13ème
année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens
authentiques
1°) Le texte en prose : INEBGI N YIḌ-NNI,
Sɣur Ɛ.
Mezdad, tukkist seg “Tuɣalin “,
tullizin, 2003,Ahric 1u
2°) L’étude : Notes
sur l’ Histoire des Kabylies,par F.Dessommes
3°) L'article : Le bourourou de Saïd Zanoun : un vampire
kabyle, par Nasserdine Aït Ouali, El Watan
29.06.2013
5°) L 'évocation : Amar Sersour, le poète qui a su allier les chiffres et les lettres, par
H. Tabri, El-Watan, 17/01/2012
4°) L'interview : BOUSSAD BERRICHI: «SORTIR DE L’IDÉOLOGIE
ENTRE LE LATIN ET LE TIFINAGH»
6°) Tidlisin nniḍen, en
PDF : AMAWAL Iɣsan s teqbaylit.pdf
NOTES
sur l'HISTOIRE des KABYLIE.pdf
8°)
Le poème : Ini-d dacu , asefru n taɣect sɣur Karim Tahar
Adresse de messagerie
électronique
Numéro
64 Juillet 2013
Sɣur Ɛ. Mezdad, tukkist seg “Tuɣalin
“, tullizin, 2003
Ahric 1u
Imensi i s-d wwià, ye©©a-t armi
ifukk, seksu yedhen s zzit. Mi
ifukk u©©i, ye¥ttef taqbuct n yiài,
yeswa-ât yuàal yesfe¥d a©amar-is s
ufus, daàen acebbub-is, am wakken d aslaf
ara yeslef i wemcic.
Times deg ukanun la teâtirriq, la teâtweccim iàerban s tili-s, teâturar
yis-sen, amzun ambiwel (*) yefka-yasen
tudert, neà ma¥di âtwazedàen : tarba²t n tewkilin tuli-ten, la gezzrent
deg-sen, yemmeà weslaà dayenni, la âturarent rennunt,
ulac dayen iàimi.
Amcic-nneà, deffir-i i
d-yedda, yezga deg icu¥da¥d-iw ahat ira ad iwali
inebgi n yi¥d-a, amek iga wudem-is : a²ni d tannumi
àur-es, mi iwala udem amaynut, limer yeâtaf
ur as-ye¥ttixir, la yeâtmetra talqimt d weslufu. Inebgi n
yi¥d-a, neâta am wakken ur t-iwala
ara, ata-n yelha
kan d u©amar-is. Amcic dayen yuyes,
tura la yeâtmizzid irennu, yugar
aàilas di te¥zgi taberkant. Dàa inebgi n yi¥d-a ula d neâta yemmazze¥d, iàsan-is
ujjaqen, nek slià-asen, amzun d a¥sedded
i ¥seddeden.
Tura times tebda
txessi, telwi ; azizwu
i ât-nessaà, anagar yiwen usafu
i d-yeggran, la yeâtenfufud am âtezrureq di
tillas : mi
ràan ifurkawen uzemmur, akanun
ad yeqqel d tirgeât teÞÞa tudert, tinna ara yali yiàed.
Seg webra¥h, akkin i tewwurt, ilul-d
ucelya¥d igezzem yugar timqessin,
lawan n tegrest
la d-yesnunnut. Agemma¥d i taddart metwal igran yeÞÞa yiles
n tgersa, bdan wuccanen
aàiwes. Tekker tegrawla deg
umadaà : azekka d i¥tij, àas acelya¥d d asemma¥d.
Amdan-a yensan àur-neà ass-a,
d nek i
s-d-yewwin imensi, abrid-a d nnuba-w
te¥ttef-iyi, uàeà tannumi
ssensareà, abrid-a te¥ttef-iyi. Azizwu nni
i à-d-yessuter tansawt, ad igen
yiwen yi¥d, nekkni ad t-nessens. Tura nhegga-yas-d
imensi.
Win ye¥ttef yi¥d di
taddart neà deg webrid, yeâtarra-d àur-neà,
yeâtnusu. D tannumi, awal yeffeà ma©©i aseggas neà sin aya,
imsebriden i d-yeggar yi¥d ur
âtnusun ara berra, ilaq ad ddarin,
ad ¥ttsen deg wussu, ad ©©en
imensi yerna d win n tideât ma©©i d tasigert n at wexxam. Win i d-iger
yi¥d, yeâtusemma d inebgi n Rebbi, d a²eggal alamma yuli wass. Akka i à-ât-id ÞÞan imezwura-nneà, ulac win i
d-yecfan si melmi i à-d-teqqim akka.
Win ye¥ttef yi¥d
yeb²ed wanida ara yawe¥d, d anebdu neà d tagrest, àur-es anida ara yerr,
ad yaf ussu, d imensi.
Ad ye¥ttes deg le²naya
ar-d yali wass, àur-neà d inebgi n
yiwen yi¥d. Mi yuli wass ad
ye¥ttef abrid-is anida i s-yehwa yerr,
ulac asteqsi, ulac asmiccew (*),
yal wa ayen
iga ad yemlil yid-es, ama d
ayen yelhan, ama
d ayen n diri.
Ayen txedme¥d ad t-tefe¥d, ayen tzer²e¥d ad t-tmegre¥d.
Imdanen-a i d-yeâtasen, yal wa ansi i-d yekka, wa d igellil yessutur tin
n Rebbi, wa d ttajer yexda² ssuq, wa d
amsebrid i-wumi ¥hfan warkasen, wa ahat ad yeffer taqerrut-is ar-d yali wass.
Mi ©©an swan,
tugeât deg-sen ¥hemmlen
ad mmeslayen d wat wexxam, tagella d lmel¥h tjebbed-d tamussni. Widak yeâtmeslayen,
d wid i-wumi fsus wul ur i²ebba ara, d wid ur nbubb tasennant n uàemlil (*) d
trewla, wid i-wumi yers
wallaà ur uggaden
kra. Tâtawin-d timsal ye¥dran neà
ur ne¥dri ; ayen yakk yezrin neà ur nezri
fell-asen, neà ayen
ssaramen, neà ayen âtaggaden, âtawin-d fell-as.
Iles-nsen yeâtazzal a¥tas,
uàen tannumi d umeslay : awal d a²rab awal d
aqbayli. Texle¥d tideât d tfukal, akken yexle¥d seksu d yiài,
maca ulac aàilif,
neâtawi-d awanes, iàelli-d
gar-asen d wat wexxam.
Amdan n webrid-a ma©©i seg wid
yeâtmeslayen, ata-n seg-mi ifukk u©©i awal ur t-id yuli,
wissen ma d tameslayt-nneà ur
yessin ara, neà ggten fell-as iàeblan,
snejlan-as ameslay, neà
ahat ur yefra d tefrit-is (*).
Icetti¥den yelsa, ma©©i d wid igellilen, ilef¥dan ur ddan
yid-es, icubaà an¥zad ulac-it deg wudem-is, yezga fell-as u¥settel. Amdan-a, ma©©i d ameàbun, ma©©i d
abudrar, d mmi-s n temdint ayen, neà
a¥tas aya seg wasmi yeÞÞa tamurt. I¥zri-s,
ata-n ire¥ssa deg uàanim, yessa ifassen d tasumta, ifassen bubben aqerru-s, agerbuz-is ad as-tini¥d yeqqur
teffeà-it tudert, d azeqqur ibubben
arquqen ; ime¥zzuàen, àas llan, am wakken ur jjama²en ara
timesliwt.
Amcic, neâta i¥hemmlen medden,
yezga àur-sen d a¥hnunef,
ata-n tikkelt-a ibeddel
¥rray, agemma¥d i
ukanun i d-ye¥ttilli, am wakken
d tarewla i yerwel, neà amdan-a ur as-yekcim ara deg wul : ye¥zzel la
yesse¥hmuy, ma d i¥des ur ye¥ttis ara.
Akken kan yessers taàenÞawt, amdan yemma¥zzed, yeâtfa, imi-ines yeldi annect-ilat,
s-syin yeâtel iman-is deg uxellal. Ye¥zzel
àef wussu i s-nessa,
ire¥ssa i¥zri-s deg uàanim, wissen anida yunag yixef-is.
Ad as-tini¥d ulac win i s-d-yezzin, imir kan yeddem-it yi¥des yebda
asxerxer. Wissen ma d ²eggu i ye²ya neà yeswa kra n usafar yesganayen. Neà
ahat amdan-a d asa²di, naddam yeâtrusu-d àef isa²diyen s
sshala, am nutni am imu¥ttu¥den wer²ad yeÞÞan tabbuct ; ul-nsen zeddig, allaà-nsen
wer²ad ibubb tirwas deg âtexnunusen yemdanen nni¥den
widak n menwala.
½as ata-n yeggugem, àef
wakka i
d-yeâtban tuggdi ur t-tezdià ara, asekkud ire¥ssa
deg uàanim, limer ad tergagi
tmurt din ara yeqqim. Amdan-a, yiwen ur
t-id-ye¥dfir, ma©©i d argaz i¥haren.
Neà ahat ireggel i tili-s.
Inebgawen-nneà, di texxamt
n walim i ten-nesnusuy. Deg-s
i neggar alim
asmi tella tfella¥ht, asmi
llan ifella¥hen. Tura
ifassen leggaàit, beddlen lecàal,
ulac deg-s ulamma
d ired neà tim¥zeât, isem yeqqim-d
taxxamt n walim, àas takka n walim din ur d-teggri.
A¥tas n medden i yensan deg-s, asmi
tuà tmes, di ¥ttrad n tmunnent : d taxxamt-a i rran deg
umur n ssbi¥tar, âtlawin deg-s wid yefla
uker¥tuc. A¥tas n wid i d-âtawin àer da,
mraràen deg idammen-nsen, la d-neggin deg tiggest (*) teldi
annect-ilaât, a¥tas deg-sen i-wumi
gezmen afus neà a¥dar, yerna d
tikkwal ula d isufar udubbez neà
wid yesganayen ur llin,
nsell-asen mi âtuàun. A¥tas kecmen-d âtmeâtaten, kra n wussan kan neâtwali-ten
ffàen-d ad ssumren zdat tewwurt, a¥tas
daàen i d-âtawin àef uferrug yezgan isenned dinna ; deg yi¥d i ten-ssawa¥den
àer u¥zekka
Taxxamt n walim àur-es amezruy,
limer ad d-mmeslayent
tesgiwin-is, a¥tas ara d-inint.
Tiàeràert-is tessa s
wakal yeddzen, tama
ufella d ta²rict, din
i gganeà tikkwal : deg unebdu semm¥det, di
tegrest te¥hma, am wakken anezwu (*)-ines iteddu di
nnmara i win
izedàen tamurt. Zik d
sin ikufan i
yas-igan amzun d tawwurt,
sdarayen-ât àef wallen, gar-asen i ntekk àer
te²rict. Asmi yefra
¥ttrad newwi timunnent, ikufan ne¥ttef-asen azduz, ur aà-àa¥den, nherres-iten uàalen d akal,
tadekkant-nsen aâta-n teqqim ¥hezlu¥ti ;
deg umur-nsen, taggara-ya nessers snat n tbeâtiyin n wuzzal : tamulli
(*) n
tatrarit (*) ! ma©©i d uzmiken
i nella. Sikdet-aà-d
ad medden, aql-aà nedda d ufara (*). Ikufan ur
sseàlin iseggasen n ddel, ikufan widak i¥herrzen tawant, widak
yessefraken la¥z, ur ddiren aseggas deffir timunnent.
Yeffeà Urumi, yegla s tugna-nneà
d yedles-nneà deg ijufa¥r-is.
Ta²rict s wesàar i tuli,
tasga n zdat
ters àef tjegda, tasga nni¥den tre¥ssa deg tecraft. Sellum ibudiden
inecced-d medden àer walluy. ¥Ttfeà
deg-s ulià, ¥zzleà àef wussu, nek
daàen re¥ssaà i¥zri-w deg uàanim : i¥des-inu nek d
ama²lal, s u¥hellel
i yi-d yeâtas ; a²ni ur d asa²di i llià.
I¥des mi ara yezzer deg-s wallaà,
d tarda i yessirid iman-is : kra
yeglalez deg uzal ad t-yessired, ta²ekkemt iàeblan ad ât-yessers, ul ad yifsus,
ad yesseàli aàdelillef,
agerbuz ad d-yas amzun yez¥da s tadu¥t, ma©©i n
yeàsan d
idammen. Acu, i-wakken ad d-yers
yi¥des yelhan, i¥des
i d-yeâtagmen asggunfu, winna i
t-yeâtnadin ilaq ad yili yerked
wallaà-is, d bab n
talwit, yefra d
yiman-is ; ma ulac
ur d-yeâtader ara, win
i t-yeâtnadin ad
itezzi wallaà-is ad irennu am
uàerda deg umerdax, neà aàilas di t¥zayert (*). Tuffàa ulac
asggunfu ulac, tarewla ur telli,
¥ssber dayen yeÞÞa-t. Win ixedmen kra,
yebna fell-as, meqqar ye¥zra ad ixelles, ma d win yellan d amesli (*), neâta ur
i¥sebber ara.
Aql-i daàen la qellbeà
rennuà, am yal
yi¥d, akka i d tannumi ; ur
t²edda ti¥t-iw armi
slià i uyazi¥d yedden,
aàyul yesre²ra². Metwal
tamdint, tiàri n Ccix-M¥hend ibubb-iyi-ât-id usawwa¥d, akka tal tafrara,
sin iberdan i ineddeh,
abrid i wakken ad d-yendekwal wegdud, abrid wis-sin akken
ad yeÞÞ dayen tirga-s, yak i¥des tif-it t¥zallit.
Tiàri n Ccix-nneà, agdud
àur-es i i²elleq :
llan wid tessefra¥h, qqaren
l¥hmed-ik a Yiwen, nedder armi ula d tuddna
n ccix s trisiti, tedda d ufara ; llan
wid teâtarra d usi¥den, qqaren tuddna ma ta, ma©©i d tuddna.
Taluft-a, tegzem tamdint àef
sin : llan wid yeddan akka, llan wid
yeddan akkin. Nekkni
s wat taddart, taluft-a tagniât-a wer²ad
i d-tewwi¥d àur-neà, i-mi
tiàri n Ccix-nneà
agemma¥d-in i à-d-teâtas, les dŽcibels iquranen
tberru-yasen deg webrid,
ger tewririn. Taddart d
temdint, àezzifet tsurift gar-asent.
I¥d yakk, winna yegnen ddaw-i
ma©©i slià-as. Ye¥ttes ad
as-tini¥d yemmut, neà d tabarda i yersen ma©©i d argaz i ye¥ttsen. Yesxerxer
cwi¥t deg tazwara n yi¥d, s-syin dayen ulac ulamma d askerwec.
Zik-zik i tekker seâti, teâtawi teâtarra, cwi¥t kan, teldi tawwurt n texxamt
n walim s
u¥hader, tekcem-d xmat-xmat amar
anida i
d-yeâtaki winna. ½ur-es, amdan-a ma©©i d i¥darren-is kan i
t-id-yessaw¥den àer da.
Ç Yal amdan ma©©i i iman-is i
iteddu, yezga yiwen lmelk tama tayeffust metwal tasa, lmelk
nni¥den tama tazelma¥t metwal ul ; teddun yid-es anida i sen-yehwa i t-âtawin,
agerbuz d yiman (*) d lexyal kan, kra din d nutni i s-yeâtraden, acu i d
amdan meskin d taylewt ye©©uren
d aman :
ma bàan ad t-awin
àer wasif zemren, ma raden-as i
wayen yelhan, yeshel fell-asen. D nutni
i à-yeâta¥ttafen afus,
anida i sen-yehwa ad glun yis-neà,
acu kan agrireb d ayla-nneà, l¥hasanat d
ayla-nsen. Melmi i
sen-yehwa ad aà-d-fken yiwet d
asefk (*), ma nehwa-yasen.È
Aâta-n la d-tesdudduc yiwet yiwet,
nek rrià iman-iw wer²ad i s-slià,
rrià iman-iw zzreà
di tnafa tugar anu.
Mi d-tewwe¥d àer
sellum tluàa-yi-n s wawal
amectu¥h, d asbecbec ma¥di :
_
Ekker, d lawan.
Nek awal
yemmut. Tules-iyi-n snat tikkal neà ugar,
nek rrià iman-iw ur as-slià ara, s²ezgeà tame¥zzuàt : akka i
s-xeddmeà i-wakken ad
ât-sserfuà, tanekkra n zik-zik tew²er, tugeât dàa ma naddam tanafa taneggarut
i d-iàelli.
Yerna tamsalt-a inebgawen
n Rebbi i à-d-ÞÞan at zik, tamsalt-a inebgawen n
yiwen yi¥d, nek
a¥tas aya seg wasmi ²yià
deg-s, tugeât dàa
mi ara d-âtenkkareà akka i
tafrara àef ddemma-nsen.
Akken tuyes ur as-d-rrià ara awal, te²na-yi-n s uàanim àer
iber¥diyen-iw, aàanim amzun d anzel. La ike©©em
deg iàesdis, ulac aài¥di ! Zik teâtali-n
alamma d takana, ma d
tineggura-ya, seg wasmi i t-teÞÞa
tgecrirt, s uàanim
i yi-d tessenkkar : ad nefk u©©i i inebgi, yak neâta yezga iàa¥d-iât.
Ç U©©i ara ye©©,
ilaq-as ad yili akken i s-yehwa,
ma ulac ad aà-awin medden d awal,
yerna win i d-iger Rebbi. Ad yens àur-es ddnub,
ide²²u. D inebgi n Rebbi ur d win-nneà,
lemziyya, ines, ma©©i nneà ; d
ayen yelhan i s-wayes ara t-nbudd, akken kan
i s-yehwa ara
yili, ama di
tguni ama deg wu©©i.È
Tura
ad isew taqahwit te¥hma ad as-yernu
aàrum d uyefki, neà udi ma yella, inebgi
ad yili akken llan wat wexxam neà ugar, ma nutni
llu¥zen neâta ilaq ad ye¥rwu.
Ç
Anagar ayen nefka i nerbe¥h, wamma ayen
ne©©a ur aà-ineffa², a²ebbu¥d ur iceffu ara, smir-as
neà qim ass aneggaru ad k-yenkker. Kra din
yeâtfukku, a²ebbu¥d ulac acu ara
t-yaca¥ren, d anekkar
ur iceffu ara, d tasraft i-wumi ur d-iban welqa², kra i s-tesmare¥d ur t-yeâtaca¥r, anagar
akal.È
Yiwen
webrid, ahat tura
mraw iseggasen, nnià-as : Ç
Tannumi-ya, tura dayen
yezri lawan-is. Tbeddel
ddunit, nekkni anida
i à-teÞÞa zik i
neqqim. Tura wid ye¥ttef yi¥d deg iberdan, yella-yasen âtawil ma©©i am zik. Di
temdint, ggten isensa.È
_
Acu-t daàen wa, melmi akka i d-yennulfa
? Kra ur nelli ad t-id tesnulfum !
i yi-d-terra.
_
Asensu d axxam i-deg âtnusun medden,
deg-s ussu, deg-s taduli, deg-s u©©i.
Tura ggten di tmurt-nneà.
_
LeÞwama² si zik n zik snusuyen
medden, tannumi ur aà-ât-kkisen
ara.
_ Asensu ma©©i d lÞama², win i-wumi
yehwa ad yens, ad
yessers lekwaàe¥d-is, ayen
i s-yehwan ad t-yeqqim, ur yelli
wacu ara yaggad. Tura
kem, yiwen wass ad nemlil
d kra, ad tendemme¥d, ad ndemmeà, imdanen tura ur tezri¥d akked
ara temlile¥d, tura tagniât terwi, texle¥d yakk.
Dàa aâta-n ass-en teàli deg us¥hissef.
_ Ihi tura, teggri¥d-d
ke© ad iyi-tekkse¥d l¥hasanat, ur xeddmeà
ara laxert-iw, ad âtarraà
medden àef tewwurt, nutni uàen tannumi axxam nneà d axxam yeâtàitin, kunwi s
wi, anagar ddunit-a
uàur tesikkidem, teâtum d imsebriden
kan sufell-as, d aqeggel kan i nqeggel deg-s, axxam ane¥sli
ad d-yakk ad t-nawe¥d. Ay ul tezha ddunit-a,
ad tàiled wa d axxam-ik,
axxam-ik ddew tmedlin,
anagar ke© d bab-ik. A baba-Rebbi, tuàalem
yakk d tasa urumi, yerna ula d arumi yessen Rebbi. Teâtum
taqbaylit. Tannumi-ya, ad ât-kemmleà alamma d asmi ara mmteà. Mi mmuteà,
anida i k-yehwa terre¥d, ma d nek ur
i-ye¥ttif jeddi-k di lecfa¥r, amek
ara mlilent wallen
d yemàaren-iw ?
Seg wass nni, dayen ur as-ulseà,
ÞÞià-ât di nniyya-s ad ât-teseddu akken
i s-yehwa ; dayen ur d-ggareà
ara iman-iw, tamsalt-a ur as-zmireà.
Aâta-n daàen tikkelt-a la d-tneÞÞa² deg-i, aàanim amcum d
anzel, cwi¥t ad
i-yeflu iber¥diyen.
Kkreà-d seg wussu, rrià-as-d awal, ansi i k-yehwa ad iyi-d tesle¥d. Neâtat :
_ Susem, ad ak-d-yefk
Rebbi tuàmest, ad d-tessaki¥d medden, akken kan yedden
Ccix.
Mi teffeà, nek
ad ât-id-awià ukessar, di tàeràert, aneggez n yiddew deg wedrar
ifeà-t ahat aàiwel : tem¥zi, ustu
yeâtnejbad.
Winna ufià-t yuki-d, knià-as àer ume¥zzuà ahat ur isell ara, seg-mi i
d-yewwe¥d àur-neà awal
ur t-id-yuli, nnià-as :
_ Azul fell-ak ! Wiss meqqar
ma yusa-k-id yi¥des !
Yerra-yi-d, s wawal amectu¥h :
_
I¥des, ¥ttseà seg-mi
àlià am tbarda,
ma d timesliwt selleà. Fi¥hel
ma tsuàe¥d, ur
²zigeà ara.
Nebda
awal, ziàen yeâtmeslay, yerna, uggaà àas
d aneggaymru (*) ¥zzay fell-as wawal,
ma©©i d uqbir, ma©©i seg wid yeâtcu¥h¥hun i wemjadal
ma ilaq.
Yenna
:
_
Aâta-n temàart-a meskint akken
tella i tella, àas
teÞÞa-ât tgecrirt. Tefka
ana²teb i iman-is, zik zik aâta-n
tekker.
Nek :
_
Am wakken terra-ât tmara ! Uggaà tensi¥d
yakan da àur-neà ?
_
Nsià, yerna ma©©i abrid neà sin.
_
Ihi ddeqs aya, ur cfià ara fell-ak, yerna ceffuà !
_ Nek
cfià fell-ak, am wass-a
kan, ahat ad tili¥d 6 neà 7
iseggasen kann, me¥zziye¥d
ma¥di, cfià-ak-d teâtazzale¥d kra yekka
wass, teâturare¥d zdat
tewwurt-a.
_ Ihi a²ni di ¥ttrad nni ?
Yenna-d ih s uqerru-s.
Aâta-n seâti tuàal-d, d tama²kakuct, armi d ass-a i s-d-rrià s lexbar, zià tfukk
ma¥di. Tewwi-d taqahwit d uyefki,
aten-ad la âtfu¥run. Tessers-iten-id
zdat-neà, terza fell-as ma igen akken ilaq
neà ala, ma yella kra i t-ixu¥sen, ad aà-isemme¥h.
_ Ma©©i am zik
am tura, la teâtbeddil temcumt-a deg
nteddu, nekkni s
yemàaren ur ât-neq¥di²,
²erqent-aà teqdimin ur nezmir i tejdidin, tikli n tyazi¥t neâtu-ât, tin n
tsekkurt ur ât-newwi¥d. Wid ²zizen
àef Rebbi ijma²-iten,
aten-ad yakk ww¥den amekkan-nsen,
nekkni neggra-d ger icanggalen.
Mi
teffeà, d neâta i d-yezwaren :
_
Tamàart-a, amekkan-is di lÞennet !
_
Tudert-is tedder iât d Þahennama taba², ahat ad temna² xersum dihin.
_
Ula di ¥ttrad, akka meskint kra yekka yi¥d ur teggan ara, d neâtat i
yeâtqarra²en, ssba¥h zik ad
d-tekker tesmuzàul-aà-d aman,
teâtawi-yaà-d lqahwa d weàrum,
yerna awal n
tissas yezga deg yimi-ines.
Yessusem
cwi¥t, yuàal àer umeslay, acu kan amzun d iman-is i-wumi ifettu. Am
wakken yeâtu-yi, neà d ilem i yellan
zdat-es, uggaà nek ma©©i d amdan zdat wallen-is.
_ Amàar-is, d Irumyen
i t-yenàan. Deg ¥hertadem i t-¥ttfen, winna i t-yessenzen tuà
yensa deg wexxam-a. Metwal azizwu
i t-id ye²na, zzewren-t-id l²esker
zdat-sen. Mi t-iwala
kan, ye¥zra dayen ur yuàal ad yeffe¥z tim¥zin, ass-en i
s-te©©ur.
Wer²ad yeffià
seg wexxam mi t-bdan
s wa²sar, tamàart-a teqqar-as :
Ç Ili-k d argaz, ma temmute¥d âtmeâtaten
yakk medden, cehhed, ay agugam ! Iles-ik d tabla¥t àef zerrin waman ! Mmuten
wid i k-yifen !È
Sɣur Ɛ. Mezdad, tukkist seg “Tuɣalin
“, tullizin, 2003.
teţkemmil
Numéro
64 Juillet 2013
NOTES sur
l'HISTOIRE des KABYLIES
par
François Dessommes
AVANT-PROPOS
En publiant ces quelques chapitres de NOTES sur l'HISTOIRE des K A B Y L I E S, nous avons voulu contribuer à faire mieux connaître une partie du passé de l'Algérie. Il n'a pas été possible de donner dès maintenant les notes prévues sur la préhistoire. Nous pensons avec M. Ahmad Tawfik Al Madani que "Carthage fut la première puissance nationale qui ait vu le jour en ce pays, qui ait grandi et établi un immense empire: elle a créé une civilisation régionale fit sortir les Berbères des ténèbres à la lumière (1ei).
Si nous n'avons pas parlé de la présence phénicienne, bien marquée sur les côtes kabyles, c'est également afin de compléter les recherches se rapportant à ce sujet.
Les chapitres sur les périodes arabe e t turque paraîtront plus tard. Il ne nous a pas été, non plus, possible de mettre au point une petite esquisse prévue sur les villes les plus importantes des Kabylies à l’époque romaine.
Je tiens à remercier ici M. le Doyen Lassus, grâce à l'amabilité de qui j'ai pu consulter les documents nécessaires. Ma reconnaissance va également à M. Pierre Salama pour ses conseils qui m'ont été si utiles. En outre, il a bien voulu m'autoriser à utiliser sa Carte des Voies Romaines d'Afrique du Nord pour présenter les voies romaines de Kabylie.
Enfin, s'il a été possible de fournir quelques cartes sans lesquelles certains passages risquaient d'être rebutants pour tous les lecteurs et incompréhensibles pour ceux qui ne connaissent pas le pays, c'est grace à Mademoiselle Tessier qui a bien voulu se charger d'établir et de dessiner ces cartes avec une précision. minutieuse.
Notre but a été de rassembler l'essentiel des données acquises sur ces régions. Ainsi, le lecteur, s'il ne découvre rien de nouveau, pourra néanmoins avoir une idée plus précise sur ces périodes historiques.
Il n'a pas été possibled'être complet, or un choix reste toujours discutable et c'est pourquoi nous serons reconnaissants à ceux qui voudraient bien nous faire part des erreurs qu’ils pourraient relever ou des compléments qu'il serait utile de joindre ultérierement à ces lignes.
François Dessommes
(1) Kartajinna, p.32, citation de Saadeddine
Bencheneb. qmelques historiens arabes modernesde l'Algérie, in Revue Africaine,
t. C, 1956; centenaire de la Société Historique Algérienne.
Pour comprendre les chapitres qui vont suivre, il est utile d'avoir une idée générale d e géographie des territoires ou s e dérouleront les faits évoqués. Il n'est pas question de faire ici une étude géographique complète, mais seulement d'esquisser des traits généraux.
La Kabylie du Djurdjura, qu'on a pris l'habitude de désigner sous *le nom de Grande Kabylie, est une région naturelle bien délimitée, au nord par la Méditerranée, à l'est et au sud par la vallée de la Soumam, (ou Oued Sahel), à l'ouest par l'Oued Isser et s on affluent, l'Oued Djemaa. Souvent l'on considère le col de Ménerville, (Tizi nAt Aicha), comme la limite ouest et il est exact qu'on retrouve souvent ce point dans la géographie historique.
Une chaîne côtière constituée surtout d'argiles et de grès, est précédée par le petit massif de roches éruptives du Bou-Berak, entre l'estuaire de l’Isser et celui du Sebaou.
Sommets déboisés depuis longtemps, qui ne portent guère que quelques pins et des thuyas en plus de l'habituelle garrigue de lavandes, cistes, lentisques et genêts épineux. Puis, c'est la chaîne proprement dite qui va s'élevant vers l'ouest, toujours proche de la côte, laissant rarement, comme aux environs d e Port-Gueydon, une étroite bande de terre presque plane. Les sommets sont élevés et arrêtent en partie la brise de mer, ce qui explique les hautes températures du bassin du Sebaou dans la région de Mirabeau et de Tizi-Ouzou. Le point culminant se trouve au Tamgout des Ait Djennad. Avant d'atteindre Bougie, les hauteurs littorales sont rejointes par la chaîne intérieure.
Toute cette partie est boisée : chênes-liège, chênes zéens et, dans les parties plus élevées, chênes afarès, poussent sur les hauteurs grèseuses. L'élévation de la chaîne oblige à gravir des pentes rudes pour aller de la mer à la vallée du Sebaou : certains cols atteignent 700 mètres,-alors que le lit du Sebaou ne dépasse pas 120 m. en altitude à partir du pont de BouBehir, point où il quitte la direction nord-sud pour s'infléchir vers l'ouest à quelques kilomètres d'Azazga et étaler son large lit de sable et quelquefois ses eaux. Une courte interruption dans ce cours tranquille immédiatement avant Tizi-Ouzou, il traverse d e s gorges abruptes dans le Djebel Aissa Mimoun. Cet étranglement de la vallée ne coupe pas réellement les communications puisqu'on évite les gorges en passant par Tizi-Ouzoù, (" le Col des Genêts"), à une altitude de 180 mètres seulement. Seule, dans la région, la vallée du Sebaou est une voie de pénétration facile, toujours suivie dès la plus haute antiquité et ou se côtoient, comme dans la vallée de l’Isser,vestiges préhistoriques, phéniciens, romains et turcs.
Au sud de cette vallée se trouve le massif kabyle proprement dit, constitué d'argiles et de schistes, de gneiss, avec quelques affleurements de granite et même de calcaires cristallins. En partant de l'ouest, on trouve les massifs très peuplés des Iflissen, des Maatkas, les crêtes des Beni-Yenni et la région d e s Zouaoua de Michelet et de Fort-National. C'est également la région des nombreux villages implantés plus au sud sur les basses pentes du Djurdjura. Les plantations d'olivier, épaisses sur les versants des vallées, ne dépassent guère habituellement 600 à 800 mètres en altitude. Ces oliviers voisinent avec les figuiers qui craignent moins l'altitude et les chênes à glands doux qui s'élèvent encore plus haut sur les flancs de la montagne. Les pentes abruptes sont envahies par un maquis d'oliviers sauvages, de filaires, d'arbousiers, de bruyèreS arborescentes que décorent des guirlandes de clématites blanches, de chèvrefeuille ou de salsepareille aux fruits rouges. Plus près des petits oueds, c'est la floraison exubérante et embaumée dés étoiles, de laurier-rose ou la profusion immaculée des myrtes.
L'érosion est, partout, extrêmement violente et de nombreux petits oueds, des ravins ou l'eau ne coule qu'au moment des pluies, ont découpé les massifs en un dédale invraisemblable ou se cachent des bandes de chacals, des troupeaux de sangliers, une variété d e mangouste, vulgairement appelée raton), des porcs-épics, de rares hyènes. La panthère semble avoir complètement disparu : la dernière signalée a été tuée en 1942. ( Vers 1940 mourait à Tifrit n-Aît el-Hadj -près d'Azazga, un vieux chasseur kabyle qui comptait une dizaine de ces fauves à son tableau de chasse ; dix ans plus tard vivait encore dans ce même village un homme qui avait été défiguré par un coup d e griffe alors qu'il se battait au poignard contre une panthtère). De nombreuses bandes de singes, (Pithecus inuus, magot), circulent dans les forêts d'Azazga, e Yakouren, de l'Akfadou et surtout dans 1a chaîne principale. Pendant tout le printemps et l'été, 1es percnoptères, (vulgairement charognards), assurent 1a voirie des marchés tandis que les grands vautours gris survolent les plus hauts sommets.
Au nord-ouést, la plaine de Dra el Mizan, dont l'altitude varie entre trois et quatre cents mètres, s'ouvre vers la basse vallée de l'Isser par des régions au relief adouci qui ne dépassent pas 500 m. Elle communique par les vallées resserrées de l'Oued Bougdoura et de l'Oued Boghni avec la région de Mirabeau et de Tizi-Ouzou, tandis qu'à l'est elle se prolonge par des terres parfois vallonnées que l'on appelle plaines de Mechtras et des Ouadias. Les crêtes des Beni-Ouassif, des Beni-Yenni, Beni-Boudrar les séparent de la haute vallée du Sebaou et de la région d'Azazga-Fréha.
Enfin, les sommets rocheux du Djurdjura allongent sur environ soixante kilomètres, de la région d e Dra El Mizan jusqu'aux approches de Bougie, leurs Cimes, leurs pics ou leurs crêtes de calcaires gris ou, parfois, rouges. Les principaux sommets sont le Haizer, (2133m.) le TAkoukert (2305 m.), et le Lalla-Khedidja qui culmine à 2308m.
Les pentes, souvent dénudées, possèdent par endroits, à partir de douze ou treize cents mètres, de beaux cèdres dominant des bosquets de houx. Parfois de petits plateaux offrent leurs maigres mais parfumés pâturages.
Les neiges couvrent les sommets en hiver. Elles persistent, certaines années, jusqu'en mai ou Il en reste toujours au fond de certaines dolines, et naguère encore on pouvait voir en été des Kabyles poussant des ânes Chargés de sacs de neige agglomérée qui ils allaient vendre sur les marchés proches de la montagne.
Le Djurdjura constitue le château d'eau d e la région et alimente les bassins du Sebaou, une partie de celui de la Soummam et de l'Oued Djemaa, affluent de l'Isser.
Le versant sud du Djurdjura, beaucoup plus sec, a l'aspect d’une barrière plus uniforme, et plus nue. La base des pentes est également occupée par une population dense, groupée en gros villages, surtout à partir et au-dessous de l'altitude de 800m. Là, s'étendent des sortes de terrasses où les débris de la montagne sont englobés dans des masses d'argile ferrugineuse aux teintes rougeâtres.
Il faut dire un mot d'une région extérieure à la Kabylie mais limitrophe et qui lui fut souvent liée au cours de l'histoire : la "plaine" d'Aumale, (Sour e lGhozlane). Cette région est comprise entre le massif de Tablat et la chaine dite d'Aumale qui est en réalité la partie occidentale des Bibans.
A cette plaine succèdent d'autres plaines à l'est celles des Beni Slimane, des Aribs et du Hamza. C'est la région d'Ain Bessem et de Bouira. Cette dernière ville s'appelait,,à l'époque arabe, Souq Hamza, marché de Hamza, du nom de'son fondateur, puis Bordj Hamza. L'altitude varie entre cinq et six cents mètres, et l'on passe tout naturellement delà dans la vallée supérieure de la Soumam.
Ce fleuve porte, dans sa partie haute, le nom d'Oued Dous qu' il échange ensuite pour le nom d'Oued Sahel et il prend enfin celui de Soumam àpartir de son confluent avec l'Oued Bou Sellam. C'est un e région assez sèche, car le Djurdjura arrête en partie les pluies : on y cultive le blé et les oliviers y réussiSsent parfaitement surtout dans la partie inférieure qui se termine par la petite mais riche plaine de Bougie sur un golfe.
Le climat est plus sec et plus chaud, la flore, un peu différente. La faune reste la même ; si un peu partout le lion a laissé son nom dans la toponymie kabyle, (ou l'on trouve des "plateau du lion", "crête du lion", "grotte du lion"), c'est cependant dans cette région que se sont réfugiés les derniers spécimens de l'espèce, aperçus, dans la région d'Ighil Ali, vers 1850.
L'extrémité des Bibans se prolonge au-delà des Portes de Fer et forme ce que l'on appelle ordinairement la Petite Kabylie. Crêtes souvent schisteuses et toujours sèches ou s'agrippent quelques pins, telles s e présentent ces montagnes au sud d'Ighil Ali, dans la forêt de Bordj Boni, à la Guelaa des Beni Abbès, forteresse naturelle perchée à 1063 m. d'altitude, célèbre dès l'époque de la dynastie Hammadite. Son rôle de lieu historique sera durable puisque, après avoir été la capitale du "Royaume de Labbès" (de Marmol) que ne purent vaincre les Turcs, il fut le fief des Mokrani et garde la tombe du bachagha mort en 1871.
Un peu à l'est, le Djebel Bounda s'élève à 1415 m. Puis, ce sont les hauteurs du Guergour, daqinant des gorges profondes. Les sommets sont élevés. Au pied de ces hauteurs se trouvent d'innombrables ruines romaines. L'Oued Chertioua fixe par un nom à peine déformé le souvenir de la ville de Serteis tandis que le Djebel Anini conserve vraisemblablement celui dela grande famille romaine des Anninici qui possédait de vastes domaines dans ces régions. Toujours à l'est, le Djebel Megriss culmine à 1737 mètres et le col de Téniet et-Tinn, sur la route. de Bougie à Sétif, atteint encore 1160 mètres.
Entre Bibans et Babors, une région de plateaux élevés, découpés par le Bou Sellam et ses affluents, porte de nombreux jardins et vergers.-
Vers le Sud, on descend sur les hautes plaines de la région de Bordj Bou Arréridj à Sétif. Si nous revenons vers l'ouest en remontant la vallée dela Soummam, nous trouvons le confluent du Bou Sellam dominé par les crêtes du Djebel Gueldamane, ensuite, près de Sédouk, le Djebel Trouna, (1389 m.), e t la forêt des Beni Himmel.
Mais nous sommes déjà sur le territoire des Babors, région élevée, humide, boisée, où nous retrouvons 1e chêne afarès et le chêne zéen, quelquefois porteur de gui, et abritant d'éclatants massifs de pivoines rouges, tandis que, dans les plus hautes crêtes du Babor, (2004 m.) et du Tababort, subsistent 1es derniers et uniques spécimens du sapin de Numidie.
Vers l'est, les montagnes boisées se prolongent avec le Djebel Tamesguida et le Djebel Djemila à côté duquel le col de Fdoulès a livré une inscription romaine célébrant une victoire sur les montagnards.
Dans la plupart des, vallées des Babors, la population habite des hameaux dispersés, ou 1es terrasses remplacent le plus souvent les toits de tuiles des gros village de la Kabylie du Djurdjura (1).
Les oueds traversent des gorges profondes, dont les plus célèbres sont celles de Kerrata, (Chabet el Akra). En effet, la côte est immédiatement dominée par des hauteurs rocheuses et sauvages.
Nous ne donnerons pas ici de précisions sur la répartition des langues, parlers berbères et arabe. D'une part, un aperçu au moins sommaire sera donné dans le chapitre concernant le peuplement des Kabylies et, d'autre part, la frontière linguistique a varié au cours des âges. Il est bien certain qu'à l'heure actuelle une partie de la Kabylie orientale dont nous parlerons dans ces notes d'histoire est arabophone et plus ou moins arabisée dans ses coutumes. Les limites approximatives que nous avons choisies correspondent dans une certaine mesure, pensons-nous, à des terroirs assez caractérisés sur le plan de la géographie physique, de la géographie économique e t, surtout, historique (2).
(1) Toutefois, les
maisons à terrasse existent également, par exemple, aux Ait Irgane et dans la
plupart des villages du Kouriet, au sud. des Beni-Yenni. Si, pour ces villages
et ceux proches de la mnntagne, la nécessité de supporter d'épaisses couches de
neige peut être une explication, il n'en est pas de même en ce qui concerne
d'autres maisons aux Ouadhias par exemple. Je ne connais pas d'explication
claire à c e s faits.
(2) Il s'agit d'une
unité relative qu'il est impossible de séparer de l'histoire générale de
l'Algérie et de l'AfriqUe du Nord.
Télécharger l’ouvrage en
version intégrale : NOTES
sur l'HISTOIRE des KABYLIES.pdf
Numéro
64 Juillet 2013
El Watan 29.06.2013
Une
œuvre originale entre le conte, le thriller et le fantastique.
L’édition du
théâtre radiophonique de Saïd Zanoun sous le titre de Tighwist N Bourourou,
suivi de Bourourou yehya-d (Le hululement de Bourourou et La résurrection de
Bourourou) est sans doute un apport important à la littérature écrite amazighe.
Ce théâtre date des années 1950/1960 et la publication de sa version transcrite
de 2009 aux éditions du Haut commissariat à l’amazighité.
Dans la première partie, Le hululement de Bourourou, Salem décide de mettre fin
à ses jours : il n’en peut plus de cette vie qui l’a doté d’un physique
disgracieux.
Même sa femme,
Meryem, (épousée en secondes noces après son veuvage) lui a avoué qu’elle l’a
épousé pour son argent. Salem se rend au cimetière pour creuser sa tombe, car
il ne veut pas être redevable de cette dernière corvée. Surpris par le gardien
du cimetière, Sahari (Saâd Hari), il lui avoue son intention de mettre fin à
ses jours. Sahari le dissuade de finaliser son fatal projet. Pour le
convaincre, il lui fait part de ses mésaventures : c’était un grand chercheur
en médecine qui a été victime d’une cabale. Il a déserté son monde et s’est
réfugié dans ce cimetière comme gardien.
A deux, ils
échafaudent un plan. Ils simulent un accident de la route et mettent dans la
voiture de Salem un cadavre déterré qui sera carbonisé. Officiellement, Salem
est mort. Le docteur Saâd Hari travaille dans un laboratoire aménagé
discrètement en sous-sol dans le cimetière. Salem devient son cobaye. Il lui
change son sang contre celui d’un hibou. N’était-il pas surnommé Bourourou,
après tout ? Et voilà le pauvre Salem transformé en véritable Bourourou. Il lui
pousse même des plumes et des griffes !
Salem consacre
les premiers moments de sa nouvelle vie de monstre à la vengeance : il tue son
épouse, Meryem, qui l’avait humilié, en lui arrachant le cœur ! La police se
trouve devant le «mystère de la chambre close» ! La porte est verrouillée de
l’intérieur et la fenêtre donne sur un vide d’une hauteur de trois étages.
Le commissaire,
Amara, étant en congé, c’est l’inspecteur Bouzid qui mène l’enquête ce qui lui
coûtera la vie : il meurt des mains de Bourourou qui agit sous l’influence du
professeur Saâd Hari, qui lui fait arracher aussi d’autres cœurs. Le créateur
de ce monstre finira par périr lui aussi, le cœur
arraché par les griffes de Bourourou qui se retourne contre lui. Bourourou
finit par disparaître après avoir exposé volontairement son corps au feu nourri
des policiers. La police pensait s’être débarrassée du monstre qui commençait à
terroriser la population.
Dans la seconde
partie, Bourourou yehia-d (Bourourou réssuscite), le personnage resurgit et arrache
le cœur d’un chien en se promettant de s’en prendre aux personnes qui le
méprisaient pour sa laideur. Le commissaire Amara se lance alors sur les traces
du monstre. La «résurrection» de Bourourou met en émoi la population et met en
difficulté la police qui ne peut débarrasser la ville de la créature maléfique
du docteur Saâd Hari. Bourourou finit par trouver le fils de Saḥari, le
docteur Slimane, à qui il demande de réparer la «bêtise» de son père. Il veut
redevenir humain. Il le presse car il sent qu’il ne peut pas se passer
d’arracher les cœurs des humains.
L’entêtement du
commissaire Amara retarde l’intervention pour tenter de «ré-humaniser» le
monstre. Le commissaire ne veut pas prendre de risques et veut le mettre hors
d’état de nuire le plus tôt possible. La population est terrorisée et les
médias ne ménagent aucunement la police à laquelle ils reprochent l’absence de
résultats. Comme tous les grands policiers du monde de la fiction, le
commissaire Amara, enquêteur de talent, a un comportement atypique : il
emprunte des mouchoirs à tous les gens qu’il croise, familiers ou non, pour
soulager sa sinusite ! Au commissaire Maigret sa pipe, à lui ses mouchoirs !
Mais sa persévérance, ainsi que celle de son second, l’inspecteur Aziz,
finiront par payer : la population sera délivrée du monstre et cela met fin au
récit plein de suspense.
Cette création
artistique tient du policier et du fantastique. En lisant le texte on peut
penser à quelque histoire extraordinaire d’Edgar Poe dont l’œuvre a peut-être
nourri l’esprit de Saïd Zanoun, au même titre que d’autres œuvres du même
genre(1). L’auteur a fait du petit oiseau qui symbolise la peur, le hibou ou
Bourourou, un monstre qui arrache le cœur de ses victimes. Ce monstre est une
création d’un scientifique qui a expérimenté clandestinement ses découvertes
avec un résultat terrifiant : la naissance du «vampire» kabyle ou Bourourou. La
monstruosité du personnage n’empêche pas le lecteur de ressentir par moments de
la pitié pour lui : n’était-il pas victime de l’immoralité d’un scientifique ?
En lisant ce
texte, transcrit du théâtre radiophonique, on peut entendre des voix le dire à
l’antenne. Ce qui donne sans doute une dimension esthétique différente à cette
création. Et comme l’une des particularités du théâtre radiophonique consiste
en la mise en imagination de la scène et des acteurs par l’auditeur, on peut
ajouter une autre projection à la première pour les lecteurs aux esprits
fertiles.
Cet ouvrage est
un enrichissement pour la littérature écrite amazighe. En plus de l’histoire
qui est bien structurée dans son genre et d’une écriture élaborée(2), on peut
noter l’inscription de cette création dans une universalité qui fait tant
défaut à la littérature écrite d’expression amazighe. Saïd Zanoun a su
transposer dans sa création artistique sa culture imprégnée d’universalité, que
ce soit au niveau de la forme, du genre ou de l’expression.
Il est dommage
que ce livre ne soit pas disponible dans le commerce. Dans le cadre de la
promotion du livre amazigh, le HCA met sa production à titre gracieux à la
disposition des bibliothèques, des enseignants, etc. Pour toucher un public
plus large, les éditions du HCA devraient réserver des quotas de leur
production pour une commercialisation en librairie afin que des lecteurs potentiels
qui n’ont pas accès à leur réseau de distribution, puissent découvrir et lire
les ouvrages qu’ils publient.
1- Le
commissaire cite des auteurs comme Edgar Poe, Mary Schelly (créateur du
personnage de Frankenstein) et Bram Stocker (créateur du personnage de
Dracula), p. 52.
2-Même si on
peut déplorer de nombreuses coquilles et des incorrections linguistiques.
Nasserdine Aït Ouali est docteur en littérature, Université Paris 8.
© El Watan
Numéro
64 Juillet 2013
Amar
Sersour. Auteur compositeur, chanteur, défenseur de la cause amazighe
le poète qui a su allier les
chiffres et les lettres
par H. Tabri, El-Watan,
17/01/2012
© Lyès. H.
«La
politique est l’art d’empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde» Paul Valery
Amar
Sersour a deux passions dans la vie : l’administration, il est banquier, et la
musique. Il a su concilier les deux en menant une carrière professionnelle
studieuse et en offrant une musique qui plaît tant aux mélomanes. Quitte à
faire grincer des dents des confrères envieux…
«Ce
saltimbanque de la poésie», comme se plaît à le définir son ami écrivain
Abderahmane Lounas, qui n’en rate pas une pour placer un bon mot, a réussi à se
faire admettre dans le monde merveilleux mais controversé de la musique. Lounas
lance ce calembour juste pour rire, car l’homme visé est aussi mesuré que
sage, comme les belles images qu’il donne à contempler à travers ses
chansons.
Un des ses fans, qui l’a connu à ses débuts, le classe dans la lignée des
poètes avec qui il a fait son chemin et qui ont certainement dû l’influencer un
jour. «Il a parié sur la curiosité et la découverte, et voilà qu’il entre de plain-pied
dans la jardin des grands grâce à la pureté de ses poèmes et à la profondeur de
ses musiques. Et si sa notoriété s’est faite à l’époque spontanément et s’est
vérifiée, nul hasard à cela.»
Dans la
lignée des grands poètes
Amar
Sersour est né le 20 novembre 1955 à Ouaguenoun près de Tizi Ouzou. Son cursus
scolaire, il l’a effectué dans cette ville jusqu’au baccalauréat en 1975. Il
décroche une licence de gestion à Alger en 1979. Il part en France en 1980 où
il prépare un 3e cycle en management à l’Ecole supérieure de Paris. Il y
séjourna jusqu’en 1991 en occupant plusieurs postes de manager dans des
multinationales, notamment. En rentrant en Algérie, au début des années 1990,
Amar ne se doutait pas de la tourmente qui allait secouer le pays une décennie
durant. Ce fils de chahid s’arme de patience et vit mal cette période à partir
de son poste de cadre à la banque, marqué aussi par la perte de sa mère
quelques années auparavant.
Ce côté
professionnel ne saurait éclipser sa carrière artistique menée à 20 ans et qui
va l’affirmer comme un des fleurons de la chanson kabyle. Ce poète, auteur
compositeur et chanteur se frayera un chemin appréciable dans la lignée des
auteurs confirmés. Sa proximité avec le grand poète Benmohamed l’aide en
quelque sorte à s’affirmer et à affiner sa personnalité. Ses fans apprécient sa
prose élégante et limpide, qui rend compréhensibles les arcanes les plus
obscurs de la vie de tous les jours.
Le fameux
texte de Benmohamed Rappelle-toi qu’il chanta avec panache, le mit sur orbite.
«Bien sûr, se souvient-il, ce fut un moment décisif avec tout ce que ce texte
charrie d’événements parfois dramatiques vécus par notre pays. C’est une
rétrospective de l’histoire de l’Algérie qui va de Fadhma N’soumeur et la
tragédie d’Icherriden au mouvement de la contestation du Printemps berbère. On
revisite en moins de cinq minutes un siècle d’histoire.» Les spécialistes ne
sont pas avares en éloges en qualifiant cette chanson de chef-d’œuvre
musical.En effet, note le chroniqueur-chercheur Abdennour Abdeslam :
«L’œuvre est une véritable chronologie qui décrit les différentes étapes du
cheminement de la revendication amazighe. Amar y décrit une maturation, sans
cesse évolutive et grandissante, des actions menées par des générations
successives. La chronologie poursuit également la mission d’entretien de la
mémoire pour que nul n’oublie les nombreux sacrifices consentis pour que les
acquis actuels soient.»
Comment
Amar est-il venu à la chanson ? «Très jeune, j’étais influencé par les
chanteurs kabyles. J’avais 7 ou 8 ans, c’était l’indépendance. On venait
d’acquérir un poste TSF. J’étais complètement absorbé par la musique diffusée.
Avec des bidons d’huile et des fils de pêche, on s’inventait des guitares de
fortune. C’est comme cela que j’ai commencé. Je n’avais pas de guitare
personnelle jusqu’à ma première bourse. Et comme j’avais pris de l’envergure
dans ce domaine, j’ai décidé de participer à l’émission ‘‘Les chanteurs de
demain’’ animée par Kaci Tizi Ouzou à la Chaîne II. Cela se passait au milieu des
années soixante-dix. C’était la première fois que j’investissais ce monde tout
à fait nouveau pour moi. J’y ai chanté Iwinna yelhoun itlam (celui qui marche
dans la nuit), dont je suis aussi l’auteur-compositeur. L’impression générale
était positive et l’animateur m’avait proposé d’en faire un disque. Je me suis
dit pourquoi pas ? Quelques jours après, j’enregistre à place Hoche chez
Mahboub Bati. Pour un coup d’essai, ce fut un coup de maître.»
L’engouement
est garanti, parce que la chanson transporte l’auditeur dans un monde virtuel
merveilleux. Ce n’est pas seulement le désir d’échapper à l’angoisse et aux
violences du quotidien. Sans doute, aussi, la volonté de retrouver des repères
collectifs communs pour des imaginaires individuels que n’encadre plus depuis
longtemps la société actuelle en perpétuelle course contre le temps et
peut-être contre elle-même, car la précarité et l’instabilité raccourcissent le
temps présent, aussi ne faut-il pas prévoir pour prévenir ?
Combat
identitaire
Conscient
que les musiques nous soignent de nos malaises quotidiens, Amar prendra
quelques distances avec cet art lyrique pour se consacrer exclusivement à ses
études supérieures qu’il couronnera par l’acquisition d’une licence en gestion.
Mais, entre-temps, il est passé en ouverture d’un gala d’Aït Menguellet
organisé à Larbaâ Nath Irathen.
«Je
n’étais pas connu, et c’était un immense privilège que de chanter aux côtés de
ce monstre sacré qu’est Lounis. C’est au cours de cette manifestation que j’ai
fait la connaissance de Benmohamed que je n’avais jamais approché et dont
la réputation était bien établie ! A la fin du gala, on a longuement
discuté et Ben m’a proposé de faire un disque, ce que j’ai accepté avec un
plaisir inoui. On a travaillé ensemble, même à distance.
Car,
lorsque je suis entré de Paris, lui a fait le chemin inverse, au début des
années quatre vingt-dix avec leur lot de désolation et de tourments. C’était
une période terrible qui a laissé des séquelles et des souvenirs sombres qui
hantent ma mémoire. J’ai vu partir des amis, des voisins. C’était trop
douloureux à vivre ! C’est une période où on a été réduits au silence.
C’était impossible de chanter. On n’avait même pas le goût de toucher à une
guitare. Nous n’avions ni l’inspiration ni le courage de chanter. Mais
était-ce décent de s’exhiber sur scène alors que la mort frappait à tout bout
de champ ? Je me suis posé plusieurs questions. Fallait-il partir
ailleurs ? La raison m’en a dissuadé en restant près de ma famille.»
Il ne vit
pas de ses chansons
Auteur de
49 chansons et six disques, Amar est satisfait de son parcours d’autant qu’il a
su concilier sa vie de chanteur en mettant dos à dos les chiffres et les
lettres, et celle plus dense de banquier.
«Cela ne
m’a pas gêné outre mesure. Quand on a un esprit créatif, on peut l’appliquer à
tout. C’est inné. C’est quelque chose qui est en vous, qu’on porte et qu’on
nourrit perpétuellement. Dans le lot des chanteurs, je suis inclassable. En
fait, je dois préciser que je ne vis pas des produits de mes chansons.»
Quand le
malaise qu’il éprouve est diffus et mal identifié, le chanteur recherche des
sons et des musiques qui puissent lui donner un sens avec ce désir de renouer
les fils de son imaginaire personnel à un grand imaginaire collectif. Le
malaise de Amar, il l’a décelé dans le milieu artistique qui n’offre pas les
conditions d’un véritable épanouissement. «J’ai constaté que le milieu est
hostile au développement de la chanson. Les gens qui gèrent ce pôle sont pour
la plupart des aventuriers qui n’ont aucune capacité de manageriat. De plus, il
n’y a pas de maisons d’édition pérennes sans compter que le statut d’artiste en
Algérie est une vue de l’esprit : un statut pourtant nécessaire qui puisse
sécuriser cet homme de l’art qui se donne à fond durant toute sa vie, pour se
retrouver à la fin de celle-ci une main devant une main derrière frisant la
mendicité. Les artistes, je les qualifierais de clandestins officiels. Comme
j’ai eu la chance de faire des études poussées, j’ai préféré travailler dans le
domaine lyrique, à mon rythme, car je tiens énormément à mon indépendance, loin
de l’activité des ‘‘es-crocodiles’’», complète Lounas, visiblement impressionné
par le parcours atypique de son ami.
Le poème
Rappelle-toi est un morceau d’anthologie finement décrit par Abdenour qui
dessine l’atmosphère prévalant à cette quête de liberté que Amar va chercher en
prenant à témoin le Djurdjura, l’immense ciel le couvrant, les vents qui sont
passés par là et cette terre que de fois imbibée au rouge du sang de tous ceux
qui ne sont plus de ce monde. Il interroge tous les panoramiques par lesquels
nous jurons et desquels nous revient l’écho amplifié de nos voix lorsque nous
les implorons. Et pendant que défile un fond musical adouci surgit alors, d’où
nous ne savons, l’emblématique voix rassurante du faiseur de paroles magiques
qu’est l’éminent poète Benmohamed.
«Cette
voix énergique, tel le rugissement d’un volcan débordant de partout son
cratère, porte en elle cette note d’espoir et d’optimisme qui annonce qu’après
moult tortures, après les affreuses saturations imposées, après tous les
désespoirs, mais surtout après tant de gabegies, de mensonges et de tricheries,
l’amazighité refait surface.» De l’amazighité, thème incontournable dans la
discussion, Amar en est rassuré. «Il y a une avancée. Désormais, c’est une
langue nationale. Il y a une télé, une radio et d’autres choses qui vont
suivre. Cela s’inscrit dans la continuité de l’histoire, car on ne peut
indéfiniment mettre des pans entiers de la population hors-jeu. J’estime qu’il
y a une avancée appréciable, même s’il faut aller encore plus loin. Le chemin
parcouru est important et les acquis arrachés de haute lutte sont loin d’être
négligeables», estime-t-il.
Bien qu’il reconnaisse que c’est de plus en plus difficile
d’évoluer dans un milieu de plus en plus fluctuant, où les goûts du public ont
tendance à se formater, Amar n’en garde pas moins espoir de rebondir. «Expirer
au lieu d’inspirer. J’ai hâte de revenir de manière poétique, musicale, en
observant la société dans tous ses recoins, en la chantant avec toutes ses
contradictions. Il y a un public à l’écoute qui me demande de produire encore.
Vous savez, la chanson c’est un don de soi. Il faut en conséquence que je
ressente ce que j’ai envie de dire. Quand on vit de la musique, on fait
toujours attention à cette source nourricière, l’argent qui fait vivre. Ce
n’est certes pas mon cas. J’essaie de me mettre au diapason. Les temps ont
changé, mais la situation de l’artiste est toujours dérisoire malgré les
avancées technologiques. C’est dommage !...
Parcours
:
1955
: Naissance à Ouaguenoun, Tizi Ouzou. Mars 1976 : sortie de
son premier 45 tours aux éditions Palais du disque, suite à un passage à
l’émission «Ichenayen uzekka», dirigée alors par Kaci Tizi Ouzou. Septembre
1979 : rencontre avec Benmohamed à l’occasion d’une participation à un
gala d’Aït Menguellet animé par Ben à Larbaâ Nath Irathen.
1981 : sortie de son premier album dénommé Ezedwa aux éditions
Azwaw à Paris.
1982 : sortie de l’album écrit par Benmohamed intitulé Cfu ay
ixfi-w édité et commercialisé par les éditions Berbères à Paris.
1983 : sortie de l’album dénommé Abrid aux éditions Berbères.
1985 : sortie de l’album Tiyri chez Disco Lazer.
1987 : Album Tamuyli aux éditiions Nomades à Paris.
En projet : nouvel album qui va être enregistré incessamment.
Production d’œuvres artistiques : 6 disques avec un total de 49 titres
chez 4 éditeurs.
En projet : 8 titres à enregistrer incessamment.
Hamid Tahri
Numéro
64 Juillet 2013
Boussad Berrichi est docteur en Lettres de l’université de
Paris. Etabli au Canada, il est professeur-chercheur dans le domaine berbère et
la littérature comparée. Il est aussi l’auteur de Mouloud Mammeri, Amusnaw et
l’éditeur scientifique des deux tomes de Mouloud Mammeri, écrits et paroles. Il
prépare deux essais, le premier en langue tamazight sur l’œuvre de Mouloud
Mammeri, le deuxième en français sur les cosmogonies amazighe kabyle et
chinoise en littérature. Dans cet entretien, il nous livre sa position par
rapport à la transcription du berbère, très influencée par les travaux de
Mouloud Mammeri.
-Vous avez beaucoup travaillé dans vos
recherches sur la question de la transcription du berbère et les travaux de
Mouloud Mammeri. Quels étaient les arguments de ce précurseur pour défendre le
choix de l’alphabet latin ?
Les arguments de Mouloud Mammeri sont scientifiques. DaLmulud a
très bien détaillé ses arguments sur le plan technique dans sa réédition en
1988 de Tajerrumt n Tmazight aux éditions Awal-MSH. Il faut rappeler que
Mouloud Mammeri a consacré toute sa vie au développement de tamazight, il est
l’un des grands spécialistes, pour ne pas dire le plus grand de tamazight. La
force de la «scientificité» des travaux de Da Lmulud réside en partie dans sa
maîtrise de toutes les variantes de tamazight (kabyle, chaoui, chenoui,
mozabite, chleuh, touareg ou tamahaght (tamachaqt), tamazirt au maroc, rifain,
siwi, soussi, sennousi, etc.), mais aussi les langues méditerranéennes, tels
que le latin et le grec, sans parler de ses connaissances des langues
asiatiques comme le russe et le chinois sur le plan linguistique.
Donc, c’est un linguiste grammairien émérite de tamazight, qui a
développé la transcription de tamazight en caractères latins. Ecrire tamazight
en caractères latins, selon Mammeri, c’est permettre à la langue tamazight de
rattraper le temps perdu et déconstruire les blocages historico-politiques qui
ont entravé son développement. La transcription en caractères latins a plus
d’un siècle d’existence, dont le précurseur de certaines bases est le grand
amazighisant Si Amar Ben Saïd Boulifa. Aujourd’hui, l’alphabet latin est le
plus utilisé dans le monde. C’est un alphabet universel. Même les langues les
plus parlées dans le monde, sans citer l’anglais ou le français, utilisent
l’alphabet latin adapté, tel que le chinois, le russe, le hindi pour tout ce
qui est scientifique.
Le cas du chinois est très intéressant, car c’est la langue la
plus parlée dans le monde, et pourtant de plus en plus de Chinois transcrivent
leur langue, mandarin ou cantonnais, en alphabet latin. Cet alphabet est
enseigné dans les écoles et universités chinoises. Enfin, l’utilisation des
caractères latins adaptés en tamazight par Mouloud Mammeri repose sur des
données et perspectives scientifiques et universelles dont il est plus
judicieux pour les amazighophones d’adopter cette écriture universelle pour
rattraper le retard accumulé à cause des ennemis de tamazight.
-Et que pensait-il du tifinagh alors ?
Pour l’alphabet tifinagh, selon Mouloud Mammeri, il faut avoir
encore plus de moyens pour utiliser cet alphabet à l’avenir dans tous les
domaines, mais avec l’alphabet latin comme cela se fait en Chine ou ailleurs.
Il faut que les gens sortent de cette idéologie binaire, à savoir choisir entre
le latin et le tifinagh. Aujourd’hui, il est question de la survie de tamazight
dans tous les domaines. Il n’y a rien de contradictoire dans l’utilisation de
deux alphabets, à savoir le tifinagh et le latin en même temps, le premier dans
le sens symbolique, et le deuxième du point de vue pratique et scientifique. Je
précise tout de même que, selon les travaux de M. Mammeri, le tifinagh a besoin
de beaucoup de moyens et de temps pour se développer afin que les générations
l’adoptent et le maîtrisent. Or, nous n’avons ni le temps ni les moyens.
Donc, le choix de l’alphabet latin est impératif sur tous les
plans. Savez-vous que beaucoup de langues utilisent à la fois leur alphabet et
les caractères latins, et certaines langues incomprises à cause de leur
alphabet compliqué utilisent l’alphabet latin, c’est le cas de l’arabe. Alors,
les Amazighs qui veulent avancer et aller vers la modernité doivent écouter les
spécialistes de tamazight et adopter leurs recommandations et ne pas écouter
les charlatans qui ne savent même pas dire ou écrire une seule phrase
correctement en tamazight. Tamazight appartient à ceux qui la parlent, qui
l’écrivent et la développent… et qui la rendent encore plus universelle… dont
son officialisation comme langue nationale et officielle dans tous les pays
africains du Nord (Algérie, Maroc, Tunisie, Libye, Azawad, Niger, Iles
Canaries…) est incontournable.
-Ne pensez-vous pas que trancher pour le
tifinagh, comme au Maroc, c’est la seule solution rassembleuse qui mettra fin
aux spéculations inutiles et permettra au berbère de se développer au niveau
académique ?
Le choix du tifinagh au Maroc laisse la place à beaucoup
de spéculations, car toute imposition idéologique laisse la voie à la
manipulation des locuteurs et de l’outil de transcription.
-Que disent les spécialistes de tamazight
au Maroc ?
Pour eux, l’alphabet latin est le plus viable et fiable dans
l’enseignement et autres domaines pour inscrire la transcription de tamazight
dans la modernité. Donc, l’officialisation de tamazight au Maroc est une
reconnaissance de façade pour le moment, car l’imposition du tifinagh est
purement idéologique. Il n’y a pas lieu de choisir entre deux ou trois
alphabets aujourd’hui, il est question d’utiliser les caractères latins
modernes avec les améliorations techniques que permet la linguistique moderne,
mais en même temps l’utilisation du tifinagh dans le cas du symbolique (noms
des ministères, écoles, universités, édifices officiels, commerces, etc.), mais
aussi l’utilisation de la langue tamazight dans tous les domaines, notamment en
politique dont un ministre ou député, voire un président, doit impérativement
maîtriser la langue tamazight avec les autres langues pour occuper des postes
importants.
-Nous vivons à l’ère du tout numérique
et il n’y a jusqu’à maintenant pas d’outils informatiques en langue berbère
dignes de ce nom. A quand un vrai clavier amazigh par exemple ?
Ce n’est plus un problème ; un clavier, il suffit d’avoir de
l’argent pour que Microsoft et Apple vous fournissent des claviers en tifinagh de
tous genres. Or, il est du devoir des «Etats» d’Afrique du Nord de fournir des
moyens financiers pour le développement de tamazight (alphabet, langue, etc.)
et non de bloquer tout projet novateur pour la renaissance et le développement
de tamazight.
Numéro 64
Juillet 2013
NOTES
sur l'HISTOIRE des KABYLIE.pdf
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro
64 Juillet 2013
INI-D DACU ?
asefru n taɣect sɣur Karim Tahar
Ini-d
dacu yellan d sebba
Mi
tnekkreḍ lɛahed n lemḥibba
Teǧǧiḍ
ul-iw s lejriḥ iɛebba
S lehlak-iw wehmen merra ṭebba.
***
Sefhem-iyi-d acu xedmeɣ
Imi akkayi trewwleḍ fell-i
Atan a taḥnint aql-i wehmeɣ
Trewleḍ
ma d sebba ur telli.
Wayi
mačči d lḥeq
Tnekkreḍ
lɛahed-im
Ul-iw
meskin yeḥreq
Tselmeḍ-t
ur yeḍlim.
***
Zik,
mačči akkayi i telliḍ
Tbeddleḍ
wehmeɣ acimi
Ass-a, m’ara yi-d-twaliḍ
U nek, uɣeɣ yid-m tanumi
Balak d iḥessaden
I m-yerwin leɛqel
Acu i m-d-skadben
wehmeɣ ur sen-sel
***
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt,
ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : mercredi 31 juillet 2013