25 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) :
1_
Anasiw azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
1°) Texte en prose : _ Ma-yettarew-ugudu-lexrif,
sɣur Samira_HOCINI
_Iḍebbalen_n_Saɛdi, sɣur
Zeǧiga BELAID_BERDJANE
2°) Chroniques_Timkudin : 4 temkudin sɣur
Lmulud Sellam
3°) Etude : DOCUMENTS LITTERAIRES MAGHREBINS EN
BERBERE ET EXPANSION DE L ISLAM, par Paulette GALAND- PERNET, In ACTES
DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDES DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE
OCCIDENTALE. II, pages 376 à 383
4°) Articles : 1) Ungal n Saɛuc uZellemcir (Le
roman de Saɛuc uZellemcir), ou La seconde jeunesse de Mezdad, (1ère
partie), par Idir Amer, in Tasɣunt taseklant Tangalt, .Magazine littéraire
amazigh.
2) La littérature kabyle est un univers
encore inexploré, Conférence-débat du romancier Amar Mezdad, Université de Bouira, par Ramdane BOURAHLA
5°) Tidlisin
nniḍen, s PDF : 12 tedlisin nniḍen
6°) Tameslayt
: Amawal Aserḍan n Ibaḍiyen (Timiḍi
tis X), (Vocabulaire religieux des Ibadites, Xème siècle), sɣur Dahmane
At-Ali
7°) Timezdeyt : Les mœurs, les valeurs, la tolérance et
l’esprit de liberté, par Askil Azru Loukad, 24 avril 2020
8°) Evocation
: Tahar Acherchour, mmi-s n Tmurt
9°) Le poème : I
waya tessneḍ-t? Asefru sɣur Ziri
At-Mεemmer
10°) Toutes
les rubriques :
1) IḌEBBALEN N SAƐDI
Sɣur BELAIDI BERDJANE ZEDJIGA
Tamurt
n leqbayel, d tamurt tigellilt. Seg wasmi tebda ddunit, imaziɣen zgan d
ṭradat. Win yettnaɣen deg wagens-is, xas yarbaḥ, yexṣar.
Leqbayel ttaẓen, armi wḍen ɣer tqucac n idurar. Tiqucac n
idurar acu yellan deg-sent ? Laẓ d usemmiḍ, nnif d
ubeckiḍ, daya. Aseggas d wezgen aya seg teffaɣ Fransa, tewwi
Lezzayer timunent. Acengu yeffaɣ ur yeffiɣ. Abeckiḍ yars
ur iris. Lḥif aked laẓ, ur ffiɣen, ur risen. Ṭfen
talemmast, tturaren di tqaɛt, imdanen d ccir neɣ d alqafen.
Annar
n triwa, d yiwet n taddart i d-yusan srid s ddaw n wedrar. Asemmiḍ deg-s,
yettcelliḥ iɣsan. Yettɣimi wedfel agur neɣ ugar. Xas ma ur
isenna ara, winna n Jerjer ad as-d-yazen ssem-is. Lammer yella ɣer yemdanen
ttawil, anef i tegrest ad tesbarbar ! Ur terwi tɛebbuṭ, ur tdil
taɛrurt. D tuṭfa di tudart s nnif d wurrif daya. Annar n triwa, am
tudrin nniḍen, ɛemrrent-tt tuǧǧal d igujilen, akked
tkummict n yemɣaren yeṭfen di tudart akken yebɣu yili. Irgazen,
wa yečča-t ṭrad yeswa wakal idammen-is, wa tečča-t
lɣerba, teswa Fransa tidi-s. Wa iṭeqqir-it-id yilel sya ɣer da
ad yarzu ɣef imawlan, wa iruḥ d aqlaɛ n utemmu, tuzya ɣer
deffir ulac.
Tella
yiwet n tarbaɛt n warrac,di ukuz yid-sen. Ansi kkan ad mzukraren am tyuga
n iḍebbalen. Aqarruy, agellid, d Saɛdi. At taddart
marra :<<Ɛeddan iḍebbalen n saɛdi, usan-d
iḍebbalen n Saɛdi>>. Xedmen ala di tfaliḥin. Ulac
tibḥirt ǧǧan, ulac aseklu ǧǧan. Anda mellul-t d
ayla-nsen. Ussan iɛeddan, ukren-as tayaziṭ i jida Sekkura,
zlan-tt,sewwen-tt di lexla. Ḍeqren-tt ɣer tmes akken s rricis.
Yekkar učanar n buzelluf, anectila-t. Nna Yamina, yiwet n temɣart
nniḍen, tesqerqer tyaziṭ-is, teger-as mraw n tmellalin.
Refden-tt-id, ukren-as-d ukuz. Ala axxam n Ɛacur d wexxam n Meqran n
Mḥend ur zmiren ara ad ten-qarben acku sɛan iqjan. Ttagaden-ten
mliḥ imi zik ala irumyen iy ten-yesɛan. Ma ulac ad
feḍḥen imjuhad m ad kecmen ɣer taddart. S wakken xedmen ala di
tbaxixin, ttbibbin ula d tid ur xdimen ara.
Saɛdi,
ṭam n iseggasen di laɛmer-is. Ur yessin ara baba-s.
Yeǧǧa-t-id di tɛebbuṭ n yemma-s, mi yeffaɣ ɣer
Fransa. Seg wass-nni ulac isallen fell-as. Ur ẓrin yemmut, ur ẓrin
yeddar. Saɛdi yettidir d yemma-s d snat n yessetma-s. Nna Ṭawes
tettnaɣ d ddunit akken tezmar. Txeddem ɣef medden ama d taduṭ,
ama d lexla. Ad tenqec, ad tessusi, ad tesqardec, ad tellem, am wakken tezga
truka ger ifassen-is tẓeṭ isura. Maca<< mačči d
Ɛli id ttqaddant tḥedrin>>. Axxam n ukuz n tarwiḥin, mi
ččan imekli ad ḥebṛen iy mensi. Mi ččan imensi,
ad ḥebren iy mekli. Deg seggas-nni yarbaḥ lleft. At taddart marra
ttaken-as-d i Nna Ṭawes. Saɛdi akken kan ad yekcem adrum, ad
t-id-yesriḥ, ad s-isarraḥ s ṭelq n
tgarjumt-is :<<Ad yexlu Rebbi axxam n win i d aɣ-d-yefkan
lleft !Ad yexlu Rebbi axxam n win i d aɣ-d-yefkan lleft…>>. Nna
Ṭawes tettsetḥi seg wid ad as-d-yeslen. Ad teffeɣ s
uɣawel, ad tessusum deg-s :<<A mmi i wudem n Rebbi,
susem.Theccemḍ-iyi, ttxil-k a mmi susem...>> Saɛdi yeḥrec
mliḥ, xfif aṭas yarna d bu tɣennant. Ama deg wexxam, ama aked
yemdukal-is, d rray n tqarruyt-is kan i yettɛeddin. Lekni i rray n
wayeḍ, ur t-yessin ara, ladɣa deg wexxam, d netta i d-argaz.
Yessetma-s yarna meqqerit fella-s, yiwet s sa, tayeḍ s ukuz n iseggasen,
ur tent-id-iṣaḥ ara wawal maḍi. Ad tent-yewwet, ad tent-yeccencew
alamma yeddad ukanṭu n ucebbub deg y ifassen-is, yerna ad ssusment. D
netta i d-argaz n wexxam, ala netta i sɛant d abarnus-nsent. Knu
tessusmeḍ, ttwaqraḥ tessusmeḍ. Teqqar-asent
yemma-tsent :<<Kunemti d tilawin, netta d argaz. Igenni yeɣleb
tamurt, argaz yeɣleb tameṭṭut. Farḥemt imi i
tesɛamt. I lammer ngi axxam n tlawin ? Neḥwaǧ
laɛnaya-s !>>
Ḥsen
d Lḥusin, d akniwen n tidett. Ala wid i ten-iqarben mliḥ, iy zemren
ad ten-farqen, Lḥusin yesɛa tanqiṭ tabarkant di tamart-is. S
laɛmer n Saɛdi, ula d nutni ur ssinen ara baba-tsen. Ur d as-d-cfin
ara. Asmi sɛan aseggas, yuḍen ur fhimen d acu-t
waṭṭan-nni. Ṭbib iwɛar mliḥ ad awḍen seg
wedrar alamma d Tiziwezzu. Ula d abrid ukarrus, ulac-it. Ilaq ad lḥun
ɣef uḍar alamma d taddart n tgemmunt. Am wakken i d-s-qqaren, d
akken mačči d aṭṭan n ṭbib wagi. D tiyita i
d-ittewet, ilaq-as dwa n tmurt. Lecyax n lɛarc marra wwin-as-ten-id. Ad
t-rfed tawla taḥmayant, ad yettcarcur d tidiwin. Ad yuɣal d
azeggaɣ am leḥrir igran. Mi i d-tessars tinna, ad t-rfed tṣemmaṭ.
Ad ṭṭarḍiqen wuglan-is, ad yettargigi am yiffer n
ubuɛemmar, ad yernu ad yeshetrif. Ameslay-is ala ɣef at laxart. Agur
ur yeqfil ara, yewweḍ amekkan-is. Ḥsen d Lḥusin, krend d
yemma-tsen d jida-tsen. Ma d jedd-nsen yarna sin n iseggasen deffir mmi-s.
Yidir
sa n iseggasen, yettḥadar-it aṭas Saɛdi. Ulac baba-s, ulac
yemma-s. D taddart n xwal-is deg yettidir. Netta n tgemmunt, d taǧaret n
Wannar n triwa. Kra n wussan kan seg i d-ilul Yidir, baba-s yenɣa
aǧadarmi, yewwi-d tamegḥelt-is. Akken ay twala, tefhem ad yali s
adrar. Nettat d nnafsa, texlaɛ mliḥ, tewwi-tt tyita s usu. Agur d
wezgen, lamana tewweḍ bab-is. Nna saɛdya truḥ tenṭel
yelli-s.Trefed-d Yidir di tattalt, tenneḍ-it-id di lfuḍa-s, tleḥḥu
tettru. Tikelt ɣef yelli-s iruḥen snat n tmarwin n iseggasen di
laɛmer-is, tikelt ɣef y iman-is d tudert-is taqesḥant, tikelt
nniḍen ɣef Yidir. Zzehr-is icuba win n yemma-s. Akka Nna
Saɛdiya, ass-mi i d-teǧǧa yemma-s n Yidir, ur d rni yara
fell-as, ḍeqqeren-tt-id wexxam-is ur ttɣimin ara ɣef yiwet n teqcict.
Ad awin tin ara sen-d-yettaǧan arrac. Nna Saɛdiya
ḥarṣen-tt watmaten-is ad tḍeqqar yelli-s s imawlan-is, ad
tɛiwed zwaǧ,tugi. Ur s-tefka ara tasa-s ad tt-teǧ. Atmaten-is
ksen-tt si laɛnaya-nsen. Trebba-d yelli-s s lḥif, s
iẓeḍwan. Di laɛmer tewwit tafat di tesga n tzeqqa-s. Zgant
beddent tragliwin, yezga ṣṣut n tyaẓilt yekkat deg wexxam.
Tewwi-d
Yidir d aleqqaq ur qfilen ara fella-s sin waguren. D yemma-s n Saɛdi I
d-t-yessuṭḍen. Ɣef waya i d-tettweṣṣi fella-s Nna
Sɛdiya:<<A mmi, ur yesɛi ḥed, d kečč i d-gma-s.
Ɣur-k fella-k i tteklaɣ.>> Seg wasmi meẓẓiyit
maḍi, Saɛdi yarfed Yidir s ddaw n tecḍaṭ-is, ladɣa
aneggaru yagi d amecṭuḥ kan yarna ur yeǧhid ara.Mi i d-syaɛraq
Saɛdi, ad s-ɛarqent temsal.
Yella
Ɛacur, Ɛacur d tamacahut nniḍen. D tizya d Saɛdi,
sɛan axxam yelhan, aṭas n wakal, carken tlata n tyuguwin n yezgaren
di taddart. Yettidir d jida-s, yemma-s d sin watmaten-is meẓẓiyen
fel-as.Jeddi-s di Fransa, yettazen-d sya ɣer da idrimen. Baba-s
ixeddem di Lezzayer, yettas-d yal agur neɣ agur d wezgen, ad yawi yal
lxir, alamma yekna si tɛekkemt, ad yernu yiwen weɣrum akken d
aɣezfan d azuran, tabaɛen-t-tt marra wallen. At taddart marra
yezdaɣ-iten laẓ, ala sin neɣ tlata n yexxamen ur d yettsami ara.Ɛacur
yelsa, yečča yarwa, irebba tiḥnakin. Arrac nniḍen marra,
d aglim i yezdin iɣsan. Iḍebbalen n Saɛdi,rran-t ger
wallen-nsen,ssarɣent-ten tismin.Mi i t-id-ḥellan waḥd-s,ad
tent yečč d tiqarḥanin.Yettawi-asen-d ayen yezmar seg wexxam,
yettaɣ-asen awal, maca akken yebɣu yili, kwan-t, kwan-t.
Jeddi
Yeḥya uzeggan, d taqubbett n wannar n triwa. Yuzga-d barra n taddart,
tezzi-y-as-d tmeqbert. Tama n lǧamaɛ, taḥeccaṭ
anectila-tt. Lǧedra-s yekcem-itt wuruz, xas wa ay zedɣen deg-s .
Ttɛelliqent deg-s telmeẓyin lexyuḍ si tqendyar-nsent, akken ad
zewǧent.Ma ay tthuzzu waḍu ifurkawen-is, ad ttmecbarriqen s yiniten.
Sqef n lǧamaɛ, d taqubbett tameqrant, d timdewwert. Lḥiḍ
deg tella tewwurt, yesɛa ṭṭiqan sya d sya,wiyaḍ
sɛan kan tikwatin, zzin-asent-d s tecṛaḍ d yiniten. Ttaran
deg-sent zzeyar aɣrum, am wakken cɛalen ticemmuɛin. Di tlemmast
n wagens, yella ttabut. Ɛelqent-as tlawin lkettan, timḥarmin,
imendyal. Tameṭṭut yectaqen taqendurt, tettɛelliq-itt i
ttabut. Yal ma ruḥent ad zurent, daɛunt :<<A jeddi
Yeḥya uzeggan di laɛnaya-k. A lawliya imaɛzuzen,ḍelbaɣ-ken
ad tḍelbem Rebbi. Kunwi d iḥbiben-is, gerɣ-awen
irebbi…>>Tin yesɛan lfarḥ, neɣ tin umu yewweḍ
lebɣi-s, ad tawi aɣrum, ad tecɛel ticemmuɛin ad tarnu ad
tesbur i ttabut ayen umu tezmar.
Iḍebbalen n Saɛdi,
ḥemlen ad ruḥen ɣer tqubbett, ad d-awin cwiṭ n
weɣrum, neɣ tacemuɛt ur nfuk ara, ad tt-ssexsin akken ad
ɣren yes-s deg wexxam. Fren tacabcaqt n uyefki n Gigoz deg udarnu n
tidekt. Ad caɛlen times, ad sewwen latay s wayen ufan, Felgu,
zzaɛtar, nnaɛnaɛ, amezzir...Ad sseḥmun
tiɛebbaḍ-nsen ma ččen aɣrum-nni. Ur iban ansi i
d-asen-d-tekka yiwet n tikti tṛeṣṣa deg wallaɣen-nsen,
lammer ad yekcem yiwen weḥd-s, ad t-yaker uɛessas n tqubbett, ad
tyečč.Msefhamen, yal tikelt ma ruḥen, keččmen wa
yeṭṭef afus n wayeḍ di krad yid-sen. Sin yellan
deg y ixfawen n tezrart, d nutni ad irefden aɣṛum. Yal tikelt,
keččmen tiɛebbaḍ-nsen karsent si tugdi, d laẓ nni
amcum kan id asen-yettaran ifadden. Yal tikelt ttɛeddayen di
tɛeṣṣarin. Laẓ amcum, tugdi tamcumt, ddunit tamcumt
daya.
D
Letnayen taṣebḥit, d tazwara n ddurt. Ass-a teṣfa tegnawt,
iban d iṭij. Maca, iṭij n wagur n Yennayer d tafat kan daya. Agris
ay gezzem, iga tajbirt tamellalt i leḥcic d tebḥirin. Abrid sebken
deg-s waman, d zlaǧ. Imdanen leḥḥun deg-s am win
ileḥḥun ɣef tmellalin. Ǧerǧer ur yezmir ara ad
yexzar deg-s wemdan, mebla ma yessekmec allen si temlel n
ubarnus-is. Amar d aselmad deg uɣarbaz n Wannar n triwa, yelli
taklast-is igan d abarrak n wuzzal. Yaɛna srid takuzint n wesɣar
ibedden di tesga. Yerra-y-as kra n tqejemyar d kra n iqeccuḍen, yeqqim
yettnaɣ yid-s akken ad tecɛel tmes. Ccix Amar, qqaren-as warrac
yesɣar, Amar qabac acku d aɣezfan d arqaq,anzaren-is anect n lqed-is.
Maca, ḥemlent acku yelha yid-sen. Yettḥiri fella-sen, xas akken ulac
aṭas ger ifassen-is.
Kecmend warrac ɣer
teklast, ufan-d ccix Amar yettusu, allen-is d iḥḍunen si dexxan,
isɣaren-nni mazal deg-sen tizzegzewt. Ɛnan warrac imukan-nsen. Di
mraw d semmus yid-sen, ger seddis d mraw d yiwen n iseggasen. Wamma tullas di
taddart-a ur d asent-ilaq ara yimru, leqraya-nsent, d tamtunt akked seksu d
warraw akked ttrebga barka-tent. Saɛdi d tarbaɛt-is ass-agi ara
ttewwan ɣef Ɛacur. Iḍelli-nni kan ay d-yusa baba-s si Lezzayer,
am yal tikelt iɛebba-d ayen umur yezmir. Sufella yarna-d aɣrum-nni
amcum ffayeg d-ttefɣent wallen-nsen. Yelsa-d Ɛacur tisebbaḍin d
tqacirin timaynutin, nutni wa yelsa icifaḍ, wa yedda ḥafi.
Acḥal a yeqqim baba-s!? Kra n wussan ad yuɣal. Ad t-id-ḥellin,
ad tessekwiwḍen akken ilaq. Ad ksen tacaḥuṭ n tismin id
ten-icewḍen. Ccix Amar yaɛna tamsirt-is. Ass-a, ad ten-yesɣar
ɣef<<Le verbe avoir et le verbe être>>, amek ara farqen
ger-asen. Yidir iban, netta d leqraya wa icarreq, wayeḍ iɣarreb.
Ḥsen d Lḥusin, llin timeẓẓuɣin-nsen akken ilaq,
ggulen ad ɣren akken ad fɣen si taddart tamcumt. Saɛdi xas
yeḥrec, xas yebɣa leqraya, ass-agi yexḍa, laẓ,
asemmiḍ, tismin n Ɛacur… Yeqqim yesseftay imyagen-nni ger-as d
yiman-is :<<J’ai laẓ, j’ai fad>>Ad yexzar ɣer
Ɛacur :<<Tu as ssebaḍ, tu as lvista, tu a aɣrum
anect n tgejdit. Ad k-ṭfeɣ, ad kseɣ ddin yemma-k.>>Ad
yuɣal :<<Je suis argaz, je suis di lmizirya .>> Ad
yexzar ɣer Ɛacur :<<Tu es d taqniḥt, rniɣ-k ad
kseɣ ddin jeddi-k .>> Ɛacur ad t-id-yexzar am
umeɣbun, yezra d acu id –t –yettrajun. Akken yebɣu iḥuder
iman-is, ad as-d-afen tisebbiwt. Mi d-fɣen tameddit, Ɛacur, yefka-as
i Saɛdi ukuz n teḥjurin n sekkar akked teḥdart n
weɣrum-nni, syen yuzzel yarwel s axxam-nsen. Acu ad sen-yexdem
ciṭ-nni ? Laẓ yessenɣuɣuz deg-sen. Saɛdi
yeǧǧa taffa n lleft ssufella n tdekkant, iban imensi n wassa d
tamaggart. Ilaq wyen nniḍen. Jida Sekkura, yiwet n temɣart
yettidiren waḥd-s, ttagemn-as-d, ttawin-as-d isɣaren, tettak-asen
iɛeqqayen n tazart neɣ tiḥjurin n sekkar. Lammer am zik, ad
ɛeddin fella-s ma yella wacu tebɣa akken ad ḥellin kra a rren
ger tuɣmas. Si tedyant n tyaziṭ-nni cwin di lexla, ur zmiren ara ad
qarben s axxam-is. Ula m ad tent-id-mager deg webrid, ad tarfed taɛekkazt,
ad sen-tessetbaɛ tazrart n ddaɛwat, win id sent-yeslan ad yeccirew.
Yugi ad isemmeḥ wul-is tayaziṭ-nni id as-d-yeṭṭeqqiren
sya ɣer da tamellalt. Tesseḥluluy-itent-id i taɣect-is,
neɣ tjemmaɛ-itent akken ad tesmed semmus neɣ seddis, ad
tent-zzenz. Fran-tt ad ṣubben ɣer tqubbett, ulac ageffur, ahat
llan wid i d-izuṛen. Leḥḥun ttqeṣṣiren, ttemɛebbaren
akkin akka. Akken wḍen sdat n wexxam n Ɛacur,slan :
-Yemma-s :a mmi yya-d ad
tesweḍ cwiṭ n uyefki n taɣaṭ, tura ay
t-id-ẓgeɣ.
-Ɛacur: ur tesseɣ ara.
-Baba-s:a mmi ɛeddi ur
ttɣimi yara i laẓ, xarṣum d iɛeqqayen n tazart.
-Ɛacur:xaṭi a baba,
rwiɣ.
Myexzaren di ukuz yid-sen, <<A
baba>>, asiwel agi ur tessinen ara. <<Rwiɣ? >>
Ttnadin deg wallaɣen-nsen, daxel-nsen, d acu i d-azal n wawal-agi, amek
iga uḥulfu-agi, ur t-ufin, ur t-ssinen. Tismin d lɣecc ulin kra n
tṣeddarin, Ɛacur ad ixelleṣ tawant-is. Kemlen abrid ger
yeḥmilen, armi wḍen ɣer Jeddi Yeḥya uzeggan. Lmeɣreb
ad iɣelli, weḥcen ad kecmen ṭṭiqan ɣelqen, d
ṭlam daxel n tqubbett. Saɛdi yejmaɛd afud:
-Saɛdi: iyyaw ad nekcem. Ad
nemyuṭṭaf seg ifassen, ur yezmir ara ad aɣ-yaker di ukuz
yidneɣ, yiwen yiwen kan i yettawi.
-lḥusin: i ma llan
yid-s yemdukal-Is ?
-Ḥsen:a Saɛdi xaṭi,
i ma usan-d ɣur-s iɛessasen n tudrin-ihin i d
aɣ-d-iqublen?
-Yidir: a Saɛdi xaṭi, an
uɣal…
-Saɛdi: uuuh ! Mačči
d irgazen kunwi!?
Myexẓaren, grend nhati.
Lḥand anecta si taddart, ad uɣalen ! Myuṭṭafen ifassen,
kecmen. Yezwar Saɛdi, yesfarfed di tekwatt n ufella, yarfed-d aɣrum.
Yerra-t-id ɣer iciwi-s n waken icud tajellabt-is. Akken ɛnan takwatt
n wadda, Yidir yellan deg yixef nniḍen n tezrart, ḥuzant-id deg
wudem izuzar n umendil si ttabut. Yexlaɛ, yekkes afus-is seg ufus n
Lḥusin, yesfeḍ udem-is, isuɣ. Wiyaḍ
mxaṛwaɛen, suɣen. Ɣilen d aɛessas id iṣubben,
ad t-yaker. Tebɛen cwiṭ n tafat id yekkaten si tewwurt, fɣen.
Yidir yesbek deg wemkan-nni, ambiwel ulac. Netta yettraɛruɛ
daxel, nutni di barra.
-Yidir: a Saɛdi d
kečč i d gma, iyya-d awi-yi!
-Lḥusin: ruḥ a
ṣaɛdi, d kečč i d agellid-nneɣ.
-Ḥsen: a Saɛdi kcem.
-Saɛdi: ttmekkinet-iyi kan
ɣer sdat, d ikarri n lɛid!
S kra id ten-yettḥuddu
Saɛdi seg warrac-nniḍen, si Jida Sekkura, si jida-s n
Ɛacur…, ad yeɣleb aɛessas n Jeddi Yeḥya uzeggan, ur
yessaweḍ ara i tigi. Yekkar wahruḥu anectilat, slan-d ula si
taddart. Iɛedda-d yiwen n umeksa, inehr-d lmal-is d lmeɣreb,
yeffeɣ-it laɛqel, yiɣil yeḍra wehdum. Akken d yewweḍ
ɣur-sen, ssewɛaden ɣer daxel, ttuɣun ɣef tikelt, ur
yefhim tigert. Yekcem s uɣawel, Yidir akken yesla i ddarz, yiɣil d
aɛessas id iṣubben. Yeḥṛes iman-is d takennurt,
yeɣleq allen-is:
-A yemma ḥebbuuu, a Jida
ḥebbuuu. A y aɛessas ttxil-k ur yi-ttaker ara, Jida meskint ala nek
i tesɛa. Ay aɛessas, ulac acu ad teččeḍ dgi, d arqaq,
d aquran…
-Warttagad a mmi,warttagad,tura ad
k-awiɣ ɣer Jida-k. Acu id ken-d-yessufɣen si taddart lawan-a!?
Ur tettbeddilm ara ay imcumen, d iqerray n daɛwessu!
Yidir teṭṭef-it tawla,
ṣṣura-s am izuzar n umendil, di ddeḥya n iḍebbalen,
aḥemmal iɛedda s ddaw-as. Wid nni n barra, ala lekfen id
aten-ixuṣṣen.
Cwiṭ-nni n temtunt, tikelt d
taleqqaqt, tikelt d taqurant, cwiṭ-nni n weɣrum aquran, tikelt d
aftatas, tikelt d aḥlalas, amur ameqran tikwatin d tilmawin, xelṣen
akken ilaq. Ɛuhden taqubbet.
BELAIDI BERDJANE ZEDJIGA
Fuṛar 2015
sɣur Samira
HOCINI
Azwaw n
Ǧerǧer snen-t medden seg wasmi meẓẓi, mačči akk
d win yettwattun. Mmussan s tutlayt-nni-ines tucbiḥt, d tegzi n temsal;
yettani tilufa cwiṭ cwiṭ werǧin yeṭṭif awal deg
yixef yezga yettuɣal ɣer uẓar, igezzu yal tamsalt akken meṣwab
lḥal yerna mačči almi yewweḍ akka d ilemẓi seg
wasmi yella d agrud ixulef tizya-s, imir-nni i yebda yettirriq-d am yitri yak
qqaren : « imɣi n ssaba meɛqul. ». Win ukkud t-yecrek
umeslay ur yezmir ad t-yettu, d aḥeddad n wawal, d ufhim d uɛrif,
tikta-s meqqrit ugarent leɛmer-is. Xas meẓẓi yezga deg tejmaɛt,
iɣimi-s gar yirgazen d yimɣaren. Deg tneɣrit mi ara yeqqar ulac
tagnit ideg ur yettir ara aselmad ɣef tmeẓẓyant d tmeqqrant,
abziz ur as-yettruḥu. Seg wakken yeḥrec iḥemmel-it uselmad am
mummu n tiṭ-is, yeqqar-asen i yimeddukkal-is : « Amkan n Uzwaw
ad t-yeḥrez Ṛebbi, mačči dagi gar-awen, yesɛa imal
ifazen! » Mi ara isel i medden
heddren yesmuzgut-asen, yettagem-d ɣur-sen tamussni, ireffed ayen inefɛen, yettarra di rrif ayen ideg
ulac lfayda. Mi ara d-yaf sin ttemqalacen ɣef kra ur asen-iberru alamma
yefra-ten s lxir.
Yeqqar
deg wawal-is : « Win yekkren ɣer wayeḍ ad as-yini ini-d
awal-ik, fak-d awal, uẓum awal… Yegget umeslay ɣef wawal imi yis-s i
tzemreḍ ad tefruḍ timsal neɣ ad ten-teḍluḍ, yis-s
ara tenɣeḍ amdan neɣ ad t-id-teḥyuḍ. S wawal ara tiẓid
tudert neɣ ara tirẓig. Awal ibennun d wawal yetthuddun yekkat
gar-asen waṭas ayen yellan ger yigenni d tmurt neɣ am wakken qqaren
ayen yellan gar userdun d uɣyul.
Yeqqar wanzi : « Win yeɣran di lmaɛrifa, anɛam
yewjed ɣef yiles, amdan yellan d ageɛmur, d iles-is i d aɛdaw-ines.»
Ihi, mmi-s n laṣel ilaq ad imeyyez, ad iḥezzeb, ad ixemmem uqbel ad
d-yini kra. Qqaren yimezwura : « D acu ara d-yexdem wawal ma
yella ur yewzin ara, d acu ara d-yexdem ufeggag
ma yella yexreb uẓeṭṭa, d acu ara d-teg tegmat ma
yella ur myeɛqalen ara ! »
Azwaw,
yeɣra deg uɣerbaz yerna tessɣer-it ddunit akken iwata, yelmed
yal taɣawsa s wallen-is neɣ s umeẓẓuɣ-is. Mi d-yewwi
akayad n L BAC, yeqsed ad yelmed deg uɣerbaz aɣelnaw n tɣamsa,
akka meqqar ad yessiweḍ tikta-s d tmussni-s d yidles-ines i tmura n
leǧnas. Kra ilmmed dinna netta d anadi d tɣuri werǧin yezgil
tamsirt, anda yesla s usarag n tmussni yewweḍ-it, wamma taɣuri n
yidlisen maci d ayen ara d-nebder, adlis yessers ad yeddem wayeḍ. Akka i
d-yekker Uzwaw, iɛemmer allaɣ-is s tmussni ayen ur yufi deg yidlisen,
yugem-it-id ɣer yimɣaren, ma d
asfuǧǧeɣ d yimennan yeǧǧa-ten i yimawlan
yerna-asen amur-is deg-sen.
Aqcic, d
uḥric, yekfa-d kan leqraya yufa-d lxedma, imi deg wallaɣ yella yerna
leɛqel yerwa ɣef zik n lḥal yerfed lḥirfa, xas d aḥeffaḍ
yewwi-d amkan-is gar yimezwura. Azwaw yefreḥ mačči d kra, maca
timsal mačči am wakken yenwa acku ur yeẓri ara belli deg wannar
ideg yella ur teddun lecɣal am wakken yebɣa, ur telli dinna tidet d
tlelli n tmenna, yufa-d iman-is gar lḥafer d tesmirt, iger ger yiɣuraf.
Almi d imir i yegza tawaɣit ideg yella ziɣ akka i yella lḥal,
kra n wayen iga di lbal-is yufa-t d tikerkas ur yelli din leɛqel d lmeɛqul,
ziɣ imdanen ttazzalen kan deffir n uɣrum, bu sin n yiḍarren
yettnuzu, ikemmu ccada, iteddu ɣef uɛebbud mačči ɣef lḥeq
yeqqar wanzi : « Yečča seksu, igen yettu ! »
Win i wumi tefkiḍ duru ad yessenz idammen-is, ad yenker laṣel-is,
yemma-s ad isemmeḥ deg-s, ad icemmet wid ur necmit, qqaren
yimezwura : « D ucmiten i yettcemmiten, d imeɛfan i ifukken
aman. ». Di tazwara yewwet
ad ikemmel abrid-is ɣas gten fell-as iɛewwiqen d wuguren, meɛna
yufa mačči d menwala i yella ddaw way-a, ad d-yini ayen bɣan neɣ
ad yessusem i lebda, ad as-rren takmamt, ad yemmet xas d amuddur.
Imagraden imezwura i d-yura deg uɣmis ɛeǧben
aṭas imeɣriyen, ma d imḍebbren ɣlin-d fell-asen am ssiɛqa.
Kra n wakud kan yewweḍ-as-d yizen
akken ad iɛeddi deg lbeḥt, ass-nni iɛedda deg yixef n tsegnit.
Yettwaɛṣer am uɛeqqa n uzemmur imi d-yenna tidet. Imḍebbren
n tigduda, ur yeffiɣ ara fell-asen. Nutni yal taɣawsa ḥellan-tt
s yiɣil, aḥwaṣ d lbaṭel. Teffeɣ fell-asen tegnawt
yemɣumbasen, uggaden lemmer ad yefrez n ugdud tilawt, weḥcen tafat,
uɣen tannumi d tillas. Ayen
d-skanayen ɣef tudert d tmeddurt d targit, d takemmict n yimdanen kan i
yellan deg lǧennet, d arraw n at udabu d at udrim, wamma amur ameqqran ur
wwiḍen ad rwun tagella. Udem i d-ttakken wigi, icuba ɣer leḥcic
i d-yegman deg uẓuliɣ, mbaɛɛid yecbeḥ yemleḥ ;
teɣzi, tizegzewt, meɛna mi t-tqerbeḍ ad t-tafeḍ yettraḥ,
ur tzemmreḍ ad tbeddeḍ tama-s seg wakken ifuḥ, yeṭṭeɛṭeɛ.
Yeqqar Uzwaw deg wawal-is : « Amer lliɣ d win yetɛerfen, ma
yettarew ugudu lexrif ! »
Acḥal
n tikkal i as-ɛeggnen i Uzwaw akken ad yerr aḍar, ad iwexxer ɣef
truẓi n uqerru d ccwal, ad yečč aɣrum n liser yid-sen,
maca netta ikemmel amahil-is ay-a yebna fell-as. Kkes-d amek ur t-ssxelɛen
akken ad ten-yexḍu ; acḥal d abrid i as-ččuren
udem-is d tisusaf, d imalas i yettewwet, xas akken werǧin i as-temmameḍ
tebɣest, yal tikkelt yettakk asurif ɣer sdat. Yiwen n wass, ddmen-tt
am ujeqdur deg uxeddim, yiwen ur d-yewwi s lexbar. Imawlan-is yeffeɣ-iten
leɛqel nudan-t-id deg ṣbiṭarat d lkumiṣariyat, meɛna
ulac win yeslan neɣ win yeẓran fell-as kra ! Qqimen akken-nni
ur gzin yemmut neɣ yedder, allen-nsen gedlent naddam, teḍra-asen am
win yellan gar tudert d lmut.
Seld ayyur,
yiwet n tsebḥit kkren-d ufan-t-d yettwaḍegger-d ɣer taddart am
uqjun ur nesɛi aḥbib d lwali. Ameɣbun icuba ameslub ; ṣṣura-s
akk texṣer, ccwami tizegzawin uɣent-d tafekka-s ɣumment-tt,
maci akk d argaz yeffɣen i d-yuɣalen ! Imawlan-is tuɣal-iten-id
terwiḥt xas akken deg yir liḥala ideg yella. Tawaɣit-nni i
t-id-ixelfen, telli-as-d iẓri-s d wallaɣ-is, yebda ijemmeɛ-d
iceqfan seg ccfawat-is, yemmekta-d ssimra ideg d-ɛeddan wid yellan
uqbel-is, yefhem imir ugar tamentilt n lmut n tgejda n tmussni d tussna. Iɛdawen
n tudert ugin ad tbeddel ɣef ugdud, ugin tidet, uggaden ad ttwafeḍḥen,
ad ttwakecfen sdat leɛrac d tmura n leǧnas, ugaden ad asen-yettwakkes
rrbeḥ-nni nnumen, tamment fell-asen i tedda, d nutni i tt-yuklalen. Abrid
n Uzwaw, icuba win n watmaten-is ; Taher d Smaɛil d wiyaḍ.
Yeqqar Tahar ǦAƐUT deg wawal-is : « Ma tenniḍ ad
temteḍ, ma tessusmeḍ ad temteḍ, meqqar ini-d temteḍ. »
Meɛna
ɛni d lbaṭel i iǧehden, ɛni d win ara idumen ? Azwaw,
yemmekta-d tidyanin i d-ttalsen deg tejmaɛt, yumen belli win i ineqqen
tidet, yettidir deg lekdeb, at tkerkas yettas-d wass-nsen, akken i neqqen ara
mmten, meɛna amer kan Ṛebbi ur asen-yessiɣzif amrar.
Yemmekta-d
sin n yiḥbiben-nni yemḥababen bḥal ttmer, yak qqaren
yimezwura : « Atmaten d atmaten, aɛebbuḍ yebḍa-ten. »
Ula d atmaten xeddɛen tagella d lmelḥ. Azwaw, yezmumeg yenna : « D acu ara
as-geɣ i teḍsa i izedɣen iles-iw, lhemm yuɣ-iyi nettat la
d-tesḥillif, taḍsa d wučči ay atma ur sɛin nnif, d
iles-iw iyi-d-yewwin lada, buddeɣ-as ssif, ad t-yegzem, i as-d-tewwi d lḥadida.
Yelha leqder gar medden, win yeɣran deg lmaɛrifa, rewwlen fell-as yiḥbiben. »
Zik llan sin n yiḥbiben, mḥababen bḥal ttmer, ruḥen deg
udrar wehd-sen, ksan acabuɣ meqqer. Yenṭeq yiwen ɣer wayeḍ :
« I ma nnɣiɣ-k da, lɣir-ik da ma yeḥder. »
Yerra-as uḥbib-is: « Xzu
cciṭṭan ad fell-ak iruḥ, ṭṭmeɛ yessexsar ṭṭbeɛ,
aɛebbuḍ-a d rrɣib, win ur t-neɣlib ur iseɛɛu aḥbib.
Maca ma txedmeḍ-tt yella ugellid ameẓẓyan, ameẓẓyan
ad yeḥku i ugellid ameqqran, ameqqran ad iyi-d-yaɣ lḥeq.
Ameqqran ala Ṛebbi.»
Amcum-nni
mi yesla i yimeslayen-a, yekker yenɣa-t, yerra fell-as agadir. Tɛedda
tallit, tettwattu taluft. Yiwen n wass, aɣeddar-nni yerza ɣer wanda
yenṭel ameddakkel-is, mi yewweḍ yaf temɣi-d tejnant, tajnant
tefka-d agazu n tẓurin izad-as lḥal ; taɛeqqayt temmuqleḍ
xas tayeḍ. Agazu-nni yessedmaɛ, maca aḍmaɛ n umcum yugar ṭṭmeɛ
n tẓurin, yenna deg wul-is : « Ad t-awiɣ i ugellid, ad
iyi-ɣnu ma yeɣna-yi Ṛebbi ! » Imir yekkes agazu-nni,
yerra-t ɣer uqelmun n ubernus-is, yewwi abrid srid ɣer ṣraya.
Yekcem yerra ɣer tzeqqa, yenṭeq ɣer ugellid yenna :
« Ay agellid ameqqran, ass-a wwiɣ-ak-d arraz n lxir, ur t-buddeɣ
i lɣir. »
Yerra-as : «
Aha ziɣ, sken-it-id ad t-nẓer ! »
Amcum mi yefka afus-is,
ur d-yeṭṭif agazu n waḍil, maca yennul-d taɣawsa nniḍen,
imekken allen-is yufa d aqerru n uḥbib-is, din din yeqqur deg umkan-is.
Agellid isuɣ fell-as, argaz war ma ifaq yules-d tadyant-is d
umeddakkel-is : « Ɣef sin n yiḥbiben yemḥababen bḥal
ttmer…rtg ». Agellid, yefqeɛ seg wayen isell, imir yenna :
« Ass-a, i d-yessawel lḥeq, awi-t amcum kkset-as
aqerru. »
Seg
wakken yeččur uqerru n Uzwaw tadyant tessawal i weltma-s, mi yekfa
inig deg ta ad yuɣal ɣer tayeḍ.
Yemmekta-d diɣen tinna i as-d-yettales umɣar n baba-s, yeqqar deg
wawal-is « Win yeẓẓan uzzu yis-s ara yezzu, tamegra n usennan
d idammen. »
« Zik
yella yiwen n urgaz ixeddem laẓ-is, mi d-yekker sbeḥ ad yessew
aberrad n uyefki wayeḍ n lqahwa ad yeffeɣ ad yeṭṭef
abrid-is, ad iteddu ad yeqqar : « Win ara yeswen lqahwa d uyefki,
fell-as taẓallit n Ṛebbi d nnbi, lxir fell-as ad yefti, win
yeqqazen tasraft i gma-s ɣur-s ara yeɣli. » Yal ass d wa i d
amahil n urgaz, d wigi i d imeslayen-a i wumi d-yettales, ur yettzeggid ur
yessenɣas.
Yella
yiwen n ucekkam deg tgelda ur yufi ara s wacu ara as-iɛeddi i ugellid dɣa
yiwen n wass yekker yewwi-as taqarraṭ yenna : « Ay agellid,
a-t-a-n leflani sliɣ ihedder kra n lehdur, ur lhin ara, yebɣa ad
yeqleb fell-ak ṣraya. » Agellid s wurfan yessendeh iqeddacen-is ad
as-d-awin argaz-a yetɛeddan ɣef lḥerma n ugellid d tgelda.
Mi yekcem umeɣbun-nni yesnuzun ayefki,
yenṭeq ɣur-s ugellid : « Amek tettelliḍ imi-k,
teqqareḍ-d yir ameslay ɣef ugellid-ik ? ».
Yerra-as : « Ḥaca-k
a Sidi, lhiɣ-d kan d uɣrum-iw, snuzuɣ lqahwa d uyefki, leḥḥuɣ
qqareɣ win ara yeswen lqahwa d uyefki, fell-as taẓallit n Ṛebbi
d nnbi, lxir fell-as ad yefti, win yeqqazen i gma-s tasraft ɣur-s ara yeɣli,
d aya i d-qqareɣ yal ass. » Imir yenteq ugellid
yenna : « Ruḥ a mmi ɣer ccɣel, ad ak-iɛin Ṛebbi
maca uqbel ad teffɣeḍ ɛeddi ɣef uɛessas n tewwurt ad
ak-d-yefk tabrat, kečč efk-itt i umeqqran n yiserdasen. »
Yeffeɣ
umeɣbun, yexdem akken yettuweṣṣaa, deg ubrid-is yemlal-d
acekkam, amcum-nni, imir yekker yeḥweṣ-as
tabrat-nni gar yifassen-is, iruḥ yewwi-tt deg ubdil-is. Mi tt-yessaweḍ
s afus n yiserdasen, ddmen-t cudden-t, medlen-as allen, kksen-as aqerru.
Ɣer taggara acekkam yemmut, argaz d-yelhan d uxeddim-is ikemmel tudert-is.
Ma d tedyant-is d tamsirt i yineggura, win yekkren ad tt-id-yales i wayeḍ.
Azwaw
yumen belli lekdeb wezzil, tidet dulaqrar ad d-tban d tamsalt n wakud akk-ya.
Lxedma ur tcudd ara kan ɣer uɛebbuḍ, amdan yesɛa allaɣ
mačči am uɣersiw d aɛebbuḍ kan, amahil yesɛa
ilugan, ayen yebnan ɣef lekdeb ur yesɛi llsas, ayen ur nesɛi
llsas iɣelli s lɛejlan, ad
ihudd ɣef cceḥ, lbaṭel werǧin yuli.
Aqcic, iɣaḍ-it
yiman-is , maca tura ugar imi t- tewweḍ taluft ɣer umnar, kra yeɛteb
kra yeɣra yuɣal d ilem, d ulac sdat n wid yellan nnig-s, yesḥassef
imi mačči s tmussni i t-ugaren, ɣelben-t s udrim d tuyat,
yugar-iten tidet, nutni ugaren-t s tkerkas.
Azwaw,
yeɛreḍ ad iqabel meɛna ur yelli d ayen i wumi yezmer, rẓan-t
akken d amecṭuḥ, rẓan-t d ilemẓi deg tefsut, lawan n
uǧuǧǧeg i yeqqur, ameɣbun meskin yekna, at txidas bedden,
ssarden udmawen-nsen s useɣwen, ttaẓen ɣer sdat am usafu,
ttawin deɛwessu deg yimeɣban am wakken i as-tenna Faḍma N AT
MENṢUR ƐEMRUC : « Deg wid meḥquren i deg tekksen
medden urfan. »
Azwaw,
yunef i wumsixen ad kemmlen ammus, yeǧǧa-ten ad srewten am wakken uɣen
tannumi, imi zurit wudmawen-nsen ayen i d-seḥlulin ad t-ččen
zemren-as, yak amcum ur yettwali ara ccum-is, qqaren yimezwura : « Bu
yiseɣ deg uɣbel ar iri, bu lɣar ileḥḥu
bennegni. »
Seg
tedyant-a aqcic yedder tudert n lmut, yeẓra ma yexdem amahil-is akken
ilaq ad yemmet, ma iwexxer ad ineɣ lebɣi-s. Akken yexdem yeḥsel !
Seg tedyant-a, aqcic yedder am win yemmuten, yuɣal ad ileḥḥu
ad yessefruy, win ara yeslen i yimeslayen-is ad iru, ad yessiwel i win ara irun
yid-s, yeqqar deg wawal-is : « Ɣas ad rwuɣ lḥif, ɣas
ad ɛeddiɣ deg yininfif. Ẓriɣ abrid i d-wwiɣ yessawal
i lmut, maca awal-iw d tidet ad ten-id-ssiɣeɣ i tmurt, aql-aɣ
gar rebɛa leḥyuḍ, tudert tegdel agdud, teggul ur d-tḍal
fell-as tafat, ṭṭlam d lbaṭel ad ten-tdel tagut, tafat d
tidet ur asent-d-llin tawwurt. Gullen ad aɣ-rren ɣer wanu, ar d-rren
fell-aneɣ agadir, ṣṣut-nneɣ ur d-yeffiɣ si lbir, ur
as-d-yesli lɣir, lbaṭel ar d-ijebbu ɣur-neɣ am ddkir.
Tafekka
tekcem-itt tnulya, aksum tezdeɣ-it tawla, iyi-iɣaḍen d yemma teɛteb
tennuɣna, aɛrur-is fell-i yekna, teɛya deg tazzla ɣer
yinezzurfa, yal wa d acu i as-d-yenna, yal wa ɣer wacu i tt-iwehha !
i aɣ-d-yeggran ala tarewla, ma neqqim da, nuggad lmerta, ad aɣ-sserwun
lmeḥna, ma nruḥ ad nectiq udem n tin i aɣ-yewwin tesɛa ! »
Aqcic ur
nuklal yedder tallit taberkant, deg wallaɣ-is xelḍent tikta, xas yewɛer
lḥal, maca s tallelt n yimawlan-is d leḥbab-is yufrar lḥeb ɣef
walim, iban-as ubrid ara yawi. Yiwen
n wass yeqqim-d ɣur-s baba-s yules-as yiwet n temɛayt, yenna deg
wawal-is : « Zik-nni, yella yiwen n umattar yeṭṭalab
tin n Ṛebbi, yal ass yettɣama deg ubrid n teɣremt yetteẓẓel
afus-is yeṭṭalab. Yiwen n wass yiwen n umsebrid yerra-as lmendad i
umeɣbun-nni, argaz-agi d amerkanti, yebɣa ad yawi deg-s ttwab ad
t-id-yessukkes seg lmerta ideg yettidir. Ihi, amesbaɣur-nni, yal mi
ara d-iɛeddi ɣef umattar ad as-yefk taxbizt, deg texbizt-nni
yeggar-as tawizet. Bu lxir, yenwa igellil-nni mi ara yečč aɣrum
i as-d-yettunefken, ad yaf ayen tawizet, ma ijemmeɛ-itt yal ass ad yuɣal
ad yesmed. Akka kra n tallit ad yesɛu ifadden ad yizmir i yiman-is, ad
yexdem kra n usenfar, ad iwexxer ɣef timetrit. Truḥ tallit tuɣal-d
tayeḍ igellil-nni akken yella i yeqqim. Yiwet n tikkelt yekker urgaz-nni
i as-yettseddiqen aɣrum iɛuss-it, yenna deg
wul-is : « Wellah ar d-waliɣ d acu yellan! Amek akka
acḥal-ay-a d win ǧǧiɣ i d-ufiɣ ? » Yuɣal
yeṭṭafar amattar-nni anda iɛedda, imir yufa belli argaz ameɣbun
yal mi ara as-tettunefk texbizt, ad as-iɛiwed lbiɛ i urgaz nniḍen
yerna d win i tt-yuɣen idelli-nni, ara tt-yaɣen azekka-nni, seld
azekka-nni daɣen. Ass aneggaru ideg t-yeḍfer ifaq umeɣbun-nni,
mi id-yeẓra amerkanti-nni yemderkal-d ɣef tseddarin yeɣli-d
yemmut. Akken d-yewweḍ ɣer lqaɛa, idammen uɣen-d akk
tamurt, idammen i ineṭgen ɣef lḥiḍ uran-d kra n
tenfaliyin : « Nekk xelqeɣ-t d aẓawali kečč tebɣiḍ
ad terreḍ d amerkanti, nekk nɣiɣ-t kečč ḥyu-t-id » Ɣer taggara n temɛayt, yenna umɣar
n baba-s, awal-iw ar da, umreɣ ad tegzuḍ lmeɛna.
Azwaw
yemmekta-d lmeḥna ideg d-iɛedda dɣa yenṭeq ɣer
baba-s yenna : « I tewɛer lmut deg tudert ! Lmut deg
tudert teṣɛeb, tewɛer maci d kra, win yemmuten, yekcem aẓekka,
yenser deg-s ṛṛuḥ, yif
n win yeddren maca yemmut. Win Yeddren yemmut, ad t-tafeḍ am
uzeqqur ; yettmuqul ur yessikid, itett ur yettaf lbenna i tgella, yedder
mebla asirem, yesnuffus, meɛna ur yettḥulfu. Lferḥ d lqerḥ,
ɣur-s kifkif-iten. Allaɣ-is yella tikta ffɣent-tt, aqerru
yesbek, yekref, ttexmam deg-s yenfa, ur d-yegri later-is, yesɛedday deg
lweqat am yir aḍebbal ! Ur yecliɛ teɛmer neɣ tenger,
ihemmel kan, akken i d-tusa tusa-d, yettdub am tcemmaɛt, ixetti cwiṭ
cwiṭ.
Tura gziɣ
izen-ik a baba, imal-iw deg ufus n Ṛebbi d yiman-iw, mačči deg
ufus n umdan, d tudert neɣ d lmut. Maca ayen akka i tḍerru d wid ur
nuklal, ayen nneqq tamussni di dduḥ, ayen tugi tkemmict n yimdanen ad
tbeddel ɣef tuget, ar melmi ara nidir ddaw leɛnaya n lbaṭel d
wid ur nesɛi deg wallaɣ, ar melmi ara nettakk arrac-nneɣ d
asfel, ar melmi ara tturaren s yimal-nneɣ, ar melmi akka ! »
Yezri
wakud yekker Uzwaw yexdem lekwaɣeḍ, yunag ɣer tmurt n Canada,
dinna meqqar llan yilugan n uxeddim d yizerfan n umdan, dinna yal taɣawsa
tetteddu am ssaɛa. Yextar ad yidir
akken ad d-yini tidet, imi yegza ma yemmut ad temmet yid-s tidet-nni iɣef
yettnaḍaḥ. Yextar ad yessiweḍ ṣṣut-is d tikta-s i
tmura n leǧnas, yeggul ur yettwarez i lebda, yefren lɣerba akken ad
d-yefk afud i warraw n tmurt-is, yeggul ur yelli seg wid yeqqaren ar melmi
akka !
Samira
HOCINI BEN ABDELMALEK
S tullist-agi « Ar
melmi akka ? » ara jerrdeɣ iman-iw deg temsizelt n Belɛid
AT ƐLI. D izen n yimeɣnasen d yineɣmasen yettidiren deg lḥers
imi d-nnan tidet, d tajmilt i warraw n tlelli yettwarzen deg usekref n udabu
amesbaṭli.
Tanemmirt tameqqrant i
tesbeddit Tiregwa iqeddcen ɣef tutlayt d yidles Amaziɣ. Afud
igerrzen.
Numéro 132 juillet 2024
4 temkudin sɣur
Lmulud Sellam :
Awalen yemgaraden
Awalen
yemgaraden deg temnaḍt ar tayeḍ d iɛewwiqen ?
Aṭas
n wawalen i yellan mgaraden deg unamek deg temnaṭ ar tayeḍ , awal
"afɣul " yesɛa anamek n umdan icebbḥen nezzeh "
yezzyen " di kra n temnaḍin ,
anda nniḍen yesɛa anamek n umdan ixuṣṣen di ṣṣifa
d ameɛduṛ .
Llan wawalen nniḍen ladɣa yellan d
lɛib ad ten-id-tbedreḍ deg tama , deg tama nniḍen
ttmeslayen-ten ur llin d lɛib ,am awalen " aḥlil " ,"
ajeḥniḍ " atg ...
Ma d imɣan aṭas i yellan "
cilmum " deg uqbu d ajeǧǧig-nni i d -yettakk "wulmu "
(orme ) deg wanda nniḍen d tiɛeqqayin tiberkanin i d-yettakk useklu
n ṛṛiḥan ( myrtilles ) .
"Tiẓẓemt " (deg uqbu ) d imɣi iwumi
qqaren "azanzu " deg ( tegzirt ) ,
" azanzu " deg uqbu yemgarad d yimɣi iwumi qqaren "
tiẓẓemt " deg wanda nniḍen ( cukkeɣ tigi n yimɣan
yella ula ar iṛumyen ) , dacu-tennam ay imeddukal ?
Lmulud Sellam,
18-05-2020
Wa ur yettamen wa !
Wa
ur yettamen wa !
Qqaren
ɣef yiwet n Taddart zik-nni , anda
ur d-yeqqim ula d abruy n nniyya , wa ur yeţţkil ɣef wayeḍ,
ţţemcukkun gar-asen d ayen kan. Werǧin nnejmaɛen am nutni am medden ɣef yiɣeblan n
taddart-nsen .Yiwen wass zuni yuɣal-iten-id
yiseɣ , dɣa bɣan ad ɛanden tudrin i d asen-d-yezzin .Yendeh
uberreḥ , mlalen-d ar tejmaɛt acku bɣan ad xedmen timecṛeḍt
iwakken ad sfeṛḥen tarwa-nsen . Bdan jemmɛen-d idrimen alarmi
i d-semden azal n wayen ilaqen i tiɣin n kra n yizgaren ara sen-d-yekfun i
tmecṛeṭ . Imi fukken , ssulin ajemmuɛ n tedrimt ,
ţţmixẓaṛen deg ugar-asen , anwa iwumi ara ǧǧan
lamana-yagi , ufan ulac ula d yiwen , ur yelli gar-asen . Dɣa imiren kan
yerza-d ɣur-sen yiwen uɛeṭṭar , iwakken ad igen deg tejmaɛt
alarma d ṣṣbeḥ , ihi ǧǧan-as akk idrimen-nni ,
iwakken ad d-uɣalen ɣur-sen azekka-nni , kra din , . Ula d kečč dɣa ,
ţţkel iɣiden af wuccen ! Ma ur nemyiḥmel ur
neţţemyaman , ur aɣ-d-yeţţṣaḥ umkan gar
wigi yeslebluben kan !
Lmulud Sellam,
03-mars 2020
LḤENNI N TEẒRUŢ
LḤENNI
N TEẒRUȚ .
Amdan
seg wasmi i d-yekker ar ddunit , netta d anadi , ar tura mazal yufi ayen akk iɣef
yettnadi , ladɣa ayen d-icudden ar yisufar n tujjya , ma yella ass-a
tussna di tmura tetteddu ar zdat , nekni d yid-s nemxallaf , wissen ma ad aɣ-d-yeggri
wecnaf .
At
zik-nneɣ akken yebɣu yili lḥal , nudan ufan , ufan i wfeddix ddwa, imi werǧin
tteklen ɣef wiyaḍ .
Ihi
yal tikkelt ideg ara nettwixbec, neɣ ad nettwijreḥ, jida fell-aɣ
tezga tɛuss ; "Afermasyan"
ɣur-s yeqreb ", yerna baṭel, ihi d tazzla ar teẓruţ
, s cwiṭ n waman d wedɣaɣ-nniḍen amecṭuḥ , ad d-tsenxuxel " lḥenni n teẓrut
" , ad teḍlu i wemkan-nni yettwafeddxen , din din idammen ad ḥebsen
, leǧreḥ ad yeqqar , ad as-tiniḍ d aqdim, ur yettɛeṭṭil
ad yeḥlu , ad yuɣal weksum ar umkan-is ad yelḥem .
Llan
wid ad ak-yinin : "attention aux microbes " ! Ad asen-iniɣ tagi d tamsalt-nniḍen
, acku ma yella imezwura-nneɣ qublen kullec s wayen sɛan , ass-a
nekni d acu nesɛa , d acu i d-nesnulfa ? walu !
Ur s-ttmenniɣ i wemdan-nniḍen ula d
ixebbic , neɣ ad d-yesɛeddi yiwen yiḍ d isbiṭer gar
yemcac .
Lmulud Sellam
03-03-2024
Ḥekkun-d ɣef yiwet n taddart
“La
confiance est un élément majeur : sans elle, aucun projet n'aboutit.” (Eric
Tabarly)
Ḥekkun-d
ɣef yiwet n taddart zik-nni (iseggasen n 1950), taddart ideg ur d-yeqqim
ula d abruy n nniyya d laman gar wid ţ-izedɣen, wa ur
yeţţamen wa ; ţţemcukkun gar-asen d ayen kan.
Qqaren
werǧin nnejmaɛen am nutni am medden iwakken ad kksen uguren i ten-iceɣben.
Maca asmi i ttwalin ala nutni d ineggura di lɛeṛc, yerna wwin-ten
medden d imi, uɣalen d tacmaţ gar medden ; dɣa kkren-d kra
deg-sen zuni, yewwi-ten nnif d yiseɣ, bɣan ad ɛanden tudrin i d
asen-d-yezzin.
Yendeh
uberreḥ, mlalen-d ar tejmaɛt, iswi unejmuɛ "d timecṛaṭ",
yak am akken nezga neţwali anda yella uksum, ula d imcac tezzin din.
Qqaren timecṛeṭ d lfal yelhan, d tawwurt useggas ; lemmer dɣa
ad tili d tagi i d ssebba ara ten-yesdukklen i lebda. Ass-a meqqar ad sfeṛḥen
tarwa-nsen s cwiṭ iqizzeɛ n uksum cctaqen.
Asmi
i d-wḍen akk yirgazen ar umkan-agi i ten-id-yesdukulen, bdan jemmɛen-d
idrimen swayes ara d-aɣen izgaren. Yal wa d acu i s ilaqen ad t-id-yefk,
armi i d-semden azal swayes ara d-aɣen sin yizgaren ara zlun di tmecṛeṭ.
Tameddit mi ssulin, feṛḥen swayes d-jemɛen d tadrimt, maca asmi
ɣillen wḍen s iswi, ziɣ imiren i terwi. Idrimen yessefk ad
ten-ǧǧen tura i wergaz ţţamnen yakk at taddart, iwakken
azekka-nni ad ṛuḥen ad d-aɣen ayen iwulmen azal n wayagi i
d-jemɛen d aṣuṛdi. Ţmesmuqqalen gar-asen, anwa umi ara
mudden lamana-yagi ?
Ulac
! Ɛeddi kečč ḥerrek-iţ tura !
Maca di tegniţ n ṭṭiq,
yeţţakk-d ṛebbi lmumen ara yefsin tiyersi icudden. Aɛeṭṭar yeččur-d
tawwurt n tejmaɛt, yusa-d ar ddaw leɛnaya n taddart iwakken ad yesɛeddi
iḍ igerrzen dinna armi d azekka-nni. Dɣa din din, yuɣal-d
ucmumeḥ d lfeṛḥ ar wudmawen n yimezdaɣ ur neḥric,
ur nessin ; yusa-d win akken umi ara ǧǧen idrimen arma d ṭafrara
n uzekka-nni.
Teddez,
tebrez, kullec igerrez ! Lamana yeṭṭef-iţ bab-is. Ula d
kečč dɣa, ma iberru umcic i tqeṭṭiṭ, melmi i
t-budden at uxxam !
Yeɣli-d
yiḍ, at taddart kecmen s ixxamen-nsen,
iwakken ad gnen, aɛeṭṭaṛ mi yečča
imensi i s-d-wwin, dɣa ula d neţţa yerra iman-is yeṭṭes
ɣef yiman-is, asmi iwala tegniţ texla, yenser yedduṛṛeq
uqbel ad yali wass.
Azekka-nni,
wa yeţlummu wa, idrimen ṛuḥen, ma d izgaren walan-ten kan di
tirga. Laman yewwi-t uḥemmal, yerna yegla s taddart meṛṛa.
(M.S)
Lmulud Sellam,
29-12-2022
Numéro 132 juillet 2024
Documents littéraires maghrébins en berbère
et expansion de l'Islam
par Paulette GALAND- PERNET
ACTES DU DEUXIEME CONGRES
INTERNATIONAL D’ETUDES DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. II, Page 376 à
383
Parmi
les documents qui peuvent nous renseigner sur les réactions des populations de
la Méditerranée occidentale à l’expansion de l’Islam, nous disposons d’un
nombre important de textes faits par des Maghrébins pour des compatriotes,
rédigés en berbère, qui témoignent de certaines réalités sociales et
psychologique. On peut localiser ces textes, avec plus ou moins de précisions,
dans l’espace et dans le temps. J'essaierai moins de dresser un bilan
d'ensemble que de poser quelques-uns des problèmes soulevés par l’accès aux
textes écrits et par l’importance de leur utilisation pour la connaissance
historique des groupes berbérophones et pour la connaissance de la littérature
orale actuelle.
Recherche des documents écrits
Je
ne traiterai pas ici des manuscrits rédigés en arabe, même quand ils sont
l’œuvre de berbérophones. M. Tadeusz Iewicki, au 1er Congrès de Malte, nous
avait montré toute la richesse de la tradition ibadite, avec ses citations de
fragments berbères et son matériel onomastique : l'étude méthodique qu'il
poursuit depuis trente ans sur les sources anciennes en arabe dans ce domaine
est une importante contribution à la connaissance historique de l'Afrique du
Nord. Je m'occuperai des manuscrits en berbère, et pour l'ouest du Maghreb. Je
prendrai mes exemples dans les manuscrits marocains de la région chleuh, qui
sont à l'heure actuelle les moins mal connus, ce qui permettra de mieux dégager
quelques directions de travail.
Depuis
cent trente-cinq ans, les chercheurs occidentaux ont beaucoup parlé des
manuscrits berbères. Je continue cette tradition prolixe, mais je vais essayer
de m'en tenir à une attitude plus réaliste. Si on a beaucoup parlé, beaucoup
rêvé, de manuscrits berbères, on en a édité un nombre infime : il faut
chercher la raison de cette carence et voir quelles possibilités s'offrent
aujourd'hui. Il n'est donc pas inutile de regrouper des informations éparses
dans des revues et des ouvrages parfois peu accessibles.
Le
titre de la première bibliographie berbère publiée en France, en 1840, par
d'Avezac, "Les documents recueillis jusqu'à ce jour pour l'étude de la
langue berbère et sur divers manuscrits anciens en cette langue qu'il importe
de rechercher" , met l'accent sur ce qui fut une des préoccupations
majeures d'un siècle de recherches.* Après avoir signalé l'existence de
vingt-neuf ouvrages imprimés et des manuscrits de W. B. Hodgson et de
Delaporte, d'Avezac consacre le tiers de
ses remarques sur les manuscrits aux indications d'ouvrages à rechercher."
Il nous reste à signaler, dit-il, quelques ouvrages plus anciens dont
l'histoire de l'Afrique musulmane a gardé un souvenir précis et que l'on peut
espérer de découvrir chez les docteurs berbères retirés au fonds des montagnes,
dans chacune des provinces où ces livres ont été jadis promulgués. " A la
suite de d'Avezac, de Slane, René Basset, entre autres, au XIXème siècle,
mentionnent ces œuvres perdues, comme le font encore Henri Basset en 1920 et l'Encyclopédie de l’Islam en 1960 ;
la tradition remonte à certains historiens qui eurent connaissance, et parfois
connaissance directe des livres disparus : les "Qorans berbères"
marocains de Hâ-Mim, chez les Ghomara au Xe siècle de notre ère, et de Ṣalih
b. Tarif, chez les Berghouata au VIIIe siècle (qui seraient, en fait, des
traités de dogme composés par des prophètes locaux et imitant de plus ou moins loin le livre saint orthodoxe ) et deux ou trois
traités almohades, d' lbn Tûmart lui-même, au XIIe siècle. Il faudrait y joindre
les œuvres, antérieures au XIVe siècle, des généalogistes berbères, si
toutefois ils n’ont pas écrit en arabe. Henri Basset se montre assez sceptique
quant à l'existence, et surtout quant à l’intérêt, de ces œuvres anciennes ou
de commentaires dogmatiques plus récents. Mais tout au long du dix-neuvième
siècle, et, au XXe, jusqu'à nos jours, on peut citer des chercheurs et des
collectionneurs, européens et maghrébins, qui, tout comme d'Avezac ou de Slane,
ont rêvé et rêvent encore de trouver un Coran berbère ou un manuscrit almohade.
Que
le hasard, un jour, permette de retrouver un manuscrit ancien n'est nullement
exclu. Il y a encore beaucoup de découvertes à faire au Maroc, où le pays
chleuh est connu, depuis longtemps, comme un des deux principaux lieux du monde
berbérophone où l'on a écrit en berbère. Mais les bibliothèques ibâdites n'ont
probablement pas encore livré non plus tous leurs trésors ; un manuscrit
libyen, retrouvé il y a peu d'années, contient un long texte en berbère du
XIIIe siècle ou du XIVe p. C. La Mauritanie, que ne citent ni René Basset ni
Henri Basset sur ce point, possède également des textes en berbère remontant au
moins au XVIIIe siècle. Mais, si l'on veut découvrir des manuscrits anciens en
berbère, il ne faut plus s'en remettre uniquement à la Providence et il faut
renoncer à ces quêtes individuelles d'amateurs qui, comme les collectionneurs
d'archéologie de jadis, ne s'intéressent qu'au bel objet rare. Il est
indispensable de procéder à des inventaires systématiques, dans les
bibliothèques d'établissements religieux et dans les collections privées, pour
éviter que les manuscrits ne se dispersent et ne se perdent. Ils constituent
dans chaque pays un patrimoine national à protéger contre la destruction et
contre la vente à l'étranger. Et tout manuscrit traditionnel berbère, même s'il
est de date relativement récente, est précieux non seulement parce qu'il peut
recéler un texte ou un fragment de texte ancien, mais parce qu'il est un
témoignage sur un groupe social en un lieu et un temps donnés. Seuls les
Maghrébins, eux-mêmes et chez eux, ont la possibilité de sauver leurs archives.
Si j'insiste aussi pesamment sur l'absolue nécessité de ce sauvetage, c'est que
je connais trop d'exemples de manuscrits égarés ou dispersés, ou dissimulés,
qui risquent d'être à jamais perdus. Je suis parfaitement consciente des
difficultés pratiques et psychologiques d'une recherche systématique. Mais,
actuellement, les conservateurs des archives, qui connaissent bien ces
problèmes des manuscrits, se trouvent devant une tâche immense. Ils ont besoin
de l'aide de leurs gouvernements, sur le plan financier et juridique, et d'une
prise de conscience, dans les populations, de la valeur scientifique de cet
héritage culturel. Les fouilles sont réglementées, les objets archéologiques
sont protégés. Pourquoi ne pas étendre cette protection aux manuscrits ?
On pourrait alors entreprendre la très longue opération du recensement, en
faisant appel, sur place, aux gens instruits, et sans contraindre les propriétaires
des collections privées à se dessaisir de leurs livres, auxquels ils sont
attachés par des liens de nature multiple, comme l'instinct de propriété ou le
sentiment de la vertu d’un écrit dont il ne serait pas bon de se défaire
sentiments renforcés par la méfiance que peut inspirer un demandeur étranger au
village.
Peut-être
cet espoir d'une recherche organisée risque-t-il d'être déçu, comme l'a été la
chasse sauvage et romantique à l'exemplaire rare ? Je ne veux pas le
croire; cette quête sera très lente et rencontrera bien des obstacles, y
compris des obstacles idéologiques, mépris de certains savants occidentaux ou
maghrébins pour les productions régionales en langue vernaculaire,
incompréhension devant une recherche linguistique où chaque dialecte offre
autant d'intérêt qu'une langue écrite, alors que la recherche linguistique est
indissociable de l'étude des contenus textuels, réactions politiques d'horizons
divers, qui ne devraient pas faire courir le risque de se perdre à un héritage
commun. Mais si la quête est difficile, elle est possible, à condition qu'on
veuille l'entreprendre.
L'avenir
dira si mon optimisme est justifié. Suivons maintenant le conseil du proverbe
mozabite : “Contente-toi de peu : Dieu te donnera le
surcroit !" Ce peu, que nous tenons, quel est-il ? Ce sont
d'abord les collections publiques. Les bibliothèques ou archives maghrébins,
mais aussi plusieurs bibliothèques européennes, possèdent des fonds orientaux,
notamment arabes. L'exploration systématique de ces fonds (ne serait-ce que
pour la constitution des catalogues) met au jour, petit à petit, quelques
textes berbères. Ce fut le cas des phrases en berbère de l'Atlas marocain,
remontant au XIIe siècle de notre ère, que Lévi-Provençal a trouvées dans des
manuscrits du fonds arabe de l'Escurial, ou des vingt-quatre textes de berbère
oriental, un peu plus tardifs, découverts par T. Lewicki dans un recueil
anonyme de chroniques ibâdites. Plus récemment, dans un catalogue de la
Bibliothèque Générale de Rabat, I. S. Allouche et A.Regragui signalent trois
manuscrits berbères, inclus dans la liste des manuscrits arabes qu'ils ont
examinés. Citons encore un recueil, récemment inventorié, de la même
bibliothèque de Rabat, qui, au milieu de pièces en arabe, contient un texte
berbère rapportant les préceptes d'un marabout, fort connu, des Haha, qui
vivait au XVIe siècle. Voilà donc un premier acquis, les contributions que les
arabisants, au cours de leurs propres travaux, ne peuvent manquer d'apporter à
la connaissance des textes en berbère.
Dans
les collections publiques existent aussi quelques petits fonds berbères que les
catalogues présentent parfois séparément. Je prendrai comme exemples ceux des
Bibliothèques nationales de Rabat et de Paris, pour montrer ce qu'un nombre de
manuscrits réduit apporterait à la connaissance du monde berbérophone, si on en
faisait une exploration plus poussée. Cet examen est en outre limité aux
manuscrits chleuhs et plus précisément aux manuscrits en vers : une
douzaine d'exemplaires à Rabat, sept à Paris." Ces manuscrits
contiennent : un traité de religion qui remonte probablement, étant donné
les indictions de transmission, au XVIIe siècle ; cinq œuvres du début du
XVIIIe siècle, d'un écrivain connu. Mhmmnd u cli Awzal ; un commentaire de la Burda d'al-Bûșîrì ; un Kitâb al-mansida ("exhortation" à suivre la voie de Dieu); un
commentaire en prose d'une œuvre de
l'Awzal (plus probablement, d'un fragment d'œuvre); une légende d'édification; deux ou trois
poèmes religieux. Le simple examen que j'ai fait des deux collections, et qui
ne prétend nullement être une analyse exhaustive des manuscrits, a permis de
situer (approximativement) un traité au XVIIe siècle, de découvrir trois œuvres
inconnues de Mhmmnd Awzal (début du XVIIIe siècle), d'identifier le « commentaire
chleuh sur le Prophète », de Rabat, comme étant la même œuvre (d’après le
nom de l'auteur et les incipit) que le commentaire de la Burda de Paris (lui-même à rapprocher de deux œuvres identiques ou
apparentées que René Basset et S.Boulifa connaissaient), de signaler le
manuscrit original du Poème de Cabi
et d'autres poèmes religieux. Or les pages consacrées à la littérature ancienne
du Sous par Henri Basset, dans son Essai,"
et qui constituent à ce jour la somme de nos connaissances sur la question, sont
fondées sur les trois seules publications existant en 1920: le Hawḍ (le "Bassin (du
Prophète"), traité de droit canonique de l’Awzal, édité en 1897 par
Luciani; le “Poème de Cabi, légende d'édification, édité en
1879 par René Basset, et cent-soixante vers, sur plus de treize cents. pour les
deux premiers chapitres du Bahr ad-dumû, “L'océan des pleurs",
publiés en 1856 par de Slane;" au total, moins de 2 500 vers sur les 8 000
que contiennent ces deux petites collections, estimation probablement insuffisante,
et faite sur les œuvres et non sur le
total des variantes de chaque œuvre dans
les différentes copies.
Depuis
cinquante ans, aucun ouvrage de synthèse n'est venu remplacer I’Essai d'Henri Basset et les opinions
de ce dernier sur la littérature berbère en général, et la littérature écrite
des Chleuhs en particulier, sont encore reprises dans des articles de grande
diffusion, entre autres celui de la seconde édition de l'Encyclopédie de l'Islam (refus de voir
dans le berbère, même sous ses formes littéraires, une langue de civilisation,
vers considérés comme simples aide-mémoire, c'est-à-dire sans valeur
esthétique, appréciations sans nuances sur les emprunts à l’arabe, conception
très contestable de l' "imitation" des modèles arabes). Il est bien
évident, et les quelques chiffres cités ci-dessus le prouvent, qu'aucun
jugement sérieux ne peut être porté sur une littérature dont on ne connait
qu'un infime échantillon : non seulement les deux fonds berbères de Rabat
et de Paris, qui étaient immédiatement accessibles, offraient des possibilités
de lecture bien plus grandes, mais nous savons, par deux notices sur des
manuscrits chleuhs. qu'il existe, dans deux collections privées, en plus des
œuvres citées ci-dessus, une dizaine de livres et une cinquantaine de poèmes de
longueur inégale, le tout échelonné entre le XVIe et le XXe siècle.
Force
est de constater que, depuis 1920, seuls ont fait l'objet d'une édition le Bahr ad-dumûc
et un poème, épique et édifiant, d'environ huit cents vers, tiré par Louis
Justinard d'un manuscrit du début du XXe siècle.
Contenu des
documents écrits
Dire
que cette littérature des manuscrits, qui est souvent, mais pas toujours,
d’inspiration religieuse, se limite à des traités doctrinaux sans originalité
et sans spécificité est non seulement prématuré, mais probablement inexact.
Comment d'ailleurs pourrait-on exposer les préceptes d'une religion comme
I’lslam qui règle certes les croyances et les pratiques religieuses, mais
encore la vie en société et les conduites individuelles, sans laisser
apparaitre quelque chose de l'état social, économique, psychologique, de
certains groupes berbérophones à certaines époques ?
Le
Traité de lfiqh de Mhmmd Awzal traite
aussi du commerce des ventes à réméré,
de l’emprunt ; le
chapitre sur les impôts, qui se trouve également dans le Ḥawḍ du même auteur, nous renseigne sur le cheptel et
sur les cultures, tout cela au début du XVIlle siècle en pays chleuh ; les
variantes dans la nomenclature des plantes, les différences avec le texte de
Khalil (signalées déjà par Luciani) pourraient être exploitées pour préciser
les renseignements. Le chapitre sur les fêtes profanes montre que les rapports
entre hommes et femmes, la pratique de la danse et de la musique, l'abondance
des festins n'y étaient pas conformes aux préceptes islamiques énoncés par le Bahr ou par les homélies.
En
étudiant les passages du Baḥr
ou du Cabi sur la mort, nous sentons, à travers les images et la densité
de l'expression, toute la vigueur des représentations ; même si le but
cherché est d'amener ou de maintenir l'auditeur dans la voie de Dieu conforme à
la doctrine, en lui enseignant les maux et les châtiments qui l'attendent, on
n'est pas seulement en présence de clichés banals, mais d'évocations, où
l'angoisse humaine est peinte dans sa tragique vérité. On atteint donc là à une
connaissance psychologique.
Il
faudrait aussi déterminer dans quelle mesure ces textes berbères sont des
traductions ou des adaptations. Cela nous apprendrait quels textes arabes ont
été utilisés (par exemple, pour le commentaire sur la Burda, Boulifa et René Basset ont signalé des distiques qui ne se
trouvent pas dans l'édition du Caire de l'œuvre arabe), et comment ils ont été
utilisés : le choix des parties à traduire, l'exactitude des traductions,
les points de divergence, l'inégalité des commentaires. Autant de traits qui
nous renseigneraient sur les groupes sociaux où ces "traductions" ont
été diffusées et sur leurs rapports avec d'autres groupes.
On n'a jamais essayé non plus
de déterminer avec précision, à partir des légendes d'édification par exemple,
quels modèles éthiques sont proposés à l'homme. Or, ces légendes, fort
anciennes et répandues dans plusieurs groupes berbérophones, parfois sous forme
écrite, souvent dans une tradition orale dont la parenté avec l'écrit et le
savant ne fait guère de doute, décrivent des comportements exemplaires de
saints ou de personnages pieux, Job, Moïse, Abraham, d'autres encore, et des saints locaux. Certains groupes
n'ont-ils pas une prédilection pour tel ou tel personnage des Ecritures ?
Le Moïse touareg est-il le même que le Moïse kabyle ou le Moïse marocain en
arabe ? Quelles sont les qualités
les plus vantées ? Il y a là tout un terrain de recherche, portraits à
analyser, à comparer, champs sémantiques à constituer (qu'est-ce, par exemple
que le Șalih le “saint", le
“saint homme", à confronter avec l'ag°Ram,
le "'marabout"? Qu'est-ce exactement que la vertu de lzuda, qualité profonde de l'être,
noblesse d'âme, élévation des sentiments, mais aussi générosité et largesse,
indissociable des manifestations du paraître, phénomène spirituel et religieux,
attitude psychologique, comportement social ? Avec quels gauchissements -
et pourquoi ces gauchissements ? - le modèle du saint guerrier du XIXe et
du XXe siècle, dans le Maroc du Moyen Atlas, répète-t-il le modèle du
Prophète ?
On
pourrait se poser bien d'autres questions sur les thèmes contenus dans ces
textes. Mais il faut signaler aussi des problèmes liés aux fonctions de la
littérature écrite des époques révolues. Je choisis à nouveau mes exemples dans
la littérature chleuh, mais ils ont une valeur générale.
Sur quels groupes sociaux et
quelles structures sociales les textes vont-ils nous renseigner ? Question préalable, tout à fait générale (que
pose également Paul-Albert Février dans son rapport, pour les sources
concernant l'expansion de la civilisation gréco-latine). Ici, ce sera, d'une
part, les groupes auxquels appartiennent les auteurs, remanieurs, copistes,
cercles savants des clercs, dont les noms et les ethniques sont souvent
indiqués, avec des dates d'œuvres ou de
copies, avec aussi, parfois, des indications sur les confréries religieuses
auxquelles ils appartenaient; d'autre
part, ceux des destinataires; ces textes, dont une des fonctions est de
propager l’Islam, mentionnent assez
souvent, dans les prologues ou dans les adresses à l'auditoire qui ponctuent le
discours, pour qui ils sont faits: d'autres clercs ,à l'occasion, mais aussi un
public plus étendu, par exemple, dans un traité du XVIle siècle (manuscrit
inédit), des "jeunes" et des “ignorants". Première remarque à
faire, pour évidente qu'elle soit, c'est que, à cette époque, comme d'ailleurs
à des époques bien plus récentes, l'organe de diffusion n'est pas la langue de
la révélation mais une langue vernaculaire. Il y a donc un premier clivage,
linguistique, dans les masses berbérophones : ceux qui savent aussi
l'arabe littéral et ceux qui ne savent que le berbère. Dans le texte cité apparaît
un deuxième clivage, dont le critère est la connaissance de la doctrine
religieuse. L'usage des qualificatifs de "jeunes"(Sbyan) et
d'“ignorants” (wi žhlnin) suppose
qu'une partie du public chleuh auquel l'œuvre
est destinée est déjà instruite dans la "voie de la tradition
islamique"' (aĝaras n Sunt);mais s'il faut enseigner la
doctrine aux jeunes gens, cela suppose peut-être aussi que l'expansion de
l'Islam n'en est pas à un point tel que la transmission par le milieu familial
soit suffisante; ou bien doit-on en inférer que ces allégations sont là
seulement pour justifier l'emprise des
clercs sur le groupe?' Ce qui se
dessine, en tout cas, c'est un groupe social où l'on trouve, à un bout de la
chaîne, le clerc qui connait l'arabe et la doctrine, à l'autre bout, une masse
partiellement instruite. Entre le clerc traducteur et adaptateur et les
ignorants figurent aussi, d'après d'autres textes, des clercs mineurs dont la
science et la foi sont mises en doute.
Nous
allons voir que certains écrits composés par des clercs peuvent encore être
riches d'informations et de suggestions de recherche. Nous avons la chance de
posséder deux homélies chleuhs. Evidemment il n'y en a que deux et ce ne sont
pas de ces prônes almohades, évoqués par Henri Basset, dont retentirent à Fès
les voûtes de la mosquée d'al Qarawiyyin, mais l'une d'elles, dont l'auteur
semble bien être l'Awzal, est du début du XVIIIe siècle, l'autre, sans
indication d'auteur ni de date peut remonter au même siècle. Signalons au
passage que la découverte du premier texte est uniquement due à l'examen du
fonds chleuh de Rabat et qu'une recherche aussi simple a permis de mettre au
jour non seulement une œuvre inconnue mais un type d'œuvre qui n'était pas
encore attesté. Peu après j'avais la chance de lire une deuxième homélie,
retrouvée par un ami. Nous sommes là devant deux petits textes (cent cinquante
et cent vingt-cinq vers) dont le ton familier, vigoureux parfois jusqu'à
l'invective brutale, et le style coloré, indiquent - et les défauts critiqués par
le prédicateur le confirment - qu'ils sont destinés à un public assez rude,
dont s'esquisse une image que la comparaison avec certains passages du Bahr ou du Traite de lfiqh devrait préciser.
En
outre, la comparaison entre les homélies et les traités "dogmatiques"
de l'Awzal, jointe aux indications données par la notice de Boulifa sur les
compositions d'un marabout poète mtouggi permet dès maintenant de réfuter
l'opinion d 'Henri Basset, qui ne voit dans les traités qu'une inspiration
"théologique";" nulle grâce, dit-il, nulle beauté, nulle poésie:
rien ne vient relever ni égayer ces longues pages monotones d'où toute
originalité, toute idée personnelle sont bannies. il y a certes des exposés
doctrinaux abstraits, mais cette littérature est avant tout une littérature de
choc, faite pour ébranler des auditoires. Notre conception occidentale actuelle
des genres littéraires, en même temps qu'elle nous sert à nommer ces
œuvres, fausse la vue que nous en avons:
il faut les considérer -- et l'étude des
techniques littéraires est en cela particulièrement suggestive -comme des media
dont non seulement la forme stylistique, mais les catégories de pensée (par
exemple la conception de la connaissance) constituent pour nous d'autres moyens
d'accéder à la connaissance des groupes sociaux auxquels elles étaient
destinées.
Importance
des documents écrits
A
travers les exemples pris à la littérature chleuh, on peut mesurer l'importance
des œuvres écrites en berbère comme expression spécifique de milieux
maghrébins : en l'absence d'autres témoignages culturels ou à côté de ceux
qui ont pu se conserver, mais qui sont rares, la littérature est un terrain
d'exploration privilégié. En attendant que les documents déjà signalés du XVIe
et du XVIIe siècle soient mis à la disposition des chercheurs et qu'en soient
trouvés d'autres, ou de plus anciens, on pourrait déjà exploiter les textes du
XVIIIe siècle. Je veux encore insister sur cette double tâche qui me semble
capitale : celle de la recherche méthodique et celle de l'édition des
manuscrits en berbère. L'effort fait depuis plusieurs années par des
universités de l'Est africain montre, aux résultats obtenus, qu'une telle recherche
ne peut manquer de porter ses fruits : ainsi, à l'Université Nationale
Ethiopienne, non seulement les mémoires des étudiants de quatrième année ainsi
réalisés constituent un fonds de documentation important, mais ces collectes
ont stimulé les milieux régionaux qui collaborent à la quête des documents.
Quant à la philologie, je sais bien qu'elle n'est plus à la mode et qu'il est
plus facile et plus rapide d'aller chercher dans un texte la confirmation de
certaines théories que de commencer par établir et éditer ce texte. J'ai dit
ailleurs combien une démarche philologique me semblait indispensable à toute analyse
de texte oral, mais, à plus forte raison, pour des littératures berbères en
manuscrits, l'établissement critique des textes est le seul moyen de fournir
aux historiens et aux sociologues de l'expansion de l'Islam des documents sûrs,
qui contribueraient à poser le problème de la spécificité berbère sur un plan
scientifique et non passionnel.
En outre, si l'on avait quelques bonnes éditions
de textes écrits anciens, bien établis, bien annotés, on pourrait confronter
ces œuvres anciennes et les œuvres actuelles de la littérature orale ; les
œuvres d'inspiration religieuse sont
encore très vivantes au Maroc, au Niger, en Algérie, pour ne citer que les pays
pour lesquels des enquêtes récentes permettent de constater une vitalité
étonnante de la tradition. Or, même pour la connaissance des poèmes kabyles
étudiés par Youssef Nacib, et dont les éventuels ancêtres en Algérie sont mal
connus à ce jour le recours à la littérature écrite du Maroc méridional n'est
pas sans intérêt. La littérature profane actuelle, sous forme orale, n’est pas
sans liens non plus avec la littérature religieuse, contemporaine ou
ancienne. Des comparaisons précises
entre documents écrits et documents oraux permettraient peut-être
d'expérimenter, avec toute la prudence indispensable en ce domaine, la méthode
qui éclairerait les uns par les autres sources anciennes et données encore
vivantes, et à laquelle M.Arkoun fait allusion dans son rapport. Les
berbérisants, et je pense surtout ici aux jeunes chercheurs maghrébins,
auraient tort de négliger des travaux qui peuvent sembler austères et sans
éclat, mais qui feraient certainement avancer la connaissance objective des
groupes berbérophones et du Maghreb tout entier.
par Paulette GALAND- PERNET
Numéro 132 juillet 2024
1 ) Ungal n Saɛuc uZellemcir (Le roman de Saɛuc
uZellemcir), ou La seconde
jeunesse de Mezdad.
(1ère Partie)
par Idir Amer
In
Tasɣunt taseklant Tangalt,
Magazine
littéraire amazigh
Cure de jouvence Ungal n Saɛuc
uZellemcir (Le roman de Saɛuc uZellemcir)ou
La seconde jeunesse de Mezdad.
Avec le petit Saɛuc, l’un des vétérans
du roman kabyle en
kabyle,
vient de s’offrir une seconde jeunesse.
Mais que s’est-il passé ? L’esprit Mohia aurait-il brusquement soufflé sur la
Mezdadie ?
Ou ne seraient-ce pas les contes du temps jadis, du temps d’avant les
mass media, du temps de l’enfance, qui
se sont rappelés au bon souvenir du vieux routier de la littérature amazighe écrite ?
Réjouissant à tout point de vue, ce dernier opus
d’Amar Mezdad ! Et si différent de ses publications précédentes, comme le souligne Lyes
Belaidi dans son compte-rendu de lecture en kabyle (Tangalt du 17 décembre 2023). Pour en finir avec les éloges, car
point trop n’en faut, j’ose affirmer que si tamazight était une langue internationale,
le grand Kundera aurait aimé notre Ungal
n Saɛuc uZellemcir.
Expliquons-nous : dans ses deux essais sur le roman, L’Art du roman (Gallimard,1986) et Les Testaments trahis (Gallimard, 1993), l’écrivain d’origine tchèque distingue deux types de
roman. D’une part, celui qui se contente de décrire le monde et qui respecte les
conventions littéraires, avec pour modèle le roman réaliste du 19ème siècle. D’autre
part, le roman qui fait place à l’humour, à la fantaisie et au doute, dont le modèle
est le Don Quichotte de Cervantes. Et de l’humour et de la fantaisie, il y en a à
revendre dans Ungal n
Saɛuc uZellemcir.
Mais
de quelle planète vient-il ?
Ce Saɛuc (diminutif de Said) est un bien curieux
personnage, un personnage insolite. De petite taille mais intelligence affûtée,
il est nourri par une chèvre (comme le dieu
Zeus de la mythologie grecque le fut par la chèvre Amalthée), enlevé par un corbeau… Nous ne sommes
plus dans l’univers réaliste d’autres œuvres de Mezdad telles Iḍ d wass, par exemple, mais dans celui du conte et du rêve.
Amezruy,
quand tu nous tiens.
Le roman est cependant bien ancré dans une réalité
historique référant à une période précise de notre histoire : la présence
turque. En littérature, c’est la première fois que nous avons le
bonheur de lire tout un roman en tamazight dont l’action se déroule intégralement à
cette époque. Pour la petite histoire, si l’on peut dire, Aumer U Lamara a également eu
le mérite de consacrer tout un roman en 2018 à la période phénicienne, Agadir n Roma , que nous avons chroniqué dans Tangalt du 11 Mars 2024.
Ungal n Saɛuc uZellemcir est donc, entre autres, un roman historique, où des personnages de fiction
comme Saɛuc, sa famille et ses amis, évoluent dans le contexte de la présence
turque en Algérie qui, elle, n’a rien de fictif. Nous présenterons le système
des personnages plus loin.
Et
quid de Zellemcir ?
Il faut attendre les pages 216-217 pour en trouver
une explication. Saɛuc n’est pas tombé du ciel, il a des parents, et un père, en particulier.
Celui-ci, à l’époque où il était chef du village, a été contesté à un moment
donné par une partie des villageois qui lui reprochaient de se comporter avec eux comme
le zellemcir se comporte avec les fourmis : il les
précipite dans un trou avant de les déchiqueter avec ses mandibules. Le fameux Zellemcir est
donc un fourmillion, sobriquet dont héritera le géniteur jusqu’à la fin
de ses jours.
Pages 216-217. « D ayen yezzwer i yufa…”
Saâuc,
les siens et les autres
Nous pouvons répartir les personnages de cette
histoire en deux grandes catégories :
– Les Kabyles : organisés autour de Saɛuc.
– Les autres : organisées autour de l’Agha Ahmed.
1. Les Kabyles
Saɛuc : c’est le personnage central. Nous en
avons déjà esquissé le portrait. Nous aborderons plus loin son parcours.
Ses parents : Melɛaz, sa mère, et Tahar (dit
Zellemcir), son père.
Jriri : un parent de Melɛaz, sorte de
bourlingueur de l’époque qui prendra sous son aile Saɛuc lors de
l’émigration de ce dernier vers la ferme de l’Agha Ahmed dans la Mitidja.
Les personnages de Timɛemmeṛt
(établissement éducatif et religieux avec internat) :
– les adultes dont certains se distinguent par des
mœurs corrompues, à travers la pratique de la pédophilie, notamment.
– les élèves : parmi eux, Ali et Qasi qui seront des
alliés de Saɛuc.
A noter que, parmi les personnages kabyles
appartenant à la masse des dominés, certains s’opposent à l’occupant ; d’autres
collaboreront avec lui.
2. Les autres
Les envahisseurs :
– Militaires : janissaires…
– Possédants : l’Agha Ahmed et sa famille
– Employés de la ferme de l’Agha Ahmed dont Baklilic
et Afɣul qui seront des alliés de Saɛuc
– Captifs : Ḥassan Amalṭi Aɛelgi
(Hassan le Maltais) et sa fille Tazubaɣt
La
trajectoire de Saɛuc
On distinguera deux grandes périodes dans le parcours
du personnage central :
– Enfance et adolescence : naissance et prime enfance
au village qu’il quittera pour la Timɛemmeṛt (école religieuse avec
internat). Expérience malheureuse, à cause notamment des pratiques
pédérastiques de certains adultes, qui sera suivie d’un retour au village.
– Jeunesse et âge adulte : migration du village vers
la plaine de la Mitidja où il s’emploiera à la ferme de l’Agha Ahmed. Il s’y
révèlera particulièrement efficace sur le plan professionnel et
grand séducteur. Parmi ses conquêtes féminines figure la très belle
Tazubaɣt, fille du captif Ḥassan Amalṭi.
Saɛuc connaîtra-t-il la prospérité grâce à cette
expérience dans la plaine ?
Reviendra-t-il au village ? Et quelle issue son
idylle avec l’ensorcelante Tazubaɣt va-t-elle connaître ?
Pour satisfaire votre curiosité, il vous suffit, comme à votre serviteur, de vous
rendre dans une (bonne) librairie pour vous procurer le roman. Il
ne vous en coûtera que la (vraiment) modique somme de
500 DA pour un opus de 278 pages (format poche).
Rêves
et merveilles
Parmi les nouveautés par lesquelles se signale le
dernier roman de Mezdad, nous relèverons la place qu’y occupent l’onirisme, le
merveilleux et la sexualité.
L’onirisme
Pages 71 et suivantes, Saɛuc voit en rêve qu’il a
trouvé un trésor. Il creuse un trou, y descend, continue de
creuser et le trou s’avère être un puits sans fond. Il continue de descendre vers une
lumière qui est en réalité un œil incrusté dans une porte…
C’est « Alice au pays des merveilles » revisité à la
mode kabyle…
Le merveilleux
Saɛuc acquiert des pouvoirs surnaturels que lui
transmet un aɣilas (panthère ou léopard) qu’il vient de
sauver (pages 37-38). Ainsi, il pourra communiquer avec les animaux par le regard.
Autre pouvoir surnaturel : lorsqu’il se fait mordre
ou piquer par une bête, c’est celle-ci qui meurt.
Autre aspect du merveilleux : nombreuses
métamorphoses (homme se transformant en femme…), chimères (page 75 : animal tenant à la
fois de la licorne et de Pégase : tennulfa-d tegmert m ticcewt d wafriwen…
La sexualité
Dans le rêve évoqué plus haut, Saɛuc rencontre
un être androgyne qui se colle à lui, s’apprête à l’embrasser et se métamorphose en femme…
(page 72). Plus loin (page 75), c’est avec la chimère Pégase-licorne qu’il va
s’unir : Tura,
tamexluqt-nni tettizyin
gar wallen-iw, trennu. Uẓiɣ ɣur-s,
nnuleɣ-tt di texjiṭ n ṛṛuḥ, sbecbceɣ-as : “
Akka i d tidmarin, akka i d taqemmuct, akka i d
taṭṭucin, akka i d amzur !… »
Sur ces aspects et sur d’autres, on lira avec profit
le compte-rendu en kabyle que consacre Lyes Belaidi au roman (Tangalt du 17 Décembre 2023) et l’interview, toujours en kabyle, que
l’auteur a accordée à Takfarinas At Ceɛban (Tangalt du 08 Avril
2024).
And
last but not least…
Le roman se clôt par une dernière fantaisie du
romancier. En vieux briscard de l’écriture littéraire, MEZDAD offre au lecteur la
possibilité de choisir entre deux fins possibles que je vous
laisse découvrir.
Le procédé n’est certes pas de lui, on le trouve, par exemple,
chez des auteurs comme Marie Quemener qui, à la page 249
de son roman, L’aveu, propose
au lecteur de choisir la fin de l’histoire. C’est également un procédé que
l’on retrouve dans le genre qu’on appelle Le livre dont vous êtes le héros. Il
laisse deviner cependant l’étendue de la culture littéraire de
notre auteur et de sa volonté d’ouvrir la littérature
kabyle à d’autres horizons et de lui faire faire un bond qualitatif.
Une façon donc de finir sans finir.
Σmer MEZDAD, Saɛuc
uZellemcir (roman)
Ayamun, 2023
278 pages, 500 DA
Par Idir AMER
Luḍa-Bgayet-Yerres, Janvier-Avril 2024
2) La littérature kabyle est un
univers encore inexploré,
Conférence-débat du romancier Amar Mezdad,
Université de Bouira.
par Ramdane BOURAHLA
07 mai 2018
texte
fourni par Amar Amrouz
“La quête et
l’œuvre du romancier, en général, et du roman kabyle, en particulier, vont de
pair avec son époque. Elle est tout, sauf immuable”, a soutenu l’écrivain.
Amar Mezdad,
une des références de la littérature kabyle et élève de feu Mouloud Mameri,
était, hier, l’hôte du département de langue et culture amazighes (DLCA) de
l’université de Bouira, où il animé une conférence-débat autour du la
littérature romanesque. Pour celui qui qui est considéré comme étant le
“fondateur” du roman kabyle, ce genre littéraire nécessite, non seulement des
recherches “poussées et approfondies” dans le lexique ancestral, mais
aussi “la création” de nouveaux mots qui
peuvent correspondre à la société. De ce fait, Amar Mezdad est connu et reconnu
par ses pairs, pour être un infatigable chercheur et découvreur de néologismes.
“Je considère la littérature kabyle
comme un univers inexploité où toute découverte, toute perception
nouvelle sont bonnes à prendre”, a-t-il estimé devant un parterre d’étudiants.
Pour le
conférencier, la “pureté” littéraire est non seulement une aberration, mais pire
encore, elle pourrait, dit-il, constituer un “danger”. Pourquoi ? Mezdad estime
qu’aucune langue n’est “pure”. Mieux encore, il dira que du “brassage naît la
richesse”. Ensuite, il évoquera “la conception” de son premier roman écrit et
le second édité, à savoir Tagrest urghu, que l’on pourrait traduire par le
chaud et le froid, qui date des années 1990. Cet ouvrage, qui fait partie de la
trilogie Tafunast igujilen, Idh d wass et Tagrest urghu, reconnaît l’auteur, a
nécessité une “immersion totale” dans le terroir kabyle, afin de puiser les
mots justes et en créer d’autres. On retrouve là encore l’aspect de “créateur”
propre à Mezdad. Ce dernier estimera devant une assistance contemplative, qu’il
ne faudrait nullement “séparer” la langue et la vie. “Pouvez-vous dissocier
votre âme de votre conscience ?” demandera-t-il aux étudiants. Et de poursuivre
: “Notre langue est une extension de nous. C’est elle qui nous définit et c’est
par elle que nous donnons libre cours à notre esprit.” En effet, le romancier kabyle
le plus prolifique de ces 50 dernières années soulignera le fait que pour tout
romancier, la source vient du vécu et que c’est à lui de l’enrichir à travers
des recherches, voire des investigations. À propos du lexique utilisé, et tout
en estimant que le néologisme est “un mal nécessaire”, il insistera sur
l’“impérieuse nécessité” de récupérer et de réactualiser les mots rescapés et
sur le recours, sans complexe, aux emprunts. Ainsi, selon l’auteur de Tafunast
n yigujilen (la vache des orphelins), le roman kabyle est en perpétuelle
évolution et en quête de réflexion.
“On ne peut
concevoir une littérature figée et sclérosée. C’est à vous (en s’adressant aux
étudiants, ndlr) de faire évoluer ce genre. La quête et l’œuvre du romancier,
en général, et du roman kabyle, en
particulier, vont de pair avec son époque. Elle est tout, sauf immuable”,
a-t-il insisté. Très discret sur son parcours de militant de la cause berbère,
ce médecin de formation n’est pas très friand de cet adjectif. Pour lui, le
combat identitaire ne devrait pas être mis en avant par ceux qu’ils l’ont
conduit.
Ramdane
BOURAHLA
Numéro 132 juillet 2024
4 tedlisin nniḍen :
Souvenir,
souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF
Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf
Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf
Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf
Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf
Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain
MAHE.pdf
Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf
Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf
Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K.
Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue
Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société
Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les grands symboles meditérranéens dans la poterie
algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken
qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978
Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes
berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans
et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de
Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine,
version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem
Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 132 juillet 2024
Amawal Aserḍan n ’Ibaḍiyen (Timiḍi tis X)
(Vocabulaire religieux des
Ibadites, Xème siècle)
sɣur Dahmane At-Ali
Ce vocabulaire religieux
(tamazight-français-arabe) est extrait (par Vermondo Brugnatelli) du plus
ancien livre berbère (Kitab Al Barbarriya, photo) composé par l’Imam Ibadite
Abu Zakarriya Yahia de Yefren de Libye 🇱🇾 vers l’an 1000.
(Les mots entre parenthèses sont quelques
équivalents actuels en kabyle et les traductions en français, sont mes propres
suggestions ).
Ababay - Dieu, dieu, divinité - الاله
Abeqqaḍu (Dnub) - Péché (fr.), Peccato
(It.), Piscatio (Lat.) - الذنب
Adaymun - Démon, Satan - الشيطان
Adrim - Argent (monnaie) - الدرهم
الشرعي
Agerrum (Lwali Ssaleḥ) - Saint - الصالحين
Agmir - Peine limite - عقوبة
الحد
Alluf (Annuf, Berru) - Répudiation, Divorce - الطلاق
Amazzan - Messager - الرسول
Amekkasu - Héritier - الوارث
Amenkuc - Dinar Licite (de la Charia) - دينار
شرعي
Amerkidu - Récompense - الاجر
Amettin (Lmegget) - Mort (n.m) - الميت
Amexyaḍ - Esprit maléfique (Djin) - الجن
Amussnaw - Clerc, Exégète - الفقهاء
Amutel (Daɛwessu) - Malédiction - اللعنة
Aneglus - Ange - الملك
Aṛumi (Iṛumyen) - Chrétien Nazaréen
- النصارى
Arwas - Enfer - الجحيم
Asenḍal (Aẓekka, timeqbeṛt)-
Tombe - القبر
Aserɣin (Iserɣin) - Arabe (ethnie) - العرب
Asindeg - Basses ablutions - الوضوء
الاسفل
Asired - Hautes ablutions - الوضوء
الاعلى
Azerdab - Géhenne - جهنم
Ibabayen - divinités - الالهة
Idaddayen - Parents - الوالدين
Igulla (Igull) - Jurer - حلف
Ikuẓen - Quintuple (Islam des 5 pilliers)
- الاسلام
Iman - Esprit - الروح
Ineglusen - Anges - الملائكة
Isser - Prophète - النبي
Isureg - Autoriser et permettre (Licite) - اباح
واجأز
kkes - Hériter - ورث
Tafaska (Lɛid) - Fête (religieuse) - العيد
Taflest (Tiflas) - Foi (Ceux du Livre) - اهل
الكتاب
Tagallit - Jurement (Jurer) - الحلف
بالله
Tagerzawt - Repentir (n.m.) - التوبة
Tamazilt (Tamezlut) - Expiation - الكفارة
Taremgut - Offense, faute - الخطيئة
Targimit (Argam) - Insulte - السب
Taserɣint - arabe (langue) - العربية
Tayusawt (tiyusawin) - Héritage(s) - المواريث
Taẓallit - Prière - الصلاة
Tazudgi (Tezdeg) - Pureté - الطهارة
Tazwernit (tizwernin) - Prière zénithale - صلاة
الظهر
Timezgida (Tamezgida) - Mosquée - المسجد
Tin n Wučči (Tid n -) - Prière
crépusculaire - صلاة المغرب
Tin n Yiḍes (Tid n -) - Prière nocturne - صلاة
العشأء
Tin uzekka - Prière aurorale - صلاة
الفجر
Tirra (Tira) - Coran (Ecritures) - القران
Tudert - Vie - الحياة
Tuqẓint - Prière méridienne - صلاة
العصر
Uday (Udayen) - Juif - اليهود
Yuc, Ayuc, Akuc - Dieu (Allah) - الله
Dahmane At-Ali
Numéro
132 juillet 2024
Les mœurs, les valeurs, la tolérance et
l’esprit de liberté
par Askil Azru Loukad
21 04 2020
Les mœurs,
les valeurs, la tolérance et l’esprit de liberté de ces tribus amazighes
Izekkaren dont le territoire historique jouxte la frontière ouest de l’Algérie
tracée durant la colonisation française sont la démonstration d’une remarquable
continuité géographique de la sécularité de l’Afrique du Nord.
Izekkaren,
Iqvayliyen, Icawiyen, Imzaven … d’hier
et d’aujourd’hui, n’ont pas cru benoîtement en des hommes d’un Dieu annoncé
dispensateur d’un message délivré dans des langues qui leur sont étrangères.
Depuis des
siècles, de faux dieux, de faux prophètes, des sachant-faux, des explicateurs
d’après et bien d’autres pillards de tout acabit ont jeté leur dévolu sur notre
terre si bien sise dans l’Ancien Monde.
Les derniers
envahisseurs arabo-musulmans l’ont appelé Maghreb, c’est-à-dire l’ouest par
rapport à eux-mêmes. Et ce vocable de conquérant persiste au dam de son
appellation naturelle d’origine Tamazγa.
Bien sûr, il
y a eu quelquefois ce qu’aujourd’hui la vox populi appellerait IDS «
imaziγen-de-service » ; le plus connu d’entre eux étant Tarik Ben Ziyad
qui a conduit la razzia musulmane sur l’Espagne. Rétrospectivement, après
connaissance du sort que ses maîtres d’Orient lui ont réservé, son cas reste
jusqu’à aujourd’hui l’exemple même qui a vacciné le Nord-Africain moyen et dont
il sait qu’il doit s’en démarquer définitivement et sans ambages.
Pour leur
part, du fond des âges, les Nord-Africains ont fondé et pratiqué une
spiritualité propre qui se perpétue. L’amour de la nature, le respect de la
vie, la protection de l’environnement, le sens de la solidarité et de
l’entraide sont des fondements qu’aucun Père fouettard ou Dieu menaçant
descendu de l’Empyrée ne leur a imposés.
Le
christianisme et l’islam ont inventé le crime d’apostasie puni de mort. De tout
temps et jusqu’ici, les Nord-Africains, chevillés à leur liberté, n’ont cure de
cette épée de Damoclès qu’ils considèrent, à juste raison, comme une velléité
d’asseoir une domination éternelle sur les populations conquises.
Si le
Christianisme a renoncé depuis longtemps à cette iniquité sans nom, elle
persiste dans l’Islam comme moyen de soumission par la terreur contre les
dizaines de milliers de personnes qui quittent cette religion qu’ils trouvent
insupportable.
Mais les
barbaries d’hier commises en Afrique du Nord par les divers conquérants ont
définitivement échaudé ses habitants.
Actuellement,
on assiste à de récurrents assauts de néo-colonisation arabo-musulmane de notre
région. Les Saoudiens et leurs petits avatars du Golfe, agissant en véritables
vipères lubriques, ne cessent de contrecarrer les velléités de renaissance de
notre région. Avec l’acquiescement des pouvoirs en place.
Le pilonnage
prend plusieurs formes : l’Arabie saoudite officielle nous imprime et expédie
des centaines de milliers d’exemplaires de coran en tamaziγt frelatée pour
empoisonner notre jeunesse ; d’un autre côté, un milliardaire de la famille
régnante de ce même royaume a proposé 500 000 $ cash à la firme Microsoft pour
la faire renoncer à l’introduction de tamaziγt dans son système
d’exploitation. Je vous laisse gouter la fourberie.
Ces 2 seuls
exemples montrent leur détermination à prolonger un impérialisme par
procuration sur l’Afrique du Nord qu’ils veulent chasse gardée au sens propre
et figuré.
Las ! La
puce est profondément dans l’oreille, pour paraphraser Kateb Yacine.
Aujourd’hui
malgré ou à cause de ces raids de sapement incessants ; de la Tripolitaine
jusqu’aux Îles Canaries, les Imaziγen de l’ADN sortent de la sidération et
se mobilisent pour le recouvrement de leur culture, leur histoire, leurs
langues, leurs us et coutumes, leurs rites et croyances, en dehors de la
camisole arabo-islamique imposée par les pouvoirs en place et qui a fait d’eux
jusqu’ici des vassaux éternels de monarchies moyenâgeuses.
La
résurrection des patries nord-africaines est la mère de toutes les batailles.
Elle est en marche, elle prendra le temps qu’il faudra mais rien ne l’arrêtera.
Azru Aksil Lukad
Numéro 132 juillet 2024
Tahar Acherchour, mmi-s n Tmurt
Tahar Acherchour ilul ass n 21 yennayer 1908 deg yiwet taddart n Tamawya-uFella, aḍewwar
n Sidi-Σic.
Yemmut ɣef 28 ‘iseggasen di Fransa, tamdint n Clichy anida d aɣrib
ɣef weɣrum.
Yemmut s rrṣaṣ, s
snat taldunin, yiwet tḥuza-t deg yiɣil, tayeḍ tḥuza-t deg uεebbuḍ-s, tenqer tasa-s, tfellaq iẓerman-is.
Yesuffeɣ tudert azekka-nni n
22 yennayer 1936 di sbiṭar Beaujon di Paris.
Winna yesastin fell-as d bab n luzin n ṣabun d ccmaε Cusinberche
n Clichy, anida Tahar Acherchour yella d
axeddam, d amanuvr.
Winna yesastin fell-as d Paul Cusinberche.
Paul Cusinberche d bab n luzin-a anida ixeddem Tahar. Paul Cusinberche
yezwar i terbaεt ifacisten ṭfen imatragen. Ussan-d ad rẓen
tagant. Neţa yewwi tameẓyant deg ufus-is. Yejbed s rrṣas ɣef
‘ixeddamen igan tagant di luzin-is.
Tahar Acherchour, yeɣli s rrṣas. 7 ‘ixeddamen nniḍen ɣlin deg-sen d
imatragen wat terbaεt-nni ‘ifacisten.
Kkrent tmesbaniyin sɣur ‘ixeddamen. Nnεec-ines sersen-t ’imdukkal-is deg wexxam n Syndicat. Deffir-s εellqen
annay (taεellamt( n yiTri n tferKa uGafa.
Taεellamt n TFG (iTri n tFerka uGafa) ters dinna akken ad
d-tesken Tahar d ameɣnas n snat tawimin : tin umennuɣ n yimɣiden
d tin n timumment n Zzyaer d tFeraa uGafa.
Tahar Acherchour d axeddam di luzin n ṣabun, yelteɣ deg usandyka CGT. Yella daɣen d ameɣnas
n yiTri n tFerKa uGafa, amazday i
d-ilulen aseggas 1926 di Paris, mgal
anagraw amesṭiεmar.
Ass n 29 yennayer 1936, 200.000 n ’imdanen, deg-sen ixeddamen n tFerka uGafa, wid n Indochine, akked
wid n tFerKa taBerkant, i imunen nnεec n Tahar Acherchour armi d
Langar n Lyon ansi ara yeddu d akuli ɣer tmurt anida ilul.
Imdukkal-is ixeddamen wten s tezmert-nsen armi sersen taplakakt i usmekti n tmenɣiwt-is, teɣzel
deg uɣrab n tmeqbert n wenẓul
di Clichy.
Sin wagguren mi yeţwanɣa Tahar Acherchour, iTri n tFerKa uGafa
(TFG) yesbedd-it unabaḍ n Léon Blum, tallit n weDmer agdugan.
Paul Cusinberche, bab l luzin i
yenɣan s rrṣas Tahar Acherchour, axeddam-is, yeffeɣ « kitt » ass n 10 meɣres
1938, di Cour d’assises n La Seine.
Amawal :
Tamawya-uFella : Petite Kabylie
tagant : grève
ɣzel : visser
anabaḍ : gouvernement
aDmer agdudan : Front populaire
Tiɣbula :
–
Internet
–
Radio France
Culture
Σmer Mezdad, 2024
Numéro 132 juillet 2024
I waya tessneḍ-t ?
Asefru sɣur Ziri
At-Mεemmer
Asmekti
tesserγ times n
wakud
Iγiγden n yiḍ yeddem waḍu
Yessers-as-ten
i tafrara deg irebbi-s
Ssemẓi di leεmer i
ulaxert
Lemmer ad
k-ssudneγ
Mačči
kan seg yimi
Timiṭ neγ tamgert
Ad ssudneγ daγen isteqsiyen-ik
Asirem-ik
Axemmem-ik
mi ara yeγmeq
Aḥebber-ik d ukukru-k
Tabγest-ik
Tasa-nni
trebbaḍ fell-i
Tilelli
tewwiḍ sγur-i
Aḍar-ik i d-ikecmen
Ara yeffγen
Ad
k-ssudneγ
kečč
Akken
telliḍ
D wamek
ara tuγaleḍ
Azekka d
win ara d-yernun zdeffir-s
Ula mi ara
kfun wussan-iw
Tessneḍ ayagi daγen
tikkwal?:
Di
tlemmast n ccḍeḥ d rrḍeḥ
Di tmeγra ideg ara temlil tasa d win turew
Ddunit ad
tzehher
Nekk tγelli-d fell-i tsusmi
Yerna ala
tarewla ssyinna i ttwaliγ zdat
wallen
Mi fesreγ iman-iw deg wusu
Iḍes ur d-iγelli
Taḍṣa-nni d ccḍeḥ-nni yakk
A
d-ttalsen zdat wallen-iw am zzhir
Ddunit
akk ad teqqel tettenneḍ tettezzi yes-i
Ad serrḥeγ d imeṭṭi, ad feggḍen leεwanṣer n yeẓri-w
Tessneḍ ayagi daγen ahat?
Ziri
At-Mεemmer
Numéro 132 juillet 2024
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 26/07/2024
vendredi 26 juillet 2024