11ème année
notre nouvel email : ayamun@hotmail.com
|
Numéro 46 Juillet
2010
Ɛumer
d twacult-is zedɣen tamdint, deg « wexxam n lǧiran », zdin
azedduɣ d lǧiran iḥuza laẓ, tigellelt, nnif, tignatin n
lferḥ, neɣ tid n lqerḥ d tuggdi ɣef tirza n yibulisen
yeţnadin ɣef yimeltaɣen. Cwiṭ cwiṭ, Ɛumer
ilemmed tidyanin ijerden tagniţ ddren ilemẓiyen Izayriyen.
Inelmaden
mseḍfaren wa deffir wa. Anagar kecmen ɣer tzeqqa, aselmad s taɣect
tesfa, yenna :
–
Ass-a,
tamsirt ad tili ɣef Teqbaylit. Sya ar
ţekfu temsirt, Ɛumer yezmer ad yesfeɣmumed aɣrum yellan deg
lǧib-is. Aselmad iger kra n
yisurifen gar yinelmaden. Anagar i d-yebda dderz n sebbaḍ uselmad, akk d tiyita yekkat s ujelkiḍ ɣef ṭablat,
askasi, taḍsiwin, asmermeg yezgan
gar yinelmaden, acemma acemma neqsen armi kfan. Tasusmi tgelled. Ula d nnefs
zun yeḥbes, inelmaden-nni n zgelli isekkren lharaǧ tura rekden uɣalen d lmalaykat.
…
–
Anwa deg-wen izemren ad d-isefhem awal : Timunent ?
Arrac
uɣalen ɣer usmermeg. Ageṭṭum yeṭṭef uselmad
yesker lḥess s tiyita yersen ɣef yiwen
unelmad, din din tuɣal-d tsusmi. Inelmaden bdan anadi s usekkud
gar ṭablat, gar leḥyuḍ, gar cqaqi n ṭwiqan, deg ssqef, ulama deg wudem
uselmad, anda ara afen tifrat. Deg yimeḍqan-a d tirni ulac-iţ. Timunent ur telli
di tzeqqa. Inelmaden ţmixẓaren.
Kra deg-sen, agerbuz yella deg tzeqqa ma d allaɣ yerwel.
Brahim Bali yerfed aḍad-is. Ihuh, iban-d yiwen i s-yufan zzuf ? Amek ihi.
– Fransa i d tayemmaţ-nneɣ ! i d-yesreɛreɛ Brahim.
Taɣect-is tesfuɣnun, am tin
n yal anelmad di tzeqqa n lakul mi ara yeqqar. Anagar slan i yimeslayen-a,
inelmaden bdan asṭerḍeq deg yiḍudan-nsen, tura bɣan akk ad d-meslayen.
Ţun aselmad, ţemḥezwaren
anwa ara d-yalsen i yimeslayen yesla.
Icenfiren kersen, Ɛumer yesfeɣmumud deg yiwen ucedduq weɣrum. Paris, d
tamaneɣt n Fransa.
Ɛumer iwala annect-a.
Ifransisen neţwali deg tzenqatin, kkan-d seg tmurt-a. Win yebɣan ad iruḥ ɣer din ilaq ad yerkeb
aɣerrabu, ad yezger illel… illel : illel agrakal. Werǧin yiwen wass iwala illel neɣ aɣerrabu. Maca
yefhem amek gan : yiwen d aman merriɣen ur qeḍɛent wallen,
wayeḍ am telwiḥt tleḥḥu sufella. Fransa, mm leqwas. Amek ara yerr tamurt-a
yezgan mebɛid d
yemma-s ? Yemma-s aţan deg wexxam, d Ɛini : ur yesɛa ara snat, Ɛini
mačči d Fransa. Ulac kra i tent-yezdin. Ɛumer iwala d tikerkas. Akken bɣun lḥan lecɣal Fransa ur telli d
yemma-s. Yeqbel tikerkas akken ad yerwel i tiyita n ugeṭṭum uzebbuj. D ta i taɣuri…
– Timunent, d akal ajaddiw. Tamurt anda
nuɣ aẓar.
Γef
tedyant-a iserreḥ yiles-is,
iseɣzef asefhem
d usqerdec deg wawal…
Imezdaɣ iḥemlen tamurt-nsen, yefkan azal s leqdic i
timunent, sawalen-asen at tmurt.
Ssut iṭenṭunen i d-iṭerḍiqen seg taɣect n uselmad iţafay am urekti sdaxel tzeqqa.
Iteddu iţuɣal.
Amek, Mass Ḥasan d at tmunent ? I Ḥmed Serraj d at tmunent daɣen ? Amek akka ara
ilin i sin d at tmunent ? Aselmad Ḥasan d
amdan isexdam umesalṭu ; ma d Ḥmed Serraj d amdan iɣef
ţnadin ibulisen umesalṭu. Gar
sin-a anwa i d at tmunent ? Tifrat n usteqsi ur tban.
Ɛumer, yedhec,
mi yesla i uselmad yeţmeslay s taɛrabt. Neţţa i igedlen fell-asen ad d-adren
awal s taɛrabt! Ata
tura! D tikkelt tamezwarut ! Ɣas akken yeẓra aselmad d ineslem – isem-is Ḥasan – yessen anda yezdeɣ, Ɛumer yewhem. Limer yesteqsa-t kra yiwen ɣef uselmad
ma yeţheǧǧi kra s taɛrabt dili
ur yeẓri amek ara s-yini.
Aselmad ibeddel liḥala, s ssut lway, teseɣzab;
isefham deg yinelmaden :
– Ma teslam i yiwen yenna-yawen-d
Fransa d tamurt-nwen, ilaq ad d-tawim lexbar yeskerkis.
A tawaɣit ! Ɛumer yeẓra imeslayen-a
daɣen d
tikerkas.
Aselmad Ḥasan ifaq-d d yiman-is. Yejtateḥ kra n
teswiɛt, zun yebɣa ad
d-yernu kra. Acu ara d-yini ? Ad twalem yella kra sdaxel uselmad yugi ad d-yebeɛzeq?
Akka tura, tamsirt tfuk, arrac ur
lmiden d anta i d timunent-nsen.
Mohamed
Dib
Axxam
n lǧiran
Tasuqelt
n Muḥend at-Iɣil
Numéro 46 Juillet
2010
Tasekla (Littérature)
Une reflexion sur l'écriture
de Mezdad( Extrait du colloque organisé les 4 et 5 mars 2009 à Bgayet )
Lecture de Tuɣalin: une écriture-témoignage, par Arezki Djamel
Cette intrusion de l’écriture Amaziγ dans la sphère d’un domaine réservé
jusque-là aux langues officielles savantes, donc à peine tolérée par les
tenants de l’ordre et les gardiens du temple des sacro-saintes lois
sociopolitiques, ne peut être perçue, dans ce contexte dominé par les tabous,
la pensée unique, le monolinguisme exclusif, que spectaculaire, transgressive,
provocatrice, même si l’intention avouée ou non n’est pas transgressive :
« L’écriture n’est que le prolongement, la suite logique, le fixateur de
la parole »[1].
La différenciation entre
expressions personnelles de revendication et de témoignage est ambiguë
aux yeux de la représentation officielle que se faisaient ces gardiens du
temple de l’état-nation unijambiste. De ce point de vue, il convient de distinguer
aussi et pour des raisons de lisibilité, l’écriture-témoignage à laquelle
appartient Mezdad ; de l’écriture engagée au sens politique du
terme, perçue non pas en termes d’exclusion, de rejet mais de complémentarité.
L’écriture est avant tout un acte créateur qui est issu d’abord d’un désir,
d’un objectif personnel : « Aussi loin que je me
souvienne, très petit j’ai porté un grand amour aux langues, surtout la langue
kabyle, bien sûr […] » car son “rapport à la langue est ordinaire,
naturel[2]. » L’autre objectif, est celui de prendre
la parole, de la rendre publique et surtout d’assumer cette prise de parole
comme un authentique acte de liberté ; comme un acte subtil de prouver son
existence et, à travers lui, de faire exister les autres pleinement en leur
restituant leur langue et leur culture qui étaient injustement frappées
d’ostracisme : « La dimension berbère de la culture nationale était,
ignorée, effacée ou parfois évoquée pudiquement sous le terme de
folklore. On pouvait à la rigueur chanter en Berbère, mais l'écrire est une
autre histoire »[3].
N’est ce pas un affront, une transgression que le simple fait d’écrire
librement dans un contexte des plus défavorables ? Le désir de dire,
de s’exprimer semble l’emporter, dans le cas de Amar Mezdad, sur toutes les
autres considérations, d’autant plus qu’il use d’une langue qui vient de ses
tripes : sa langue maternelle. Le choix de cette langue est loin d’être
fortuit. Une autre langue autre que Taqbaylit au sens large, n’aurait
pas eu le même effet ni la même efficacité sur le lecteur, du moins le lecteur
que je suis. Avant qu’elle ne soit une langue de communication, Taqbaylit
est d’abord un instrument de libération y compris de libération de soi :
se libérer d’une identité imposée, artificielle, négatrice pour se réapproprier
sa véritable identité vécue, à travers cette écriture, comme une renaissance
(c’est du moins l’impression que j’ai quand je lis les œuvres de la trempe de
Mezdad). Ensuite, c’est grâce à cette écriture que l’auteur peut enfin procéder
à la libération, même symbolique et romancée, de sa langue longtemps confinée
dans le carcan de l’oralité. Cette écriture-la constitue une des réponses
appropriées, un cinglant camouflet aux tenants de l’exclusion qui tentent par
tous les moyens, y compris religieux, de déposséder Imazighen de leur atout
majeur : la langue. Cette écriture libère du coup aussi l’expression.
Depuis Iḍ
d Wass, des dizaines de publications ont vu le jour en
tamaziγt. Amar et les autres pionniers de l’écriture constituent inévitablement
une incitation libératrice pour nous, pour les générations à venir. C’est
désormais un fait, l’écriture n Tqebaylit s Teqbaylit est livrée à l’espace
public et appartient désormais au présent et aux générations montantes qui la
perfectionneront à coup sûr !
Ecrire là où la répression est
omniprésente, écrire au moment où s’exprimer dans sa langue constitue un délit
est une façon d’exprimer assurément son humanité.
[1] Amar Mezdad, Interview avec D. Abrous, Dépêche de
Kabylie du Jeudi 7/04/2005, N° 862.
[2] Ibidem.
[3] Ayamun, Numéro 10, Janvier
2002.
Numéro
46 Juillet
2010
Tiddukla « Apulée » teţheggi-d yiwen usenfar i unedbu-ya.
Tţxil-k efk-aɣ-d ṛṛay-ik, tiniḍ-aɣ-d ma yella
tzemreḍ ad d-tefkeḍ afus neɣ ma tessneḍ wid ilaqen ad
d-kkin yidneɣ.
Deg wnebdu-agi, ad nefk arazen i yinelmaden yufraren deg Tmaziɣt
deg ukayaḍ n BEM d BAC.
Ilaq ad nheggi seg tura. Ilaq ad d-nessufeɣ awal deg wussan i
d-iteddun: i wakken inelmaden seg tura, ad ḥesben iman-nsen deg
temsizzelt ay llan. Yezmer daɣen, ad d-rnun wiyaḍ ar ɣur-neɣ
deg usuddes n unsenfar-agi.
Kra n tektiwin :
1/ "Les affiches" ad ilint s
Tmaziɣt kan (Taqbaylit, Tacawit, ...) s isekkilen n Talatinit akk d Tifinaɣ
(Tifinagh deg yixef (entête) kan).
2/ Ger
warazen, ad ilin kra n yidlisen n Amar Mezadad, idlisen n Tiddukla Imedyazen,
ungal s Tafransist n Afulay "Amour
et Psychée" :
ad d-nini belli d ungal amezwaru deg wemḍal u ad
nessuter deg yinelmaden, ad d-awin tadyant akken tella ɣer temɣarin,
imi tamacahutt d-yebdar Afulay tella ɣer-neɣ,
seg zik n zik. Ad ilin daɣen:
"camescope, dictaphone, pc portable".
Ad d-nefren wid yesεan
ugar n 17/20 (d lewhi kan) deg BEF d BAC u ad asen-neg "test" i
wakken ad d-banen wid yufraren.
Wid akk ara d-nefren akken ad gen "test" ad
asen-nefk arazen (ineggura deg-sen, d idlisen kan ara sen-nefk)
Ad yili "test" deg Bgayet, Tizi, Lezayer,
Tbatent, ... timnaḍin nniḍen akken newεa
(nezmer ad nefrern s wayen d-wwin di BEF d BAC mebla "test")
Ar tufat
Numéro 46 Juillet 2010
Tadlist nniḍen :
AMAWAL n n tmaziɣt
tatrart en PDF,1ère partie, pages 1
à 40 dans notre rubrique téléchargement.
AMAWAL n tmaziɣt
tatrart, tazrigt AẒAR, 1990
Numéro 46 Juillet 2010
SAÏD GUENNOUN OU TIHERCI D'UN INTELLECTUEL «INDIGÈNE», par Mustapha El-Qadery
Revue Awal Numéro 30, Année 2006, pages 71-87.
« II est possible de penser dans l'abstrait
avec un matériel d'idées acquises, mais on ne peut sentir et vivre, on ne peut
incarner sa pensée et agir, qu'avec la connivence de tout ce que l'on a reçu en
héritage. »
En
étudiant l'itinéraire et les œuvres de Saïd Guennoun, ce soldat des troupes
d'occupation du Maroc (TOM), je ne puis m'empêcher de penser à la trajectoire
militante et intellectuelle de Jean Amrouche. Deux trajectoires que je trouve à
la fois semblables et différentes. Différentes quand on pense à leurs positions
sociales. Entre un militaire de carrière et un intellectuel impliqué dans les
problèmes de sa ou de «ses» société(s), il est en effet très difficile de
trouver des traits de ressemblance. La carrière d'un membre de «la Grande
Muette» et la trajectoire emboîtée d'un membre de la société civile - qu'on a
voulu rendre muet après ses prises de position courageuses en faveur de ses
frères «de race» contre l'hégémonie coloniale - ne peuvent qu'emprunter des
chemins différents. Cependant, leur ambition commune -accomplir une
simultanéité impossible des appartenances conflictuelles -ne peut que nous
amener à esquisser une comparaison entre ces deux vies de souffrances et
d'interrogations. Tous les deux sont d'origine kabyle. Ils sont également
français et acteurs de la vie intellectuelle, à des degrés divers, durant la
période coloniale. «Assimilés», dans un premier temps, aux valeurs de la
civilisation conquérante, ils finirent, tous deux, par douter du sens de
«l'universalité» de cette civilisation. Dès 1932, Saïd Guennoun s'interrogeait
sur le sort des « intellectuels berbères» qui aspiraient à «l'éga¬lité» sans en
prononcer le mot. Il était encore très difficile pour un militaire,
1. Institut royal de la
culture amazighe (Ircam), Rabat.
2. In Jean Amrouche,
l'éternel exilé. Choix de textes (1939-1950), présenté et annoté par Tassadit
Yacine. Paris, Awal, Ibis Press, 2002.
obligé
de se soumettre à la loi de la conquête, de revendiquer une telle valeur. De
son côté, Jean Amrouche, en publiant en 1939 les Chants berbères j de Kabylie
transmis par sa mère3 - dans lesquels il évoque dans une intro¬duction
narquoise ces « grands enfants » des ombres du pays natal et amou- j reux de la
parole qui n'est que l'autre face prisée de la poésie -, entame le I glissement
vers un engagement politique qui le mènera à se ranger du côté I des colonisés.
En effet, comme il ne manquera pas de le dire, en 1944, au représentant de De Gaulle à Alger «libérée»,
«il y a dix-huit millions de [ Jugurtha, dans l'île tourmentée qu'enveloppent
la mer et le désert, qu'on appelle le Maghreb4», 18 millions de « visage[s]
nu[s| de Jugurtha; inquiet[s|, aigu [s] et désespérant! s J ». 18 millions
d'impatients qui voulaient bénéficier de «la victoire du monde libre». Il a
anticipé la voix des bombes pour dire que ces Jugurtha espéraient la fin de
l'esprit de conquête et revendiquaient un statut de citoyen semblable à celui
des Français d'Algérie. Faute de quoi I ils finiraient tous comme Jugurtha, qui
s'était révolté à la tête des Numides I contre l'injustice de l'Empire romain.
L'histoire a prouvé la vérité de ces mots sortis du fond des «méandres» de la
mémoire non enseignée. Une mémoire que des générations d'Africains se sont
transmise, au point que tous les Imazighen - de Libye jusqu'au fin fond des
montagnes et des déserts de Tunisie, d'Algérie, du Maroc, de Mauritanie, du
Mali et du Niger - ont appelé le conquérant européen (France, Espagne, Italie)
Arumi, c'est-à-dire le Romain. Est-ce un hasard de la langue ou de la mémoire
de la langue? Confrontés à une situation inconfortable, ils tentaient de
réconcilier, dans leur être, la trace natale et la culture d'adoption. Pour
l'un, Jean n'a cessé de traquer El-Mouhouv. Pour l'autre, un être pénétrant et
pénétré où s'exprime le nœud de cette binarité infernale, comme disait Hédi
Bouraoui.
C'est
ainsi que ces deux auteurs se sont identifiés à eux-mêmes dans leurs écrits
respectifs, d'une manière intuitive, sans aucune attache idéolo¬gique apparente
et sans références politiques précises, si ce n'est le sentiment de se
reconnaître dans l'identité «berbère» pour Guennoun et dans l'histoire de
Jugurtha pour Amrouche.
Amrouche,
homme de lettres et de plume, avait réussi à se faire entendre auprès de ses
pairs, voire à s'exprimer sans aucune ambiguïté à partir de 1956 quand l'un de
ses premiers textes fut interdit en France5, ce qui lui valut moult problèmes
et tracasseries, surtout après le célèbre dis¬cours de la salle Wagram à Paris
en 1956. Quant à Saïd Guennoun, il fut confronté à d'autres types de
«tracasseries», puisque son avancement fut retardé - malgré ses faits d'armes -
à cause de «son indépendance d'es¬prit» et de sa «mentalité arabe» (sic!).
C'est grâce à une certaine tiherci qu'il a pu tirer [parti de cette situation]
et exprimer le fond de sa pensée, tout en ménageant sa véritable patrie,
l'«armée coloniale française», et à conti¬nuer sa carrière de militaire, non
sans dégâts6.
3. Amrouche, J., Chants berbères de Kabylie, Tunis, Monomatopa, 1939.
Introduction repro¬
duite in Jean Amrouche, l'éternel exilé...
4. Amrouche, J.. «L'éternel Jugurtha. Propositions sur le génie
africain» (1943), reproduit in
Jean Amrouche, l'éternel exilé...
5. Il s'agit de Préface à Algérie, de Grindat, H. (photographies de),
Lausanne, éditions Claire
Fontaine-La Guilde du Livre, 1956 et interdit en France à cause de sa
dédicace à la mémoire des
«coupables de révolte contre l'humiliation et la misère, assassinés à
Guelma du 17 au 18 mai 1945»,
in Jean Amrouche, l'éternel exilé...
6. Tiherci : je me réfère ici à
la notion qui a été développée par Tassadit Yacine-Titouth sur la ruse des
dominés dans le contexte colonial et post-colonial. Voir Yacine-Titouth, T..
Chacal ou la rusedes dominés. Aux origines du malaise culturel des
intellectuels algériens, Paris, La Découverte, 2001.
Amrouche,
comme le montrent les communications de ce colloque, fut cette «arche, ce pont
qu'on piétine» de part et d'autre. Amrouche le « Berbère» est fier de ses
origines « raciales », tout en étant français et convaincu de sa francité sans
aucune ambiguïté. Guennoun a exprimé la même chose, entre les lignes, dans ses
écrits, surtout dans son roman, La Voix des monts1, que nous évoquerons plus
loin. Par ailleurs, Michel Lafon nous a confirmé, à travers le témoignage de
Hadda, son épouse, les véritables sentiments de Guennoun, sentiments
identitaires et sentiments dans la force de la mémoire des siens, Imazighen. Au
détour de ses phrases, on peut lire son «attachement au peuple vigoureux et
fier [dont il est] issu et ses sentiments profondément français»; ou encore la
conviction d'accomplir - par sa mission auprès de ses «frères de race » - un
travail par lequel il « sème les germes de la frater¬nité future » entre « les
races berbère et française ». Nous sommes pleinement dans le paradoxe du
dominant-dominé dont parle Tassadit Yacine à propos des lettrés de l'époque
coloniale, dont
«...
la soumission apparente à l'ordre légitime, à ses codes culturels peut être
aussi une résistance latente. Les textes - ayant un rapport avec la culture
légitime et normative - ne rendent jamais compte de l'ensemble de ces
dimensions 8. »
D'après
le témoignage de son épouse, relaté par Michel Lafon, Guennoun est encore plus
éloquent en privé. Quand elle lui demande s'il est arumi ou amuslm (traduisons par
«français» ou « musulman»), il lui répond qu'il est «berbère9». À une autre
question portant sur la durée de la pré¬sence française au Maroc et le fait de
savoir si la France compte s'installer définitivement au pays des Imazighen,
Guennoun répond à son épouse dans le langage simple du pays : «Tu vois, les
Français, c'est comme ce brouillard sur la montagne là-haut. Quand c'est
couvert, c'est couvert. Viendra un moment où le brouillard se dissipera et la
montagne s'éclairera 10. »
7. Guennoun, Saïd. La Voix des monts. Mœurs de guerre berbères, Rabat,
Omnia, 1934.
8.Yacine-Titouth. T., Chacal ou la ruse des dominés.... p. 142.
9.Voir Lafon, M., «Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun»,
Études et Documents
berbères, n° 9. 1992.
10. Ibid.
rendus
mahométans par leur religion musulmane et donc, de facto, arabes? Même le
colonel de Loustal (devenu général), commandant le Cercle de Khénifra et
supérieur de Guennoun, qui fut à l'origine de sa mutation loin de ses «frères
de race» en 1925, n'hésitera pas à écrire dans son dossier mili¬taire qu'il
avait «conservé tous les défauts de l'Arabe13». Cette assimilation des
Africains (comme dirait Masqueray) aux Arabes (puisque c'est la même chose,
après tout) révèle-t-elle une ignorance ou tout simplement le fameux raccourci
qui a fait des musulmans d'Afrique du Nord des Arabes, puisqu'ils ont adopté la
religion du prophète des Arabes? La politique arabe de J'Empire et de la
République française est certainement passée par là, en fabriquant l'habitus
intellectuel de ce gradé de l'armée française14 et des innombrables écrivains
et intellectuels, qui n'ont fait, et ce jusqu'à nos jours, que reproduire des
schèmes (scientifiques à vocation politique) dont la démonstration
nécessiterait un livre à elle seule. Le temps viendra qui servira à démontrer
comment la France coloniale avait décidé que l'Afrique du Nord était arabe, et
que le « berbère15 » n'était pas une langue, allant même jusqu'à qualifier
d'arabe la langue darija - langue médiane née d'une rencontre de tamazight et
de l'arabe, agrémentée de l'hébreu, du castillan, du turc, de l'ita¬lien, du
bambara et du français de dialecte arabe. Une telle vision était le signe d'une
grande méconnaissance ou d'une manipulation délibérée des réalités
linguistiques en Afrique. Les États post-coloniaux et leurs élites
d'aujourd'hui continuent à perpétuer cette vision, dont les dégâts ne cessent
de mettre à nu la vision idéologique arabiste des régimes politiques et
insti¬tutionnels qui ont hérité du système jacobin centraliste monolingue de la
France arabe en Afrique du Nord 16.
Afin
de rendre lisible ce militaire de «la plus belle armée du monde», comme
l'écrivait avec «fierté» Guennoun lui-même, nous allons donner un aperçu de son
itinéraire et de ses oeuvres littéraires.
12. Rapporté par Lafon, M., «Regards croisés sur le capitaine Saïd
Guennoun».
13. Ibid.
14. Voir Frémeaux, J.,
Les Bureaux arabes dans l'Algérie de la conquête, Paris, Denoël, 1993.
15. Basset père fut
chargé de la besogne et brilla par les thèses qu'il a consacrées aux dialectes
berbères (sic) et à la langue arabe (sic). Basset devint le patron
(scientifique) d'Alger et de Rabat.
16. Jean Lorrain,
reporter et célèbre chroniqueur des années 1890 avait même fait une distinction
emte «les diables d'Arabes de Kabylie, du Mzab et de Matmata» (!). Voir
Lorrain, J., Heures d'Afrique. Chroniques du Maghreb (1893-J898), édition
présentée, établie et annoté par Fathi Ghlamallah, Paris, L'Harmattan, 1994.
Marc Ferro, dans Le Livre noir du colonialisme, parlait encore en 2003 des
«Arabes» en Algérie dans deux articles, un consacré à la conquête française et
l'autre àla révolution algérienne, dans lesquels il ne mentionne pas une seule
fois «les Berbères». Est-ce un hasard de l'écriture, ou bien «Arabes» est-il un
terme générique pour désigner, en France, les Nord-Africains? La recherche
scientifique en France a encore de nombreux efforts sémantiques à faire pour
sortir des schèmes coloniaux, à l'image du Livre dit noir du colonialisme,
alors qu'il fallait plutôt parler de Livre sombre. Le noir est une couleur des
citoyens de la République qui ne peut être assimilée à quelque chose de «
néfaste », mais plutôt de beautiful.
SAID
GUENOUN : 1887-194017
II
est né à Ouled Aïssa, dans le canton de Draâ el-Mizan, en Grande Kabylie,
commandée par le général Hanoteau alors qu'il préparait ses trois volumes sur
la Kabylie et les coutumes kabyles 18. À la suite de ses études primaires et
secondaires, il s'engage dans l'armée française en 1902 à l'âge de 15 ans.
Après avoir débuté comme caporal au 1er régiment des tirailleurs algériens, sa
carrière connaît son apogée lorsqu'il est nommé commandante Itzer, dans le
cercle de Midelt, région militaire de Meknès, en 1939. Malade, il se fait muter
à Meknès, ville où il décède le 25 février 1940 et est enterré au cimetière
Sidi Lhadi Ben Aïssa. Avant de mourir, il a légué une partie de ses biens aux
tolbas et chorfas de Meknès, à qui il avait offert un Imensi, « repas des
funérailles », avant de mourir.
Saïd
Guennoun a participé à toutes les opérations militaires dans le Moyen Atlas et
le Haut Atlas du même secteur: de la prise de Khénifra en 1914 aux opérations
de Tazizaout et de Baddou (contre les Aït Mrghad et Ait Hdiddu) durant les étés
de 1932 et de 1933, en passant par la prise de Leqbab en 1922. Entre-temps, il
avait été mobilisé sur le front français durant la Première Guerre mondiale, en
Champagne, où il fut grièvement blessé le 17 avril 1917. En 1920, il reprend du
service à Aït Ishaq et à Leqbab, chez les Icqqirn qu'il a «pacifiés», et où il
reste jusqu'en 1925 ; à Ouezzane, dans le Jbala, à l'Ouest de la chaîne du Rif
(où des résidus de l'armée d'Abdelkrim étaient encore en activité malgré la
défaite du chef), entre 1926 et 1928 ; à Sefrou, chez les Aït Yusi, entre 1929
et 1931 ; et à Itzer, chez les Aït Yhya, entre 1931 et 1939.
À
partir son expérience au sein des armées coloniales, comme officier dans la
garnison de Khénifra, comme chef des opérations de guerre contre les tribus
«dissidentes» et comme chef du bureau des Affaires indigènes chargé de «la
conquête des esprits», Guennoun a publié deux ouvrages. Le premier est intitulé
La Montagne berbère. Les Ait Oumalou et le Pays Zaïanl9 et le second, sous
forme de roman, La Voix des monts. Mœurs de guerre berbères. Un troisième livre
est resté inédit, La Haute Moulouya, d'où ont été tirés des extraits publiés en
1939-194020eten 1991-199221.
17. Les principales informations biographiques sur Saïd Guennoun sont
tirées de Lafon, M.,«Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun». Ce
portrait simple et saisissant de la personnalité de Guennoun a été réalisé par
Michel Lafon grâce aux témoignages de personnes qui ont l'ont connu de près à
Lqbab, comme un résident français qui y demeura même après l'indépendance, et
auprès de Hadda. qui partagea la vie de Guennoun pendant près de seize ans,
ainsi que par la consultation de son dossier militaire aux Archives de l'armée,
à Vincennes. Nous remercions M. Lafon d'avoir su saisir, à travers les
témoignages de ses informateurs, des pans simples et fondamentaux de la
personnalité de Saïd, et surtout pour ses « références » que je ne manquerai
pas de citer dans ce texte.
18. Hanoteau, A., et Letourneux, A., Lu Kabylie et les Coutumes
kabyles, 3 vol., Paris,
Imprimerie nationale, 1873, réédité en 1893, 3e édition présentée par
A. Marié et introduite par Hanmann, Paris, éd. Bouchène, 2003.
19. Guennoun, Saïd, La Montagne berbère. Les Ait Oumalou et le pays
Zaïan. Paris. Comité de
l'Afrique française, 1929, Réédité en 1933, Rabat, Éditions Oumnia.
20. Dans Renseignements coloniaux, supplément de L'Afrique française,
publié par le Comité
de l'Afrique française et le Comité du Maroc, Paris.
21. In Etudes et documents berbères.
Afin
de donner une idée globale de la carrière intellectuelle de ce mili¬taire
français «d'origine indigène» à la carrière atypique, nous présenterons ici ses
trois ouvrages. Des ouvrages qui font de lui un auteur reconnu par ses pairs,
et surtout un pionnier de la condition et de l'identité « berbère» sous la
colonisation française.
LA MONTAGNE BERBERE
LES AIT OUMALOU ET LE PAYS ZAIAN
Pour
cet ouvrage, le premier à être publié, Guennoun a obtenu le prix Montyon de
l'Académie française en 1930 et la médaille Duchesne-Fournet de la Société de
géographie commerciale de Paris. Dans ce livre, il nous livre une excellente
monographie sociale, économique, politique, culturelle et histo¬rique et,
surtout, une chronique des opérations militaires dans la région de la tribu
Zayan et de sa confédération tribale, les Ait Umalu, commandés par Muha U Hmmu
Amhzun, connu sous le nom de Zayani. Guennoun y revient sur la célèbre bataille
de Lheri, qui a eu lieu en novembre 1914 et qui s'est terminée par un échec
sanglant de la colonne française qui voulait mettre la main sur Muha U Hmmu. Un
échec qui a failli sonner le glas de la présence française dans le secteur au
moment du déclenchement de la Première Guerre mondiale en Europe22.
Lors de la préparation de cette opération par le chef de poste de Khénifra,
Guennoun avait mis son poids dans la balance en exprimant son désaccord et en
refusant d'y participer. Et son sort aurait dû être réglé par le chef de poste
à son retour de l'opération. «Heureusement» pour lui, le chef revint à Khénifra
pour y être enterré, avec son état-major et la majeure partie de son
détachement, que les guerriers Zayan, Icqqirn et Ait Ishaq avaient failli
décimer en entier23. Cet ouvrage sur le Moyen Atlas de Zayan et des
Ait Umalu a été qualifié par un officier de l'état-major fran¬çais de guide
précieux pour tous ceux qui désiraient s'initier au mode d'exis¬tence des
populations du Moyen Atlas et de la confédération des Art Umalu. Maurice Le
Glay, militaire de carrière et auteur de talent, considéra l'ouvrage comme la
plus sérieuse référence faisant autorité sur la région24.
22. Alors qu'il avait entrepris de transférer une partie de ses troupes
en métropole, le général
Lyautey avait recommandé à ses garnisons de ne tenter aucune sortie en
dehors de leurs casernes.
23. Six cents morts et la majorité des officiers côté français, dont le
chef du poste de Khénifra,
le colonel Laverdure.
24. Le Glay, M., Les Sentiers de la guerre et de l'amour, Paris,
Berger-Levrault, 1930.
LA
VOIX DES MONTS MŒURS DE GUERRE BERBÈRES
Second
ouvrage de Guennoun, La Voix des monts est un roman histo-rique, presque
autobiographique. Il raconte la vie d'un officier des Affaires indigènes, le
capitaine Alain, en poste sur le front de la montagne « berbère» et chargé de
mener le combat à la fois par le feu et l'action psychologique pour conquérir
le territoire et les esprits. Guennoun s'y met en scène, en quelque sorte, tout
en relatant les différents événements qu'il a vécus chez l'autre fraction des
Ait Umalu, les Icqqirn. Il y évoque ses anciens adversaires Zayan devenus ses
véritables amis, dont l'un d'eux, le fougueux Bouazza, un des fils du Muha U
Hmmu, est devenu «lieutenant» et chef d'une bande de «contre-guérilla» à la
solde du conquérant et chargé des coups tordus contre «les insoumis». Il y
décrit aussi des scènes de la vie quotidienne des parti¬sans et autres
goumiers, ainsi que de leurs sous-officiers et officiers français
d'encadrement, retranchés dans leur blockhaus, et même du marchand grec de la
garnison. Il y explique également les différentes opérations et tech¬niques de
conquête mises en œuvre par le capitaine Alain pour réussir sa mission.
Inspirées par la théorie du résident de France au Maroc, le général Lyautey, il
s'agit ici d'accomplir aux moindres frais le rôle social de l'offi¬cier, ainsi
que l'écrivait Lyautey à Aïn Sefra, en Oranie. À travers le person¬nage du
chaouch Lahcen - véritable homme de main du capitaine Alain, qui joue un grand
rôle dans la guerre psychologique contre les imghoughen (les insoumis)25 -,
Guennoun met également l'accent sur le rôle essentiel joué par les techniques
d'intoxication dans cette invasion. Par ce roman, il nous montre comment il a
mis toute sa fougue, son énergie, son savoir-faire et uti¬lisé ses origines
«berbères», qu'il a exploitées à fond, pour amener à «la civilisation»
française ses «frères de race». Malgré cela, il faudra de nom¬breuses guerres,
nécessitant l'intervention de l'aviation et des groupes mobiles, pour arriver à
bout de la résistance des tribus. En témoigne ce récit, publié dans un magazine
de l'époque, dans lequel Guennoun évoque la conquête de Lqbab, capitale de la
tribu Icqqirn, par la colonne mobile du général Freydenberg, le 16 mai 1922.
L'issue sanglante des combats a néces¬sité la construction d'un grand cimetière
pour y enterrer les militaires des Tabors, situé au pied du poste de Tin
Tghalline, qui sera créé par la suite sur le «mamelon d'un piton26». C'est
d'ailleurs dans ce poste que se déroule le récit de La Voix des monts.
Le
travail de Guennoun dans la préparation du terrain lui a valu les éloges de ses
supérieurs, tout en suscitant leurs réserves sur sa «mentalité indigène, qui
présente des inconvénients sérieux27». C'est ce qui motivera sa première
mutation vers Ouazzan, dans le but de l'éloigner de ses «frères de race» avant
de l'éloigner du Maroc. Guennoun était conscient de ces «appréciations». Dans
ce roman, publié dix ans après les faits et après son
25. Un autre chaouch, Hmida, s'est rendu célèbre aux côtés du capitaine
Spillman, dans le Haut Atlas central, lors de la soumission du cheikh de la
zaouia Ahansal en 1922, Sidi Mha, et pen¬dant la conquête des Ait Atta de
Bougafer, sous la conduite de Assu U Baslam, au printemps 1933.
Voir capitaine Spillman, G., Les Ait Atta du Sahara et la Pacification
du Haut Dra, Rabat, publication
de l'Institut des hautes études marocaines, t. XXIX, Éditions Félix
Moncho, 1936, pp. 158-167.
26. Guennoun, S., «Tintghalline». publié dans la revue Nord-Sud, n° 21,
juillet-août 1934.
27. Il s'agit des appréciations du maréchal Lyautey dans le dossier
militaire de Guennoun, rapportées par Lafon, M., « Regards croisés sur le
capitaine Saïd Guennoun ».
retour
chez ses frères «berbères», il a rédigé un chapitre «hors contexte» intitulé:
«Observations sur les Berbères d'hier et ceux d'aujourd'hui. Les
intellectuels28». Le chapitre débute ainsi : «Au moment de clore ce livre, un
scrupule s'empare de nous qui nous oblige à donner quelques explications au
sujet de la mentalité berbère ».
Rappelons
que Guennoun était issu d'une région ayant connu les affres de la répression
française lors de la révolte kabyle sous la direction d'Amoqran, en 1871. Une
révolte terminée dans le sang et par la confiscation des terres tribales, ainsi
que par un lourd tribut auquel les tribus de l'ensemble de la Kabylie avaient
été soumises. Guennoun était devenu français et avait versé son sang en
Champagne lors de la Première Guerre mondiale. Une guerre d'où il était revenu
avec des blessures, des grades, des citations et des médailles, mais également
acquis aux «valeurs» de la civilisation française. Il était semblable à tous
ceux qui, parmi les «indigènes» de son pays et des autres colonies29, devinrent
les principaux acteurs de la conquête du Maroc. Ainsi, leur croyance en la
supériorité «européenne» les avaient amenés à défendre l'ordre nouveau et la
civilisation coloniale française30.
Dans
ce chapitre, Guennoun renouvelle sa foi dans la « mission civilisa¬trice de la
France » auprès des indigènes de son pays et du Maroc, et surtout auprès de ses
«frères» («les Berbères»), comme il les désigne dans son livre. Il y reproduit
la vision dominante chez les Français à propos des « Berbères ». Selon ce qu'il
a appris à l'école de la République Française, ceux-ci constituent :
«Un
peuple qui n'a jamais été réellement le maître de son pays [...] Son caractère
et son organisation sont tels que depuis l'aube de son histoire, il n'a jamais
réussi, ni peut-être même songé sérieusement, à s'unir contre ses envahisseurs
à leur opposer une résistance efficace31. »
28. La Voix des monts....
pp. 292-302.
29. Rappelons ici que les
armées coloniales françaises au Maroc étaient essentiellement compo-sées de
tabors, de zouaves, de spahis, de méharistes, de tirailleurs algériens,
tunisiens, africains sub-sahariens et des tropiques ainsi, que des partisans et
goumiers recrutés dans les tribus soumises au Maroc.
Elles étaient encadrées par des sous-officiers et des officiers
français. Elles étaient également composés
de la célèbre Légion étrangère. Le tout constituait l'armée d'Afrique,
créée après la prise d'Alger.
30. La France avait
emmené dans «ses bagages» non seulement des militaires «chair à canon», mais
aussi des «élites», à savoir des administrateurs, des interprètes, des
conseillers, des pro-fesseurs, des officiers et des savants, provenant surtout
d'Algérie. Leur histoire reste entièrement à écrire, alors que certains d'entre
eux ont joué un rôle fondamental dans l'histoire du Maroc au XXe siècle. On
peut citer les officiers Ben Daoud et Abbès, Si Mammeri (Lounès), ainsi que Si
Kaddour Benghabrit, dont nous mentionnerons ici la très riche carrière : ayant
débuté à Tanger au temps de la Légation française, il fut chargé de la
négociation et la rédaction de la version arabe du traité du Protectorat, puis
fut chef de protocole et conseiller du Sultan au palais de Rabat, avant d'être
directeur de l'Institut musulman de 1926 à 1952 à la Mosquée de Paris.
31. lui Voix des
monts..., p. 292.
32. Mammeri, M., « La
société kabyle ». Aguedal, 1939
Guennoun
ne fait ici que reproduire ce que les maîtres français lui ont enseigné à
l'école, comme ce fut le cas de Da Lmouloud Mammeri durant sa jeunesse, qui
avait, lui aussi, repris cette thématique du «Berbère» éternellement dominé,
dans un article publié en 193932. La gauche marocaine (et
nord-nord-africaine) de la période post-coloniale ne sortira pas de cette
vision en la reproduisant et en y ajoutant d'autres paramètres, allant même
jusqu'à suggérer l'élimination pure et simple de ce qu'il reste du «Berbère33».
Toutes ces idées sur « les Berbères », que ce
soit celles de Guennoun et du jeune Mammeri ou celles des « nationalistes »
nord-africains, sont la repro-uction des idées que la France coloniale des
savants avaient diffusées à travers la recherche scientifique et les programmes
scolaires destinés aux indigènes. Ainsi Ernest Renan avait-il «découvert»
l'existence des «Berbères» et diffusé cette vision de leur éternelle sujétion à
leurs conquérants ainsi que l'inexistence d'un sentiment d'indépendance nationale
tout au long de leur histoire. C'est pourquoi leur histoire ne pouvait être lue
qu'à travers celle de leurs conquérants respectifs. Nous allons reproduire un
large extrait d'un texte que Renan écrivit en 1873 à propos de l'Algérie et de
ses Kabyles:
«L'histoire
de l'Algérie se divise d'après le nombre des conquêtes étrangères qu'elle a
subies. Les victoires successives des Romains, des Vandales, des Byzantins, des
Arabes, des Français, sont les jalons qui coupent la monotonie de ses annales.
N'y a-t-il pas cependant, au-dessous de ces couches de maîtres imposés tour à
tour par la force, un fond indigène encore retrouvable, matière toujours prête
à subir les dominations étrangères, pépinière éter¬nelle de serfs pour les
vainqueurs qui se sont succédé de siècle en siècle? Ce fond existe, et il ne
fallut qu'un coup d'œil superficiel pour le découvrir dans les Kabyles. Le
Kabyle, per¬sonne n'en doute, n'a été amené dans le pays ni par la conquête
musulmane, ni par celle des Romains. Ce n'est ni un Vandale, ni un Carthaginois
; c'est le vieux Numide, le descendant des sujets de Masinissa, de Syphax et de
Jugurtha [...]. Une langue à part, profondément dis-tincte des langues
sémitiques, bien qu'ayant avec elles des traits de ressemblance et leur ayant
fait de nombreux emprunts, est à cet égard le plus irrécusable des témoins.
[...] Un trait de lumière a été jeté sur l'obscure histoire de l'Afrique quand
il a été constaté, surtout par les beaux travaux de M. Hanoteau 34, que
la langue kabyle est à peu près identique au touareg, et que le touareg
lui-même est dans la parenté la plus étroite avec tous les idiomes sahariens
qui se parlent depuis le Sénégal jusqu'à la Nubie, en dehors du monde nègre et
soudanien. À partir de cette découverte, le vieux fond de race de l'Afrique du
Nord a été nettement déterminé. Le nom de berbère paraît à l'heure présente le
meilleur pour désigner ce rameau du genre humain . L'avenir montrera sans doute que cette
dénomination est trop étroite : au touareg et au kabyle, on trouvera des frères
et des sœurs ; on montrera que cet idiome n'est qu'un membre d'une famille plus
vaste 36. »
33. Curieusement, on retrouve ce même type de discours chez les
intellectuels marocains de « gauche » après l'indépendance. Est-ce un hasard ?
Voir Bounfour, A., « L'état unitaire et le statut de la langue berbère: les
positions de la gauche marocaine», Annuaire de l'Afrique du Nord, Paris, CNRS,
1985 : El-Qadéry. M., «Les Berbères entre le mythe colonial et la négation
nationale». Revue d'histoire moderne et contemporaine, n° 45-2, avril-juin
1998.
34. Il fait probablement référence à La Kubylie et les Coutumes
kabyles, mais surtout à un écrit d'une grande importance aujourd'hui: Essai de
grammaire kabyle, renfermant les principes du langage parlé par les populations
du versant nord de Jurjura et spécialement par Igouaouen ou Zouaoua, suivi des
notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits tifinar et
en langue tamachert. Alger, Bastide, Paris, Callamel. 1858.
35. D'après le Robert, l'usage du mot berbère a commencé en 1688. Renan
fut parmi les premiers à l'avoir réutilisé, sans donner d'indications ni de
précisions sur sa provenance, alors qu'il n'était pas très courant dans le
vocabulaire français de l'époque. La bibliographie française jusqu'àcette date
ne parle que des Cabeïls et des Côtes de Barbarie. Voir, par exemple, Charles
Roux, F., France et Afrique du Nord
avant 1830. Les précurseurs de ki conquête, Paris, Félix Alcan, 1932,749 p. Un
autre auteur, Emile Masqueray, n'a pas retenu le mot berbère employé par Renan,
et a désigné les populations concernées par le terme Les Africains. Voir
Masqueray. E., Formation des cités chez les populations sédentaires de
l'Algérie: Kabyles de Djurjura. Chaouia de l'Aurès. Béni Mezab(1886), réédité
et présenté par Fanny Colonna, Aix-en-Provenee, Édisud, 1983.
Emest Renan a probablement eu accès à la
traduction de De Slane d'Ibn Khaldoun et à Léon l'Africain dans sa version
latine ou française, sans parler des latinistes de l'époque romaine, ce qui ne
l'a pas « inspiré», lui, le grand savant, dont la forte intuition qui se dégage
dans ce texte ne lui a pas permis d'aller jusqu'au bout de sa démonstration.
Que pouvait dire ou penser Guennoun, qui ne cesse de répéter tout au long de
ses textes, qu'il n'est ni un spécialiste ni un savant, mais un simple
militaire que son métier a formé au renseignement et à la rédaction de rapports
de synthèse, techniques qu'il a mises à profit pour publier et éditer ces observations
et renseignements recueillis sur le terrain de la conquête ?
Plus loin, dans son roman, Guennoun semble
avoir cherché à se rattraper et à se donner bonne conscience vis-à-vis de ses
frères de race comme de sa «patrie»: il écrit ainsi que le «sombre tableau»
qu'il a dressé des « Berbères » ne signifie pas que
«...
la race est incapable de progrès... Au contraire... Sagement guidés par les
éducateurs avertis et résolus à faire œuvre complète et durable, ces hommes
blancs, si proches à tous points de vue des méditerranéens européens seront
dans tous les domaines des élèves dignes de leurs maîtres... Aux défauts
énumérés, ils peuvent opposer d'innombrables qualités: l'amour du pays natal,
l'ardeur au travail, l'esprit d'économie, l'intelligence, la bravoure, la
fierté 37... »
Après
ce «détour» effectué pour «réaffirmer» son attachement aux enseignements acquis
à l'école de la IIIe République38 et sa conscience d'ap¬partenance à une « race
» qui évolue grâce aux bienfaits de la France « protec¬trice» et «affectueuse»,
il évoque le sort des élites d'origine «indigènes». Selon lui, celles-ci ne
peuvent se contenter d'un rôle subalterne, tandis que leurs diplômes n'ont de
sens :
«...
que dans la mesure où ils doivent leur permettre de participer d'une manière
utile à la vie publique... On veut être et on est médecins, vétérinaires,
juges, avocats, ingénieurs agronomes, polytechniciens, administrateurs... Et
les plus évolués ont si bien pénétré les causes de la détresse de leurs aïeux,
que leur souci est d'épargner une aventure identique39 en poussant vers l'école
non plus, exclusivement, les fils de familles, mais tous les enfants du peuple
et avec eux la femme dont les générations précédentes n'avaient jamais songé à
se préoccuper. Le besoin de jouer enfin dans le monde un autre rôle que celui
de comparses inutiles et malfaisants ou de peuples d'expériences, obsède
tyranniquement les jeunes générations berbères comme d'ailleurs les jeunes générations
arabes de 1 Afrique du Nord... Avons-nous pris conscience, en France, des
possibilités qui s'offrent à nous à cet égard et sommes-nous décidés à en tirer
profit40 ?... »
36. Renan E., « Exploration scientifique de l’Algérie. La société
berbère», Revue des deux Mondes,. T.
107, septembre 1873.
37. La Voix des monts..., p. 302.
38. Sur l'école française et sa mission de fabrication des « Français »
et de « l'habitus national »chez les Français, et par extension dans les
colonies, voir Weber, E., La Fin des terroirs. La modernisation de la France
rurale, 1870-1914, Paris, Payot, 1984.
39. À mon avis, il fait ici allusion à la révolte de 1871.
En
tout cas, il semble que Guennoun, tout en affirmant des convictions profondes à
l'égard de la France, était conscient des difficultés qu'il dut affronter
durant une carrière brillante et pratiquement unique (avec celle d'Abbès et de
Ben Daoud) dans les annales de l'armée française au Maroc durant cette période.
Rappelons en effet qu’il était sorti du rang et non pas de l’échole des
officiers de Sait-Cyr, comme le croyait le grand écrivain Pierre Mille41,
et qu'il a gagné ses galons sur le terrain. Par ailleurs P. Mille s'étonnait
que « la France la berbérophile» (!) ait entrepris d'arabiser les Marocains par
son système éducatif, qui ne donnait aucune place à la langue «berbère».
Afin
de mieux cerner la «situation» de Guennoun, entre la civilisation française et
ses «frères de race» capables «d'évoluer dans le bon sens», il faut rappeler
que son cas fut loin d'être unique. Cid Kaoui, auteur d'un dictionnaire
français tamazight, avait dû subir les foudres de Basset père, auquel il
répliqua. Si Ammar Boulifa avait vécu la même situation avec le général
Hanoteau, avec qui il polémiqua sur la question de la situation de la femme en
Kabylie. Quant à la littérature «indigène» de l'entre-deux-guerres, elle fut
tout entière caractérisée par ce balancement dans lequel «les hom-mages rendus
à la puissance coloniale» sont perçus par Tassadit Yacine comme une « ruse pour
masquer une revendication à coloration "nationalitaire"». Et, malgré
cet «attachement» à la haute culture (coloniale), les lettrés et autres
intellectuels «sont restés attachés à leur culture d'origine et au système de
valeurs qui la fonde42 ».
Durant
sa carrière, Guennoun fut sans pitié pour ses «frères», dont les timdiyazine
(poèmes) rappellent encore la cruauté de cet Arumi qui ne l'était pas, qui leur
ressemblait et qui savait manier les ordres, les armes, le cheval, awal (la
langue, la parole) et Yahidous (chants et danses) et qui avait pris pour épouse
une de leurs filles. Un amdyaz (poète-aède-troubadour) dit à propos de lui, de
ses caïds et de ses autres agents :
Yak
a Iqbtan Saïd Ô
capitane Saïd
hem
ay tgit Tu
es un lion
Abbac
ahmmar Âbbach
ahmmar (ton agent)
Bu
tifaouin d tdeggwatin Présent
(surveille) matins et soirs
Tcarid
ghifi aya Tes
conditions acceptées ;
N
ger ddounit La
vie n'a plus de sens
Ur
iâdil ad xasmegh Je
ne peux me défendre,
Ad
irzen sg ufus Isinon]
On me casserait la main
Inac
Iqaid tawit id at n less Le
caïd a dit de l'amener pour le tondre
Hatin
me ur tqqidem s imgran Si vous ne le
marquez pas avec une
[faucille
(rougie)
Ad
iâaoud alla I1
recommencera43
40. La Voix des monts.... p. 302. Dans ces mots choisis, Guennoun
évoque ainsi la détresse de ses aïeux (révolte d'Amoqran) et celle des jeunes
éduqués qui ont «compris» le pourquoi. Certains mots sont prémonitoires, car il
pense ici à tous les cadres « indigènes » qui vivent la ségrégation, et ce même
dans des sphères élevées. La date de parution du roman, 1934, expliquerait en
partie les «sou-cis» de Guennoun. À cette époque, les jeunes d'origine indigène
commençaient à se manifester dans l'ensemble de l'Afrique du Nord. Dans le cas
algérien, les Kabyles furent les principaux acteurs de ces prises de position :
Messali Haj (voir Stora. B., Messali Hadj. Pionnier du nationalisme algérien.
2e éd., Paris, L'Harmattan, 1986) et Farhat Abbas, qui rédigea le Manifeste du
peuple algérien (voir Stora, B., et Daoud. Z,, Ferhat Abbas. Paris. Denoël.
1995), avaient déjà commencé à mobiliser les foules en France et en Algérie, en
essayant surtout de sensibiliser les plus instruits sur le thème de l'égalité
des chances, sans grands résultats. Ce qui les a conduits par la suite à
revendiquer l'indépen-dance tout court, auprès de nouvelles générations qui
avaient vécu ou participé à la Seconde Guerre mondiale. Curieusement, l'égalité
des chances a constitué le mot d'ordre des revendications des jeunes issus de
l'immigration nord-africaine en France à partir des années ] 980.
41. Mille. P., Au Maroc. Chez tes flls de l'ombre et du soleil, Paris,
Firmin-Didot, 1931.
42. Yacine-Titouth, T., Chacal ou la ruse des dominés..., p. 147. Voir
aussi le livre qu'elle mentionne, Lansari, A., La Littérature algérienne de
rentre-deux-guerres, Paris, Publisud, 1995.
Dans
un autre izly, l’amdyaz évoque la cruauté du fameux chaouch Lahcen (U Akki)
(personnage réel), dont parle Guennoun dans La Voix des monts :
A
Mulay Ahmed A Lhsen U Âkki Ô My
Ahmed Ô Lahcen U Akki
Sghed
adaoun ini x Écoutez,
je vais vous dire
Hatin
n sul ur nssin Nous
ne sommes pas encore en mesure de
Awal
igan Imonsif44 Comprendre
ce qui (vous) est raisonnable
N'est-ce
pas là le comble du caractère de Cliacal, celui de tiherci ambi-guë, la
représentation parfaite du dominant-dominé, comme le démontre Tassadit Yacine à
travers le parcours de Da Lmouloud Mammeri, Jean Amrouche, Si Ammar Boulifa,
Brahim Zellal et Mouloud Ferraoun? L'itinéraire n'est pas le même. Mais tous,
en ayant acquis le savoir scolaire du dominant, deviennent des dominants des
leurs, tout en restant des domi¬nés du dernier des « Européens » en leur
compagnie, comme le stipulent les règles non écrites de la «civilisation
française». Par sa carrière militaire, Guennoun est l'exemple type du dominant
«par ses galons», et plus tard par sa plume, et du dominé par ses origines
«indigènes». L'un de ses pairs, Ben Daoud, qui avait atteint le sommet de sa
carrière militaire et administrative au Maroc, en avait fait l'amère
expérience. Il s'était suicidé suite à l'humilia¬tion subie lors d'une
réception officielle, quand un gradé de «la plus belle armée du monde » avait
refusé de le saluer, lui, « l'indigène 45 » !
Est-ce
en raison de la Seconde Guerre mondiale, qui a débuté en métro-pole et en
Europe, conjuguée à sa brève maladie et la mort qui s'est ensuivie que Saïd
Guennoun n'a pas pu publier ce livre? Il nourrissait en tout cas des ambitions
pour cet ouvrage dont il a achevé la frappe à Itzer le 1er novembre 1938, et
qu'il aurait déposé pour publication. La revue Renseignements coloniaux en
avait commencé la publication par chapitres dans trois numéros, d'octobre 1939
à juin 1940, date de suspension de la parution de cette revue (toujours la
guerre) qui n'a reparu qu'en 1951, sans republier le texte. Le document
s'était-il égaré pour se retrouver à la Bibliothèque générale de Rabat, où un
heureux hasard m'a permis de le trouver? Une autre copie a également circulé,
dont quelques chapitres ont été publiés dans Études et documents berbères en
1991 et 1992, avec la biographie du Père Michel Lafon46, qui fut à Lqbab (où
Guennoun avait installé le premier bureau des Affaires indigènes) l'héritier du
célèbre Père Peyriguère («le marabout», comme l'appelait la population locale),
fonda¬teur d'un monastère à l'image de celui du Père de Foucauld. Seule
différence entre les deux copies : celle de la Bibliothèque générale comprend
des ajouts au stylo de la main de Guennoun, dans lesquels il suggère les photos
à utiliser pour illustrer son livre.
Cet
ouvrage est une extraordinaire monographie sur la région dans laquelle la
rivière Moulouya prend sa source ; une rivière qui coule du sud au nord et qui
est la seule du Moyen Atlas à se jeter dans la Méditerranée. Cette région est
une zone tampon entre deux confédérations tribales : Ait Umalu, côté
septentrional, et Ait Yaflman, côté méridional, sur l'un des points de jonction
du Moyen Atlas et du Haut Atlas. Elle a vu naître en son sein l'un des illustres
savants du xvme siècle, Al-Youssi47, et de grandes zaouia-s - qui
ont joué un rôle très important dans l'histoire locale et celle du Maroc -, à
savoir la zaouia d'Assoul et surtout la zaouia de Dila et des Imhiwac. Elle a
connu une histoire riche en événements, depuis le xvie siècle jusqu'à sa «
pacification » finale par le Maghzen français en 1933 48.
Dans
la préface consacrée aux chapitres publiés dans Renseignements coloniaux, le
général Noguès - qui a fait sa carrière militaire au Maroc jus¬qu'à sa
nomination, par Léon Blum, comme résident général de France au Maroc, poste
qu'il occupera de 1936 à 1942 - écrivait qu'il s'agissait d'«une étude
attrayante et singulièrement évocatrice des origines, de l'histoire, de la vie,
des mœurs et des coutumes des tribus dont la réunion constitue le cercle de
Midelet». L'ouvrage constitue une suite du premier livre sur la montagne des
Ait Umalu. Il complète son étude de la montagne «berbère» qu'il a connue et où
il a vécu. Le manuscrit, dactylographié, comporte 307 pages, 15 chapitres et
six parties réparties de la manière suivante: le pays, les habi¬tants,
l'organisation, l'économie locale, les mœurs et la langue, et enfin la
pacification. Il est riche en données sur les ressources naturelles et
écolo¬giques de la région, et contient de nombreuses informations économiques,
ainsi que des observations sociales et culturelles. Par ailleurs, il établit la
chronique des opérations militaires dans ce secteur en 1932 et 1933, quand
quatre groupes mobiles de l'armée française (Confins, Marrakech, Meknès et
Tadla) ont fait leur jonction dans cette région pour réduire « une tache de
dis-sidence» qui subsistait après «la réduction» de celle de Bougafer dans F
Anti-Atlas au printemps 1933 49. Guennoun a participé à ces opérations
et a joué un rôle fondamental dans la soumission d'une partie des populations
auxquelles il avait eu affaire depuis son installation dans le secteur en 1914.
Il nous livre un récit magnifique, et plein d'estime, sur un chef local, U
Skunti, qui a poussé les siens à se soumettre mais qui a choisi, avec d'autres
guerriers, de mourir dans leur repaire, au sommet d'une montagne, durant l'été
1933. Guennoun, qui fut blessé, donna même une interview à un journaliste de
Paris-Soir, parue le 4 septembre 1933. Ces opérations, qui avaient provoqué à
l'époque une crise politique au Sénat français, avaient nécessité la
mobilisation des quatre groupes mobiles, dirigés par les meilleurs généraux de
l'armée coloniale, pour permettre au résident général de France au Maroc et au
chef des TOM, de faire une randonnée sur le som¬met d'Âri (Jbel) El-Yachi sous
les flashs des journalistes. Ainsi, «la paix règne enfin au Maroc» titraient
les journaux de l'époque, vingt ans après la signature des traités de
protectorat entre la France, l'Espagne et le sultan. Une période durant
laquelle la France avait « sacrifié » plus de 40 000 soldats et plus de 1 000
officiers. Mais quel fut le sacrifice des « Berbères », ces grands enfants
(comme dirait Amrouche), qui aiment la poésie, leur pays et la liberté ? La
civilisation française devra bien en rendre compte un jour. Pour ma part, je
pense que le cinquième des « Barbares» de la zone française de l'Empire
chérifien fut tout simplement éliminé par la République française.
Dans
sa conclusion, Guennoun, après avoir réaffirmé son éloge et son admiration pour
«la plus belle armée du monde, [sa] véritable patrie», fait part également de
son admiration pour ce « dernier îlot berbère indépendant », qui se sacrifia
jusqu'à la mort. Il écrit:
«Quand
un peuple faible, ignorant et décimé par l'anarchie sait, néanmoins, trouver
dans son cœur la force de mourir debout, face à la plus belle armée du monde,
il est digne de l'estime des nations les plus nobles de l'univers. Et les
Berbères sont trop pauvres en autres biens de cette terre pour nous dispenser
de leur marquer ce point. »
Rappelons
ici qu 'il a fallu plus de trente ans aux armées coloniales pour conquérir le
Maroc, parcelle après parcelle. Au Moyen Atlas, par exemple -entre la prise de
Lhajeb en 1911, de Khénifra en 1914 et les batailles de Tazizaout en 1932 et
Baddu en 1933 -, les Tabors ont mis vingt-trois ans pour vaincre la résistance
des tribus. Durant cette période, la région est deve¬nue un concentré de
casernes et de bordels militaires de campagne (BMC) dans lesquels les veuves
des «insoumis» sont devenues les putains de la République. Elles offraient un
service nécessaire à la santé morale de «la plus belle armée du monde». Un
certain Pierre Laval50 n'avait-il pas loué, en inaugurant
l'Exposition coloniale de Vincennes en 1930, «la virilité des artisans de
l'Empire colonial de la République» ? Lors d'une parodie impro¬visée dans le
dancing du Maroc, Hôtel de Fès, en l'honneur du général de Chambrun, commandant
supérieur de la région militaire de Fès dans les années vingt, en présence des
noms à rallonge de son état-major et de quelques troupiers de l'armée
d'Afrique, un officier sur scène disait sous le ton de la satire: «Nobles
seigneurs qui m'écoutez et vous autres, sordides truands que j'admire,
apprenez, si vous ne le savez déjà, que nous sommes venus dans ce pays pour
civiliser les hommes et nous faire syphiliser par les femmes 51. »
II ne s'agit pas ici d'un simple jeu de mots de circonstance.
43. En tamazight. le c = ch et le x - kh et le u = ou.
44. Les izlan sont cités dans Lafon, M., «Regards croisés sur le
capitaine Saïd Guennoun», et
réécrits en tamazight.
45. El-Fassi, A., Postface, Bouzar, N., L'Armée de Libération nationale
marocaine. 1955-1956. Retour sans visa (Journal d'un résistant maghrébin),
Paris, Publisud, 2002, pp. 169-176.
46. Lafon, M., « Regards croisés sur le capitaine Saïd Guennoun ».
47. Berque, J.. Al-Youssi. Problèmes de la culture marocaine au XVIIe
siècle, La Haye-Paris,
Mouton, 1958. Réédité par le Centre Tarik Ibn Zyad. Rabat, 2001. '
48. Pour une synthèse sur l'histoire du Moyen Atlas depuis le XVIe
siècle jusqu'aux années 30
du XXe siècle, voir Mezzine, L., Le Tafilalet. Contribution à
l'histoire du Maroc aux XVIIe et XVIIIe siècles,Rabat, Publications de la
faculté des Lettres et des Sciences humaines, 1987 ; Drouin, J., Un Cycle
oralhagiographique dans le Moyen Atlas marocain, Paris, Publications de la
Sorbonne, 1975 : Gellner, E.The Saints of tlie Atlas, London, The University of
Chicago Press & Weidenfield & Nicolson. 1969:Morsy, M.. Les Aliansala.
Examen du rôle historique d'une famille maraboutique de l'Atlas marocain au
XVIIIe siècle, Paris-La Haye, Mouton, 1972; Guennoun, S., La Montagne
berbère...;La Haute Moulouya.
Le
romancier et journaliste Moha Abehri, né quelque part dans l'Atlas pénétré, a
ainsi essayé, dans un essai romancé, Être ou ne plus être 52,
d'expliquer ce dilemme à l'aghyul (l'âne), son frère fidèle. Le passé de
l'histoire locale de chaque région explique largement la résistance des
Imazighen à cette «pénétration».
L'origine
de l'énergie créa¬trice de cet élan collectif a fait l'objet d'une recherche
qui a privilégié l'étude de la tradition orale dans l'histoire53.
C'est l'histoire des Imazighen, ces rescapés de l'Antiquité, dont la langue
elle-même est la mémoire qui continue encore à porter les traces tatouées des
événements passés, sans besoin de les raconter. Événements intériorisés par la
langue et gravés dans la toponymie et les noms des pierres, et qui continuent à
voyager dans le vocabulaire de tous les jours, les dictons, les chants, les
poèmes et les contes.
Insi
(Hérisson ou tiherci positive), célèbre compagnon d'Uccen (Chacal ou tiherci
ambiguë) n'avait-il pas dit, dans un de ses célèbres dialogues, qu'il est né
avec ses épines, celles de ses ancêtres, mais que la vie lui en fait pousser
d'autres pour qu'il se souvienne des événements54? Un errant des
temps modernes a mis en scène cette fonctionnalité des traces de la mémoire55,
Yuger
ma ur tnnit ma tnnit (« ce que tu n'as pas dit est plus éloquent que ce que tu
as dit»), aurait commenté un U Mrgahd à Guennoun à l'ombre d'un asklu, quelque
part à Baddu, en cette sombre fin d'été 1933 où anbdu (récolte) et agdud
(«moussem») n'avaient pas eu lieu. Et, à la fin de la conquête, en se reposant
auprès de sa fidèle amie, Guennoun pourra enfin se rendre compte de
l'impossible association entre le pénétrant et le pénétré en situation
coloniale.
50. Pierre Laval (1883-1945). homme politique français, plusieurs fois
ministre et président du Conseil sous la IIIe République. Dans le gouvernement
de Vichy (1940-1944), il exercera plusieursfonctions ministérielles, dont Ja
vice-présidence. Laval se montrera favorable à la politique de collaboration
avec l'Allemagne nazie. A la libération de la France, le gouvernement
provisoire de laRépublique Française (1944-1946) le fera juger par un tribunal.
Condamné à mort pour haute trahison, il sera fusillé en octobre 1945 fNDE].
51. Histoire authentique rapportée dans Carrère, J.-D., Missionnaires
en burnous bleu. Au service
des Renseignements durant l'épopée marocaine, Limoges,
Charles-Lavauzelle, 1973.
52. Abehri, M., Etre ou ne plus être, Rabat. Centre Tarik Ibn Zyad,
2002.
53. Drouin, J., Un cycle oral hagiographique...
54. Voir, Haddachi, A., Memmi s
n ifesti d awal. Marrakech, imprimerie Walili, 2002.
55. El-Khatir Afulay, A., Imula n tmktit, Rabat. Ungal, imprimerie
Fidiprint, 2001.
par Mustapha El-Qadery, Institut Royal de la Culture Amaziɣ (IRCAM), Rabat
Numéro 46 Juillet 2010
Le poème : Qubleɣ
lemri Sɣur
ḤSEN MARICHE
Qqimeɣ qubleɣ lemri
Senqadeɣ
deg yiman-iw
Tebda teţaɣ tmuɣli
Tuɣ-d akk di tudert-iw
Teţnadi ɣef
ccwami
I iɛeǧǧren di rruḥ-iw
Tasusmi tuɣ
akk axxam
Nek di tirza-w dhiɣ
Tedduɣ ur ţexmam
Ad as-tiniḍ di lebḥer i lliɣ
Cergeɣ tagut leɣmam
Ɣer yal tamsalt rziɣ
Ɣef ukersiw semmreɣ
Ma d rruḥ isewweq
Anta ta ur d-ẓureɣ
Ɣas tasa-w tceqqeq
Ɣer deffir ur d-uɣaleɣ
Zdat-i times la treqq
Kecmeɣ deg ujajiḥ-is
Ur d wwiɣ
s lexbar
Lgeţa-w rǧiɣ tirɣi-s
Daɣen ikcem-iyi uḥebber
Acu, acu i d ddwa-is
Siwa asewseɛ n lxaṭer
Iɛedda lweqt acḥal
Acḥal nek ur ẓriɣ
Ksiɣ-d acḥal n temsal
Si leɛmer i d-lhiɣ
A ziɣ lemri i d-yemmal
Mačči di zgiɣ
ţwaliɣ
Atan ihubb-d waḍu
S leǧher yelli-d ṭtaq
Fell-i nek ad d-iţzuffu
Yerna-d ula d lebraq
D tirga-w ad i-yebḍu
Si snasel is i yi-d-yeḍleq
Err-iyi-d ɣer
leɛqel-iw
A lemri neɣ
tlef-iyi
Ɛewqeɣ nek di rray-iw
Lexyuḍ xelḍen dayenni
Ur ẓriɣ
i d amkan-iw
Da, d anda tesawded-iyi.
Sɣur Ḥsen Mariche, Taɛezzult-iw, asefru n° 21,
sbtr, 99, tizrigin « tamedyazt », 2009
Assaɣ :
Email : ahcebemariche@yahoo.fr
Tasga Web : http://ahcenemariche.free.fr
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2000
Dernière révision : vendredi
15 juillet 2011