ayamun  CyberRevue de littérature berbère

image002

 

12ème année

Numéro 52   Juillet 2011

notre Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue

b_OpenBook

Notre nouvelle rubrique :

Prénoms algériens authentiques

 

Smmaire:

 

1°) Le texte en prose :  Tayawt urebrab, tullizt sɣur Arezki Djamel

 

2°) L' étude : Aseqdec n tsekla taqburt deg ungal Iḍ d Wass n Ɛmer Mezdad, sɣur Amar Ameziane

 

3°) L'article : Bouira : Mezdad au département de Langue et Culture Amazighes : «La pureté est un piège dangereux»  par Salas O. A , Dépêche de Kabylie du 10 Mars 2011

4°) Société (Timessi) : Prénoms algériens authentiques conseillés aux jeunes parents pour leurs enfants et quelques faux prénoms à ne pas utiliser, par Mohand Ouchaâlal

 

5°) Tadlist nniḍen, en PDF :  AuCapitaine, Etude sur l’origine et l’histoire des tribus berbères de a Haute-Kabylie, Journal Asiatique, Octobre-Novembre 1889

6°) Le poème : Ismawen, sɣur  Ɛ. Mezdad , 1975

 

Adresse de messagerie électronique 


 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

Le texte en prose :

Tayawt n urebrab

Tullizt sɣur Arezki Djamel

 

    Deg yiseggasen nni n rebrab, Muḥend Usaleḥ yuɣal-d seg Tizi Uzzu deg yiḍ. Yekka-d s ubrid n Tizi Uqellal. Ur ɛad d-yeffil i Tizi, yaf-d irebraben deg ubrid, sqerɛen-as-d. Dayen yettwaṭṭef. Ulac anda ara yerr. Kksen-as akk ayen yesɛa, ṛzan-as tisfifin n ccna, wwin-as ṭumubil-is. Mi yeɛreḍ ad yefhem, nɣan-t s ṛsas. Win t-yenɣan d aḍeggal-is, gma-s n tmeṭṭut-is, isemma i yiman-is Abu Hurayra, netta qqaren-as deg taddart Muɣu. D ilemẓi werɛad yesmid ɛecrin n yisaggasen. Yeǧǧa aɣerbaz, yuli s adrar yeffeɣ d arebrab, akken ad yekcem lǧennet, i asen-yeqqar i yimeddukal-is. Assen ihi yusa-d s wacu ara d-yessasi anekcum-is ɣer Lfirdaws. Kkes-d acu ur yexdim Muḥend, Muɣu yeqqur wul-is. Yeqqar-as:

A Muḥend, nemyussan! Kečč ul-ik d akafriw!

Mi d-yewweḍ usali tawacult-is, d nnger n ddunit. Tameṭṭut-is tekkat agjedur, tettmeǧǧid s tezmart n tgerjumt-is. Arraw-is meẓẓiyit ur ssinen ara, ala yelli-s Tasaɛdit tanubit i yeḥsan s twaɣit d-yerzan s axxam nnsen. Tawacult n Muḥend, tura teqqim-d iman-is, ur yesɛi ula d atmaten neɣ laɛmum.Muḥend Saleḥ yekker-d iman-is, d awdiɛ. Baba-s yemmut uqblel ad d-ilal s sin wagguren. Netta yemmut deg udrar n Ukfadu deg 1958 nni deg “l’Opération jumelle”.

Zrin rebɛa n yiseggasen ɣef taluft-a. Teǧǧel Taklit, gujlen warrac, Yuba, rebɛa n yiseggasen d Tasaɛdit, seṭṭac. Baba-tsen yenɣa-t xalit-sen deg udrar.

Taseɛdit tewweḍ tizi n ɛecrin n yiseggasen tura. Tecbaḥ mačči d kra. Lqed uɣanim, amzur alamma d ammas, taṭṭucin tizegzawen, aɣenǧur icebbeḥ udem-is imserri, acmumeh irennu-d sser i tmuɣli-s yeččuren d tayri. Tettban ɣef wudem-is nniyya d leḥya. Teḥbes deg tɣuri deg tlemmast n ubrid, imi ur tessaweḍ ara ad tɛeddi ɣer tesnawit, ggten fell-as yiɣeblan meskint. Ulac win ara ixedmen ɣef uxxam. Terra-tt tmara txeddem d tanersamt (taḥeffaft) ɣer yiwet n t

meṭṭut deg taddart, akken ad d-tesker gma-s, yerna ad tɛeggec yemma-s. Taklit, d nettat i yeddmen axxam ɣef tuyat-is yeknan seg taɛkemt n ddunit d wurfan n medden. D netta ay d argaz, d nettat i yettsewwiqen, txeddem ula d tafellaḥt akken ad d-tesker arraw-is. Tneqqec, tzebber, tleqqeḍ azemmur, tikwal tekrrez ula d tayerza. Ma yella win s d-yefkan tayuga, ad teddem ajenwi, ad t-terr deg waggus-is, syin ad tles arkasen am yifellaḥen nni n zik, ad tader ɣer tmazirt n wadda, ad taxdem ccɣel-is. At Taddart ttawin-tt d lemtel imi teddes, termzer i yiman-is mebla ma texdem lemziyya i yiwen.

Asmi i tesla s Yugurten yebɣa Tasaɛdit, tefreḥ nezzeḥ, lxerṣum d yelli-s ad teg axxam.

Teqqar-asent i tlawin deg tala:

A yessetma, tameṭṭut mebla argaz deg tmetti-a, am wučči mebla lemleḥ, messuset tudert-is:

Deg unebdu-nni n 2004, temmuger Tseɛdit Yugurten, yiwen n yilemẓi n taddart n Yiɣil Usennan, ur tebɛid ara aṭas ɣef Xencuct, anda tezdeɣ. Temmuger-it deg lkar mi truḥ ad d-texdem lekwaɣeḍ deg temdint.

Yugurten d ilemẓi ixeddmen deg Seḥra, deg Waregla deg yiwet n tkebbanit n lgaz. D aqcic d wawal; tcekkiṛen-t akk medden deg lɛeṛc. D axeddam d aneɛmaṛ, d mmi-s n tfamilt, yessen taqbaylit, baba-s musnaw, yella d lɛaqel n taddart-nnsen.

Lḥan akken aseggas, myaḥamalen aṭas. Netta ur yezmir ad tt-ifareq, nettat temmut fell-as. Yettas-d s axxam yal aggur mi ara d-yuɣal seg Seḥra.

Ziɣen kra din akk ɣef tiṭ n Muɣu; ur as-yaɛǧib ara wakken. Acḥal d abrid i yeggul deg weltma-s Taklit, yeqqar-as:

– Kemmini d takafriwt, kemini  tarumit! Aha kan, ad tneddmeḍ a yiwet n tuudayt!

 Yeṭṭef-as cceḥna yakan imi tugi ad tles  nniqab  nettat d yeli-s Taseɛdit i asent-id-yuzen d tarzeft deg lɛid-nni tameqqrant yerzin.

Ddurt kan deffir terzeft-nni, yerna-asent-d lekfen, d lmesk akk d lɛembeṛ. Tidirent msakin deg yiwet n tugdi tameqqrant. Terwi, imḥaddan ulac! Ladɣa mi d-yettas akka Yugurten, s axxam n weltma-s! Imiren i tecɛel deg-s!

Yugurten tezdi-t tayri tameqqrant ukud d Tsaɛdit. Tikwal akka teffɣen ar gayet neɣ ar Bgayet akken ad ḥawsen neɣ ad d-qḍun. Deg ubrid mi ara tmeslayen, tettun akk lweqt d wayen nniḍen. Yugurten yettmuqul anagar deg taṭṭucin tizegzawin n Tsaɛdit, seḥrent-t umeɣbun. D tikkelt tamenzut ara iḥemmel; nettat diɣen.

Lḥan akken kra n wayyuren, uɣalen mesnumen dayen kan, yiwen ur yezmir ad ifareq wayeḍ, ula deg targit.

Yiwen wass, ffɣen ɣer Tgejda. D anebdu. Yemma-s tenwa truḥ ɣer Tizi Wezzu neɣ ɣer Bgayet, akken tuɣ tannumi. Maca assen teskaddeb-as.

Sɛeddan ass-nnsen deg Tgejda gar umerreḥ d teḍsa. Myuṭṭafen afus deg ufus, leḥḥun gar yisekla yerran mebɛid tili-nnsen d tid n yibekkan yettneggizen seg cceṭ ɣer wayeḍ. Yiwen zzhu dayen kan. Uɣalen qqimen ddaw n yiwen ubawal ameqqran, bdan temsudanen. Amkan-nni ur yaɛmir ara, ala s ṣṣut n yibkan yettijjiqen, ttemsawalen seg useklu ɣer wayeḍ. Seg usennan ɣer tmellalt, wwḍen ɣer wayen nniḍen: yeḍra-d ayen tugi tmetti qbel zzwaǧ unṣib.

Mi d-uɣalen ɣer laɛqel-nnsen, tettru Tsaɛdit, tekcem-itt yiwen n tugdi dayen kan. Alarmi yaɛya deg uḥellel Yugurten i tessusem. Yuɣal iṛeggem-as ad gen laɛqed n zzwaǧ s wudem unṣib akken ara tekkes tugdi.

Tezzi-d ddurt, Yugurten yeṭṭef deg lwaɛd-is. Yewwi-d sin n yinigan, gan laɛqed deg tɣiwant n Txencuct.

Zrin kra n wayyuren, Tasɛdit terfed. Aɛebbuḍ-is d wis setta, yettban-d yakan. Akken ur tmeslayen ara fell-asen medden, tenced Yugurten akken ad gen tameɣra, ur tɛeṭṭilen ara.

S yimir ara d-swejden ayen iwulmen, a-t-a iger-d ticcert-is Muɣu. Terwi!

Yusa-d yiwen yiḍ ɣer weltma-s, yeggul deg-s akken Tasɛdit ad d-tesseɣli ayen yellan deg uɛebbuḍ-is, yerna ur tt-yettaɣ ara Yugurten:

- Ayen txedmemt akka d lɛaṛ! Yeffeɣ i ccreɛ! Ha-tt-a fell-awen, cfumt fell-as, s kem s yellii-m-nni...

Muɣu-a zun d weltma-s i t-id-yessekren, terwa lḥif fell-as, terwa abibbi deg-s, itett ula d leḥq-is akken ad yimɣur am netta am medden, ad yeṭṭef amkan n baba-s yellan deg lɣerba, ijaḥ ṛṛay-is:

 - I kečč, dayen d-yenna ccreɛ i txeddmeḍ akka? Yeqbel ccreɛ akken ad tenɣeḍ argaz-iw,  aḍeggal-ik ? Yeqbel ccreɛ-a inek akken ad tesgujleḍ sin n dderya?

             - Mačči d ccɣel-im, kem ur tessineḍ ara ddin, ur ilaq ara akk ad meslayeɣ yid-im, kem d tameṭṭut, yerna ur telsiḍ ara niqab akken d-yenna ccreɛ!

            - I ccreɛ-a inek, amek i k-yunef ad tneqqeḍ imdanen deg udrar, ad asen-tesqiṭṭiɛeḍ, ad as-tekkseḍ idrimen d wayen nniḍen, nutni ur k-ssinen, kečč ur ten-tessineḍ?

             - Nniɣ-am berka, kem yenɣa-kem ccreɛ!

             - Ihi ɣer waya i d-tusiḍ? Tusiḍ-d akken ad yi-tenɣeḍ? Ernu-d win! Kemmel-iyi tura nekkini, akka ad truḥeḍ srid ɣer Lǧennet-ik, akken i tt-tettarguḍ,akken tt-yebɣa wul-ik!.

            - Yerna tleddiḍ deg uqemmuḥ ur tettayaleḍ? Ah? Aha kan a-t-an tesmentigeḍ isufa n tmes ara kem-yeččen! Yenna-d Ṛebbi deg wawal-is...

             - Aha berka! Melmi akka i teɣriḍ akken ad tesseɣreḍ tura keččini?

            - Sebḥan Llah, Sebḥan Llah, taqi Mula-k!

             - Ernu-yi-d win, a winnat, ma ixuṣ jjdeb, ad nɛeggeḍ. Yak tezṛiḍ ur ssineɣ ara taɛrabt? Melmi i kecmeɣ akka ɣer uɣerbaz? Yak temẓi-w akk fkiɣ-tt i kečč, teččiḍ akk tassemt-iw akken ad k-rebbiɣ! Tura, yekker-d ufrux yesselqaḍ baba-s! Saḥa ya Ṛebbi, yuɣal uqelmun ɣer yiḍarren!

            - Ad yuɣal u mazal ad yuɣal  bi idni Llah taɛala!

            - Ihi melsay kan din, nek ur fhimeɣ tigert!

             - Kem tfehmeḍ ala ajenwi: ḥukm Llah, ccerɛ Llah!

            - D wina kan i tessnem, ulac ayen nniḍen!

            - Mazal ur yi-tettqadareḍ ara? Nniɣ-am kem de tameṭṭut!

             - Fihel ma tennuḍ-iyi-t-id…

Muɣu ikuffer, ansi d-yekka i Taklit, ur as-yufi ara abrid.

 Seg wurfan-nni, yemmeɣ ɣer yiwen ucekkar, yeddem-d tlata ccican imellelan, yefka-as-ten, yeffeɣ. Ziɣ d lekfen.

Taklit, teqqim, ur tugad ara, maca teḥsa s gma-s belli mačči d win ara tt-iqilen. Teqqim tettxammim, tettmektay-d asmi yella d lṭufan tettbibbi-t kra yekka wass ɣef waɛrur-is. D winna kan ay sɛan d aqcic d-yernan deffir n xemsa teqcicin. Degmi, yemmat-sen tweṣṣa Taklit akken ad t-tessedhaw, ad t-tettɛassa. Aqcic yerna ttnefcic. Ass-a tura, ɛecrin n yiseggasen aya, amek yuɣal winna akken s-yessawalen Nanna, win akken ur tt-ittfarqen ara, winna akken yellan yeggan ula ɣur-s.

 -Lammer d yiwen nniḍen iyi-d-yeḥkan ɣef Muɣu, werǧin ad t-amneɣ! Seg wasmi akka iteddu d mmi-s n Ccix n lǧamaɛ n taddart, yexser. Ad twahmeḍ amek netta yellan yettaxer-d seg uɣerbaz deg ddra n taɛrabt, yuɣal, netta yellan d Aqbayli aḥrur, yettmeslay taɛrabt n Qurayc deg yiwet n teswiɛt. I ixeddem Ṛebbi deg ccan-is, ay at laɛraḍ! Aṭas i yellan am netta tura! A-t-a fettin am rrad! Am ujrad. Kker-d ssbeḥ, ad d-tafeḍ sin neɣ tlata n yilemẓiyen yemɣi-asen-d ucamar, kksen aserwal, ran taqendurt tamellalt, llebsa n tfinyent!

Mi twala akken, tjemeɛ-d yelli-s, tenna-yas ad heggi iman-is akken ad rezfent ɣer kra n umkan anda ur tent-yettaf ara umcum-nni n Muɣu.

Maca deg yiḍ-nni kan, yewwi-d tarbaɛt-is, wwin-tent ɣer teẓgin, nɣan-tent i snat, neṭlent-tent deg yiwen yeɣzer. Ar ass- ur iban later-nnsent...

 

                Arezki Djamel

Cceṛfa, ass n 05 deg Tubeṛ 2009

 

 

 

 

Retour en haut


 

 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

L’ étude :

 

Aseqdec n tsekla taqburt deg ungal Iḍ d Wassn Ɛmer Mezdad

 sɣur Amar Ameziane

Tazwart

Aṭas i yezmer ad t-id-yini bnadem ɣef wungalen  n Ɛmer Mezdad acu kan ttezwirint temsal. Ma nmuqel tasekla taqbaylit ass-a, ad tt-naf d taqburt ur teqqim ara d tartart ur tewwiḍ ara. Ɣef waya, yewwi-d lḥal ad d-nawi awal ɣef wassaɣ yellan gar-asent. A nẓer amek yesseqdac umaru Aɛmer Mezdad tasekla taqdimt deg yeḍrisen-is. Awal ad d-yezzi kan ɣef ungal amezwaru, Iḍ wass.

Uqbel ad d-nerr ɣef tutttra, ilaq ad d-nezwir s kra n temsal. Tamezwarut, yessefk a neg lxilaf ger tsekla taqburt d tsekla tamirant. Zik, tasekla tedder di timawit (oralité), tamusni taseklant (littéraire) wa yeqqar-itt i wa s yimi ɣer tmeẓẓuɣt. Di lqern wis 19, timawit ur teqqim ara d taḥerfit imi tettwaseqdec ula d tira di tmusni taseklant (amedya Boulifa). Di lqern wis ɛecrin,  si tama tlul-d tsekla s tira (littérature écrite) ; si tama-nniḍen, tasekla timawit yellan d taḥerfit tuɣal tetteddu s wallalen itraren, teqqel d ayen iwumi nessawal ass-a “une oralité mediatise”. Ihi, lxilaf ger tsekla taqdimt d tsekla tamirant d wa : tasekla taqburt tedder di tmawit taḥerfit, wamma tasekla tamirant ɣur-s sin wudmawen : d timawit (tamawant?orale) neɣ tettwaru.

            Tis snat, ger leṣnaf iseklanen (les genres littéraires) tesseqdac tsekla tamirant, ungal yufrar-d ɣef wiyaḍ. Aḍris amezwaru, Lwali n wedrar, yura-t Belɛid At Ɛli deg yiseggasen 1940. Acu kan almi d iseggasen n tmanyin (1980) i d-iban wungal akken ilaq. Ɛellic yura Asfel (1981) d Faffa (1983) ; S. Saɛdi yura Askuti (1983). Iḍrisen-agi wwin-d lḥaǧa tamaynut, fkan-d udem-nniḍen ɣef tsekla taqbaylit : ffɣen si ṣṣenf n tmucahutt, yerna wwin-d tiɣawsiwin tijdidin : d amedya iḥulfan n wudmawen (psychologie des personnages)…Acu kan, imeskaren ur sɣerṣen ara lxiḍ d tsekla taqburt. Aɛmer Mezdad d amedya.

 

Tasekla taqburt deg ungal Iḍ d Wass

 

            Ungal Iḍ d Wass yebna ɣef sin wudmawen : si tama tella Malḥa, d tamɣart, tudert-is ger taddart d lexla ; tuɣ-d aẓar si tmetti taqdimt, tesseḥbibir ɣef leɛwayed-is d wansayen-is ; si tama-nniḍen yella Muḥend Ameẓyan, mmi-s, netta d ilemẓi, ixeddem di lluzin, yesɛedday lweqt-is ger lluzin d temdint, ikeččem-d ɣer taddart iwakken ad yessers aqerru-s... Tiktiwin-is d titrarin, tamuɣli-s ɣer tudert temxallaf ɣef tin n yemma-s. Ungal yewwi-d ɣef ubeddel ameqqran d-yettilin di tmetti taqbaylit tamirant.

 

            Mezdad d ameskar yettwaɣran aṭas acku tira-s ɣas ulamma d tamaynut tuɣ-d aẓar si tsekla taqburt. Yesseqdac xilla n leṣnaf n tsekla taqdimt ama d tamacahutt, ama d lemtul ama d ayen nniḍen. Acu kan mi ten-yessexdam, yettak-asen udem ajdid d inumak (signifiés) ijdiden.

 

a.         Tamacahutt deg ungal Iḍ d Wass

 

Wagi d abruy(extrait) seg ungal :

 

                       « Tger aɣenǧa ɣer tasilt, idda-d wacu d-yeddan, tebda tfeṛṛeq-asen. Sin d arrac, yiwet d taqcict. S ya ɣer da tettbeddil-asen imensi. I nutni kan. Ma d nettat ayen yellan tessegḍ-it. Ayen i d-yugaren tettara-t ɣer tama i uzekka-nni lawan imekli. » (p. 2)

 

Tugna (l’image) n Malḥa iwumi d-zzin warraw-is tesmektay-d tin n temɣart iwumi d-zzin warrac akken ad sen-d-teḥku tamacahutt. Acu kan, ma yella tamacahutt tettawi ɣer tmurt n tirga (le monde merveilleux), deg ungal Iḍ d Wass tettak-d udem n tilawt deg tettidir Malḥa d warraw-is : laẓ d lḥif…Ma yella tamacahutt tessuffuɣ si tilawat, ungal yettarra-d lwelha ɣer-s…

            Tamacahutt n Leqbayel tettwassen s wudmawen (les figures) n uwaɣezniw d tteryel. Di sin yid-sen ttbanen-d ruḥen am akken wwin-d cwiṭ seg wemdan, cwiṭ seg lewḥuc. Aɛmer Mezdad yesseqdec udem n uwaɣezniw akken ad d-yefk tteṣwiṛa ɣef tudert di taddart :

 

            « Tamurt-nneɣ akka, ɣur-s d tannumi : tettett arraw-is am uwaɣezniw neɣ yir taqjunt » (p. 3)

Dagi, Mezdad yesseqdec allal n userwes (la comparaison) iwakken ad d-iweṣṣef tudert n yimesdurar yeddren mmuten…

 

            Kra n tenfaliyin yettwassnen di tmucuha nettaf-itent deg ungal Iḍ d Wass. D amedya, di tmacahutt, ččaw ssaw neqqar-itt i lmal; deg ungal tettak-d udem ɣef wayen iḍerrun di lluzin anda ixeddem Muḥend Amẓyan deg ṭṭuqtent tijɛal. Daɣnetta, kra ixeddamen ttnuzun ɣer yemṣulṭa i sen-iqqaren : « ččaw, ssaw », yettusemma « ččet, swet » acu ssusmet…

 

b.         Lemtul deg ungal Iḍ d Wass

 

Lemtel d ṣṣenf yettwassnen nezzeh di timawit . Seg wakken yesɛa talɣa tawezzlant, ad t-naf iteddu d mkul ṣṣenf n wawal (discours). At zik mi ara ttmeslayen, zgan qqaren : akken yenna lemtel, akken qqaren wat zik…Ihi, lemtel tasuta tettaǧǧa-t-id i tayeḍ

Si tama-s, Mezdad yesxedm-it aṭas deg ungal Iḍ d Wass, acku yettak-d udem ɣef tmetti taqbaylit taqburt. D amedya «akal ur ittnuzu ur iṛehhen, akka i ɣ-t-id-ǧǧan imezwwura » (p. 42) yemmal-d azal n wakal ɣer Leqbayel di tallit taqburt…

Lemtul yecban wagi ṭṭuqten deg ungal Iḍ d Wass, acu kan ayen i ɣ-iceɣben ugar d amek i sen-ittbeddil Mezdad di talɣa-nsen d twuri-nsen i lemtul iqdimen. Wigi d imedyaten :

 

(i)        « Ṭṭaher Urabeḥ ansi i s-tekkiḍ d asawen » (p. 27)

(ii)        «Tarewla ur temniɛ bab-is » (pp. 97-98)

(iii)       «Enɣ neɣ ad temmteḍ » (p. 105)

 

Tinfaliyin-agi kkant-d i tlata si lemtul iqburen. Haten-an lemtul-agi :

 

-          Ansi i s-tekkiḍ i Larebɛa d asawen;

-          Tarewla temneɛ bab-is;

-          Akken tenɣiḍ ad temmteḍ.

 

Di tenfalit tamezwarut, Ṭṭaher (isem n wemdan) yeqqel deg umkan n Laṛebɛa (isem n umkan); di tenfalit tis snat, talɣa (forme affirmative) n tefyirt teqqel d talɣa (négative); di tis tlata, talɣa unaḍ n wemyag (imperative) tuɣ amkan n telɣa indicative…Acu kan, ayagi yeɛna talɣa (la forme). Di tsekla, talɣa tezga tetteddu d unamek. Ihi, di tenfalit tamezwarut, lemtel yesseqdec-it umeskar iwakken ad iweṣṣef ṭṭbiɛa n Ṭṭaher Urabeḥ : ansi s-tekkiḍ d asawen, neɣ yeqqur uqerru-s. Tarewla ur temniɛ bab-is anamek-is ulac tifrat…Tarewla ur tenfiɛ ara. Ma d lemtel wis tlata, yesseqdec-it umeskar akken ad d-yesken taswiɛt n lḥers yedder Muḥend Waɛli di tallit-nni n ṭṭrad deg ur yesɛi lxetyar : ad ineɣ neɣ ad yemmet.

Tagrayt

 

Wigi d kra n wudmawen kan ger wid yesseqdec Mezdad deg ungal-is. Acu yella wayen i ten-icudden. Xas uɣen-d aẓar si tsekla taqdimt, ufan amkan-nsen deg weḍris amiran (le texte contemporain), s inumak ijdiden. Tasekla taqbaylit taqburt ass-a tettruḥ cwiṭ cwiṭ. Ɣas ad tt-naf deg yedlisen (les recueils), acu yettwakkes-as ṛṛuḥ. Ɣef waya i ilaq imeskaren ad tt-sqedcen iwakken seg-s ad d-snulfun amaynut . Akken ixeddem Mezdad di tira-s.

 

Tiɣbula

Abrous, «Eclatement & enracinement dans la production romanesque kabyle », in Etudes littéraires Africaines N° 21, in Etudes Littéraires Africaines N° 21, Karthala, Paris, 2006.

Ameziane, A., « Les formes littéraires traditionnelles dans le roman kabyle : du genre au procédé », in Actes du colloque ‘La littérature amazighe, oralité & écriture, spécificités & perspectives’, IRCAM, Rabat, 2005

Bouamara, Amawal n tesnukyest (Lexique de la rhétorique), HCA, Alger, 2007

Mezdad, Iḍ d Wass, Asalu/Aẓar, Alger, 1990

Nacib, Proverbes & dictons kabyles, Les Andalouses, Alger, 1990

Rifatterre, « La trace de l’intertexte », in La Pensée N°215, 1980

 

 

Retour en haut

 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

Larticle :

 

Bouira Mezdad au département de Langue et Culture Amazighes :

«La pureté est un piège dangereux»

Dépêche de Kabylie du 10 Mars 2011 Salas O. A

 

C’est pour la première fois, du moins à l’échelle nationale, que le très sollicité et non moins productif Amar Mezdad est sorti de son cabinet médical et de son univers de «créateur solitaire» pour aller à la rencontre d’étudiants, seul univers où il se sent, nous semble-t-il, à son aise et où, surtout, il estime être utile à Tamazight lettres et culture.

Pour cette première sortie, l’auteur de «Tafunast n yigujilen» (ne dit-on pas que la langue est la patrie de celui qui n’en a pas ?) a choisi, au grand bonheur des étudiants du département de Langue et culture amazighes, le centre universitaire de Bouira. Et c’est à un public estudiantin, heureux de mettre enfin un visage, et quel visage !, sur un nom qui a admirablement marqué la bibliographie kabyle, que monsieur Mezdad parlera de l’ambiance, son ambiance, qui caractérise l’acte d’écrire. Mais avant de parler de son expérience et de son approche s’agissant de la création littéraire, Amar Mezdad puisera dans l’humus kabyle quelques proverbes dont «i wumi srigh i tmusni-aya, i d-tettawi hala aghilif».

Ce faisant, d’une manière inattendue et subtile, il invitera le parterre d’étudiants à retrouver la même sagesse kabyle dans la philosophie grecque : «Qui accroît sa science, accroît sa douleur».

Ce clin d’œil ne peut être fortuit : l’auteur de Id d wass souligne la valeur de son terreau, tous segments confondus, et, en filigrane, «nous» invite à nous débarrasser de nos complexes dont le plus paralysant : la «haine de soi». Cette corrélation entre la «sagesse» kabyle et la philosophie grecque est aussi une invite aux étudiants de creuser plus le «sujet».

 

Accrochés à ses lèvres, les étudiants de Bouira prendront acte de tout le travail de collecte et autres recherches qu’entreprend l’auteur de Tagrest urghu, avant de se mettre à écrire. Un travail qui s’étend «sur cinq, six ans».

A propos de la langue proprement dite, l’écrivain estime qu’il faut «faire le deuil de l’unicité da la langue». Pour lui, la recherche de «la pureté est un piège dangereux». Mais comment pourrait-il en être autrement, pour monsieur Mezdad du moins, quand l’on sait que sa trilogie Id d wass, Tagrest urghu et Ass-nni  respire la vie qu’il est allé chercher dans les entrailles de la Kabylie ? Et c’est justement l’absence de cette vie et de cette profondeur dans quelques productions qui font que le roman kabyle, même s’il est acheté, «n’est pas lu jusqu’au bout». Ainsi, l’écrivain ne dissocie pas la langue de la vie et estime, à juste titre, qu’il faut en tenir compte et faire avec le segment (le kabyle en l’occurrence) le plus imposant. A ce propos, il soulignera, entre autres, le «statut» du Castillan dans l’Espagnol. Au sujet du lexique, tout en estimant que le néologisme est un mal nécessaire, il insistera sur la nécessité de récupérer et réactualiser les mots rescapés et sur le recourt, sans complexes, aux emprunts.

 Monsieur Mezdad terminera sa communication sans un mot sur son parcours de «militant», un vocable auquel il est allergique. Cependant, il avouera que ses trois ans en association politique l’ont paralysé, en terme de production littéraire. Ouf ! Fort heureusement, le temps de l’Ecrivain n’est pas consacré aux bruits militantistes : le Kabyle (la langue) ne se serait pas vantée d’avoir «enfanté» une trilogie balzacienne et, bientôt, …. «La condition humaine».

 

Salas  O. A

 

 

Retour en haut

 


 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

 

Société (Timessi) :

 

 

Prénoms algériens authentiques

conseillés aux jeunes parents pour leurs enfants

et quelques faux prénoms à ne pas utiliser

 

INTRODUCTION

Très souvent, pour bien individualiser leur enfant, la motivation de la plupart des parents est d'éviter à la fois un prénom trop répandu, et un prénom extravagant par sa rareté ou par sa signification.

 Le Dictionnaire Larousse définit ainsi le terme prénom : prénom, du latin praenomen, nom particulier joint au patronyme et qui distingue chacun des membres d’une même famille.

Au-delà de cette définition familiale apparemment innocente, dans la réalité, le prénom est au carrefour de la tectonique de forces sociétales, idéologiques, religieuses, politiques. Notre pays est au centre de puissances agissantes chaque jour un peu plus agressives : les arabo-baathismes veulent toujours plus d’arabisation, les intégro-islamistes toujours plus d’apparence, les évangélistes également ne perdent pas leur temps pour ajouter au désarroi des gens les plus fragiles. Les enfants se trouvent malgré eux être l’enjeu de ces luttes titanesques qui veulent toujours plus de « pureté ».  L’effet de mode n’est pas en reste : il joue un rôle majeur dans l’attribution des prénoms depuis quelques années, les séries égyptiennes n’y sont pas pour rien. La mode est éphémère mais le prénom, marqueur identitaire s’il en est, s’inscrit dans la pérennité même : la mode passe mais le prénom demeure !

Du fait de l’effet bulldozer de ces forces en apparence contradictoires mais complémentaires (car  ayant un but commun : la subsitution purement et simplement de l’identité des générations à venir),  nous assistons depuis une vingtaine d’années, dans toute l’Algérie et particulièrement en Kabylie, à une véritable opération de destruction de notre réservoir de prénoms. Des prénoms spécifiques à notre pays sont entrain de disparaître : Mohand, Bouguerra, Leḥmer.

Le prénom a une puissance sociale sans comparaison : c'est un bien gratuit  de consommation obligatoire mais il n’est jamais anodin. S’il  ne coûte rien aux parents, en revanche il peut se révéler très coûteux pour celui qui devra le porter sa vie durant et parfois le léguer à ses descendants.

Normalement sa seule utilité objective ira dans le sens de l’intérêt de l’enfant. En France, il y a quelques années, un citoyen portant depuis des lustres, par sa généalogie, un nom homonyme d’une marque de voitures, voulait prénommer sa fille Mégane : ce prénom a été rejeté par la justice car contraire aux intérêts futurs de l’enfant. Dernièrement, toujours en France, quelqu’un voulait prénommer sa fille Canette, il a été heureusement débouté.

Avant l’indépendance de notre pays, le choix du prénom relevait des prérogatives de la famille élargie : les grands parents, mais aussi les oncles, les tantes, tous avaient leur mot à dire ; le père et la mère aussi. Ce consensus assurait une grande stabilité dans l’attribution des prénoms malgré une redondance certaine.

Depuis quelques années, avec le naufrage de la famille élargie, il arrive souvent que c’est à la salle de maternité où se déroule l’accouchement que se décide le prénom du nouveau-né, surtout quand il est de sexe féminin : devant le désarroi de l’accouchée, il arrive très fréquemment que la sage-femme de service attribue le prénom, souvent selon la série de TV vue la veille ; c’est ainsi que nous avons tous ces prénoms aberrants. Il est inutile de rappeler que les algériens souffrent d’une forme particulièrement sévère d’un syndrome universel, le syndrome de Yentl.

Dans tous les pays existe une liste des prénoms faisant généralement partie du patrimoine identitaire du pays. La gestion de cette base de données relève des prérogatives de l’Etat. On ne peut prénommer que dans de le cadre de cette liste officielle, sauf dérogation spécialement motivée. On ne peut pas prénommer son prénom comme on veut. Lui donner un prénom fantaisiste soi-disant « non typé » fera de cet enfant un futur déraciné, un herragua dans le prénom avant de l’être dans les faits.

Dans les mairies kabyles puisque ce sont celles que nous conniassons le mieux, mais le phénomène est national,  au nom d’une liberté « toxique » car pervertie, cette liste légale n’existe plus ou n’est plus pratiquée depuis des années. Laxisme, ignorance, dépersonnalisation ont trouvé un terreau fertile et prospèrent devant l’absence  d’Etat.

            Les prénoms dits kabyles ou berbères ou algériens ou maghrébins qui circulent sur INTERNET et notamment sur Wikipedia sont faux pour la plupart. Quelles que soient les motivations des personnes qui diffusent ce genre de listes, ils contribuent à une chose : l’altération de la personnalité autochtone. Il s’agit dune véritable escroquerie culturelle.

De par la puissance de toutes ces forces supranationales en action, les algériens perdent chaque jour un peu plus leurs repères : ce qui faisait leur spécificité au milieu des autres êtres humains est entrain d’être gommé, faisant d’eux un peuple déprécié, dévalué à ses propres yeux,  posant sur lui-même un regard ironique à l'occidentale ou à l’orientale. C’est selon.

                       Nous allons, par l’intermédiaire de cette modeste page, tenter de placer un caillou dans les rouages de cette puissante et monstrueuse machine à broyer les prénoms, entre autres. Nous proposons par la même occasion une série de prénoms anciens, « démodés »  mais pouvant être revalorisés car portés par des personnalités faisant ce qu’il  nous reste de fierté.

Mohand Ouchaâlal

 

Voici le plan de cette page. Sur le Web, il suffit de cliquer sur le lien pour avoir les listes actuellement en construction.

Aller directement vers les listes

 

 

I._ PRENOMS « classiques » 

 

II._ PRENOMS Specifiques à certaines régions arabophones

 

III._ Prénoms « historiques » 

 

IV. _OrigineS et détails des « Néo-prénoms » apparus récemment 

 

V._ PRENOMS INTRODUITS récemment :

1._ PRENOMS INTRODUITS récemment à partir du Moyen-Orient

2._ PRENOMS INTRODUITS récemment par les évangélistes

 

VI._ PRENOMS « fabriqués » récemment par « ignorance » et effet de mode:

VII._ PRENOMS  de fierté nationale

 

 

 

Aller directement vers les listes


 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

tadlist nniḍen :

Aucapitaine, Etude sur lorigine et lhistoire des tribus berbères de a Haute-Kabylie, Journal Asiatique, Octobre-Novembre 1889

dans notre rubrique téléchargement.

 

.

 

 

 

Retour en haut

Numéro 52  Juillet 2011

Le poème :

Ismawen

        Ɛ.Mezdad, tukkist seg « Tafunast igujilen », Tisuraf, 1978, lesazreg 1991

Sekkura Titem
Akka i d isem
Megduda Aâdidi
Maççi n dagi
Ferruǧa Tasaâdit
Ɣef yiles ẓzayit
Jeǧǧiga Tukfa
D tiɣri uẓekka
Tawes Kulla
D tin uzekka
Ǧuhra Tamaâzuzt
Yak zik yemmut
Cabha Malḥa
Di taddart yekfa
Tukyist Ṭiti
D isem n seţţi
Ɣef Lunja d ZeIgum
At zik ḥekkun
Isem n Lyaqut
Yeffeɣ tamurt
Mmɣeɣ di teẓgi suɣeɣ daɣenni ur d-rrin tiɣri
Meẓyan Akil
Yiwen ur d-yesli
Yidir Meqran
Anida rran
Qasi Acaâlal
Ykfa wuzzal
Annida rran wiyoḍ widak teççiḍ a yiḍ

1974

 

 Retour en haut

Adresse de messagerie électronique : encrier_plume_057

ayamun@Hotmail.com

Adresses Web:

http://ayamun.ifrance.com/index.htm

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

b_Book

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
lundi 8 août 2011