ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

25 ème année

 Numéro 132 juillet 2024

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :                 _ Ma-yettarew-ugudu-lexrif, sɣur Samira_HOCINI

_Iḍebbalen_n_Saɛdi, sɣur Zeǧiga BELAID_BERDJANE

 

2°) Chroniques_Timkudin : 4  temkudin sɣur Lmulud Sellam

 

3°) Etude  :  DOCUMENTS LITTERAIRES MAGHREBINS EN BERBERE ET EXPANSION DE L ISLAM, par Paulette GALAND- PERNET, In ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDES DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. II, pages 376 à 383

                       

4°) Articles :                 1) Ungal n Saɛuc uZellemcir (Le roman de Saɛuc uZellemcir), ou La seconde jeunesse de Mezdad, (1ère partie), par Idir Amer, in Tasɣunt taseklant Tangalt, .Magazine littéraire amazigh.

                                     2) La littérature kabyle est un univers encore inexploré, Conférence-débat du romancier Amar Mezdad, Université de  Bouira, par Ramdane BOURAHLA

5°) Tidlisin nniḍen, s PDF :   12 tedlisin nniḍen

) Tameslayt :  Amawal Aserḍan n Ibaḍiyen (Timiḍi tis X), (Vocabulaire religieux des Ibadites, Xème siècle), sɣur Dahmane At-Ali

7°) Timezdeyt  :   Les mœurs, les valeurs, la tolérance et l’esprit de liberté, par Askil Azru Loukad, 24 avril 2020

8°) Evocation :  Tahar Acherchour, mmi-s n Tmurt

9°) Le poème : I waya tessneḍ-t?  Asefru sɣur Ziri At-Mεemmer

10°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 132 juillet 2024

 

Les textes en prose :

1)    IEBBALEN N SAƐDI

 

Sɣur BELAIDI BERDJANE ZEDJIGA

          Tamurt n leqbayel, d tamurt tigellilt. Seg wasmi tebda ddunit, imaziɣen zgan d ṭradat. Win yettnaɣen deg wagens-is, xas yarbaḥ, yexṣar. Leqbayel ttaẓen, armi wḍen ɣer tqucac n idurar. Tiqucac n idurar acu yellan deg-sent ? Laẓ d usemmiḍ, nnif d ubeckiḍ, daya. Aseggas d wezgen aya seg teffaɣ Fransa, tewwi Lezzayer timunent.  Acengu yeffaɣ ur yeffiɣ. Abeckiḍ yars ur iris. Lḥif aked laẓ, ur ffiɣen, ur risen. Ṭfen talemmast, tturaren di tqaɛt, imdanen d ccir neɣ d alqafen.

          Annar n triwa, d yiwet n taddart i d-yusan srid s ddaw n wedrar. Asemmiḍ deg-s, yettcelliḥ iɣsan. Yettɣimi wedfel agur neɣ ugar. Xas ma ur isenna ara, winna n Jerjer ad as-d-yazen ssem-is. Lammer yella ɣer yemdanen ttawil, anef i tegrest ad tesbarbar ! Ur terwi tɛebbuṭ, ur tdil taɛrurt. D tuṭfa di tudart s nnif d wurrif daya. Annar n triwa, am tudrin nniḍen, ɛemrrent-tt tuǧǧal d igujilen, akked  tkummict n yemɣaren yeṭfen di tudart akken yebɣu yili. Irgazen, wa yečča-t ṭrad yeswa wakal idammen-is, wa tečča-t lɣerba, teswa Fransa tidi-s. Wa iṭeqqir-it-id yilel sya ɣer da ad yarzu ɣef imawlan, wa iruḥ d aqlaɛ n utemmu, tuzya ɣer deffir ulac.

          Tella  yiwet n tarbaɛt n warrac,di ukuz yid-sen. Ansi kkan ad mzukraren am tyuga n iḍebbalen. Aqarruy, agellid, d Saɛdi. At taddart marra :<<Ɛeddan iḍebbalen n saɛdi, usan-d iḍebbalen n Saɛdi>>. Xedmen ala di tfaliḥin. Ulac tibḥirt ǧǧan, ulac aseklu ǧǧan. Anda mellul-t d ayla-nsen. Ussan iɛeddan, ukren-as tayaziṭ i jida Sekkura, zlan-tt,sewwen-tt di lexla. Ḍeqren-tt ɣer tmes akken s rricis. Yekkar učanar n buzelluf, anectila-t. Nna Yamina, yiwet n temɣart nniḍen, tesqerqer tyaziṭ-is, teger-as mraw n tmellalin. Refden-tt-id, ukren-as-d ukuz. Ala axxam n Ɛacur d wexxam n Meqran n Mḥend ur zmiren ara ad ten-qarben acku sɛan iqjan. Ttagaden-ten mliḥ imi  zik ala irumyen iy ten-yesɛan. Ma ulac ad feḍḥen imjuhad m ad kecmen ɣer taddart. S wakken xedmen ala di tbaxixin, ttbibbin ula d tid ur xdimen ara.

       Saɛdi, ṭam n iseggasen di laɛmer-is. Ur yessin ara baba-s. Yeǧǧa-t-id di tɛebbuṭ n yemma-s, mi yeffaɣ ɣer Fransa. Seg wass-nni ulac isallen fell-as. Ur ẓrin yemmut, ur ẓrin yeddar. Saɛdi yettidir d yemma-s d snat n yessetma-s. Nna Ṭawes tettnaɣ d ddunit akken tezmar. Txeddem ɣef medden ama d taduṭ, ama d lexla. Ad tenqec, ad tessusi, ad tesqardec, ad tellem, am wakken tezga truka ger ifassen-is tẓeṭ isura. Maca<< mačči d Ɛli id ttqaddant tḥedrin>>. Axxam n ukuz n tarwiḥin, mi ččan imekli ad ḥebṛen iy mensi. Mi ččan imensi, ad ḥebren iy mekli. Deg seggas-nni yarbaḥ lleft. At taddart marra ttaken-as-d i Nna Ṭawes. Saɛdi akken kan ad yekcem adrum, ad t-id-yesriḥ, ad s-isarraḥ s ṭelq n tgarjumt-is :<<Ad yexlu Rebbi axxam n win i d aɣ-d-yefkan lleft !Ad yexlu Rebbi axxam n win i d aɣ-d-yefkan lleft…>>. Nna Ṭawes tettsetḥi seg wid ad as-d-yeslen. Ad teffeɣ s uɣawel, ad tessusum deg-s :<<A mmi i wudem n Rebbi, susem.Theccemḍ-iyi,  ttxil-k a mmi susem...>> Saɛdi yeḥrec mliḥ, xfif aṭas yarna d bu tɣennant. Ama deg wexxam, ama aked yemdukal-is, d rray n tqarruyt-is kan i yettɛeddin. Lekni i rray n wayeḍ, ur t-yessin ara, ladɣa deg wexxam, d netta i d-argaz. Yessetma-s yarna meqqerit fella-s, yiwet s sa, tayeḍ s ukuz n iseggasen, ur tent-id-iṣaḥ ara wawal maḍi. Ad tent-yewwet, ad tent-yeccencew alamma yeddad ukanṭu n ucebbub deg y ifassen-is, yerna ad ssusment. D netta i d-argaz n wexxam, ala netta i sɛant d abarnus-nsent. Knu tessusmeḍ, ttwaqraḥ tessusmeḍ. Teqqar-asent yemma-tsent :<<Kunemti d tilawin, netta d argaz. Igenni yeɣleb tamurt, argaz yeɣleb tameṭṭut. Farḥemt imi i tesɛamt. I lammer ngi axxam n tlawin ? Neḥwaǧ laɛnaya-s !>>

          Ḥsen d Lḥusin, d akniwen n tidett. Ala wid i ten-iqarben mliḥ, iy zemren ad ten-farqen, Lḥusin yesɛa tanqiṭ tabarkant di tamart-is. S laɛmer n Saɛdi, ula d nutni ur ssinen ara baba-tsen. Ur d as-d-cfin ara. Asmi sɛan aseggas, yuḍen ur fhimen d acu-t waṭṭan-nni. Ṭbib iwɛar mliḥ ad awḍen seg wedrar alamma d Tiziwezzu. Ula d abrid ukarrus, ulac-it. Ilaq ad lḥun ɣef uḍar alamma d taddart n tgemmunt. Am wakken i d-s-qqaren, d akken mačči d aṭṭan n ṭbib wagi. D tiyita i d-ittewet, ilaq-as dwa n tmurt. Lecyax n lɛarc marra wwin-as-ten-id. Ad t-rfed tawla taḥmayant, ad yettcarcur d tidiwin. Ad yuɣal d azeggaɣ am leḥrir igran. Mi i d-tessars tinna, ad t-rfed tṣemmaṭ. Ad ṭṭarḍiqen wuglan-is, ad yettargigi am yiffer n ubuɛemmar, ad yernu ad yeshetrif. Ameslay-is ala ɣef at laxart. Agur ur yeqfil ara, yewweḍ amekkan-is. Ḥsen d Lḥusin, krend d yemma-tsen d jida-tsen. Ma d jedd-nsen yarna sin n iseggasen deffir mmi-s.

          Yidir sa n iseggasen, yettḥadar-it aṭas Saɛdi. Ulac baba-s, ulac yemma-s. D taddart n xwal-is deg yettidir. Netta n tgemmunt, d taǧaret n Wannar n triwa. Kra n wussan kan seg i d-ilul Yidir, baba-s yenɣa aǧadarmi, yewwi-d tamegḥelt-is. Akken ay twala, tefhem ad yali s adrar. Nettat d nnafsa, texlaɛ mliḥ, tewwi-tt tyita s usu. Agur d wezgen, lamana tewweḍ bab-is. Nna saɛdya truḥ tenṭel yelli-s.Trefed-d Yidir di tattalt, tenneḍ-it-id di lfuḍa-s, tleḥḥu tettru. Tikelt ɣef yelli-s iruḥen snat n tmarwin n iseggasen di laɛmer-is, tikelt ɣef y iman-is d tudert-is taqesḥant, tikelt nniḍen ɣef Yidir. Zzehr-is icuba win n yemma-s. Akka Nna Saɛdiya, ass-mi i d-teǧǧa yemma-s n Yidir, ur d rni yara fell-as, ḍeqqeren-tt-id wexxam-is ur ttɣimin ara ɣef yiwet n teqcict. Ad awin tin ara sen-d-yettaǧan arrac. Nna Saɛdiya ḥarṣen-tt watmaten-is ad tḍeqqar yelli-s s imawlan-is, ad tɛiwed zwaǧ,tugi. Ur s-tefka ara tasa-s ad tt-teǧ. Atmaten-is ksen-tt si laɛnaya-nsen. Trebba-d yelli-s s lḥif, s iẓeḍwan. Di laɛmer tewwit tafat di tesga n tzeqqa-s. Zgant beddent tragliwin, yezga ṣṣut n tyaẓilt yekkat deg wexxam.

Tewwi-d  Yidir d aleqqaq ur qfilen ara fella-s sin waguren. D yemma-s n Saɛdi I d-t-yessuṭḍen. Ɣef waya i d-tettweṣṣi fella-s Nna Sɛdiya:<<A mmi, ur yesɛi ḥed, d kečč i d-gma-s. Ɣur-k fella-k i tteklaɣ.>> Seg wasmi meẓẓiyit maḍi, Saɛdi yarfed Yidir s ddaw n tecḍaṭ-is, ladɣa aneggaru yagi d amecṭuḥ kan yarna ur yeǧhid ara.Mi i d-syaɛraq Saɛdi, ad s-ɛarqent temsal.

          Yella Ɛacur, Ɛacur d tamacahut nniḍen. D tizya d Saɛdi, sɛan axxam yelhan, aṭas n wakal, carken tlata n tyuguwin n yezgaren di taddart. Yettidir d jida-s, yemma-s d sin watmaten-is meẓẓiyen fel-as.Jeddi-s di Fransa, yettazen-d sya ɣer da idrimen. Baba-s  ixeddem di Lezzayer, yettas-d yal agur neɣ agur d wezgen, ad yawi yal lxir, alamma yekna si tɛekkemt, ad yernu yiwen weɣrum akken d  aɣezfan d azuran, tabaɛen-t-tt marra wallen. At taddart marra yezdaɣ-iten laẓ, ala sin neɣ tlata n yexxamen ur d yettsami ara.Ɛacur yelsa, yečča yarwa, irebba tiḥnakin. Arrac nniḍen marra, d aglim i yezdin iɣsan.  Iḍebbalen n Saɛdi,rran-t ger wallen-nsen,ssarɣent-ten tismin.Mi i t-id-ḥellan waḥd-s,ad tent yečč d tiqarḥanin.Yettawi-asen-d ayen yezmar seg wexxam, yettaɣ-asen awal, maca akken yebɣu yili, kwan-t, kwan-t.

          Jeddi Yeḥya uzeggan, d taqubbett n wannar n triwa. Yuzga-d barra n taddart, tezzi-y-as-d tmeqbert. Tama n lǧamaɛ, taḥeccaṭ anectila-tt. Lǧedra-s yekcem-itt wuruz, xas wa ay zedɣen deg-s . Ttɛelliqent deg-s telmeẓyin lexyuḍ si tqendyar-nsent, akken ad zewǧent.Ma ay tthuzzu waḍu ifurkawen-is, ad ttmecbarriqen s yiniten. Sqef n lǧamaɛ, d taqubbett tameqrant, d timdewwert. Lḥiḍ deg tella tewwurt, yesɛa ṭṭiqan sya d sya,wiyaḍ sɛan kan tikwatin, zzin-asent-d s tecṛaḍ d yiniten. Ttaran deg-sent zzeyar aɣrum, am wakken cɛalen ticemmuɛin. Di tlemmast n wagens, yella ttabut. Ɛelqent-as tlawin lkettan, timḥarmin, imendyal. Tameṭṭut yectaqen taqendurt, tettɛelliq-itt i ttabut. Yal ma ruḥent ad zurent, daɛunt :<<A jeddi Yeḥya uzeggan di laɛnaya-k. A lawliya imaɛzuzen,ḍelbaɣ-ken ad tḍelbem Rebbi. Kunwi d iḥbiben-is, gerɣ-awen irebbi…>>Tin yesɛan lfarḥ, neɣ tin umu yewweḍ lebɣi-s, ad tawi aɣrum, ad tecɛel ticemmuɛin ad tarnu ad tesbur i ttabut ayen umu tezmar.

Iḍebbalen n Saɛdi, ḥemlen ad ruḥen ɣer tqubbett, ad d-awin  cwiṭ n weɣrum, neɣ tacemuɛt ur nfuk ara, ad tt-ssexsin akken ad ɣren yes-s deg wexxam. Fren tacabcaqt n uyefki n Gigoz deg udarnu n tidekt. Ad caɛlen times, ad sewwen latay s wayen ufan, Felgu, zzaɛtar, nnaɛnaɛ, amezzir...Ad sseḥmun tiɛebbaḍ-nsen ma ččen aɣrum-nni. Ur iban ansi i d-asen-d-tekka yiwet n tikti tṛeṣṣa deg wallaɣen-nsen, lammer ad yekcem yiwen weḥd-s, ad t-yaker uɛessas n tqubbett, ad tyečč.Msefhamen, yal tikelt ma ruḥen, keččmen wa yeṭṭef afus n   wayeḍ di  krad yid-sen. Sin yellan deg y ixfawen n tezrart, d nutni ad irefden aɣṛum. Yal tikelt, keččmen tiɛebbaḍ-nsen karsent si tugdi, d laẓ nni amcum kan id asen-yettaran ifadden. Yal tikelt ttɛeddayen di tɛeṣṣarin. Laẓ amcum, tugdi tamcumt, ddunit tamcumt daya.

          D Letnayen taṣebḥit, d tazwara n ddurt. Ass-a teṣfa tegnawt, iban d iṭij. Maca, iṭij n wagur n Yennayer d tafat kan daya. Agris ay gezzem, iga tajbirt tamellalt i lecic d tebḥirin. Abrid sebken deg-s waman, d zlaǧ. Imdanen leḥḥun deg-s am win ileḥḥun ɣef tmellalin. Ǧerǧer ur yezmir ara ad yexzar deg-s wemdan,  mebla ma yessekmec allen si temlel n ubarnus-is.  Amar d aselmad deg uɣarbaz n Wannar n triwa, yelli taklast-is igan d abarrak n wuzzal. Yaɛna srid takuzint n wesɣar ibedden di tesga. Yerra-y-as kra n tqejemyar d kra n iqeccuḍen, yeqqim yettnaɣ yid-s akken ad tecɛel tmes. Ccix Amar, qqaren-as warrac yesɣar, Amar qabac acku d aɣezfan d arqaq,anzaren-is anect n lqed-is. Maca, ḥemlent acku yelha yid-sen. Yettḥiri fella-sen, xas akken ulac aṭas ger ifassen-is.

 Kecmend warrac ɣer teklast, ufan-d ccix Amar yettusu, allen-is d iḥḍunen si dexxan, isɣaren-nni mazal deg-sen tizzegzewt. Ɛnan warrac imukan-nsen. Di mraw d semmus yid-sen, ger seddis d mraw d yiwen n iseggasen. Wamma tullas di taddart-a ur d asent-ilaq ara yimru, leqraya-nsent, d tamtunt akked seksu d warraw akked ttrebga barka-tent. Saɛdi d tarbaɛt-is ass-agi ara ttewwan ɣef Ɛacur. Iḍelli-nni kan ay d-yusa baba-s si Lezzayer, am yal tikelt iɛebba-d ayen umur yezmir. Sufella yarna-d aɣrum-nni amcum ffayeg d-ttefɣent wallen-nsen. Yelsa-d Ɛacur tisebbaḍin d tqacirin timaynutin, nutni wa yelsa icifaḍ, wa yedda ḥafi. Acḥal a yeqqim baba-s!? Kra n wussan ad yuɣal. Ad t-id-ḥellin, ad tessekwiwḍen akken ilaq. Ad ksen tacaḥuṭ n tismin id ten-icewḍen. Ccix Amar yaɛna tamsirt-is. Ass-a, ad ten-yesɣar ɣef<<Le verbe avoir et le verbe être>>, amek ara farqen ger-asen. Yidir iban, netta d leqraya wa icarreq, wayeḍ iɣarreb. Ḥsen d Lḥusin, llin timeẓẓuɣin-nsen akken ilaq, ggulen ad ɣren akken ad fɣen si taddart tamcumt. Saɛdi xas yeḥrec, xas yebɣa leqraya, ass-agi yexḍa, laẓ, asemmiḍ, tismin n Ɛacur… Yeqqim yesseftay imyagen-nni ger-as d yiman-is :<<J’ai laẓ, j’ai fad>>Ad yexzar ɣer Ɛacur :<<Tu as ssebaḍ, tu as lvista, tu a aɣrum anect n tgejdit. Ad k-ṭfeɣ, ad kseɣ ddin yemma-k.>>Ad yuɣal :<<Je suis argaz, je suis di lmizirya .>> Ad yexzar ɣer Ɛacur :<<Tu es d taqniḥt, rniɣ-k ad kseɣ ddin jeddi-k .>> Ɛacur ad t-id-yexzar am umeɣbun, yezra d acu id –t –yettrajun. Akken yebɣu iḥuder iman-is, ad as-d-afen tisebbiwt. Mi d-fɣen tameddit, Ɛacur, yefka-as i Saɛdi ukuz n teḥjurin n sekkar akked teḥdart n weɣrum-nni, syen yuzzel yarwel s axxam-nsen.  Acu ad sen-yexdem ciṭ-nni ? Laẓ yessenɣuɣuz deg-sen. Saɛdi yeǧǧa taffa n lleft ssufella n tdekkant, iban imensi n wassa d tamaggart. Ilaq wyen nniḍen. Jida Sekkura, yiwet n temɣart yettidiren waḥd-s, ttagemn-as-d, ttawin-as-d isɣaren, tettak-asen iɛeqqayen n tazart neɣ tiḥjurin n sekkar. Lammer am zik, ad ɛeddin fella-s ma yella wacu tebɣa akken ad ḥellin kra a rren ger tuɣmas. Si tedyant n tyaziṭ-nni cwin di lexla, ur zmiren ara ad qarben s axxam-is. Ula m ad tent-id-mager deg webrid, ad tarfed taɛekkazt, ad sen-tessetbaɛ tazrart n ddaɛwat, win id sent-yeslan ad yeccirew. Yugi ad isemmeḥ wul-is tayaziṭ-nni id as-d-yeṭṭeqqiren sya ɣer da tamellalt. Tesseḥluluy-itent-id i taɣect-is, neɣ tjemmaɛ-itent akken ad tesmed semmus neɣ seddis, ad tent-zzenz. Fran-tt ad ṣubben ɣer tqubbett, ulac ageffur,  ahat llan wid i d-izuṛen. Leḥḥun ttqeṣṣiren, ttemɛebbaren akkin akka. Akken wḍen sdat n wexxam n Ɛacur,slan :

-Yemma-s :a mmi yya-d ad tesweḍ cwiṭ n uyefki n taɣaṭ, tura ay t-id-ẓgeɣ.

-Ɛacur: ur tesseɣ ara.

-Baba-s:a mmi ɛeddi ur ttɣimi yara i laẓ, xarṣum d iɛeqqayen n tazart.

-Ɛacur:xaṭi a baba, rwiɣ.

Myexzaren di ukuz yid-sen, <<A baba>>, asiwel agi ur tessinen ara. <<Rwiɣ?  >> Ttnadin deg wallaɣen-nsen, daxel-nsen, d acu i d-azal n wawal-agi, amek iga uḥulfu-agi, ur t-ufin, ur t-ssinen. Tismin d lɣecc ulin kra n tṣeddarin, Ɛacur ad ixelleṣ tawant-is. Kemlen abrid ger yeḥmilen, armi wḍen ɣer Jeddi Yeḥya uzeggan. Lmeɣreb ad iɣelli, weḥcen ad kecmen ṭṭiqan ɣelqen, d ṭlam daxel n tqubbett. Saɛdi yejmaɛd afud:

-Saɛdi: iyyaw ad nekcem. Ad nemyuṭṭaf seg ifassen, ur yezmir ara ad aɣ-yaker di  ukuz yidneɣ, yiwen yiwen kan i  yettawi.

-lḥusin: i ma   llan yid-s yemdukal-Is ?

-Ḥsen:a Saɛdi xaṭi, i ma usan-d ɣur-s iɛessasen  n tudrin-ihin i d aɣ-d-iqublen?

-Yidir: a Saɛdi xaṭi, an uɣal…

-Saɛdi: uuuh ! Mačči d irgazen kunwi!?

Myexẓaren, grend nhati. Lḥand anecta si taddart, ad uɣalen ! Myuṭṭafen ifassen, kecmen. Yezwar Saɛdi, yesfarfed di tekwatt n ufella, yarfed-d aɣrum. Yerra-t-id ɣer iciwi-s n waken icud tajellabt-is. Akken ɛnan takwatt n wadda, Yidir yellan deg yixef nniḍen n tezrart, ḥuzant-id deg wudem izuzar n umendil si ttabut. Yexlaɛ, yekkes afus-is seg ufus n Lḥusin, yesfeḍ udem-is, isuɣ. Wiyaḍ mxaṛwaɛen, suɣen. Ɣilen d aɛessas id iṣubben, ad t-yaker. Tebɛen cwiṭ n tafat id yekkaten si tewwurt, fɣen. Yidir yesbek deg wemkan-nni, ambiwel ulac. Netta yettraɛruɛ daxel,  nutni di barra.

-Yidir: a Saɛdi d kečč i d gma, iyya-d awi-yi!

-Lḥusin: ruḥ a ṣaɛdi, d kečč i d agellid-nneɣ.

-Ḥsen: a Saɛdi kcem.

-Saɛdi: ttmekkinet-iyi kan ɣer sdat, d ikarri n lɛid!

S kra id ten-yettḥuddu Saɛdi seg warrac-nniḍen,  si Jida Sekkura, si jida-s n Ɛacur…, ad yeɣleb aɛessas n Jeddi Yeḥya uzeggan, ur yessaweḍ ara i tigi. Yekkar wahruḥu anectilat, slan-d ula si taddart. Iɛedda-d yiwen n umeksa, inehr-d lmal-is d lmeɣreb, yeffeɣ-it laɛqel, yiɣil yeḍra wehdum. Akken d yewweḍ ɣur-sen, ssewɛaden ɣer daxel, ttuɣun ɣef tikelt, ur yefhim tigert. Yekcem s uɣawel, Yidir akken yesla i ddarz, yiɣil d aɛessas  id iṣubben. Yeḥṛes iman-is d takennurt, yeɣleq allen-is:

-A yemma ḥebbuuu, a Jida ḥebbuuu. A y aɛessas ttxil-k ur yi-ttaker ara, Jida meskint ala nek i tesɛa. Ay aɛessas, ulac acu ad teččeḍ dgi, d arqaq, d aquran…

-Warttagad a mmi,warttagad,tura ad k-awiɣ ɣer Jida-k. Acu id ken-d-yessufɣen si taddart lawan-a!? Ur tettbeddilm ara ay imcumen, d iqerray n daɛwessu!

Yidir teṭṭef-it tawla, ṣṣura-s am izuzar n umendil, di ddeḥya n iḍebbalen, aḥemmal iɛedda s ddaw-as. Wid nni n barra, ala lekfen id aten-ixuṣṣen.

Cwiṭ-nni n temtunt, tikelt d taleqqaqt, tikelt d taqurant, cwiṭ-nni n weɣrum aquran, tikelt d aftatas, tikelt d aḥlalas, amur ameqran tikwatin d tilmawin, xelṣen akken ilaq. Ɛuhden taqubbet.

                                                                                  BELAIDI BERDJANE ZEDJIGA                                   

                                               Fuṛar 2015

 

2) Ar melmi akka ?

sɣur  Samira HOCINI

Azwaw n Ǧerǧer snen-t medden seg wasmi meẓẓi, mačči akk d win yettwattun. Mmussan s tutlayt-nni-ines tucbiḥt, d tegzi n temsal; yettani tilufa cwiṭ cwiṭ werǧin yeṭṭif awal deg yixef yezga yettuɣal ɣer uẓar, igezzu yal tamsalt akken meṣwab lḥal yerna mačči almi yewweḍ akka d ilemẓi seg wasmi yella d agrud ixulef tizya-s, imir-nni i yebda yettirriq-d am yitri yak qqaren : « imɣi n ssaba meɛqul. ». Win ukkud t-yecrek umeslay ur yezmir ad t-yettu, d aḥeddad n wawal, d ufhim d uɛrif, tikta-s meqqrit ugarent leɛmer-is. Xas meẓẓi yezga deg tejmaɛt, iɣimi-s gar yirgazen d yimɣaren. Deg tneɣrit mi ara yeqqar ulac tagnit ideg ur yettir ara aselmad ɣef tmeẓẓyant d tmeqqrant, abziz ur as-yettruḥu. Seg wakken yeḥrec iḥemmel-it uselmad am mummu n tiṭ-is, yeqqar-asen i yimeddukkal-is : « Amkan n Uzwaw ad t-yeḥrez Ṛebbi, mačči dagi gar-awen, yesɛa imal ifazen! » Mi ara  isel i medden heddren yesmuzgut-asen, yettagem-d ɣur-sen tamussni, ireffed  ayen inefɛen, yettarra di rrif ayen ideg ulac lfayda. Mi ara d-yaf sin ttemqalacen ɣef kra ur asen-iberru alamma yefra-ten s lxir.

Yeqqar deg wawal-is : « Win yekkren ɣer wayeḍ ad as-yini ini-d awal-ik, fak-d awal, uẓum awal… Yegget umeslay ɣef wawal imi yis-s i tzemreḍ ad tefruḍ timsal neɣ ad ten-teḍluḍ, yis-s ara tenɣeḍ amdan neɣ ad t-id-teḥyuḍ. S wawal ara tiẓid tudert neɣ ara tirẓig. Awal ibennun d wawal yetthuddun yekkat gar-asen waṭas ayen yellan ger yigenni d tmurt neɣ am wakken qqaren ayen yellan gar userdun d uɣyul.  Yeqqar wanzi : « Win yeɣran di lmaɛrifa, anɛam yewjed ɣef yiles, amdan yellan d ageɛmur, d iles-is i d aɛdaw-ines.» Ihi, mmi-s n laṣel ilaq ad imeyyez, ad iḥezzeb, ad ixemmem uqbel ad d-yini kra. Qqaren yimezwura : « D acu ara d-yexdem wawal ma yella ur yewzin ara, d acu ara d-yexdem ufeggag  ma yella yexreb uẓeṭṭa, d acu ara d-teg tegmat ma yella ur myeɛqalen ara ! »

Azwaw, yeɣra deg uɣerbaz yerna tessɣer-it ddunit akken iwata, yelmed yal taɣawsa s wallen-is neɣ s umeẓẓuɣ-is. Mi d-yewwi akayad n L BAC, yeqsed ad yelmed deg uɣerbaz aɣelnaw n tɣamsa, akka meqqar ad yessiweḍ tikta-s d tmussni-s d yidles-ines i tmura n leǧnas. Kra ilmmed dinna netta d anadi d tɣuri werǧin yezgil tamsirt, anda yesla s usarag n tmussni yewweḍ-it, wamma taɣuri n yidlisen maci d ayen ara d-nebder, adlis yessers ad yeddem wayeḍ. Akka i d-yekker Uzwaw, iɛemmer allaɣ-is s tmussni ayen ur yufi deg yidlisen, yugem-it-id ɣer yimɣaren, ma d  asfuǧǧeɣ d yimennan yeǧǧa-ten i yimawlan yerna-asen amur-is deg-sen.

Aqcic, d uḥric, yekfa-d kan leqraya yufa-d lxedma, imi deg wallaɣ yella yerna leɛqel yerwa ɣef zik n lḥal yerfed lḥirfa, xas d aḥeffaḍ yewwi-d amkan-is gar yimezwura. Azwaw yefreḥ mačči d kra, maca timsal mačči am wakken yenwa acku ur yeẓri ara belli deg wannar ideg yella ur teddun lecɣal am wakken yebɣa, ur telli dinna tidet d tlelli n tmenna, yufa-d iman-is gar lḥafer d tesmirt, iger ger yiɣuraf. Almi d imir i yegza tawaɣit ideg yella ziɣ akka i yella lḥal, kra n wayen iga di lbal-is yufa-t d tikerkas ur yelli din leɛqel d lmeɛqul, ziɣ imdanen ttazzalen kan deffir n uɣrum, bu sin n yiḍarren yettnuzu, ikemmu ccada, iteddu ɣef uɛebbud mačči ɣef lḥeq yeqqar wanzi : « Yečča seksu, igen yettu ! » Win i wumi tefkiḍ duru ad yessenz idammen-is, ad yenker laṣel-is, yemma-s ad isemmeḥ deg-s, ad icemmet wid ur necmit, qqaren yimezwura : « D ucmiten i yettcemmiten, d imeɛfan i ifukken aman. ».           Di tazwara yewwet ad ikemmel abrid-is ɣas gten fell-as iɛewwiqen d wuguren, meɛna yufa mačči d menwala i yella ddaw way-a, ad d-yini ayen bɣan neɣ ad yessusem i lebda, ad as-rren takmamt, ad yemmet xas d amuddur.

 Imagraden imezwura i d-yura deg uɣmis ɛeǧben aṭas imeɣriyen, ma d imḍebbren ɣlin-d fell-asen am ssiɛqa. Kra n wakud kan  yewweḍ-as-d yizen akken ad iɛeddi deg lbeḥt, ass-nni iɛedda deg yixef n tsegnit. Yettwaɛṣer am uɛeqqa n uzemmur imi d-yenna tidet. Imḍebbren n tigduda, ur yeffiɣ ara fell-asen. Nutni yal taɣawsa ḥellan-tt s yiɣil, aḥwaṣ d lbaṭel. Teffeɣ fell-asen tegnawt yemɣumbasen, uggaden lemmer ad yefrez n ugdud tilawt, weḥcen tafat, uɣen tannumi d tillas.  Ayen d-skanayen ɣef tudert d tmeddurt d targit, d takemmict n yimdanen kan i yellan deg lǧennet, d arraw n at udabu d at udrim, wamma amur ameqqran ur wwiḍen ad rwun tagella. Udem i d-ttakken wigi, icuba ɣer leḥcic i d-yegman deg uẓuliɣ, mbaɛɛid yecbeḥ yemleḥ ; teɣzi, tizegzewt, meɛna mi t-tqerbeḍ ad t-tafeḍ yettraḥ, ur tzemmreḍ ad tbeddeḍ tama-s seg wakken ifuḥ, yeṭṭeɛṭeɛ. Yeqqar Uzwaw deg wawal-is : « Amer lliɣ d win yetɛerfen, ma yettarew ugudu lexrif ! »                                        

Acḥal n tikkal i as-ɛeggnen i Uzwaw akken ad yerr aḍar, ad iwexxer ɣef truẓi n uqerru d ccwal, ad yečč aɣrum n liser yid-sen, maca netta ikemmel amahil-is ay-a yebna fell-as. Kkes-d amek ur t-ssxelɛen akken ad ten-yexḍu ; acḥal d abrid i as-ččuren udem-is d tisusaf, d imalas i yettewwet, xas akken werǧin i as-temmameḍ tebɣest, yal tikkelt yettakk asurif ɣer sdat. Yiwen n wass, ddmen-tt am ujeqdur deg uxeddim, yiwen ur d-yewwi s lexbar. Imawlan-is yeffeɣ-iten leɛqel nudan-t-id deg ṣbiṭarat d lkumiṣariyat, meɛna ulac win yeslan neɣ win yeẓran fell-as kra ! Qqimen akken-nni ur gzin yemmut neɣ yedder, allen-nsen gedlent naddam, teḍra-asen am win yellan gar tudert d lmut.

Seld ayyur, yiwet n tsebḥit kkren-d ufan-t-d yettwaḍegger-d ɣer taddart am uqjun ur nesɛi aḥbib d lwali. Ameɣbun icuba ameslub ; ṣṣura-s akk texṣer, ccwami tizegzawin uɣent-d tafekka-s ɣumment-tt, maci akk d argaz yeffɣen i d-yuɣalen ! Imawlan-is tuɣal-iten-id terwiḥt xas akken deg yir liḥala ideg yella. Tawaɣit-nni i t-id-ixelfen, telli-as-d iẓri-s d wallaɣ-is, yebda ijemmeɛ-d iceqfan seg ccfawat-is, yemmekta-d ssimra ideg d-ɛeddan wid yellan uqbel-is, yefhem imir ugar tamentilt n lmut n tgejda n tmussni d tussna. Iɛdawen n tudert ugin ad tbeddel ɣef ugdud, ugin tidet, uggaden ad ttwafeḍḥen, ad ttwakecfen sdat leɛrac d tmura n leǧnas, ugaden ad asen-yettwakkes rrbeḥ-nni nnumen, tamment fell-asen i tedda, d nutni i tt-yuklalen. Abrid n Uzwaw, icuba win n watmaten-is ; Taher d Smaɛil d wiyaḍ. Yeqqar Tahar ǦAƐUT deg wawal-is : « Ma tenniḍ ad temteḍ, ma tessusmeḍ ad temteḍ, meqqar ini-d temteḍ. »

Meɛna ɛni d lbaṭel i iǧehden, ɛni d win ara idumen ? Azwaw, yemmekta-d tidyanin i d-ttalsen deg tejmaɛt, yumen belli win i ineqqen tidet, yettidir deg lekdeb, at tkerkas yettas-d wass-nsen, akken i neqqen ara mmten, meɛna amer kan Ṛebbi ur asen-yessiɣzif amrar.

Yemmekta-d sin n yiḥbiben-nni yemḥababen bḥal ttmer, yak qqaren yimezwura : « Atmaten d atmaten, aɛebbuḍ yebḍa-ten. » Ula d atmaten xeddɛen tagella d lmelḥ.  Azwaw, yezmumeg yenna : « D acu ara as-geɣ i teḍsa i izedɣen iles-iw, lhemm yuɣ-iyi nettat la d-tesḥillif, taḍsa d wučči ay atma ur sɛin nnif, d iles-iw iyi-d-yewwin lada, buddeɣ-as ssif, ad t-yegzem, i as-d-tewwi d lḥadida. Yelha leqder gar medden, win yeɣran deg lmaɛrifa, rewwlen fell-as yiḥbiben. » Zik llan sin n yiḥbiben, mḥababen bḥal ttmer, ruḥen deg udrar wehd-sen, ksan acabuɣ meqqer. Yenṭeq yiwen ɣer wayeḍ : «  I ma nnɣiɣ-k da, lɣir-ik da ma yeḥder. »

Yerra-as uḥbib-is: « Xzu cciṭṭan ad fell-ak iruḥ, ṭṭmeɛ yessexsar ṭṭbeɛ, aɛebbuḍ-a d rrɣib, win ur t-neɣlib ur iseɛɛu aḥbib. Maca ma txedmeḍ-tt yella ugellid ameẓẓyan, ameẓẓyan ad yeḥku i ugellid ameqqran, ameqqran ad iyi-d-yaɣ lḥeq. Ameqqran ala Ṛebbi.»

Amcum-nni mi yesla i yimeslayen-a, yekker yenɣa-t, yerra fell-as agadir. Tɛedda tallit, tettwattu taluft. Yiwen n wass, aɣeddar-nni yerza ɣer wanda yenṭel ameddakkel-is, mi yewweḍ yaf temɣi-d tejnant, tajnant tefka-d agazu n tẓurin izad-as lḥal ; taɛeqqayt temmuqleḍ xas tayeḍ. Agazu-nni yessedmaɛ, maca aḍmaɛ n umcum yugar ṭṭmeɛ n tẓurin, yenna deg wul-is : « Ad t-awiɣ i ugellid, ad iyi-ɣnu ma yeɣna-yi Ṛebbi ! » Imir yekkes agazu-nni, yerra-t ɣer uqelmun n ubernus-is, yewwi abrid srid ɣer ṣraya. Yekcem yerra ɣer tzeqqa, yenṭeq ɣer ugellid yenna : « Ay agellid ameqqran, ass-a wwiɣ-ak-d arraz n lxir, ur t-buddeɣ i lɣir. »

Yerra-as : «  Aha ziɣ, sken-it-id ad t-nẓer ! »

Amcum mi yefka afus-is, ur d-yeṭṭif agazu n waḍil, maca yennul-d taɣawsa nniḍen, imekken allen-is yufa d aqerru n uḥbib-is, din din yeqqur deg umkan-is. Agellid isuɣ fell-as, argaz war ma ifaq yules-d tadyant-is d umeddakkel-is : « Ɣef sin n yiḥbiben yemḥababen bḥal ttmer…rtg ». Agellid, yefqeɛ seg wayen isell, imir yenna : « Ass-a, i d-yessawel lḥeq, awi-t amcum kkset-as aqerru. » 

Seg wakken yeččur uqerru n Uzwaw tadyant tessawal i weltma-s, mi yekfa inig deg ta ad yuɣal ɣer  tayeḍ. Yemmekta-d diɣen tinna i as-d-yettales umɣar n baba-s, yeqqar deg wawal-is « Win yeẓẓan uzzu yis-s ara yezzu, tamegra n usennan d idammen. »

« Zik yella yiwen n urgaz ixeddem laẓ-is, mi d-yekker sbeḥ ad yessew aberrad n uyefki wayeḍ n lqahwa ad yeffeɣ ad yeṭṭef abrid-is, ad iteddu ad yeqqar : « Win ara yeswen lqahwa d uyefki, fell-as taẓallit n Ṛebbi d nnbi, lxir fell-as ad yefti, win yeqqazen tasraft i gma-s ɣur-s ara yeɣli. » Yal ass d wa i d amahil n urgaz, d wigi i d imeslayen-a i wumi d-yettales, ur yettzeggid ur yessenɣas.

Yella yiwen n ucekkam deg tgelda ur yufi ara s wacu ara as-iɛeddi i ugellid dɣa yiwen n wass yekker yewwi-as taqarraṭ yenna : « Ay agellid, a-t-a-n leflani sliɣ ihedder kra n lehdur, ur lhin ara, yebɣa ad yeqleb fell-ak ṣraya. » Agellid s wurfan yessendeh iqeddacen-is ad as-d-awin argaz-a yetɛeddan ɣef lḥerma n ugellid d tgelda.

 Mi yekcem umeɣbun-nni yesnuzun ayefki, yenṭeq ɣur-s ugellid : « Amek tettelliḍ imi-k, teqqareḍ-d yir ameslay ɣef ugellid-ik ? ».

Yerra-as : « Ḥaca-k a Sidi, lhiɣ-d kan d uɣrum-iw, snuzuɣ lqahwa d uyefki, leḥḥuɣ qqareɣ win ara yeswen lqahwa d uyefki, fell-as taẓallit n Ṛebbi d nnbi, lxir fell-as ad yefti, win yeqqazen i gma-s tasraft ɣur-s ara yeɣli, d aya i d-qqareɣ yal ass. » Imir yenteq ugellid yenna : « Ruḥ a mmi ɣer ccɣel, ad ak-iɛin Ṛebbi maca uqbel ad teffɣeḍ ɛeddi ɣef uɛessas n tewwurt ad ak-d-yefk tabrat, kečč efk-itt i umeqqran n yiserdasen. »

Yeffeɣ umeɣbun, yexdem akken yettuweṣṣaa, deg ubrid-is yemlal-d acekkam, amcum-nni, imir  yekker yeḥweṣ-as tabrat-nni gar yifassen-is, iruḥ yewwi-tt deg ubdil-is. Mi tt-yessaweḍ s afus n yiserdasen, ddmen-t cudden-t, medlen-as allen, kksen-as aqerru. Ɣer taggara acekkam yemmut, argaz d-yelhan d uxeddim-is ikemmel tudert-is. Ma d tedyant-is d tamsirt i yineggura, win yekkren ad tt-id-yales i wayeḍ.

Azwaw yumen belli lekdeb wezzil, tidet dulaqrar ad d-tban d tamsalt n wakud akk-ya. Lxedma ur tcudd ara kan ɣer uɛebbuḍ, amdan yesɛa allaɣ mačči am uɣersiw d aɛebbuḍ kan, amahil yesɛa ilugan, ayen yebnan ɣef lekdeb ur yesɛi llsas, ayen ur nesɛi llsas  iɣelli s lɛejlan, ad ihudd ɣef cceḥ, lbaṭel werǧin yuli.

Aqcic, iɣaḍ-it yiman-is , maca tura ugar imi t- tewweḍ taluft ɣer umnar, kra yeɛteb kra yeɣra yuɣal d ilem, d ulac sdat n wid yellan nnig-s, yesḥassef imi mačči s tmussni i t-ugaren, ɣelben-t s udrim d tuyat, yugar-iten tidet, nutni ugaren-t s tkerkas.

Azwaw, yeɛreḍ ad iqabel meɛna ur yelli d ayen i wumi yezmer, rẓan-t akken d amecṭuḥ, rẓan-t d ilemẓi deg tefsut, lawan n uǧuǧǧeg i yeqqur, ameɣbun meskin yekna, at txidas bedden, ssarden udmawen-nsen s useɣwen, ttaẓen ɣer sdat am usafu, ttawin deɛwessu deg yimeɣban am wakken i as-tenna Faḍma N AT MENṢUR ƐEMRUC : «  Deg wid meḥquren i deg tekksen medden urfan. »

Azwaw, yunef i wumsixen ad kemmlen ammus, yeǧǧa-ten ad srewten am wakken uɣen tannumi, imi zurit wudmawen-nsen ayen i d-seḥlulin ad t-ččen zemren-as, yak amcum ur yettwali ara ccum-is, qqaren yimezwura : « Bu yiseɣ deg uɣbel ar iri, bu lɣar ileḥḥu bennegni. »

Seg tedyant-a aqcic yedder tudert n lmut, yeẓra ma yexdem amahil-is akken ilaq ad yemmet, ma iwexxer ad ineɣ lebɣi-s. Akken yexdem yeḥsel ! Seg tedyant-a, aqcic yedder am win yemmuten, yuɣal ad ileḥḥu ad yessefruy, win ara yeslen i yimeslayen-is ad iru, ad yessiwel i win ara irun yid-s, yeqqar deg wawal-is : « Ɣas ad rwuɣ lḥif, ɣas ad ɛeddiɣ deg yininfif. Ẓriɣ abrid i d-wwiɣ yessawal i lmut, maca awal-iw d tidet ad ten-id-ssiɣeɣ i tmurt, aql-aɣ gar rebɛa leḥyuḍ, tudert tegdel agdud, teggul ur d-tḍal fell-as tafat, ṭṭlam d lbaṭel ad ten-tdel tagut, tafat d tidet ur asent-d-llin tawwurt. Gullen ad aɣ-rren ɣer wanu, ar d-rren fell-aneɣ agadir, ṣṣut-nneɣ ur d-yeffiɣ si lbir, ur as-d-yesli lɣir, lbaṭel ar d-ijebbu ɣur-neɣ am ddkir.

Tafekka tekcem-itt tnulya, aksum tezdeɣ-it tawla, iyi-iɣaḍen d yemma teɛteb tennuɣna, aɛrur-is fell-i yekna, teɛya deg tazzla ɣer yinezzurfa, yal wa d acu i as-d-yenna, yal wa ɣer wacu i tt-iwehha ! i aɣ-d-yeggran ala tarewla, ma neqqim da, nuggad lmerta, ad aɣ-sserwun lmeḥna, ma nruḥ ad nectiq udem n tin i aɣ-yewwin tesɛa ! »

Aqcic ur nuklal yedder tallit taberkant, deg wallaɣ-is xelḍent tikta, xas yewɛer lḥal, maca s tallelt n yimawlan-is d leḥbab-is yufrar lḥeb ɣef walim, iban-as ubrid ara yawi.      Yiwen n wass yeqqim-d ɣur-s baba-s yules-as yiwet n temɛayt, yenna deg wawal-is : « Zik-nni, yella yiwen n umattar yeṭṭalab tin n Ṛebbi, yal ass yettɣama deg ubrid n teɣremt yetteẓẓel afus-is yeṭṭalab. Yiwen n wass yiwen n umsebrid yerra-as lmendad i umeɣbun-nni, argaz-agi d amerkanti, yebɣa ad yawi deg-s ttwab ad t-id-yessukkes seg lmerta ideg yettidir.               Ihi, amesbaɣur-nni, yal mi ara d-iɛeddi ɣef umattar ad as-yefk taxbizt, deg texbizt-nni yeggar-as tawizet. Bu lxir, yenwa igellil-nni mi ara yečč aɣrum i as-d-yettunefken, ad yaf ayen tawizet, ma ijemmeɛ-itt yal ass ad yuɣal ad yesmed. Akka kra n tallit ad yesɛu ifadden ad yizmir i yiman-is, ad yexdem kra n usenfar, ad iwexxer ɣef timetrit. Truḥ tallit tuɣal-d tayeḍ igellil-nni akken yella i yeqqim. Yiwet n tikkelt yekker urgaz-nni i as-yettseddiqen aɣrum iɛuss-it, yenna deg wul-is : «  Wellah ar d-waliɣ d acu yellan! Amek akka acḥal-ay-a d win ǧǧiɣ i d-ufiɣ ? » Yuɣal yeṭṭafar amattar-nni anda iɛedda, imir yufa belli argaz ameɣbun yal mi ara as-tettunefk texbizt, ad as-iɛiwed lbiɛ i urgaz nniḍen yerna d win i tt-yuɣen idelli-nni, ara tt-yaɣen azekka-nni, seld azekka-nni daɣen. Ass aneggaru ideg t-yeḍfer ifaq umeɣbun-nni, mi id-yeẓra amerkanti-nni yemderkal-d ɣef tseddarin yeɣli-d yemmut. Akken d-yewweḍ ɣer lqaɛa, idammen uɣen-d akk tamurt, idammen i ineṭgen ɣef lḥiḍ uran-d kra n tenfaliyin : « Nekk xelqeɣ-t d aẓawali kečč tebɣiḍ ad terreḍ d amerkanti, nekk nɣiɣ-t kečč ḥyu-t-id »      Ɣer taggara n temɛayt, yenna umɣar n baba-s, awal-iw ar da, umreɣ ad tegzuḍ lmeɛna.

              Azwaw yemmekta-d lmeḥna ideg d-iɛedda dɣa yenṭeq ɣer baba-s yenna : « I tewɛer lmut deg tudert ! Lmut deg tudert teṣɛeb, tewɛer maci d kra, win yemmuten, yekcem aẓekka, yenser deg-s ṛṛuḥ,  yif n win yeddren maca yemmut. Win Yeddren yemmut, ad t-tafeḍ am uzeqqur ; yettmuqul ur yessikid, itett ur yettaf lbenna i tgella, yedder mebla asirem, yesnuffus, meɛna ur yettḥulfu. Lferḥ d lqerḥ, ɣur-s kifkif-iten. Allaɣ-is yella tikta ffɣent-tt, aqerru yesbek, yekref, ttexmam deg-s yenfa, ur d-yegri later-is, yesɛedday deg lweqat am yir aḍebbal ! Ur yecliɛ teɛmer neɣ tenger, ihemmel kan, akken i d-tusa tusa-d, yettdub am tcemmaɛt, ixetti cwiṭ cwiṭ.

Tura gziɣ izen-ik a baba, imal-iw deg ufus n Ṛebbi d yiman-iw, mačči deg ufus n umdan, d tudert neɣ d lmut. Maca ayen akka i tḍerru d wid ur nuklal, ayen nneqq tamussni di dduḥ, ayen tugi tkemmict n yimdanen ad tbeddel ɣef tuget, ar melmi ara nidir ddaw leɛnaya n lbaṭel d wid ur nesɛi deg wallaɣ, ar melmi ara nettakk arrac-nneɣ d asfel, ar melmi ara tturaren s yimal-nneɣ, ar melmi akka ! »

Yezri wakud yekker Uzwaw yexdem lekwaɣeḍ, yunag ɣer tmurt n Canada, dinna meqqar llan yilugan n uxeddim d yizerfan n umdan, dinna yal taɣawsa tetteddu am ssaɛa. Yextar ad yidir  akken ad d-yini tidet, imi yegza ma yemmut ad temmet yid-s tidet-nni iɣef yettnaḍaḥ. Yextar ad yessiweḍ ṣṣut-is d tikta-s i tmura n leǧnas, yeggul ur yettwarez i lebda, yefren lɣerba akken ad d-yefk afud i warraw n tmurt-is, yeggul ur yelli seg wid yeqqaren ar melmi akka ! 

Samira HOCINI BEN ABDELMALEK

 

S tullist-agi « Ar melmi akka ? » ara jerrdeɣ iman-iw deg temsizelt n Belɛid AT ƐLI. D izen n yimeɣnasen d yineɣmasen yettidiren deg lḥers imi d-nnan tidet, d tajmilt i warraw n tlelli yettwarzen deg usekref n udabu amesbaṭli.

Tanemmirt tameqqrant i tesbeddit Tiregwa iqeddcen ɣef tutlayt d yidles Amaziɣ. Afud igerrzen.

             

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024         

Chroniques –Timkudin :  

 

4 temkudin sɣur Lmulud Sellam :

Awalen yemgaraden

Awalen yemgaraden deg temnaḍt ar tayeḍ d iɛewwiqen ?

Aṭas n wawalen i yellan mgaraden deg unamek deg temnaṭ ar tayeḍ , awal "afɣul " yesɛa anamek n umdan icebbḥen nezzeh " yezzyen " di kra n temnaḍin  , anda nniḍen yesɛa anamek n umdan ixuṣṣen di ṣṣifa d ameɛduṛ .

 Llan wawalen nniḍen ladɣa yellan d lɛib ad ten-id-tbedreḍ deg tama , deg tama nniḍen ttmeslayen-ten ur llin d lɛib ,am awalen " aḥlil " ," ajeḥniḍ " atg ...

 Ma d imɣan aṭas i yellan " cilmum " deg uqbu d ajeǧǧig-nni i d -yettakk "wulmu " (orme ) deg wanda nniḍen d tiɛeqqayin tiberkanin i d-yettakk useklu n ṛṛiḥan ( myrtilles ) .  "Tiẓẓemt " (deg uqbu ) d imɣi iwumi qqaren  "azanzu " deg  ( tegzirt ) ,  " azanzu " deg uqbu yemgarad d yimɣi iwumi qqaren " tiẓẓemt " deg wanda nniḍen ( cukkeɣ tigi n yimɣan yella ula ar iṛumyen ) , dacu-tennam ay imeddukal ?

Lmulud Sellam,

18-05-2020

Wa ur yettamen wa !

Wa ur yettamen wa !

Qqaren ɣef yiwet n Taddart zik-nni  , anda ur d-yeqqim ula d abruy n nniyya , wa ur yeţţkil ɣef wayeḍ, ţţemcukkun gar-asen d ayen kan. Werǧin nnejmaɛen  am nutni am medden ɣef yiɣeblan n taddart-nsen  .Yiwen wass zuni yuɣal-iten-id yiseɣ , dɣa bɣan ad ɛanden tudrin i d asen-d-yezzin .Yendeh uberreḥ , mlalen-d ar tejmaɛt acku bɣan ad xedmen timecṛeḍt iwakken ad sfeṛḥen tarwa-nsen . Bdan jemmɛen-d idrimen alarmi i d-semden azal n wayen ilaqen i tiɣin n kra n yizgaren ara sen-d-yekfun i tmecṛeṭ . Imi fukken , ssulin ajemmuɛ n tedrimt , ţţmixẓaṛen deg ugar-asen , anwa iwumi ara ǧǧan lamana-yagi , ufan ulac ula d yiwen , ur yelli gar-asen . Dɣa imiren kan yerza-d ɣur-sen yiwen uɛeṭṭar , iwakken ad igen deg tejmaɛt alarma d ṣṣbeḥ , ihi ǧǧan-as akk idrimen-nni , iwakken ad d-uɣalen ɣur-sen azekka-nni , kra din ,   . Ula d kečč dɣa , ţţkel iɣiden af wuccen ! Ma ur nemyiḥmel ur neţţemyaman , ur aɣ-d-yeţţṣaḥ umkan gar wigi yeslebluben kan !

 

Lmulud Sellam,

 03-mars 2020

LḤENNI N TEẒRUŢ

LḤENNI N TEẒRUȚ .

Amdan seg wasmi i d-yekker ar ddunit , netta d anadi , ar tura mazal yufi ayen akk iɣef yettnadi , ladɣa ayen d-icudden ar yisufar n tujjya , ma yella ass-a tussna di tmura tetteddu ar zdat , nekni d yid-s nemxallaf , wissen ma ad aɣ-d-yeggri wecnaf .

At zik-nneɣ akken yebɣu yili lḥal , nudan ufan  , ufan i wfeddix ddwa, imi werǧin tteklen ɣef wiyaḍ . 

Ihi yal tikkelt ideg ara nettwixbec, neɣ ad nettwijreḥ, jida fell-aɣ tezga tɛuss ;  "Afermasyan" ɣur-s yeqreb ", yerna baṭel, ihi d tazzla ar teẓruţ , s cwiṭ n waman d wedɣaɣ-nniḍen amecṭuḥ  , ad d-tsenxuxel " lḥenni n teẓrut " , ad teḍlu i wemkan-nni yettwafeddxen , din din idammen ad ḥebsen , leǧreḥ ad yeqqar , ad as-tiniḍ d aqdim, ur yettɛeṭṭil ad yeḥlu , ad yuɣal weksum ar umkan-is ad yelḥem  .

Llan wid ad ak-yinin : "attention aux microbes " !  Ad asen-iniɣ tagi d tamsalt-nniḍen , acku ma yella imezwura-nneɣ qublen kullec s wayen sɛan , ass-a nekni d acu nesɛa , d acu i d-nesnulfa ? walu !

 Ur s-ttmenniɣ i wemdan-nniḍen ula d ixebbic , neɣ ad d-yesɛeddi yiwen yiḍ d isbiṭer gar yemcac .

 

Lmulud Sellam

03-03-2024

 

Ḥekkun-d ɣef yiwet n taddart

“La confiance est un élément majeur : sans elle, aucun projet n'aboutit.” (Eric Tabarly)

Ḥekkun-d ɣef yiwet n taddart zik-nni (iseggasen n 1950), taddart ideg ur d-yeqqim ula d abruy n nniyya d laman gar wid ţ-izedɣen, wa ur yeţţamen wa ; ţţemcukkun gar-asen d ayen kan. 

Qqaren werǧin nnejmaɛen am nutni am medden iwakken ad kksen uguren i ten-iceɣben. Maca asmi i ttwalin ala nutni d ineggura di lɛeṛc, yerna wwin-ten medden d imi, uɣalen d tacmaţ gar medden ; dɣa kkren-d kra deg-sen zuni, yewwi-ten nnif d yiseɣ, bɣan ad ɛanden tudrin i d asen-d-yezzin.

Yendeh uberreḥ, mlalen-d ar tejmaɛt, iswi unejmuɛ "d timecṛaṭ", yak am akken nezga neţwali anda yella uksum, ula d imcac tezzin din. Qqaren timecṛeṭ d lfal yelhan, d tawwurt useggas ; lemmer dɣa ad tili d tagi i d ssebba ara ten-yesdukklen i lebda. Ass-a meqqar ad sfeṛḥen tarwa-nsen s cwiṭ iqizzeɛ n uksum cctaqen.

Asmi i d-wḍen akk yirgazen ar umkan-agi i ten-id-yesdukulen, bdan jemmɛen-d idrimen swayes ara d-aɣen izgaren. Yal wa d acu i s ilaqen ad t-id-yefk, armi i d-semden azal swayes ara d-aɣen sin yizgaren ara zlun di tmecṛeṭ. Tameddit mi ssulin, feṛḥen swayes d-jemɛen d tadrimt, maca asmi ɣillen wḍen s iswi, ziɣ imiren i terwi. Idrimen yessefk ad ten-ǧǧen tura i wergaz ţţamnen yakk at taddart, iwakken azekka-nni ad ṛuḥen ad d-aɣen ayen iwulmen azal n wayagi i d-jemɛen d aṣuṛdi. Ţmesmuqqalen gar-asen, anwa umi ara mudden lamana-yagi ?

Ulac ! Ɛeddi kečč ḥerrek-iţ tura !

 Maca di tegniţ n ṭṭiq, yeţţakk-d ṛebbi lmumen ara yefsin tiyersi icudden.  Aɛeṭṭar yeččur-d tawwurt n tejmaɛt, yusa-d ar ddaw leɛnaya n taddart iwakken ad yesɛeddi iḍ igerrzen dinna armi d azekka-nni. Dɣa din din, yuɣal-d ucmumeḥ d lfeṛḥ ar wudmawen n yimezdaɣ ur neḥric, ur nessin ; yusa-d win akken umi ara ǧǧen idrimen arma d ṭafrara n uzekka-nni.

Teddez, tebrez, kullec igerrez ! Lamana yeṭṭef-iţ bab-is. Ula d kečč dɣa, ma iberru umcic i tqeṭṭiṭ, melmi i t-budden at uxxam !

Yeɣli-d yiḍ, at taddart kecmen s ixxamen-nsen,  iwakken ad gnen, aɛeṭṭaṛ mi yečča imensi i s-d-wwin, dɣa ula d neţţa yerra iman-is yeṭṭes ɣef yiman-is, asmi iwala tegniţ texla, yenser yedduṛṛeq uqbel ad yali wass. 

Azekka-nni, wa yeţlummu wa, idrimen ṛuḥen, ma d izgaren walan-ten kan di tirga. Laman yewwi-t uḥemmal, yerna yegla s taddart meṛṛa. (M.S)

Lmulud Sellam,

 29-12-2022

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024

 

Etudes :

 

Documents littéraires maghrébins en berbère et expansion de l'Islam

par Paulette GALAND- PERNET

ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDES DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. II, Page 376 à 383

                                                                             

Parmi les documents qui peuvent nous renseigner sur les réactions des populations de la Méditerranée occidentale à l’expansion de l’Islam, nous disposons d’un nombre important de textes faits par des Maghrébins pour des compatriotes, rédigés en berbère, qui témoignent de certaines réalités sociales et psychologique. On peut localiser ces textes, avec plus ou moins de précisions, dans l’espace et dans le temps. J'essaierai moins de dresser un bilan d'ensemble que de poser quelques-uns des problèmes soulevés par l’accès aux textes écrits et par l’importance de leur utilisation pour la connaissance historique des groupes berbérophones et pour la connaissance de la littérature orale actuelle.

 

Recherche des documents écrits

 

Je ne traiterai pas ici des manuscrits rédigés en arabe, même quand ils sont l’œuvre de berbérophones. M. Tadeusz Iewicki, au 1er Congrès de Malte, nous avait montré toute la richesse de la tradition ibadite, avec ses citations de fragments berbères et son matériel onomastique : l'étude méthodique qu'il poursuit depuis trente ans sur les sources anciennes en arabe dans ce domaine est une importante contribution à la connaissance historique de l'Afrique du Nord. Je m'occuperai des manuscrits en berbère, et pour l'ouest du Maghreb. Je prendrai mes exemples dans les manuscrits marocains de la région chleuh, qui sont à l'heure actuelle les moins mal connus, ce qui permettra de mieux dégager quelques directions de travail.

Depuis cent trente-cinq ans, les chercheurs occidentaux ont beaucoup parlé des manuscrits berbères. Je continue cette tradition prolixe, mais je vais essayer de m'en tenir à une attitude plus réaliste. Si on a beaucoup parlé, beaucoup rêvé, de manuscrits berbères, on en a édité un nombre infime : il faut chercher la raison de cette carence et voir quelles possibilités s'offrent aujourd'hui. Il n'est donc pas inutile de regrouper des informations éparses dans des revues et des ouvrages parfois peu accessibles.

Le titre de la première bibliographie berbère publiée en France, en 1840, par d'Avezac, "Les documents recueillis jusqu'à ce jour pour l'étude de la langue berbère et sur divers manuscrits anciens en cette langue qu'il importe de rechercher" , met l'accent sur ce qui fut une des préoccupations majeures d'un siècle de recherches.* Après avoir signalé l'existence de vingt-neuf ouvrages imprimés et des manuscrits de W. B. Hodgson et de Delaporte, d'Avezac  consacre le tiers de ses remarques sur les manuscrits aux indications d'ouvrages à rechercher." Il nous reste à signaler, dit-il, quelques ouvrages plus anciens dont l'histoire de l'Afrique musulmane a gardé un souvenir précis et que l'on peut espérer de découvrir chez les docteurs berbères retirés au fonds des montagnes, dans chacune des provinces où ces livres ont été jadis promulgués. " A la suite de d'Avezac, de Slane, René Basset, entre autres, au XIXème siècle, mentionnent ces œuvres perdues, comme le font encore Henri Basset en 1920 et l'Encyclopédie de l’Islam en 1960 ; la tradition remonte à certains historiens qui eurent connaissance, et parfois connaissance directe des livres disparus : les "Qorans berbères" marocains de Hâ-Mim, chez les Ghomara au Xe siècle de notre ère, et de Ṣalih b. Tarif, chez les Berghouata au VIIIe siècle (qui seraient, en fait, des traités de dogme composés par des prophètes locaux  et imitant de plus ou moins loin  le livre saint orthodoxe ) et deux ou trois traités almohades, d' lbn Tûmart lui-même, au XIIe siècle. Il faudrait y joindre les œuvres, antérieures au XIVe siècle, des généalogistes berbères, si toutefois ils n’ont pas écrit en arabe. Henri Basset se montre assez sceptique quant à l'existence, et surtout quant à l’intérêt, de ces œuvres anciennes ou de commentaires dogmatiques plus récents. Mais tout au long du dix-neuvième siècle, et, au XXe, jusqu'à nos jours, on peut citer des chercheurs et des collectionneurs, européens et maghrébins, qui, tout comme d'Avezac ou de Slane, ont rêvé et rêvent encore de trouver un Coran berbère ou un manuscrit almohade.

Que le hasard, un jour, permette de retrouver un manuscrit ancien n'est nullement exclu. Il y a encore beaucoup de découvertes à faire au Maroc, où le pays chleuh est connu, depuis longtemps, comme un des deux principaux lieux du monde berbérophone où l'on a écrit en berbère. Mais les bibliothèques ibâdites n'ont probablement pas encore livré non plus tous leurs trésors ; un manuscrit libyen, retrouvé il y a peu d'années, contient un long texte en berbère du XIIIe siècle ou du XIVe p. C. La Mauritanie, que ne citent ni René Basset ni Henri Basset sur ce point, possède également des textes en berbère remontant au moins au XVIIIe siècle. Mais, si l'on veut découvrir des manuscrits anciens en berbère, il ne faut plus s'en remettre uniquement à la Providence et il faut renoncer à ces quêtes individuelles d'amateurs qui, comme les collectionneurs d'archéologie de jadis, ne s'intéressent qu'au bel objet rare. Il est indispensable de procéder à des inventaires systématiques, dans les bibliothèques d'établissements religieux et dans les collections privées, pour éviter que les manuscrits ne se dispersent et ne se perdent. Ils constituent dans chaque pays un patrimoine national à protéger contre la destruction et contre la vente à l'étranger. Et tout manuscrit traditionnel berbère, même s'il est de date relativement récente, est précieux non seulement parce qu'il peut recéler un texte ou un fragment de texte ancien, mais parce qu'il est un témoignage sur un groupe social en un lieu et un temps donnés. Seuls les Maghrébins, eux-mêmes et chez eux, ont la possibilité de sauver leurs archives. Si j'insiste aussi pesamment sur l'absolue nécessité de ce sauvetage, c'est que je connais trop d'exemples de manuscrits égarés ou dispersés, ou dissimulés, qui risquent d'être à jamais perdus. Je suis parfaitement consciente des difficultés pratiques et psychologiques d'une recherche systématique. Mais, actuellement, les conservateurs des archives, qui connaissent bien ces problèmes des manuscrits, se trouvent devant une tâche immense. Ils ont besoin de l'aide de leurs gouvernements, sur le plan financier et juridique, et d'une prise de conscience, dans les populations, de la valeur scientifique de cet héritage culturel. Les fouilles sont réglementées, les objets archéologiques sont protégés. Pourquoi ne pas étendre cette protection aux manuscrits ? On pourrait alors entreprendre la très longue opération du recensement, en faisant appel, sur place, aux gens instruits, et sans contraindre les propriétaires des collections privées à se dessaisir de leurs livres, auxquels ils sont attachés par des liens de nature multiple, comme l'instinct de propriété ou le sentiment de la vertu d’un écrit dont il ne serait pas bon de se défaire sentiments renforcés par la méfiance que peut inspirer un demandeur étranger au village.

Peut-être cet espoir d'une recherche organisée risque-t-il d'être déçu, comme l'a été la chasse sauvage et romantique à l'exemplaire rare ? Je ne veux pas le croire; cette quête sera très lente et rencontrera bien des obstacles, y compris des obstacles idéologiques, mépris de certains savants occidentaux ou maghrébins pour les productions régionales en langue vernaculaire, incompréhension devant une recherche linguistique où chaque dialecte offre autant d'intérêt qu'une langue écrite, alors que la recherche linguistique est indissociable de l'étude des contenus textuels, réactions politiques d'horizons divers, qui ne devraient pas faire courir le risque de se perdre à un héritage commun. Mais si la quête est difficile, elle est possible, à condition qu'on veuille l'entreprendre.

 

L'avenir dira si mon optimisme est justifié. Suivons maintenant le conseil du proverbe mozabite : “Contente-toi de peu : Dieu te donnera le surcroit !" Ce peu, que nous tenons, quel est-il ? Ce sont d'abord les collections publiques. Les bibliothèques ou archives maghrébins, mais aussi plusieurs bibliothèques européennes, possèdent des fonds orientaux, notamment arabes. L'exploration systématique de ces fonds (ne serait-ce que pour la constitution des catalogues) met au jour, petit à petit, quelques textes berbères. Ce fut le cas des phrases en berbère de l'Atlas marocain, remontant au XIIe siècle de notre ère, que Lévi-Provençal a trouvées dans des manuscrits du fonds arabe de l'Escurial, ou des vingt-quatre textes de berbère oriental, un peu plus tardifs, découverts par T. Lewicki dans un recueil anonyme de chroniques ibâdites. Plus récemment, dans un catalogue de la Bibliothèque Générale de Rabat, I. S. Allouche et A.Regragui signalent trois manuscrits berbères, inclus dans la liste des manuscrits arabes qu'ils ont examinés. Citons encore un recueil, récemment inventorié, de la même bibliothèque de Rabat, qui, au milieu de pièces en arabe, contient un texte berbère rapportant les préceptes d'un marabout, fort connu, des Haha, qui vivait au XVIe siècle. Voilà donc un premier acquis, les contributions que les arabisants, au cours de leurs propres travaux, ne peuvent manquer d'apporter à la connaissance des textes en berbère.

Dans les collections publiques existent aussi quelques petits fonds berbères que les catalogues présentent parfois séparément. Je prendrai comme exemples ceux des Bibliothèques nationales de Rabat et de Paris, pour montrer ce qu'un nombre de manuscrits réduit apporterait à la connaissance du monde berbérophone, si on en faisait une exploration plus poussée. Cet examen est en outre limité aux manuscrits chleuhs et plus précisément aux manuscrits en vers : une douzaine d'exemplaires à Rabat, sept à Paris." Ces manuscrits contiennent : un traité de religion qui remonte probablement, étant donné les indictions de transmission, au XVIIe siècle ; cinq œuvres du début du XVIIIe siècle, d'un écrivain connu. Mhmmnd u cli Awzal ; un commentaire de la Burda d'al-Bûșîrì ; un Kitâb al-mansida ("exhortation" à suivre la voie de Dieu); un commentaire en prose d'une œuvre  de l'Awzal (plus probablement, d'un fragment d'œuvre);  une légende d'édification; deux ou trois poèmes religieux. Le simple examen que j'ai fait des deux collections, et qui ne prétend nullement être une analyse exhaustive des manuscrits, a permis de situer (approximativement) un traité au XVIIe siècle, de découvrir trois œuvres inconnues de Mhmmnd Awzal (début du XVIIIe siècle), d'identifier le « commentaire chleuh sur le Prophète », de Rabat, comme étant la même œuvre (d’après le nom de l'auteur et les incipit) que le commentaire de la Burda de Paris (lui-même à rapprocher de deux œuvres identiques ou apparentées que René Basset et S.Boulifa connaissaient), de signaler le manuscrit original du Poème de Cabi et d'autres poèmes religieux. Or les pages consacrées à la littérature ancienne du Sous par Henri Basset, dans son Essai," et qui constituent à ce jour la somme de nos connaissances sur la question, sont fondées sur les trois seules publications existant en 1920: le Hawḍ (le "Bassin (du Prophète"), traité de droit canonique de l’Awzal, édité en 1897 par Luciani; le “Poème de Cabi, légende d'édification, édité en 1879 par René Basset, et cent-soixante vers, sur plus de treize cents. pour les deux premiers chapitres du Bahr ad-dumû, “L'océan des pleurs", publiés en 1856 par de Slane;" au total, moins de 2 500 vers sur les 8 000 que contiennent ces deux petites collections, estimation probablement insuffisante, et faite sur les œuvres  et non sur le total des variantes de chaque œuvre  dans les différentes copies.

Depuis cinquante ans, aucun ouvrage de synthèse n'est venu remplacer I’Essai d'Henri Basset et les opinions de ce dernier sur la littérature berbère en général, et la littérature écrite des Chleuhs en particulier, sont encore reprises dans des articles de grande diffusion, entre autres celui de la seconde édition de l'Encyclopédie de l'Islam (refus de voir dans le berbère, même sous ses formes littéraires, une langue de civilisation, vers considérés comme simples aide-mémoire, c'est-à-dire sans valeur esthétique, appréciations sans nuances sur les emprunts à l’arabe, conception très contestable de l' "imitation" des modèles arabes). Il est bien évident, et les quelques chiffres cités ci-dessus le prouvent, qu'aucun jugement sérieux ne peut être porté sur une littérature dont on ne connait qu'un infime échantillon : non seulement les deux fonds berbères de Rabat et de Paris, qui étaient immédiatement accessibles, offraient des possibilités de lecture bien plus grandes, mais nous savons, par deux notices sur des manuscrits chleuhs. qu'il existe, dans deux collections privées, en plus des œuvres citées ci-dessus, une dizaine de livres et une cinquantaine de poèmes de longueur inégale, le tout échelonné entre le XVIe et le XXe siècle.

Force est de constater que, depuis 1920, seuls ont fait l'objet d'une édition le Bahr ad-dumûc et un poème, épique et édifiant, d'environ huit cents vers, tiré par Louis Justinard d'un manuscrit du début du XXe siècle.

 

Contenu des documents écrits

Dire que cette littérature des manuscrits, qui est souvent, mais pas toujours, d’inspiration religieuse, se limite à des traités doctrinaux sans originalité et sans spécificité est non seulement prématuré, mais probablement inexact. Comment d'ailleurs pourrait-on exposer les préceptes d'une religion comme I’lslam qui règle certes les croyances et les pratiques religieuses, mais encore la vie en société et les conduites individuelles, sans laisser apparaitre quelque chose de l'état social, économique, psychologique, de certains groupes berbérophones à certaines époques ?

Le Traité de lfiqh de Mhmmd Awzal traite aussi du commerce des ventes à réméré,

de l’emprunt ; le chapitre sur les impôts, qui se trouve également dans le Ḥawḍ du même auteur, nous renseigne sur le cheptel et sur les cultures, tout cela au début du XVIlle siècle en pays chleuh ; les variantes dans la nomenclature des plantes, les différences avec le texte de Khalil (signalées déjà par Luciani) pourraient être exploitées pour préciser les renseignements. Le chapitre sur les fêtes profanes montre que les rapports entre hommes et femmes, la pratique de la danse et de la musique, l'abondance des festins n'y étaient pas conformes aux préceptes islamiques énoncés par le Bahr ou par les homélies.

En étudiant les passages du Baḥr ou du Cabi sur la mort, nous sentons, à travers les images et la densité de l'expression, toute la vigueur des représentations ; même si le but cherché est d'amener ou de maintenir l'auditeur dans la voie de Dieu conforme à la doctrine, en lui enseignant les maux et les châtiments qui l'attendent, on n'est pas seulement en présence de clichés banals, mais d'évocations, où l'angoisse humaine est peinte dans sa tragique vérité. On atteint donc là à une connaissance psychologique.

Il faudrait aussi déterminer dans quelle mesure ces textes berbères sont des traductions ou des adaptations. Cela nous apprendrait quels textes arabes ont été utilisés (par exemple, pour le commentaire sur la Burda, Boulifa et René Basset ont signalé des distiques qui ne se trouvent pas dans l'édition du Caire de l'œuvre arabe), et comment ils ont été utilisés : le choix des parties à traduire, l'exactitude des traductions, les points de divergence, l'inégalité des commentaires. Autant de traits qui nous renseigneraient sur les groupes sociaux où ces "traductions" ont été diffusées et sur leurs rapports avec d'autres groupes.

On n'a jamais essayé non plus de déterminer avec précision, à partir des légendes d'édification par exemple, quels modèles éthiques sont proposés à l'homme. Or, ces légendes, fort anciennes et répandues dans plusieurs groupes berbérophones, parfois sous forme écrite, souvent dans une tradition orale dont la parenté avec l'écrit et le savant ne fait guère de doute, décrivent des comportements exemplaires de saints ou de personnages pieux, Job, Moïse, Abraham, d'autres  encore, et des saints locaux. Certains groupes n'ont-ils pas une prédilection pour tel ou tel personnage des Ecritures ? Le Moïse touareg est-il le même que le Moïse kabyle ou le Moïse marocain en arabe ?  Quelles sont les qualités les plus vantées ? Il y a là tout un terrain de recherche, portraits à analyser, à comparer, champs sémantiques à constituer (qu'est-ce, par exemple que le Șalih le “saint", le “saint homme", à confronter avec l'ag°Ram, le "'marabout"? Qu'est-ce exactement que la vertu de lzuda, qualité profonde de l'être, noblesse d'âme, élévation des sentiments, mais aussi générosité et largesse, indissociable des manifestations du paraître, phénomène spirituel et religieux, attitude psychologique, comportement social ? Avec quels gauchissements - et pourquoi ces gauchissements ? - le modèle du saint guerrier du XIXe et du XXe siècle, dans le Maroc du Moyen Atlas, répète-t-il le modèle du Prophète ?

On pourrait se poser bien d'autres questions sur les thèmes contenus dans ces textes. Mais il faut signaler aussi des problèmes liés aux fonctions de la littérature écrite des époques révolues. Je choisis à nouveau mes exemples dans la littérature chleuh, mais ils ont une valeur générale.

Sur quels groupes sociaux et quelles structures sociales les textes vont-ils nous renseigner ?  Question préalable, tout à fait générale (que pose également Paul-Albert Février dans son rapport, pour les sources concernant l'expansion de la civilisation gréco-latine). Ici, ce sera, d'une part, les groupes auxquels appartiennent les auteurs, remanieurs, copistes, cercles savants des clercs, dont les noms et les ethniques sont souvent indiqués, avec des dates d'œuvres  ou de copies, avec aussi, parfois, des indications sur les confréries religieuses auxquelles ils appartenaient;  d'autre part, ceux des destinataires; ces textes, dont une des fonctions est de propager  l’Islam, mentionnent assez souvent, dans les prologues ou dans les adresses à l'auditoire qui ponctuent le discours, pour qui ils sont faits: d'autres clercs ,à l'occasion, mais aussi un public plus étendu, par exemple, dans un traité du XVIle siècle (manuscrit inédit), des "jeunes" et des “ignorants". Première remarque à faire, pour évidente qu'elle soit, c'est que, à cette époque, comme d'ailleurs à des époques bien plus récentes, l'organe de diffusion n'est pas la langue de la révélation mais une langue vernaculaire. Il y a donc un premier clivage, linguistique, dans les masses berbérophones : ceux qui savent aussi l'arabe littéral et ceux qui ne savent que le berbère. Dans le texte cité apparaît un deuxième clivage, dont le critère est la connaissance de la doctrine religieuse. L'usage des qualificatifs de "jeunes"(Sbyan) et d'“ignorants” (wi žhlnin) suppose qu'une partie du public chleuh auquel l'œuvre  est destinée est déjà instruite dans la "voie de la tradition islamique"' (aĝaras n Sunt);mais s'il faut enseigner la doctrine aux jeunes gens, cela suppose peut-être aussi que l'expansion de l'Islam n'en est pas à un point tel que la transmission par le milieu familial soit suffisante; ou bien doit-on en inférer que ces allégations sont là seulement  pour justifier l'emprise des clercs sur le groupe?'  Ce qui se dessine, en tout cas, c'est un groupe social où l'on trouve, à un bout de la chaîne, le clerc qui connait l'arabe et la doctrine, à l'autre bout, une masse partiellement instruite. Entre le clerc traducteur et adaptateur et les ignorants figurent aussi, d'après d'autres textes, des clercs mineurs dont la science et la foi sont mises en doute.

Nous allons voir que certains écrits composés par des clercs peuvent encore être riches d'informations et de suggestions de recherche. Nous avons la chance de posséder deux homélies chleuhs. Evidemment il n'y en a que deux et ce ne sont pas de ces prônes almohades, évoqués par Henri Basset, dont retentirent à Fès les voûtes de la mosquée d'al Qarawiyyin, mais l'une d'elles, dont l'auteur semble bien être l'Awzal, est du début du XVIIIe siècle, l'autre, sans indication d'auteur ni de date peut remonter au même siècle. Signalons au passage que la découverte du premier texte est uniquement due à l'examen du fonds chleuh de Rabat et qu'une recherche aussi simple a permis de mettre au jour non seulement une œuvre inconnue mais un type d'œuvre qui n'était pas encore attesté. Peu après j'avais la chance de lire une deuxième homélie, retrouvée par un ami. Nous sommes là devant deux petits textes (cent cinquante et cent vingt-cinq vers) dont le ton familier, vigoureux parfois jusqu'à l'invective brutale, et le style coloré, indiquent - et les défauts critiqués par le prédicateur le confirment - qu'ils sont destinés à un public assez rude, dont s'esquisse une image que la comparaison avec certains passages du Bahr ou du Traite de lfiqh devrait préciser.

En outre, la comparaison entre les homélies et les traités "dogmatiques" de l'Awzal, jointe aux indications données par la notice de Boulifa sur les compositions d'un marabout poète mtouggi permet dès maintenant de réfuter l'opinion d 'Henri Basset, qui ne voit dans les traités qu'une inspiration "théologique";" nulle grâce, dit-il, nulle beauté, nulle poésie: rien ne vient relever ni égayer ces longues pages monotones d'où toute originalité, toute idée personnelle sont bannies. il y a certes des exposés doctrinaux abstraits, mais cette littérature est avant tout une littérature de choc, faite pour ébranler des auditoires. Notre conception occidentale actuelle des genres littéraires, en même temps qu'elle nous sert à nommer ces œuvres,  fausse la vue que nous en avons: il faut les considérer  -- et l'étude des techniques littéraires est en cela particulièrement suggestive -comme des media dont non seulement la forme stylistique, mais les catégories de pensée (par exemple la conception de la connaissance) constituent pour nous d'autres moyens d'accéder à la connaissance des groupes sociaux auxquels elles étaient destinées.

 

Importance des documents écrits

A travers les exemples pris à la littérature chleuh, on peut mesurer l'importance des œuvres écrites en berbère comme expression spécifique de milieux maghrébins : en l'absence d'autres témoignages culturels ou à côté de ceux qui ont pu se conserver, mais qui sont rares, la littérature est un terrain d'exploration privilégié. En attendant que les documents déjà signalés du XVIe et du XVIIe siècle soient mis à la disposition des chercheurs et qu'en soient trouvés d'autres, ou de plus anciens, on pourrait déjà exploiter les textes du XVIIIe siècle. Je veux encore insister sur cette double tâche qui me semble capitale : celle de la recherche méthodique et celle de l'édition des manuscrits en berbère. L'effort fait depuis plusieurs années par des universités de l'Est africain montre, aux résultats obtenus, qu'une telle recherche ne peut manquer de porter ses fruits : ainsi, à l'Université Nationale Ethiopienne, non seulement les mémoires des étudiants de quatrième année ainsi réalisés constituent un fonds de documentation important, mais ces collectes ont stimulé les milieux régionaux qui collaborent à la quête des documents. Quant à la philologie, je sais bien qu'elle n'est plus à la mode et qu'il est plus facile et plus rapide d'aller chercher dans un texte la confirmation de certaines théories que de commencer par établir et éditer ce texte. J'ai dit ailleurs combien une démarche philologique me semblait indispensable à toute analyse de texte oral, mais, à plus forte raison, pour des littératures berbères en manuscrits, l'établissement critique des textes est le seul moyen de fournir aux historiens et aux sociologues de l'expansion de l'Islam des documents sûrs, qui contribueraient à poser le problème de la spécificité berbère sur un plan scientifique et non passionnel.

En outre, si l'on avait quelques bonnes éditions de textes écrits anciens, bien établis, bien annotés, on pourrait confronter ces œuvres anciennes et les œuvres actuelles de la littérature orale ; les œuvres  d'inspiration religieuse sont encore très vivantes au Maroc, au Niger, en Algérie, pour ne citer que les pays pour lesquels des enquêtes récentes permettent de constater une vitalité étonnante de la tradition. Or, même pour la connaissance des poèmes kabyles étudiés par Youssef Nacib, et dont les éventuels ancêtres en Algérie sont mal connus à ce jour le recours à la littérature écrite du Maroc méridional n'est pas sans intérêt. La littérature profane actuelle, sous forme orale, n’est pas sans liens non plus avec la littérature religieuse, contemporaine ou ancienne.  Des comparaisons précises entre documents écrits et documents oraux permettraient peut-être d'expérimenter, avec toute la prudence indispensable en ce domaine, la méthode qui éclairerait les uns par les autres sources anciennes et données encore vivantes, et à laquelle M.Arkoun fait allusion dans son rapport. Les berbérisants, et je pense surtout ici aux jeunes chercheurs maghrébins, auraient tort de négliger des travaux qui peuvent sembler austères et sans éclat, mais qui feraient certainement avancer la connaissance objective des groupes berbérophones et du Maghreb tout entier.

 

par Paulette GALAND- PERNET

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024             

 

 

Les articles :

 

1 ) Ungal n Saɛuc uZellemcir (Le roman de Saɛuc

uZellemcir), ou La seconde jeunesse de Mezdad.

(1ère Partie)

par Idir Amer

 

In Tasɣunt taseklant Tangalt,

Magazine littéraire amazigh

 

 

 

 

Cure de jouvence Ungal n Saɛuc uZellemcir (Le roman de Saɛuc uZellemcir)ou La seconde jeunesse de Mezdad.

 

Avec le petit Saɛuc, l’un des vétérans du roman kabyle en kabyle, vient de s’offrir une seconde jeunesse.

Mais que s’est-il passé ? L’esprit Mohia aurait-il brusquement soufflé sur la Mezdadie ?

Ou ne seraient-ce pas les contes du temps jadis, du temps d’avant les mass media, du temps de l’enfance, qui se sont rappelés au bon souvenir du vieux routier de la littérature amazighe écrite ?

 

 

Réjouissant à tout point de vue, ce dernier opus d’Amar Mezdad ! Et si différent de ses publications précédentes, comme le souligne Lyes Belaidi dans son compte-rendu de lecture en kabyle (Tangalt du 17 décembre 2023). Pour en finir avec les éloges, car point trop n’en faut, j’ose affirmer que si tamazight était une langue internationale, le grand Kundera aurait aimé notre Ungal n Saɛuc uZellemcir.

Expliquons-nous : dans ses deux essais sur le roman, L’Art du roman (Gallimard,1986) et Les Testaments trahis (Gallimard, 1993), l’écrivain d’origine tchèque distingue deux types de roman. D’une part, celui qui se contente de décrire le monde et qui respecte les conventions littéraires, avec pour modèle le roman réaliste du 19ème siècle. D’autre part, le roman qui fait place à l’humour, à la fantaisie et au doute, dont le modèle est le Don Quichotte de Cervantes. Et de l’humour et de la fantaisie, il y en a à revendre dans Ungal n Saɛuc uZellemcir.

 

Mais de quelle planète vient-il ?

 

Ce Saɛuc (diminutif de Said) est un bien curieux personnage, un personnage insolite. De petite taille mais intelligence affûtée, il est nourri par une chèvre (comme le dieu Zeus de la mythologie grecque le fut par la chèvre Amalthée), enlevé par un corbeau… Nous ne sommes plus dans l’univers réaliste d’autres œuvres de Mezdad telles Iḍ d wass, par exemple, mais dans celui du conte et du rêve.

 

Amezruy, quand tu nous tiens.

 

Le roman est cependant bien ancré dans une réalité historique référant à une période précise de notre histoire : la présence turque. En littérature, c’est la première fois que nous avons le bonheur de lire tout un roman en tamazight dont l’action se déroule intégralement à cette époque. Pour la petite histoire, si l’on peut dire, Aumer U Lamara a également eu le mérite de consacrer tout un roman en 2018 à la période phénicienne, Agadir n Roma , que nous avons chroniqué dans Tangalt du 11 Mars 2024.

Ungal n Saɛuc uZellemcir est donc, entre autres, un roman historique, où des personnages de fiction comme Saɛuc, sa famille et ses amis, évoluent dans le contexte de la présence turque en Algérie qui, elle, n’a rien de fictif. Nous présenterons le système des personnages plus loin.

 

Et quid de Zellemcir ?

 

Il faut attendre les pages 216-217 pour en trouver une explication. Saɛuc n’est pas tombé du ciel, il a des parents, et un père, en particulier. Celui-ci, à l’époque où il était chef du village, a été contesté à un moment donné par une partie des villageois qui lui reprochaient de se comporter avec eux comme le zellemcir se comporte avec les fourmis : il les précipite dans un trou avant de les déchiqueter avec ses mandibules. Le fameux Zellemcir est donc un fourmillion, sobriquet dont héritera le géniteur jusqu’à la fin de ses jours.

 

Pages 216-217. « D ayen yezzwer i yufa…”

 

Saâuc, les siens et les autres

 

Nous pouvons répartir les personnages de cette histoire en deux grandes catégories :

 

– Les Kabyles : organisés autour de Saɛuc.

– Les autres : organisées autour de l’Agha Ahmed.

 

1. Les Kabyles

 

 

Saɛuc : c’est le personnage central. Nous en avons déjà esquissé le portrait. Nous aborderons plus loin son parcours.

Ses parents : Melɛaz, sa mère, et Tahar (dit Zellemcir), son père.

Jriri : un parent de Melɛaz, sorte de bourlingueur de l’époque qui prendra sous son aile Saɛuc lors de l’émigration de ce dernier vers la ferme de l’Agha Ahmed dans la Mitidja.

Les personnages de Timɛemmeṛt (établissement éducatif et religieux avec internat) :

– les adultes dont certains se distinguent par des mœurs corrompues, à travers la pratique de la pédophilie, notamment.

– les élèves : parmi eux, Ali et Qasi qui seront des alliés de Saɛuc.

A noter que, parmi les personnages kabyles appartenant à la masse des dominés, certains s’opposent à l’occupant ; d’autres collaboreront avec lui.

 

2. Les autres

Les envahisseurs :

– Militaires : janissaires…

– Possédants : l’Agha Ahmed et sa famille

– Employés de la ferme de l’Agha Ahmed dont Baklilic et Afɣul qui seront des alliés de Saɛuc

– Captifs : Ḥassan Amalṭi Aɛelgi (Hassan le Maltais) et sa fille Tazubaɣt

 

 

La trajectoire de Saɛuc

 

On distinguera deux grandes périodes dans le parcours du personnage central :

 

– Enfance et adolescence : naissance et prime enfance au village qu’il quittera pour la Timɛemmeṛt (école religieuse avec internat). Expérience malheureuse, à cause notamment des pratiques pédérastiques de certains adultes, qui sera suivie d’un retour au village.

 

– Jeunesse et âge adulte : migration du village vers la plaine de la Mitidja où il s’emploiera à la ferme de l’Agha Ahmed. Il s’y révèlera particulièrement efficace sur le plan professionnel et grand séducteur. Parmi ses conquêtes féminines figure la très belle Tazubaɣt, fille du captif Ḥassan Amalṭi.

 

Saɛuc connaîtra-t-il la prospérité grâce à cette expérience dans la plaine ?

Reviendra-t-il au village ? Et quelle issue son idylle avec l’ensorcelante Tazubaɣt va-t-elle connaître ? Pour satisfaire votre curiosité, il vous suffit, comme à votre serviteur, de vous rendre dans une (bonne) librairie pour vous procurer le roman. Il

ne vous en coûtera que la (vraiment) modique somme de 500 DA pour un opus de 278 pages (format poche).

 

Rêves et merveilles

 

Parmi les nouveautés par lesquelles se signale le dernier roman de Mezdad, nous relèverons la place qu’y occupent l’onirisme, le merveilleux et la sexualité.

 

L’onirisme

 

Pages 71 et suivantes, Saɛuc voit en rêve qu’il a trouvé un trésor. Il creuse un trou, y descend, continue de creuser et le trou s’avère être un puits sans fond. Il continue de descendre vers une lumière qui est en réalité un œil incrusté dans une porte…

C’est « Alice au pays des merveilles » revisité à la mode kabyle…

 

Le merveilleux

 

Saɛuc acquiert des pouvoirs surnaturels que lui transmet un aɣilas (panthère ou léopard) qu’il vient de sauver (pages 37-38). Ainsi, il pourra communiquer avec les animaux par le regard.

Autre pouvoir surnaturel : lorsqu’il se fait mordre ou piquer par une bête, c’est celle-ci qui meurt.

Autre aspect du merveilleux : nombreuses métamorphoses (homme se transformant en femme…), chimères (page 75 : animal tenant à la fois de la licorne et de Pégase : tennulfa-d tegmert m ticcewt d wafriwen…

 

La sexualité

 

Dans le rêve évoqué plus haut, Saɛuc rencontre un être androgyne qui se colle à lui, s’apprête à l’embrasser et se métamorphose en femme… (page 72). Plus loin (page 75), c’est avec la chimère Pégase-licorne qu’il va s’unir : Tura, tamexluqt-nni tettizyin

gar wallen-iw, trennu. Uẓiɣ ɣur-s, nnuleɣ-tt di texjiṭ n ṛṛuḥ, sbecbceɣ-as : “ Akka i d tidmarin, akka i d taqemmuct, akka i d taṭṭucin, akka i d amzur !… »

 

Sur ces aspects et sur d’autres, on lira avec profit le compte-rendu en kabyle que consacre Lyes Belaidi au roman (Tangalt du 17 Décembre 2023) et l’interview, toujours en kabyle, que l’auteur a accordée à Takfarinas At Ceɛban (Tangalt du 08 Avril 2024).

 

And last but not least…

 

Le roman se clôt par une dernière fantaisie du romancier. En vieux briscard de l’écriture littéraire, MEZDAD offre au lecteur la possibilité de choisir entre deux fins possibles que je vous laisse découvrir.

Le procédé n’est certes pas de lui, on le trouve, par exemple, chez des auteurs comme Marie Quemener qui, à la page 249

de son roman, L’aveu, propose au lecteur de choisir la fin de l’histoire. C’est également un procédé que l’on retrouve dans le genre qu’on appelle Le livre dont vous êtes le héros. Il laisse deviner cependant l’étendue de la culture littéraire de

notre auteur et de sa volonté d’ouvrir la littérature kabyle à d’autres horizons et de lui faire faire un bond qualitatif.

Une façon donc de finir sans finir.

 

Σmer MEZDAD, Saɛuc uZellemcir (roman)

Ayamun, 2023

278 pages, 500 DA

 

Par Idir AMER

Luḍa-Bgayet-Yerres, Janvier-Avril 2024

 

 

 

2)  La littérature kabyle est un univers encore inexploré,

Conférence-débat du romancier Amar Mezdad, Université de Bouira.

 

par Ramdane BOURAHLA

07 mai 2018

texte fourni par Amar Amrouz

“La quête et l’œuvre du romancier, en général, et du roman kabyle, en particulier, vont de pair avec son époque. Elle est tout, sauf immuable”, a soutenu l’écrivain.

Amar Mezdad, une des références de la littérature kabyle et élève de feu Mouloud Mameri, était, hier, l’hôte du département de langue et culture amazighes (DLCA) de l’université de Bouira, où il animé une conférence-débat autour du la littérature romanesque. Pour celui qui qui est considéré comme étant le “fondateur” du roman kabyle, ce genre littéraire nécessite, non seulement des recherches “poussées et approfondies” dans le lexique ancestral, mais aussi  “la création” de nouveaux mots qui peuvent correspondre à la société. De ce fait, Amar Mezdad est connu et reconnu par ses pairs, pour être un infatigable chercheur et découvreur de néologismes. “Je considère la littérature kabyle  comme un univers inexploité où toute découverte, toute perception nouvelle sont bonnes à prendre”, a-t-il estimé devant un parterre d’étudiants.

Pour le conférencier, la “pureté” littéraire est non seulement une aberration, mais pire encore, elle pourrait, dit-il, constituer un “danger”. Pourquoi ? Mezdad estime qu’aucune langue n’est “pure”. Mieux encore, il dira que du “brassage naît la richesse”. Ensuite, il évoquera “la conception” de son premier roman écrit et le second édité, à savoir Tagrest urghu, que l’on pourrait traduire par le chaud et le froid, qui date des années 1990. Cet ouvrage, qui fait partie de la trilogie Tafunast igujilen, Idh d wass et Tagrest urghu, reconnaît l’auteur, a nécessité une “immersion totale” dans le terroir kabyle, afin de puiser les mots justes et en créer d’autres. On retrouve là encore l’aspect de “créateur” propre à Mezdad. Ce dernier estimera devant une assistance contemplative, qu’il ne faudrait nullement “séparer” la langue et la vie. “Pouvez-vous dissocier votre âme de votre conscience ?” demandera-t-il aux étudiants. Et de poursuivre : “Notre langue est une extension de nous. C’est elle qui nous définit et c’est par elle que nous donnons libre cours à notre esprit.” En effet, le romancier kabyle le plus prolifique de ces 50 dernières années soulignera le fait que pour tout romancier, la source vient du vécu et que c’est à lui de l’enrichir à travers des recherches, voire des investigations. À propos du lexique utilisé, et tout en estimant que le néologisme est “un mal nécessaire”, il insistera sur l’“impérieuse nécessité” de récupérer et de réactualiser les mots rescapés et sur le recours, sans complexe, aux emprunts. Ainsi, selon l’auteur de Tafunast n yigujilen (la vache des orphelins), le roman kabyle est en perpétuelle évolution et en quête de réflexion. 

“On ne peut concevoir une littérature figée et sclérosée. C’est à vous (en s’adressant aux étudiants, ndlr) de faire évoluer ce genre. La quête et l’œuvre du romancier, en général, et  du roman kabyle, en particulier, vont de pair avec son époque. Elle est tout, sauf immuable”, a-t-il insisté. Très discret sur son parcours de militant de la cause berbère, ce médecin de formation n’est pas très friand de cet adjectif. Pour lui, le combat identitaire ne devrait pas être mis en avant par ceux qu’ils l’ont conduit.

 

Ramdane BOURAHLA

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024         

Tidlisin nnien :    

4 tedlisin nniḍen :

Esquisse-du-Systeme-Grammatical-de-la-Langue-Berbere-1836.PDF

La_langue_lybienne_et_la_toponymie_antique_de_l_Afrique_du_nord_Gustave_Mercier _Journal_asiatique_1924.PDF

Notes_ethnographiques_et_sociologiques_RAHMANI_Slimane_1934.PDF

Poesies_populaires_du-Jurjura_Hanoteau_1867.PDF

Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF

AKLI.Samir_Les_représentations_de_l_espace_dans_l_écriture_romanesque_d_Amar_MEZDAD_THESE _finale_2022.pdf

Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf

Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf

Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf

Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf

Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain MAHE.pdf

Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf

L_imaginaire_de_l_espace_et_ses_représentations_dans_le_roman_d_Amer_Mezdad_Tetilli_d_ur_d_tkeccem_OUSMAIL_S_BERKA_S.pdf

La_recurrence_de_la_structure_tripartite_dans_l_ungal_Tettillid_ur_d_tkeccem_d_Amar_Mezdad_Fetta_BLANCO.pdf

Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf

Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

 

 Numéro 132 juillet 2024         

Tameslayt :

 

Amawal Aseran n ’Ibaiyen (Timii tis X)
(Vocabulaire religieux des Ibadites, Xème siècle)

sɣur Dahmane At-Ali


Ce vocabulaire religieux (tamazight-français-arabe) est extrait (par Vermondo Brugnatelli) du plus ancien livre berbère (Kitab Al Barbarriya, photo) composé par l’Imam Ibadite Abu Zakarriya Yahia de Yefren de Libye
🇱🇾 vers l’an 1000.


(Les mots entre parenthèses sont quelques équivalents actuels en kabyle et les traductions en français, sont mes propres suggestions ).


Ababay - Dieu, dieu, divinité - الاله
Abeqqaḍu (Dnub) - Péché (fr.), Peccato (It.), Piscatio (Lat.) - الذنب
Adaymun - Démon, Satan - الشيطان
Adrim - Argent (monnaie) - الدرهم الشرعي
Agerrum (Lwali Ssaleḥ) - Saint - الصالحين
Agmir - Peine limite - عقوبة الحد
Alluf (Annuf, Berru) - Répudiation, Divorce - الطلاق
Amazzan - Messager - الرسول
Amekkasu - Héritier - الوارث
Amenkuc - Dinar Licite (de la Charia) - دينار شرعي
Amerkidu - Récompense - الاجر
Amettin (Lmegget) - Mort (n.m) - الميت
Amexyaḍ - Esprit maléfique (Djin) - الجن
Amussnaw - Clerc, Exégète - الفقهاء
Amutel (Daɛwessu) - Malédiction - اللعنة
Aneglus - Ange - الملك
Aṛumi (Iṛumyen) - Chrétien Nazaréen - النصارى
Arwas - Enfer - الجحيم
Asenḍal (Aẓekka, timeqbeṛt)- Tombe - القبر
Aserɣin (Iserɣin) - Arabe (ethnie) - العرب
Asindeg - Basses ablutions - الوضوء الاسفل
Asired - Hautes ablutions - الوضوء الاعلى
Azerdab - Géhenne - جهنم
Ibabayen - divinités - الالهة
Idaddayen - Parents - الوالدين
Igulla (Igull) - Jurer - حلف
Ikuẓen - Quintuple (Islam des 5 pilliers) - الاسلام
Iman - Esprit - الروح
Ineglusen - Anges - الملائكة
Isser - Prophète - النبي
Isureg - Autoriser et permettre (Licite) - اباح واجأز
kkes - Hériter - ورث
Tafaska (Lɛid) - Fête (religieuse) - العيد
Taflest (Tiflas) - Foi (Ceux du Livre) - اهل الكتاب
Tagallit - Jurement (Jurer) - الحلف بالله
Tagerzawt - Repentir (n.m.) - التوبة
Tamazilt (Tamezlut) - Expiation - الكفارة
Taremgut - Offense, faute - الخطيئة
Targimit (Argam) - Insulte - السب
Taserɣint - arabe (langue) - العربية
Tayusawt (tiyusawin) - Héritage(s) - المواريث
Taẓallit - Prière - الصلاة
Tazudgi (Tezdeg) - Pureté - الطهارة
Tazwernit (tizwernin) - Prière zénithale - صلاة الظهر
Timezgida (Tamezgida) - Mosquée - المسجد
Tin n Wučči (Tid n -) - Prière crépusculaire - صلاة المغرب
Tin n Yiḍes (Tid n -) - Prière nocturne - صلاة العشأء
Tin uzekka - Prière aurorale - صلاة الفجر
Tirra (Tira) - Coran (Ecritures) - القران
Tudert - Vie - الحياة
Tuqẓint - Prière méridienne - صلاة العصر
Uday (Udayen) - Juif - اليهود
Yuc, Ayuc, Akuc - Dieu (Allah) - الله

Dahmane At-Ali

 

Retour en haut

Numéro 132 juillet 2024

 

Timezdeyt-nneɣ :

 

Les mœurs, les valeurs, la tolérance et l’esprit de liberté

par Askil Azru Loukad

21 04 2020

 

Les mœurs, les valeurs, la tolérance et l’esprit de liberté de ces tribus amazighes Izekkaren dont le territoire historique jouxte la frontière ouest de l’Algérie tracée durant la colonisation française sont la démonstration d’une remarquable continuité géographique de la sécularité de l’Afrique du Nord.

Izekkaren, Iqvayliyen, Icawiyen, Imzaven …  d’hier et d’aujourd’hui, n’ont pas cru benoîtement en des hommes d’un Dieu annoncé dispensateur d’un message délivré dans des langues qui leur sont étrangères.

Depuis des siècles, de faux dieux, de faux prophètes, des sachant-faux, des explicateurs d’après et bien d’autres pillards de tout acabit ont jeté leur dévolu sur notre terre si bien sise dans l’Ancien Monde.

Les derniers envahisseurs arabo-musulmans l’ont appelé Maghreb, c’est-à-dire l’ouest par rapport à eux-mêmes. Et ce vocable de conquérant persiste au dam de son appellation naturelle d’origine Tamazγa.

 

Bien sûr, il y a eu quelquefois ce qu’aujourd’hui la vox populi appellerait IDS « imaziγen-de-service » ; le plus connu d’entre eux étant Tarik Ben Ziyad qui a conduit la razzia musulmane sur l’Espagne. Rétrospectivement, après connaissance du sort que ses maîtres d’Orient lui ont réservé, son cas reste jusqu’à aujourd’hui l’exemple même qui a vacciné le Nord-Africain moyen et dont il sait qu’il doit s’en démarquer définitivement et sans ambages.

 

Pour leur part, du fond des âges, les Nord-Africains ont fondé et pratiqué une spiritualité propre qui se perpétue. L’amour de la nature, le respect de la vie, la protection de l’environnement, le sens de la solidarité et de l’entraide sont des fondements qu’aucun Père fouettard ou Dieu menaçant descendu de l’Empyrée ne leur a imposés.

Le christianisme et l’islam ont inventé le crime d’apostasie puni de mort. De tout temps et jusqu’ici, les Nord-Africains, chevillés à leur liberté, n’ont cure de cette épée de Damoclès qu’ils considèrent, à juste raison, comme une velléité d’asseoir une domination éternelle sur les populations conquises.

 

Si le Christianisme a renoncé depuis longtemps à cette iniquité sans nom, elle persiste dans l’Islam comme moyen de soumission par la terreur contre les dizaines de milliers de personnes qui quittent cette religion qu’ils trouvent insupportable.

 

Mais les barbaries d’hier commises en Afrique du Nord par les divers conquérants ont définitivement échaudé ses habitants.

 

Actuellement, on assiste à de récurrents assauts de néo-colonisation arabo-musulmane de notre région. Les Saoudiens et leurs petits avatars du Golfe, agissant en véritables vipères lubriques, ne cessent de contrecarrer les velléités de renaissance de notre région. Avec l’acquiescement des pouvoirs en place.

 

Le pilonnage prend plusieurs formes : l’Arabie saoudite officielle nous imprime et expédie des centaines de milliers d’exemplaires de coran en tamaziγt frelatée pour empoisonner notre jeunesse ; d’un autre côté, un milliardaire de la famille régnante de ce même royaume a proposé 500 000 $ cash à la firme Microsoft pour la faire renoncer à l’introduction de tamaziγt dans son système d’exploitation. Je vous laisse gouter la fourberie.

Ces 2 seuls exemples montrent leur détermination à prolonger un impérialisme par procuration sur l’Afrique du Nord qu’ils veulent chasse gardée au sens propre et figuré.

 

Las ! La puce est profondément dans l’oreille, pour paraphraser Kateb Yacine.

 

Aujourd’hui malgré ou à cause de ces raids de sapement incessants ; de la Tripolitaine jusqu’aux Îles Canaries, les Imaziγen de l’ADN sortent de la sidération et se mobilisent pour le recouvrement de leur culture, leur histoire, leurs langues, leurs us et coutumes, leurs rites et croyances, en dehors de la camisole arabo-islamique imposée par les pouvoirs en place et qui a fait d’eux jusqu’ici des vassaux éternels de monarchies moyenâgeuses.

 

La résurrection des patries nord-africaines est la mère de toutes les batailles. Elle est en marche, elle prendra le temps qu’il faudra mais rien ne l’arrêtera.

Azru Aksil Lukad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024

 

EVOCATION :

 

Tahar Acherchour, mmi-s n Tmurt

 

Tahar Acherchour ilul ass n 21 yennayer 1908  deg yiwet taddart n Tamawya-uFella, aḍewwar n Sidi-Σic.

Yemmut ɣef 28 ‘iseggasen di Fransa, tamdint n Clichy anida d aɣrib ɣef weɣrum.

 Yemmut s rrṣaṣ, s snat taldunin, yiwet tḥuza-t deg yiɣil,  tayeḍ tḥuza-t deg uεebbuḍ-s,  tenqer tasa-s,  tfellaq iẓerman-is.

Yesuffeɣ tudert  azekka-nni n 22 yennayer 1936 di sbiṭar Beaujon di Paris.

Winna yesastin fell-as d bab n luzin n ṣabun d ccmaε Cusinberche n Clichy,  anida Tahar Acherchour yella d axeddam,  d amanuvr.

Winna yesastin fell-as d Paul Cusinberche.

Paul Cusinberche d bab n luzin-a anida ixeddem Tahar. Paul Cusinberche yezwar i terbaεt ifacisten ṭfen imatragen. Ussan-d ad rẓen tagant. Neţa yewwi tameẓyant deg ufus-is. Yejbed s rrṣas ɣef ‘ixeddamen igan tagant di luzin-is.  Tahar Acherchour, yeɣli s rrṣas.  7 ‘ixeddamen nniḍen ɣlin deg-sen d imatragen wat terbaεt-nni ‘ifacisten.

Kkrent tmesbaniyin sɣur ‘ixeddamen. Nnεec-ines sersen-t  ’imdukkal-is deg wexxam n Syndicat. Deffir-s εellqen annay (taεellamt( n yiTri n tferKa uGafa.

Taεellamt  n  TFG (iTri n tFerka uGafa) ters dinna akken ad d-tesken Tahar d ameɣnas n snat tawimin : tin umennuɣ n yimɣiden d tin n timumment n Zzyaer d tFeraa uGafa.

Tahar Acherchour d axeddam di luzin n ṣabun, yelteɣ  deg usandyka CGT. Yella daɣen d ameɣnas n  yiTri n tFerKa uGafa, amazday i d-ilulen aseggas 1926 di Paris,  mgal anagraw amesṭiεmar.

Ass n 29 yennayer 1936, 200.000 n ’imdanen, deg-sen  ixeddamen n tFerka uGafa, wid n Indochine, akked wid n tFerKa taBerkant,  i  imunen nnεec n Tahar Acherchour armi d Langar n Lyon ansi ara yeddu d akuli ɣer tmurt  anida ilul.

Imdukkal-is ixeddamen wten s tezmert-nsen armi sersen  taplakakt i usmekti n tmenɣiwt-is, teɣzel  deg uɣrab n tmeqbert n wenẓul di Clichy.

Sin wagguren mi yeţwanɣa Tahar Acherchour, iTri n tFerKa uGafa (TFG) yesbedd-it unabaḍ n Léon Blum, tallit n weDmer agdugan.

Paul Cusinberche, bab l luzin  i yenɣan s rrṣas Tahar Acherchour, axeddam-is,  yeffeɣ « kitt » ass n 10 meɣres 1938, di Cour d’assises n La Seine.

Amawal :

Tamawya-uFella : Petite Kabylie

tagant : grève

ɣzel : visser

anabaḍ : gouvernement

aDmer agdudan : Front populaire

 

Tiɣbula :

         Internet

        Radio France Culture

Σmer Mezdad, 2024

 


 

 

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024

Le poème : 

I waya tessne-t ?

Asefru sɣur Ziri At-Mεemmer

Asmekti tesserγ times n wakud

Iγiγden n yi yeddem wau

Yessers-as-ten i tafrara deg irebbi-s

Ssemi di leεmer i ulaxert

Lemmer ad k-ssudneγ

Mačči kan seg yimi

Timi neγ tamgert

Ad ssudneγ daγen isteqsiyen-ik

Asirem-ik

Axemmem-ik mi ara yeγmeq

Aebber-ik d ukukru-k

Tabγest-ik

Tasa-nni trebba fell-i

Tilelli tewwi sγur-i

Aar-ik i d-ikecmen

Ara yeffγen

Ad k-ssudneγ kečč

Akken telli

D wamek ara tuγale

Azekka d win ara d-yernun zdeffir-s

Ula mi ara kfun wussan-iw

Tessne ayagi daγen tikkwal?:

Di tlemmast n cce d rre

Di tmeγra ideg ara temlil tasa d win turew

Ddunit ad tzehher

Nekk tγelli-d fell-i tsusmi

Yerna ala tarewla ssyinna i ttwaliγ zdat wallen

Mi fesreγ iman-iw deg wusu

Ies ur d-iγelli

Taḍṣa-nni d cce-nni yakk

A d-ttalsen zdat wallen-iw am zzhir

Ddunit akk ad teqqel tettenne tettezzi yes-i

Ad serreγ d imeṭṭi, ad feggen leεwaner n yeri-w

Tessne ayagi daγen ahat?

 

Ziri At-Mεemmer

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 132 juillet 2024         

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  26/07/2024               vendredi 26 juillet 2024