéologique arabiste des régimes politiques et insti¬tutionnels qui ont hérité du système jacobin centraliste monolingue de la France arabe en Afrique du Nord 16.

Afin de rendre lisible ce militaire de «la plus belle armée du monde», comme l'écrivait avec «fierté» Guennoun lui-même, nous allons donner un aperçu de son itinéraire et de ses oeuvres littéraires.

 

 

12. Rapporté par Lafon, M., «Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun».

13.          Ibid.

14.          Voir Frémeaux, J., Les Bureaux arabes dans l'Algérie de la conquête, Paris, Denoël, 1993.

15.          Basset père fut chargé de la besogne et brilla par les thèses qu'il a consacrées aux dialectes berbères (sic) et à la langue arabe (sic). Basset devint le patron (scientifique) d'Alger et de Rabat.

16.          Jean Lorrain, reporter et célèbre chroniqueur des années 1890 avait même fait une distinction emte «les diables d'Arabes de Kabylie, du Mzab et de Matmata» (!). Voir Lorrain, J., Heures d'Afrique. Chroniques du Maghreb (1893-J898), édition présentée, établie et annoté par Fathi Ghlamallah, Paris, L'Harmattan, 1994. Marc Ferro, dans Le Livre noir du colonialisme, parlait encore en 2003 des «Arabes» en Algérie dans deux articles, un consacré à la conquête française et l'autre àla révolution algérienne, dans lesquels il ne mentionne pas une seule fois «les Berbères». Est-ce un hasard de l'écriture, ou bien «Arabes» est-il un terme générique pour désigner, en France, les Nord-Africains? La recherche scientifique en France a encore de nombreux efforts sémantiques à faire pour sortir des schèmes coloniaux, à l'image du Livre dit noir du colonialisme, alors qu'il fallait plutôt parler de Livre sombre. Le noir est une couleur des citoyens de la République qui ne peut être assimilée à quelque chose de « néfaste », mais plutôt de beautiful.

 


 

 

SAID GUENOUN : 1887-194017

 

II est né à Ouled Aïssa, dans le canton de Draâ el-Mizan, en Grande Kabylie, commandée par le général Hanoteau alors qu'il préparait ses trois volumes sur la Kabylie et les coutumes kabyles 18. À la suite de ses études primaires et secondaires, il s'engage dans l'armée française en 1902 à l'âge de 15 ans. Après avoir débuté comme caporal au 1er régiment des tirailleurs algériens, sa carrière connaît son apogée lorsqu'il est nommé commandante Itzer, dans le cercle de Midelt, région militaire de Meknès, en 1939. Malade, il se fait muter à Meknès, ville où il décède le 25 février 1940 et est enterré au cimetière Sidi Lhadi Ben Aïssa. Avant de mourir, il a légué une partie de ses biens aux tolbas et chorfas de Meknès, à qui il avait offert un Imensi, « repas des funérailles », avant de mourir.

Saïd Guennoun a participé à toutes les opérations militaires dans le Moyen Atlas et le Haut Atlas du même secteur: de la prise de Khénifra en 1914 aux opérations de Tazizaout et de Baddou (contre les Aït Mrghad et Ait Hdiddu) durant les étés de 1932 et de 1933, en passant par la prise de Leqbab en 1922. Entre-temps, il avait été mobilisé sur le front français durant la Première Guerre mondiale, en Champagne, où il fut grièvement blessé le 17 avril 1917. En 1920, il reprend du service à Aït Ishaq et à Leqbab, chez les Icqqirn qu'il a «pacifiés», et où il reste jusqu'en 1925 ; à Ouezzane, dans le Jbala, à l'Ouest de la chaîne du Rif (où des résidus de l'armée d'Abdelkrim étaient encore en activité malgré la défaite du chef), entre 1926 et 1928 ; à Sefrou, chez les Aït Yusi, entre 1929 et 1931 ; et à Itzer, chez les Aït Yhya, entre 1931 et 1939.

À partir son expérience au sein des armées coloniales, comme officier dans la garnison de Khénifra, comme chef des opérations de guerre contre les tribus «dissidentes» et comme chef du bureau des Affaires indigènes chargé de «la conquête des esprits», Guennoun a publié deux ouvrages. Le premier est intitulé La Montagne berbère. Les Ait Oumalou et le Pays Zaïanl9 et le second, sous forme de roman, La Voix des monts. Mœurs de guerre berbères. Un troisième livre est resté inédit, La Haute Moulouya, d'où ont été tirés des extraits publiés en 1939-194020eten 1991-199221.

 

 

17. Les principales informations biographiques sur Saïd Guennoun sont tirées de Lafon, M.,«Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun». Ce portrait simple et saisissant de la personnalité de Guennoun a été réalisé par Michel Lafon grâce aux témoignages de personnes qui ont l'ont connu de près à Lqbab, comme un résident français qui y demeura même après l'indépendance, et auprès de Hadda. qui partagea la vie de Guennoun pendant près de seize ans, ainsi que par la consultation de son dossier militaire aux Archives de l'armée, à Vincennes. Nous remercions M. Lafon d'avoir su saisir, à travers les témoignages de ses informateurs, des pans simples et fondamentaux de la personnalité de Saïd, et surtout pour ses « références » que je ne manquerai pas de citer dans ce texte.

18. Hanoteau, A., et Letourneux, A., Lu Kabylie et les Coutumes kabyles, 3 vol., Paris,

Imprimerie nationale, 1873, réédité en 1893, 3e édition présentée par A. Marié et introduite par Hanmann, Paris, éd. Bouchène, 2003.

19. Guennoun, Saïd, La Montagne berbère. Les Ait Oumalou et le pays Zaïan. Paris. Comité de

l'Afrique française, 1929, Réédité en 1933, Rabat, Éditions Oumnia.

20. Dans Renseignements coloniaux, supplément de L'Afrique française, publié par le Comité

de l'Afrique française et le Comité du Maroc, Paris.

21. In Etudes et documents berbères.

 


 

 

Afin de donner une idée globale de la carrière intellectuelle de ce mili¬taire français «d'origine indigène» à la carrière atypique, nous présenterons ici ses trois ouvrages. Des ouvrages qui font de lui un auteur reconnu par ses pairs, et surtout un pionnier de la condition et de l'identité « berbère» sous la colonisation française.

 

LA MONTAGNE BERBERE

LES AIT OUMALOU ET LE PAYS ZAIAN

 

Pour cet ouvrage, le premier à être publié, Guennoun a obtenu le prix Montyon de l'Académie française en 1930 et la médaille Duchesne-Fournet de la Société de géographie commerciale de Paris. Dans ce livre, il nous livre une excellente monographie sociale, économique, politique, culturelle et histo¬rique et, surtout, une chronique des opérations militaires dans la région de la tribu Zayan et de sa confédération tribale, les Ait Umalu, commandés par Muha U Hmmu Amhzun, connu sous le nom de Zayani. Guennoun y revient sur la célèbre bataille de Lheri, qui a eu lieu en novembre 1914 et qui s'est terminée par un échec sanglant de la colonne française qui voulait mettre la main sur Muha U Hmmu. Un échec qui a failli sonner le glas de la présence française dans le secteur au moment du déclenchement de la Première Guerre mondiale en Europe22. Lors de la préparation de cette opération par le chef de poste de Khénifra, Guennoun avait mis son poids dans la balance en exprimant son désaccord et en refusant d'y participer. Et son sort aurait dû être réglé par le chef de poste à son retour de l'opération. «Heureusement» pour lui, le chef revint à Khénifra pour y être enterré, avec son état-major et la majeure partie de son détachement, que les guerriers Zayan, Icqqirn et Ait Ishaq avaient failli décimer en entier23. Cet ouvrage sur le Moyen Atlas de Zayan et des Ait Umalu a été qualifié par un officier de l'état-major fran¬çais de guide précieux pour tous ceux qui désiraient s'initier au mode d'exis¬tence des populations du Moyen Atlas et de la confédération des Art Umalu. Maurice Le Glay, militaire de carrière et auteur de talent, considéra l'ouvrage comme la plus sérieuse référence faisant autorité sur la région24.

 

 

 

 

 

22. Alors qu'il avait entrepris de transférer une partie de ses troupes en métropole, le général

Lyautey avait recommandé à ses garnisons de ne tenter aucune sortie en dehors de leurs casernes.

23. Six cents morts et la majorité des officiers côté français, dont le chef du poste de Khénifra,

le colonel Laverdure.

24. Le Glay, M., Les Sentiers de la guerre et de l'amour, Paris, Berger-Levrault, 1930.

 


 

LA VOIX DES MONTS MŒURS DE GUERRE BERBÈRES

 

Second ouvrage de Guennoun, La Voix des monts est un roman histo-rique, presque autobiographique. Il raconte la vie d'un officier des Affaires indigènes, le capitaine Alain, en poste sur le front de la montagne « berbère» et chargé de mener le combat à la fois par le feu et l'action psychologique pour conquérir le territoire et les esprits. Guennoun s'y met en scène, en quelque sorte, tout en relatant les différents événements qu'il a vécus chez l'autre fraction des Ait Umalu, les Icqqirn. Il y évoque ses anciens adversaires Zayan devenus ses véritables amis, dont l'un d'eux, le fougueux Bouazza, un des fils du Muha U Hmmu, est devenu «lieutenant» et chef d'une bande de «contre-guérilla» à la solde du conquérant et chargé des coups tordus contre «les insoumis». Il y décrit aussi des scènes de la vie quotidienne des parti¬sans et autres goumiers, ainsi que de leurs sous-officiers et officiers français d'encadrement, retranchés dans leur blockhaus, et même du marchand grec de la garnison. Il y explique également les différentes opérations et tech¬niques de conquête mises en œuvre par le capitaine Alain pour réussir sa mission. Inspirées par la théorie du résident de France au Maroc, le général Lyautey, il s'agit ici d'accomplir aux moindres frais le rôle social de l'offi¬cier, ainsi que l'écrivait Lyautey à Aïn Sefra, en Oranie. À travers le person¬nage du chaouch Lahcen - véritable homme de main du capitaine Alain, qui joue un grand rôle dans la guerre psychologique contre les imghoughen (les insoumis)25 -, Guennoun met également l'accent sur le rôle essentiel joué par les techniques d'intoxication dans cette invasion. Par ce roman, il nous montre comment il a mis toute sa fougue, son énergie, son savoir-faire et uti¬lisé ses origines «berbères», qu'il a exploitées à fond, pour amener à «la civilisation» française ses «frères de race». Malgré cela, il faudra de nom¬breuses guerres, nécessitant l'intervention de l'aviation et des groupes mobiles, pour arriver à bout de la résistance des tribus. En témoigne ce récit, publié dans un magazine de l'époque, dans lequel Guennoun évoque la conquête de Lqbab, capitale de la tribu Icqqirn, par la colonne mobile du général Freydenberg, le 16 mai 1922. L'issue sanglante des combats a néces¬sité la construction d'un grand cimetière pour y enterrer les militaires des Tabors, situé au pied du poste de Tin Tghalline, qui sera créé par la suite sur le «mamelon d'un piton26». C'est d'ailleurs dans ce poste que se déroule le récit de La Voix des monts.

Le travail de Guennoun dans la préparation du terrain lui a valu les éloges de ses supérieurs, tout en suscitant leurs réserves sur sa «mentalité indigène, qui présente des inconvénients sérieux27». C'est ce qui motivera sa première mutation vers Ouazzan, dans le but de l'éloigner de ses «frères de race» avant de l'éloigner du Maroc. Guennoun était conscient de ces «appréciations». Dans ce roman, publié dix ans après les faits et après son

 

 

25. Un autre chaouch, Hmida, s'est rendu célèbre aux côtés du capitaine Spillman, dans le Haut Atlas central, lors de la soumission du cheikh de la zaouia Ahansal en 1922, Sidi Mha, et pen¬dant la conquête des Ait Atta de Bougafer, sous la conduite de Assu U Baslam, au printemps 1933.

Voir capitaine Spillman, G., Les Ait Atta du Sahara et la Pacification du Haut Dra, Rabat, publication

de l'Institut des hautes études marocaines, t. XXIX, Éditions Félix Moncho, 1936, pp. 158-167.

26. Guennoun, S., «Tintghalline». publié dans la revue Nord-Sud, n° 21, juillet-août 1934.

27. Il s'agit des appréciations du maréchal Lyautey dans le dossier militaire de Guennoun, rapportées par Lafon, M., « Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun ».

 


 

 

retour chez ses frères «berbères», il a rédigé un chapitre «hors contexte» intitulé: «Observations sur les Berbères d'hier et ceux d'aujourd'hui. Les intellectuels28». Le chapitre débute ainsi : «Au moment de clore ce livre, un scrupule s'empare de nous qui nous oblige à donner quelques explications au sujet de la mentalité berbère ».

Rappelons que Guennoun était issu d'une région ayant connu les affres de la répression française lors de la révolte kabyle sous la direction d'Amoqran, en 1871. Une révolte terminée dans le sang et par la confiscation des terres tribales, ainsi que par un lourd tribut auquel les tribus de l'ensemble de la Kabylie avaient été soumises. Guennoun était devenu français et avait versé son sang en Champagne lors de la Première Guerre mondiale. Une guerre d'où il était revenu avec des blessures, des grades, des citations et des médailles, mais également acquis aux «valeurs» de la civilisation française. Il était semblable à tous ceux qui, parmi les «indigènes» de son pays et des autres colonies29, devinrent les principaux acteurs de la conquête du Maroc. Ainsi, leur croyance en la supériorité «européenne» les avaient amenés à défendre l'ordre nouveau et la civilisation coloniale française30.

Dans ce chapitre, Guennoun renouvelle sa foi dans la « mission civilisa¬trice de la France » auprès des indigènes de son pays et du Maroc, et surtout auprès de ses «frères» («les Berbères»), comme il les désigne dans son livre. Il y reproduit la vision dominante chez les Français à propos des « Berbères ». Selon ce qu'il a appris à l'école de la République Française, ceux-ci constituent :

«Un peuple qui n'a jamais été réellement le maître de son pays [...] Son caractère et son organisation sont tels que depuis l'aube de son histoire, il n'a jamais réussi, ni peut-être même songé sérieusement, à s'unir contre ses envahisseurs à leur opposer une résistance efficace31. »

 

28.          La Voix des monts.... pp. 292-302.

29.          Rappelons ici que les armées coloniales françaises au Maroc étaient essentiellement compo-sées de tabors, de zouaves, de spahis, de méharistes, de tirailleurs algériens, tunisiens, africains sub-sahariens et des tropiques ainsi, que des partisans et goumiers recrutés dans les tribus soumises au Maroc.

Elles étaient encadrées par des sous-officiers et des officiers français. Elles étaient également composés

de la célèbre Légion étrangère. Le tout constituait l'armée d'Afrique, créée après la prise d'Alger.

30.          La France avait emmené dans «ses bagages» non seulement des militaires «chair à canon», mais aussi des «élites», à savoir des administrateurs, des interprètes, des conseillers, des pro-fesseurs, des officiers et des savants, provenant surtout d'Algérie. Leur histoire reste entièrement à écrire, alors que certains d'entre eux ont joué un rôle fondamental dans l'histoire du Maroc au XXe siècle. On peut citer les officiers Ben Daoud et Abbès, Si Mammeri (Lounès), ainsi que Si Kaddour Benghabrit, dont nous mentionnerons ici la très riche carrière : ayant débuté à Tanger au temps de la Légation française, il fut chargé de la négociation et la rédaction de la version arabe du traité du Protectorat, puis fut chef de protocole et conseiller du Sultan au palais de Rabat, avant d'être directeur de l'Institut musulman de 1926 à 1952 à la Mosquée de Paris.

31.          lui Voix des monts..., p. 292.

32.          Mammeri, M., « La société kabyle ». Aguedal, 1939

 


 

 

Guennoun ne fait ici que reproduire ce que les maîtres français lui ont enseigné à l'école, comme ce fut le cas de Da Lmouloud Mammeri durant sa jeunesse, qui avait, lui aussi, repris cette thématique du «Berbère» éternellement dominé, dans un article publié en 193932. La gauche marocaine (et nord-nord-africaine) de la période post-coloniale ne sortira pas de cette vision en la reproduisant et en y ajoutant d'autres paramètres, allant même jusqu'à suggérer l'élimination pure et simple de ce qu'il reste du «Berbère33».

 Toutes ces idées sur « les Berbères », que ce soit celles de Guennoun et du jeune Mammeri ou celles des « nationalistes » nord-africains, sont la repro-uction des idées que la France coloniale des savants avaient diffusées à travers la recherche scientifique et les programmes scolaires destinés aux indigènes. Ainsi Ernest Renan avait-il «découvert» l'existence des «Berbères» et diffusé cette vision de leur éternelle sujétion à leurs conquérants ainsi que l'inexistence d'un sentiment d'indépendance nationale tout au long de leur histoire. C'est pourquoi leur histoire ne pouvait être lue qu'à travers celle de leurs conquérants respectifs. Nous allons reproduire un large extrait d'un texte que Renan écrivit en 1873 à propos de l'Algérie et de ses Kabyles:

 

«L'histoire de l'Algérie se divise d'après le nombre des conquêtes étrangères qu'elle a subies. Les victoires successives des Romains, des Vandales, des Byzantins, des Arabes, des Français, sont les jalons qui coupent la monotonie de ses annales. N'y a-t-il pas cependant, au-dessous de ces couches de maîtres imposés tour à tour par la force, un fond indigène encore retrouvable, matière toujours prête à subir les dominations étrangères, pépinière éter¬nelle de serfs pour les vainqueurs qui se sont succédé de siècle en siècle? Ce fond existe, et il ne fallut qu'un coup d'œil superficiel pour le découvrir dans les Kabyles. Le Kabyle, per¬sonne n'en doute, n'a été amené dans le pays ni par la conquête musulmane, ni par celle des Romains. Ce n'est ni un Vandale, ni un Carthaginois ; c'est le vieux Numide, le descendant des sujets de Masinissa, de Syphax et de Jugurtha [...]. Une langue à part, profondément dis-tincte des langues sémitiques, bien qu'ayant avec elles des traits de ressemblance et leur ayant fait de nombreux emprunts, est à cet égard le plus irrécusable des témoins. [...] Un trait de lumière a été jeté sur l'obscure histoire de l'Afrique quand il a été constaté, surtout par les beaux travaux de M. Hanoteau 34, que la langue kabyle est à peu près identique au touareg, et que le touareg lui-même est dans la parenté la plus étroite avec tous les idiomes sahariens qui se parlent depuis le Sénégal jusqu'à la Nubie, en dehors du monde nègre et soudanien. À partir de cette découverte, le vieux fond de race de l'Afrique du Nord a été nettement déterminé. Le nom de berbère paraît à l'heure présente le meilleur pour désigner ce rameau du genre humain   . L'avenir montrera sans doute que cette dénomination est trop étroite : au touareg et au kabyle, on trouvera des frères et des sœurs ; on montrera que cet idiome n'est qu'un membre d'une famille plus vaste 36. »

 

 

33. Curieusement, on retrouve ce même type de discours chez les intellectuels marocains de « gauche » après l'indépendance. Est-ce un hasard ? Voir Bounfour, A., « L'état unitaire et le statut de la langue berbère: les positions de la gauche marocaine», Annuaire de l'Afrique du Nord, Paris, CNRS, 1985 : El-Qadéry. M., «Les Berbères entre le mythe colonial et la négation nationale». Revue d'histoire moderne et contemporaine, n° 45-2, avril-juin 1998.

34. Il fait probablement référence à La Kubylie et les Coutumes kabyles, mais surtout à un écrit d'une grande importance aujourd'hui: Essai de grammaire kabyle, renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord de Jurjura et spécialement par Igouaouen ou Zouaoua, suivi des notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits tifinar et en langue tamachert. Alger, Bastide, Paris, Callamel. 1858.

35. D'après le Robert, l'usage du mot berbère a commencé en 1688. Renan fut parmi les premiers à l'avoir réutilisé, sans donner d'indications ni de précisions sur sa provenance, alors qu'il n'était pas très courant dans le vocabulaire français de l'époque. La bibliographie française jusqu'àcette date ne parle que des Cabeïls et des Côtes de Barbarie. Voir, par exemple, Charles Roux, F., France et  Afrique du Nord avant 1830. Les précurseurs de ki conquête, Paris, Félix Alcan, 1932,749 p. Un autre auteur, Emile Masqueray, n'a pas retenu le mot berbère employé par Renan, et a désigné les populations concernées par le terme Les Africains. Voir Masqueray. E., Formation des cités chez les populations sédentaires de l'Algérie: Kabyles de Djurjura. Chaouia de l'Aurès. Béni Mezab(1886), réédité et présenté par Fanny Colonna, Aix-en-Provenee, Édisud, 1983.

 


 

 

Emest Renan a probablement eu accès à la traduction de De Slane d'Ibn Khaldoun et à Léon l'Africain dans sa version latine ou française, sans parler des latinistes de l'époque romaine, ce qui ne l'a pas « inspiré», lui, le grand savant, dont la forte intuition qui se dégage dans ce texte ne lui a pas permis d'aller jusqu'au bout de sa démonstration. Que pouvait dire ou penser Guennoun, qui ne cesse de répéter tout au long de ses textes, qu'il n'est ni un spécialiste ni un savant, mais un simple militaire que son métier a formé au renseignement et à la rédaction de rapports de synthèse, techniques qu'il a mises à profit pour publier et éditer ces observations et renseignements recueillis sur le terrain de la conquête ?

Plus loin, dans son roman, Guennoun semble avoir cherché à se rattraper et à se donner bonne conscience vis-à-vis de ses frères de race comme de sa «patrie»: il écrit ainsi que le «sombre tableau» qu'il a dressé des « Berbères » ne signifie pas que

 

«... la race est incapable de progrès... Au contraire... Sagement guidés par les éducateurs avertis et résolus à faire œuvre complète et durable, ces hommes blancs, si proches à tous points de vue des méditerranéens européens seront dans tous les domaines des élèves dignes de leurs maîtres... Aux défauts énumérés, ils peuvent opposer d'innombrables qualités: l'amour du pays natal, l'ardeur au travail, l'esprit d'économie, l'intelligence, la bravoure, la fierté 37... »

 

Après ce «détour» effectué pour «réaffirmer» son attachement aux enseignements acquis à l'école de la IIIe République38 et sa conscience d'ap¬partenance à une « race » qui évolue grâce aux bienfaits de la France « protec¬trice» et «affectueuse», il évoque le sort des élites d'origine «indigènes». Selon lui, celles-ci ne peuvent se contenter d'un rôle subalterne, tandis que leurs diplômes n'ont de sens :

 

«... que dans la mesure où ils doivent leur permettre de participer d'une manière utile à la vie publique... On veut être et on est médecins, vétérinaires, juges, avocats, ingénieurs agronomes, polytechniciens, administrateurs... Et les plus évolués ont si bien pénétré les causes de la détresse de leurs aïeux, que leur souci est d'épargner une aventure identique39 en poussant vers l'école non plus, exclusivement, les fils de familles, mais tous les enfants du peuple et avec eux la femme dont les générations précédentes n'avaient jamais songé à se préoccuper. Le besoin de jouer enfin dans le monde un autre rôle que celui de comparses inutiles et malfaisants ou de peuples d'expériences, obsède tyranniquement les jeunes générations berbères comme d'ailleurs les jeunes générations arabes de 1 Afrique du Nord... Avons-nous pris conscience, en France, des possibilités qui s'offrent à nous à cet égard et sommes-nous décidés à en tirer profit40 ?... »

 

36. Renan E., « Exploration scientifique de l’Algérie. La société berbère», Revue des deux  Mondes,. T. 107, septembre 1873.

37. La Voix des monts..., p. 302.

38. Sur l'école française et sa mission de fabrication des « Français » et de « l'habitus national »chez les Français, et par extension dans les colonies, voir Weber, E., La Fin des terroirs. La modernisation de la France rurale, 1870-1914, Paris, Payot, 1984.

39. À mon avis, il fait ici allusion à la révolte de 1871.

 


 

En tout cas, il semble que Guennoun, tout en affirmant des convictions profondes à l'égard de la France, était conscient des difficultés qu'il dut affronter durant une carrière brillante et pratiquement unique (avec celle d'Abbès et de Ben Daoud) dans les annales de l'armée française au Maroc durant cette période. Rappelons en effet qu’il était sorti du rang et non pas de l’échole des officiers de Sait-Cyr, comme le croyait le grand écrivain Pierre Mille41, et qu'il a gagné ses galons sur le terrain. Par ailleurs P. Mille s'étonnait que « la France la berbérophile» (!) ait entrepris d'arabiser les Marocains par son système éducatif, qui ne donnait aucune place à la langue «berbère».

Afin de mieux cerner la «situation» de Guennoun, entre la civilisation française et ses «frères de race» capables «d'évoluer dans le bon sens», il faut rappeler que son cas fut loin d'être unique. Cid Kaoui, auteur d'un dictionnaire français tamazight, avait dû subir les foudres de Basset père, auquel il répliqua. Si Ammar Boulifa avait vécu la même situation avec le général Hanoteau, avec qui il polémiqua sur la question de la situation de la femme en Kabylie. Quant à la littérature «indigène» de l'entre-deux-guerres, elle fut tout entière caractérisée par ce balancement dans lequel «les hom-mages rendus à la puissance coloniale» sont perçus par Tassadit Yacine comme une « ruse pour masquer une revendication à coloration "nationalitaire"». Et, malgré cet «attachement» à la haute culture (coloniale), les lettrés et autres intellectuels «sont restés attachés à leur culture d'origine et au système de valeurs qui la fonde42 ».

Durant sa carrière, Guennoun fut sans pitié pour ses «frères», dont les timdiyazine (poèmes) rappellent encore la cruauté de cet Arumi qui ne l'était pas, qui leur ressemblait et qui savait manier les ordres, les armes, le cheval, awal (la langue, la parole) et Yahidous (chants et danses) et qui avait pris pour épouse une de leurs filles. Un amdyaz (poète-aède-troubadour) dit à propos de lui, de ses caïds et de ses autres agents :

 

Yak a Iqbtan Saïd                           Ô capitane Saïd

hem ay tgit                                        Tu es un lion

Abbac ahmmar                                Âbbach ahmmar (ton agent)

Bu tifaouin d tdeggwatin                Présent (surveille) matins et soirs

Tcarid ghifi aya                               Tes conditions acceptées ;

N ger ddounit                                               La vie n'a plus de sens

Ur iâdil ad xasmegh                         Je ne peux me défendre,

Ad irzen sg ufus                               Isinon] On me casserait la main

Inac Iqaid tawit id at n less             Le caïd a dit de l'amener pour le tondre

Hatin me ur tqqidem s imgran       Si vous ne le marquez pas avec une

[faucille (rougie)

Ad iâaoud alla                                              I1 recommencera43

 

40. La Voix des monts.... p. 302. Dans ces mots choisis, Guennoun évoque ainsi la détresse de ses aïeux (révolte d'Amoqran) et celle des jeunes éduqués qui ont «compris» le pourquoi. Certains mots sont prémonitoires, car il pense ici à tous les cadres « indigènes » qui vivent la ségrégation, et ce même dans des sphères élevées. La date de parution du roman, 1934, expliquerait en partie les «sou-cis» de Guennoun. À cette époque, les jeunes d'origine indigène commençaient à se manifester dans l'ensemble de l'Afrique du Nord. Dans le cas algérien, les Kabyles furent les principaux acteurs de ces prises de position : Messali Haj (voir Stora. B., Messali Hadj. Pionnier du nationalisme algérien. 2e éd., Paris, L'Harmattan, 1986) et Farhat Abbas, qui rédigea le Manifeste du peuple algérien (voir Stora, B., et Daoud. Z,, Ferhat Abbas. Paris. Denoël. 1995), avaient déjà commencé à mobiliser les foules en France et en Algérie, en essayant surtout de sensibiliser les plus instruits sur le thème de l'égalité des chances, sans grands résultats. Ce qui les a conduits par la suite à revendiquer l'indépen-dance tout court, auprès de nouvelles générations qui avaient vécu ou participé à la Seconde Guerre mondiale. Curieusement, l'égalité des chances a constitué le mot d'ordre des revendications des jeunes issus de l'immigration nord-africaine en France à partir des années ] 980.

41. Mille. P., Au Maroc. Chez tes flls de l'ombre et du soleil, Paris, Firmin-Didot, 1931.

42. Yacine-Titouth, T., Chacal ou la ruse des dominés..., p. 147. Voir aussi le livre qu'elle mentionne, Lansari, A., La Littérature algérienne de rentre-deux-guerres, Paris, Publisud, 1995.

 


 

 

Dans un autre izly, l’amdyaz évoque la cruauté du fameux chaouch Lahcen (U Akki) (personnage réel), dont parle Guennoun dans La Voix des monts :

 

A Mulay Ahmed A Lhsen U Âkki Ô         My Ahmed Ô Lahcen U Akki

Sghed adaoun ini x                          Écoutez, je vais vous dire

Hatin n sul ur nssin                          Nous ne sommes pas encore en mesure de

Awal igan Imonsif44                         Comprendre ce qui (vous) est raisonnable

 

 

N'est-ce pas là le comble du caractère de Cliacal, celui de tiherci ambi-guë, la représentation parfaite du dominant-dominé, comme le démontre Tassadit Yacine à travers le parcours de Da Lmouloud Mammeri, Jean Amrouche, Si Ammar Boulifa, Brahim Zellal et Mouloud Ferraoun? L'itinéraire n'est pas le même. Mais tous, en ayant acquis le savoir scolaire du dominant, deviennent des dominants des leurs, tout en restant des domi¬nés du dernier des « Européens » en leur compagnie, comme le stipulent les règles non écrites de la «civilisation française». Par sa carrière militaire, Guennoun est l'exemple type du dominant «par ses galons», et plus tard par sa plume, et du dominé par ses origines «indigènes». L'un de ses pairs, Ben Daoud, qui avait atteint le sommet de sa carrière militaire et administrative au Maroc, en avait fait l'amère expérience. Il s'était suicidé suite à l'humilia¬tion subie lors d'une réception officielle, quand un gradé de «la plus belle armée du monde » avait refusé de le saluer, lui, « l'indigène 45 » !

Est-ce en raison de la Seconde Guerre mondiale, qui a débuté en métro-pole et en Europe, conjuguée à sa brève maladie et la mort qui s'est ensuivie que Saïd Guennoun n'a pas pu publier ce livre? Il nourrissait en tout cas des ambitions pour cet ouvrage dont il a achevé la frappe à Itzer le 1er novembre 1938, et qu'il aurait déposé pour publication. La revue Renseignements coloniaux en avait commencé la publication par chapitres dans trois numéros, d'octobre 1939 à juin 1940, date de suspension de la parution de cette revue (toujours la guerre) qui n'a reparu qu'en 1951, sans republier le texte. Le document s'était-il égaré pour se retrouver à la Bibliothèque générale de Rabat, où un heureux hasard m'a permis de le trouver? Une autre copie a également circulé, dont quelques chapitres ont été publiés dans Études et documents berbères en 1991 et 1992, avec la biographie du Père Michel Lafon46, qui fut à Lqbab (où Guennoun avait installé le premier bureau des Affaires indigènes) l'héritier du célèbre Père Peyriguère («le marabout», comme l'appelait la population locale), fonda¬teur d'un monastère à l'image de celui du Père de Foucauld. Seule différence entre les deux copies : celle de la Bibliothèque générale comprend des ajouts au stylo de la main de Guennoun, dans lesquels il suggère les photos à utiliser pour illustrer son livre.

Cet ouvrage est une extraordinaire monographie sur la région dans laquelle la rivière Moulouya prend sa source ; une rivière qui coule du sud au nord et qui est la seule du Moyen Atlas à se jeter dans la Méditerranée. Cette région est une zone tampon entre deux confédérations tribales : Ait Umalu, côté septentrional, et Ait Yaflman, côté méridional, sur l'un des points de jonction du Moyen Atlas et du Haut Atlas. Elle a vu naître en son sein l'un des illustres savants du xvme siècle, Al-Youssi47, et de grandes zaouia-s - qui ont joué un rôle très important dans l'histoire locale et celle du Maroc -, à savoir la zaouia d'Assoul et surtout la zaouia de Dila et des Imhiwac. Elle a connu une histoire riche en événements, depuis le xvie siècle jusqu'à sa « pacification » finale par le Maghzen français en 1933 48.

Dans la préface consacrée aux chapitres publiés dans Renseignements coloniaux, le général Noguès - qui a fait sa carrière militaire au Maroc jus¬qu'à sa nomination, par Léon Blum, comme résident général de France au Maroc, poste qu'il occupera de 1936 à 1942 - écrivait qu'il s'agissait d'«une étude attrayante et singulièrement évocatrice des origines, de l'histoire, de la vie, des mœurs et des coutumes des tribus dont la réunion constitue le cercle de Midelet». L'ouvrage constitue une suite du premier livre sur la montagne des Ait Umalu. Il complète son étude de la montagne «berbère» qu'il a connue et où il a vécu. Le manuscrit, dactylographié, comporte 307 pages, 15 chapitres et six parties réparties de la manière suivante: le pays, les habi¬tants, l'organisation, l'économie locale, les mœurs et la langue, et enfin la pacification. Il est riche en données sur les ressources naturelles et écolo¬giques de la région, et contient de nombreuses informations économiques, ainsi que des observations sociales et culturelles. Par ailleurs, il établit la chronique des opérations militaires dans ce secteur en 1932 et 1933, quand quatre groupes mobiles de l'armée française (Confins, Marrakech, Meknès et Tadla) ont fait leur jonction dans cette région pour réduire « une tache de dis-sidence» qui subsistait après «la réduction» de celle de Bougafer dans F Anti-Atlas au printemps 1933 49. Guennoun a participé à ces opérations et a joué un rôle fondamental dans la soumission d'une partie des populations auxquelles il avait eu affaire depuis son installation dans le secteur en 1914. Il nous livre un récit magnifique, et plein d'estime, sur un chef local, U Skunti, qui a poussé les siens à se soumettre mais qui a choisi, avec d'autres guerriers, de mourir dans leur repaire, au sommet d'une montagne, durant l'été 1933. Guennoun, qui fut blessé, donna même une interview à un journaliste de Paris-Soir, parue le 4 septembre 1933. Ces opérations, qui avaient provoqué à l'époque une crise politique au Sénat français, avaient nécessité la mobilisation des quatre groupes mobiles, dirigés par les meilleurs généraux de l'armée coloniale, pour permettre au résident général de France au Maroc et au chef des TOM, de faire une randonnée sur le som¬met d'Âri (Jbel) El-Yachi sous les flashs des journalistes. Ainsi, «la paix règne enfin au Maroc» titraient les journaux de l'époque, vingt ans après la signature des traités de protectorat entre la France, l'Espagne et le sultan. Une période durant laquelle la France avait « sacrifié » plus de 40 000 soldats et plus de 1 000 officiers. Mais quel fut le sacrifice des « Berbères », ces grands enfants (comme dirait Amrouche), qui aiment la poésie, leur pays et la liberté ? La civilisation française devra bien en rendre compte un jour. Pour ma part, je pense que le cinquième des « Barbares» de la zone française de l'Empire chérifien fut tout simplement éliminé par la République française.

 

Dans sa conclusion, Guennoun, après avoir réaffirmé son éloge et son admiration pour «la plus belle armée du monde, [sa] véritable patrie», fait part également de son admiration pour ce « dernier îlot berbère indépendant », qui se sacrifia jusqu'à la mort. Il écrit:

 

«Quand un peuple faible, ignorant et décimé par l'anarchie sait, néanmoins, trouver dans son cœur la force de mourir debout, face à la plus belle armée du monde, il est digne de l'estime des nations les plus nobles de l'univers. Et les Berbères sont trop pauvres en autres biens de cette terre pour nous dispenser de leur marquer ce point. »

Rappelons ici qu 'il a fallu plus de trente ans aux armées coloniales pour conquérir le Maroc, parcelle après parcelle. Au Moyen Atlas, par exemple -entre la prise de Lhajeb en 1911, de Khénifra en 1914 et les batailles de Tazizaout en 1932 et Baddu en 1933 -, les Tabors ont mis vingt-trois ans pour vaincre la résistance des tribus. Durant cette période, la région est deve¬nue un concentré de casernes et de bordels militaires de campagne (BMC) dans lesquels les veuves des «insoumis» sont devenues les putains de la République. Elles offraient un service nécessaire à la santé morale de «la plus belle armée du monde». Un certain Pierre Laval50 n'avait-il pas loué, en inaugurant l'Exposition coloniale de Vincennes en 1930, «la virilité des artisans de l'Empire colonial de la République» ? Lors d'une parodie impro¬visée dans le dancing du Maroc, Hôtel de Fès, en l'honneur du général de Chambrun, commandant supérieur de la région militaire de Fès dans les années vingt, en présence des noms à rallonge de son état-major et de quelques troupiers de l'armée d'Afrique, un officier sur scène disait sous le ton de la satire: «Nobles seigneurs qui m'écoutez et vous autres, sordides truands que j'admire, apprenez, si vous ne le savez déjà, que nous sommes venus dans ce pays pour civiliser les hommes et nous faire syphiliser par les femmes 51. » II ne s'agit pas ici d'un simple jeu de mots de circonstance.

 

 

 

 

 

 

43. En tamazight. le c = ch et le x - kh et le u = ou.

44. Les izlan sont cités dans Lafon, M., «Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun», et

réécrits en tamazight.

45. El-Fassi, A., Postface, Bouzar, N., L'Armée de Libération nationale marocaine. 1955-1956. Retour sans visa (Journal d'un résistant maghrébin), Paris, Publisud, 2002, pp. 169-176.

46. Lafon, M., « Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun ».

47. Berque, J.. Al-Youssi. Problèmes de la culture marocaine au XVIIe siècle, La Haye-Paris,

Mouton, 1958. Réédité par le Centre Tarik Ibn Zyad. Rabat, 2001.      '

48. Pour une synthèse sur l'histoire du Moyen Atlas depuis le XVIe siècle jusqu'aux années 30

du XXe siècle, voir Mezzine, L., Le Tafilalet. Contribution à l'histoire du Maroc aux XVIIe et XVIIIe siècles,Rabat, Publications de la faculté des Lettres et des Sciences humaines, 1987 ; Drouin, J., Un Cycle oralhagiographique dans le Moyen Atlas marocain, Paris, Publications de la Sorbonne, 1975 : Gellner, E.The Saints of tlie Atlas, London, The University of Chicago Press & Weidenfield & Nicolson. 1969:Morsy, M.. Les Aliansala. Examen du rôle historique d'une famille maraboutique de l'Atlas marocain au XVIIIe siècle, Paris-La Haye, Mouton, 1972; Guennoun, S., La Montagne berbère...;La Haute Moulouya.

 


 

Le romancier et journaliste Moha Abehri, né quelque part dans l'Atlas pénétré, a ainsi essayé, dans un essai romancé, Être ou ne plus être 52, d'expliquer ce dilemme à l'aghyul (l'âne), son frère fidèle. Le passé de l'histoire locale de chaque région explique largement la résistance des Imazighen à cette «pénétration».

L'origine de l'énergie créa¬trice de cet élan collectif a fait l'objet d'une recherche qui a privilégié l'étude de la tradition orale dans l'histoire53. C'est l'histoire des Imazighen, ces rescapés de l'Antiquité, dont la langue elle-même est la mémoire qui continue encore à porter les traces tatouées des événements passés, sans besoin de les raconter. Événements intériorisés par la langue et gravés dans la toponymie et les noms des pierres, et qui continuent à voyager dans le vocabulaire de tous les jours, les dictons, les chants, les poèmes et les contes.

Insi (Hérisson ou tiherci positive), célèbre compagnon d'Uccen (Chacal ou tiherci ambiguë) n'avait-il pas dit, dans un de ses célèbres dialogues, qu'il est né avec ses épines, celles de ses ancêtres, mais que la vie lui en fait pousser d'autres pour qu'il se souvienne des événements54? Un errant des temps modernes a mis en scène cette fonctionnalité des traces de la mémoire55,

Yuger ma ur tnnit ma tnnit (« ce que tu n'as pas dit est plus éloquent que ce que tu as dit»), aurait commenté un U Mrgahd à Guennoun à l'ombre d'un asklu, quelque part à Baddu, en cette sombre fin d'été 1933 où anbdu (récolte) et agdud («moussem») n'avaient pas eu lieu. Et, à la fin de la conquête, en se reposant auprès de sa fidèle amie, Guennoun pourra enfin se rendre compte de l'impossible association entre le pénétrant et le pénétré en situation coloniale.

 

 

50. Pierre Laval (1883-1945). homme politique français, plusieurs fois ministre et président du Conseil sous la IIIe République. Dans le gouvernement de Vichy (1940-1944), il exercera plusieursfonctions ministérielles, dont Ja vice-présidence. Laval se montrera favorable à la politique de collaboration avec l'Allemagne nazie. A la libération de la France, le gouvernement provisoire de laRépublique Française (1944-1946) le fera juger par un tribunal. Condamné à mort pour haute trahison, il sera fusillé en octobre 1945 fNDE].

51. Histoire authentique rapportée dans Carrère, J.-D., Missionnaires en burnous bleu. Au service

des Renseignements durant l'épopée marocaine, Limoges, Charles-Lavauzelle, 1973.

52. Abehri, M., Etre ou ne plus être, Rabat. Centre Tarik Ibn Zyad, 2002.

53. Drouin, J., Un cycle oral hagiographique...

 54. Voir, Haddachi, A., Memmi s n ifesti d awal. Marrakech, imprimerie Walili, 2002.

55. El-Khatir Afulay, A., Imula n tmktit, Rabat. Ungal, imprimerie Fidiprint, 2001.

 

par  Mustapha El-Qadery, Institut Royal de la Culture Amaziɣ (IRCAM), Rabat

 

Retour en haut

Numéro 46     Juillet 2010         

Le poème : Qubleɣ lemri      Sɣur  SEN MARICHE

           

Qqimeɣ qubleɣ lemri 

Senqadeɣ deg yiman-iw        

Tebda teţaɣ tmuɣli     

Tuɣ-d akk di tudert-iw           

Teţnadi ɣef ccwami   

I iɛeǧǧren di rru-iw  

 

Tasusmi tuɣ akk axxam         

Nek di tirza-w dhiɣ    

Tedduɣ ur ţexmam    

Ad as-tini di leber i lliɣ     

Cergeɣ tagut lmam 

Ɣer yal tamsalt rziɣ    

 

Ɣef ukersiw semmreɣ

Ma d rru isewweq

Anta ta ur d-ureɣ

Ɣas tasa-w tceqqeq

Ɣer deffir ur d-uɣaleɣ

Zdat-i times la treqq

 

Kecmeɣ deg ujaji-is

Ur d wwiɣ s lexbar

Lgeţa-w rǧiɣ tirɣi-s

Daɣen ikcem-iyi uebber

Acu, acu i d ddwa-is

Siwa asewseɛ n lxaer

 

Iɛedda lweqt acal

Acal nek ur riɣ

Ksiɣ-d acal n temsal

Si leɛmer i d-lhiɣ

A ziɣ lemri i d-yemmal

Mačči di zgiɣ ţwaliɣ

 

Atan ihubb-d wau

S leǧher yelli-d taq

Fell-i nek ad d-iţzuffu

Yerna-d ula d lebraq

D tirga-w ad i-yebu

Si snasel is i yi-d-yeleq

 

Err-iyi-d ɣer leɛqel-iw

A lemri neɣ tlef-iyi

Ɛewqeɣ nek di rray-iw

Lexyu xelen dayenni

Ur riɣ i d amkan-iw

Da, d anda tesawded-iyi.

 

Sɣur Ḥsen Mariche, Taɛezzult-iw, asefru n° 21, sbtr, 99, tizrigin « tamedyazt », 2009

 

Assaɣ :

Email : ahcebemariche@yahoo.fr

Tasga Web : http://ahcenemariche.free.fr


 

 

Retour en haut

 Adresse de messagerie électronique : encrier_plume_057

ayamun@Hotmail.com

  Adresses Web:

http://ayamun.ifrance.com/index.htm

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

b_Book

  

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
vendredi 15 juillet 2011