Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt ayamun cyberrevue
de littérature berbère Numéro
30 pages Attention les liens hypertextes doivent être mis à
jour : http://ayamun.ifrance.com/….. |
Retour
au titre
Sommaire:
1°) Le texte en prose: Atlanta de Muhend Ait-Ighil 2°) L'article: le néologisme par A.mezdad 3°) L'entretien: : Interview de A.Mezdad
par D.Abrous 4°) L'évocation: Lbachir Amellah par K.
Bouamara 5°) Deux textes rares extraits de « Articles de
dialectolgie berbère » par ANDRE BASSET A PROPOS DE L’ARTICLE DE SCHUCHARDT SUR LA RUPTURE
D’HIATUS EN BERBERE l’alternance vocalique 6°) Le poème:
un version kabyle d’une fable de La Fontaine par YAS, 1948-1950, 1er
spécimen 7°) Adresse de messagerie électronique |
|
Numéro 20 Mai 2005
Atlanta de Muḥend Ait-Ighil Tudert tebna ɣef wayen ara yekk
wemdan, yelha neɣ diri-t, di ddunit. Lmut d taswiɛt ara yesɛeddi yiwen tikkelt kan. I tayri? Win yebɣan ad yemmeslay ɣef tayri, tikkwal, ma yella maççi tugett tallit,
ad d-yettemyagar ayen ara s-yeqqnen awal, ta d lḥerma, ta d tiruggza, alamma
yeɛreq yixef n lxiḍ n tmacahutt… Ɣef waya, yal agdud, yebna-d lsas ilaqen, deg tallit ideg yedder, i
umeslay ɣef tayri. Yusef, i wumi ttlaɛin Romeo, yedder deg yiwen wexxam d yimawlan-is d gma-s ameqqran
Rafiq. Atlanta, fell-as 14 yiseggasen, ula d nettat tezdeɣ deg yiwen wexxam d
yimawlan-is. Seg wasmi myussanen, Yusef d Atlanta, ur msebḍan. Mi ara d-nserraḥen
seg lakul, ttɣiman akken i sin yid-sen kra teswiɛt send ad nejbaren s axxam. Ula d imawlan-nnsen, ur ttaysen ara ma siɣezfen
tallit n ukeççum ɣer wexxam, ẓran qqimen i sin. Mi ara teddun, tikkwal wa
ireffed aqrab i wa, ad tezzin deg tzenqatin n temdint, ad ttmeslayen, ad
ttqecmiɛen, ad ttaḍsan.
Kra win i ten-iwalan yettcihwa-ten-d d tarwa. Werǧin icekta
yiwen fell-asen, beɛden ɣef ccwal.
Atlanta textar ad tbeɛɛed i lɣaci
acku tuḍen ul-is. Ma d Yusef yextar abrid-a, akken ad yerwel ɣef uceqlel d
yilemẓiyen; yeḥmel taɣuri, d wesqerdec n wawal ɣef ddunit. Atlanta, teɣba ɣef lakul, azal ddurt; tekcem ɣer sbiṭar. Yusef,
tenbeddal liḥala-s, tudert tuɣal-as d tarzagant : Ur yessibnin uççi,
idelwiḥ ur yeẓri anda iteddu. Yemma-s n Yusef, tesker aɣbel, maca tettqenniɛɛ iman-is, teqqar : “ D ta i liḥala n yilemẓi, mi zrin kra wussan ad ibeddel
uxemmem-ines. Ma d Atlanta, am wass-a, ad teḥlu, ad tuɣal. Imar ad uɣalen iseqqan ɣer
waman.” - Bɣiɣ ad m-d-iniɣ kra wawalen
a yemma! - Ini-d a mmi, ini-d, aql-i da ad k-d-sleɣ. - Ma mmuteɣ, fkem ul-iw i Atlanta. Yezmer ad as-iliq. Steqsaɣ
imawlan-is, nnan-iyi-d tuḍen nezzeh ul-is. Ilaq ad as-d-afen ul nniḍen, n
yiwen yellan d tizzya-s. tfehmeḍ? Ul i s-ilaqen, ur d-yewwi ad yili ufay, neɣ
bezṭuḥ, ilaq ad yili anect wagla-s. - Acu i d-teqqareḍ akka! Anwa i k-yennan ad temteḍ? Ilemẓiyen ma ǧehden am
keçç, ur ttmettaten ara. Yerwi-k wayen yeḍran d Atlanta. Sexdem aqerruy-ik,
iwimi-ten ṭebbat? Nutni ad as-d-afen ul, maççi d agla-k i uḥwaǧen. - Bɣiɣ ad yi-tɛahdeḍ. ma
mmuteɣ, ad as-tefkem ul-iw. Akka ara nekfu tamacahutt. - Tamacahutt? Anda teẓriḍ? Acu d-teqqareḍ akka? - Anda ẓriɣ amek walaɣ aya. Ilaq ad as-iniɣ i baba. Baba-s mi yesla i wawalen i s-d-yuder mmi-s, isuɣ : Ç Keçç, tebɣiḍ ad tesuffɣeḍ ul n yemma-k deg teɣlaft-is. Neẓra tḥemleḍ
Atlanta, maca ur ilaq ara ad temxelleḍ. - D ul-iw i tuḥwaǧ. Ladɣa nniɣ-as ad m-tt-id-fkeɣ. - Tenniḍ-as, i Atlanta? - Ih, rziɣ ɣur-s, ɣer sbiṭar. - Tewḍeḍ ɣur-s ur d-newwi lexbar? - Ih. - Yusef, tceɣbeḍ-iyi aṭas! Twalaḍ, neḥzen d tirni, ɣef Atlanta mi tuḍen,
maca taluft teqqen ɣer yimawlan-is d ṭebbat, maççi ɣur-k! - Teqqen-d ɣur-i daɣen, acku ma mmuteɣ, ilaq ad ɛelmen ul-iw ad yuɣal i Atlanta. Friɣ yid-s, ma zwareɣ-tt, ad tedder s
wul-iw. - A Yusef, ilaq ad tawiḍ lexbar, taluft am ta, ur ttmeslayen medden
fell-as akka. - Amek tebɣiḍ ad mmeslayeɣ? Deg uqerruy n Yusef taluft tefra : Yeḥmel Atlanta, ilaq ad
as-yefk ul-is. D aya. Yesteqsa-t baba-s : - I Atlanta, acu i k-d-tenna, mi tesla? - D ayen i d-tenniḍ keçç. - Sikked-iyi-d nezzeh a Yusef! Sikked baba-k. ur tettemttateḍ ara a
mmi. Akken ad iliq wul-ik i Atlanta, ilaq ad yemmezg deg waṭas tlufa d wul n
Atlanta, wa d ccɣel n ṭebbat, nekk ur ẓriɣ amek i sent-qqaren. Tura yewwi-d
ad tbeddleḍ ameslay. Imawlan n Yusef, iɣaḍ-iten mmi-tsen, iḥemlen taqcict armi yebɣa ad
as-yefk ul-is. Mi yekfa ameslay d yimawlan-is, Yusef yeɛna gma-s ameqqran, yemla-yas tamacahutt. Mi yekfa Rafiq i tmesliwt n
tmacahutt yenna ɣef gma-s, yenza deg tirga n tayri, yif limer yextar abrid
nniḍen. - Ur ttagad, a Yusef, Atlanta ad teḥlu, ur tuḥwaǧ ul-ik, tuḥwaǧ-ik
keçç. - Ur ugadeɣ ara. ẓ I s-d-yerra awal Yusef. Tura d gma-s n Yusef i yugden. Yessaged-it gma-s yettmeslayen ɣef lmut
am win yettmeslayen ɣef yiram. Zrin kra wussan, Atlanta mazal-itt deg sbiṭar. Yusef, tikkwal, irezzu ɣur-s
yesteqsay anda tewweḍ liḥala n tin yeḥmel. Simmal zerrin wussan, liḥala
tesefcal, ul ur d-iban i Atlanta. Tuḍen nezzeh, udem-is sellaw. Leḥzen yuɣ deg wudem n Yusef, itett drus, ur t-yessibnin, lqerḥ n
uqerruy-is yal ass yettzid, asekkud-is yenqes. Mi ara d-yezdi lqed-is seg
wusu, s yiɣil i iteddu. Yemma-s n Yusef tugad, mmi-s tura yeggugem. Refden-t srid ɣer sbiṭar.
Yiwen ur yeẓri acu t-yuɣen; deg ddunit-is werǧin yuḍen. Ṭṭbib, mi
yekfa aḥuffu, s usurrif ẓẓay, yeɛna imawlan n Yusef. Yenna-yasen : - Mmi-twen yessalqaf. Aqerruy-is yensa. - Yemmut? - Ur yemmut ara, aqerruy-is yensa, ma d ul-is mazal ixebbeḍ. Ulac ara
s-nexdem. Deg tallit am ta, d yimeslayen am wiyi, yuɛer ɣef yimawlan ad aten-amnen, akken daɣen i yuɛren ad aten-id-isefhem ṭṭbib. Am baba-s am yemma-s n Yusef, ttmektayen-d imeslayen i sen-id-yenna
mmi-tsen :_ ẓriɣ ad mteɣ, ẓriɣ ul-iw ad d-yuɣal i Atlanta. Yenna awalen
i baba-s d yemma-s d gma-s fiḥel ma yuḍen. “Lmut ur tettili kan akka i yilemẓi n 15 yiseggasen.” I d-nnan imawlan-is. Ṭṭbib yegzem layas, i yimawlan n Yusef, ɣef tujjit n mmi-tsen.
Yettraǧu melmi ara d-ddmen rray, sway ara t-id-amren ad iseḥbes timacinin, s
wacu ileḥḥu wul n Yusef. Anagar ul-is i d-yeggran yekkat. Di sbiṭar nniḍen, Atlanta tettraǧu, ul ansa ara tt-id-yaweḍ. Yemma-s n Yusef tenna i ṭṭbib : - Yeẓra ad yemmet, yenna-yi-d “ ilaq ad tefkem ul-iw i Atlanta.
Anaɣ meqqar maççi ɣef waya i yemmut?” - Ala a massa, yiwen ur yezmir ad yefru taluft akka. I s-yerra awal ṭṭbib. - Ur fhimeɣ ara, deg ddunit-is yuḍen. Imawlan n Yusef, ugden ad fken rray i ṭṭbib, ad iseḥbes timacinin.
Tlata wussan nutni d agani d uxemmem. Am baba-s am yemma-s, ugin ad ddmen
rray, ula d yiwen deg-sen ur yebɣi ad yili d netta i yennan i ṭṭbib ad ineɣ
mmi-tsen. Ɣas akken walan yensa wallaɣ-is, maca tiṭ teẓra, ma d ul yugi ad
yamen. Akka i d tasa zdat win i d-turew. Ṭṭbib yefhem acu yuɣen imawlan n
Yusef, yenna-yasen : “ Ma tebɣim ad nefk ul n mmi-twen i teqcict-a, ur
nesseḥbas ara tamacint tura.” Ula d rray-a, daɣen yuɛer. Nutni ssarmen, bɣan tuɣalin n mmi-tsen. Azekka-nni, iqeddacen n sbiṭar heyyan-d takerrust ara d-irefden Yusef ɣer
sbiṭar anda tella Atlanta. Ṭebbat, nnan i Atlanta, ufan-as-d ul, ilaq ad theyyi iman-is. Zrin tlata wussan, segmi, ṭebbat
rran ul n Yusef zdaxel yedmarren n Atlanta, taswiɛt
ad taf iman-is, taswiɛt ad taḍen. Ɣer tlemmast n yiḍ n
wass wis-tlata, ṭebbat thennan; Atlanta teḥla, tuki-d, gar yedmarren-is d ul
n yiwen nniḍen i izedɣen. Acemma acemma, tewreɣ ɣef wudem n Atlanta tetekkes, tikkwal
tettbaddid-d tneqqeb kra wuççi. Ul n Yusef icudd-itt ɣer ddunit,
iserwel-itt-id ɣef lmut. Yiwen wass, mi d-yerza baba-s n Yusef
ɣer Atlanta, yefhem deg wallen n teqcict, yezdeɣ westeqsi ɣef mmi-s. Yenna-yas : - Yusef yedder deg yidmarren-im. |
Numéro
20 Mai 2005
L’article: Le
néologisme : un moyen extrême par
A.Mezdad Le néologisme, ou innovation lexicale est un mot
d’innovation récente dans une langue. Il est crée soit par composition, par
emprunt, par dérivation. Il peut être également être crée de façon délibérée.
Il doit toujours utilisé avec parcimonie. Où utiliser le néologisme ? Dans le cas qui nous intéresse (lexicologie
tamazight), le néologisme sera recherché pour les abstractions, notre langue
présentant des lacunes à ce niveau. Quand recourir au néologisme ? Trois obligations avant de recourir au
néologisme : 1°/ toujours penser les termes dans un autre
parler, quand ils existent. Exemple : tilelli (liberté) prélevé du chleuh Tayri (amour) Tamedyazt (poésie) Tanemmirt (merci) prélevé du touarègue Azul
(salut !) Stasregh
(souffrance) kabyle 2°/ si un terme traditionnel de
signification concrète peut traduire une notion abstraite, il convient de
l’utiliser. Exemple : taceqquft umezgun (pièce théâtrale) Askussber
(constipation ) 3°/ conserver autant que faire se peut, les termes
empruntés mais berbérisés (muzghen) Exemple : lufa (abondant) ssber (patience) tamdint (ville) Si ces
trois possibilités se révèlent non fructueuses, il conviendra de procéder par
dérivation à partir de racines originelles existants dans l’un des parlers. Exemple : Taneflit (développement) Taghelmezri (rationalisme) Tamkardit (bibliothèque) Mais préférer Anadi pour recherche L’avantage pour des trois premiers procédés est
d’avoir résisté à l’épreuve du temps,
de respecter la musicalité de la langue de tous les jours. Ils ont l’avantage
de mieux « passer » auprès des usagers de la langue et des
lecteurs. Ils sont directement issus du terroir et n’ont pas transité par l’artifice de la
dérivation. Quelques obligations pratiques : _ l’innovation lexicale va de soit lorsqu’elle
s’est liée à l’apparition d’une réalité totalement nouvelle. Exemple : _un mot ou une marchandise d’origine étrangère tabanant (banane), tamandarit (mandarine) kawkaw (cacahuète) _ un mot désignant une découverte scientifique
moderne devient un
« universalisme » en peu de temps. Exemple : amikrub
(microbe) astituskup (stéthoscope) Une invention nouvelle également impose un
néologisme. Exemple : aruplan (avion) . Faudrait-il nécessairement lui préférer un terme
issu d’une dérivation (timesrifegt = de « srifeg ») de même pour : Amutur (moteur) Lalkul (alcool) _ les néologismes peuvent être le reflet de faits
sociaux divers, réponse des besoins
résultant d’innovation dans la civilisation d’un société (vocabulaire de
l’administration, institutions sociales, vocabulaire relatif à l’habitat
moderne). Exemple : faudra-t-il garder lukasyu
(allocation) , apansiyu (pension), apirasiyu (opération) Ces mots qui passent très bien dans l’usage de touq les jours, mais leurs racines romanes prêtent à sourire lors du passage à
l’écrit : Nous préférons toutefois : taxxamt usewwi à « takuzint » taxxamt n waman à « la douche » _les néologismes peuvent prématurément être le
signe d’une mode, le signe extérieur d’un certain savoir vivre, d’un certain
snobisme mais à la longue, ce qui n’était qu’un signe de mode peut
mettre en danger de disparition le
terme traditionnel bel et bien existant. Ce sont des équivalents ce que sont les anglicismes pour la langue
française, nous les appellerons des
« francismes » ou des « arabismes ». Ces francismes et / ou ces arabismes entrent en
coalition pour mettre en difficulté des mots anciens : Exemple : lkuraj – cajaâ pour
« abghas » ajardan – ledjnan pour « urti » aberrani pour « awerdani »,
awerdani ( étranger) mot ancien encore présent dans certains
contes . sebbad pour « imeddasen » ccâar
pour « amzur » laâyun pour « timmi » llun pour
« tighmi » ddwa pour asafar …etc. _ les néologismes peuvent être une nécessité certaine
due à des facteurs proprement linguistiques ( insuffisance de
conceptionalistaion). C’est l’un des rares cas où il y’a lieu de procéder par
dérivation d’une racine originelle : exemple : Tagdelt (interdiction) racine :GDL Taneflit (développement) racine : NFL Agenfan (profiteur) racine : GNF Amsihel (programmeur) racine : SSHL Amzizwer (concours) racine : ZWR Ces mots ayant transité par
l’artifice de la dérivation risquent nous l’avons dit de ne pas être viables.
Seul l’avenir tranchera. Il faut toutefois savoir en faire l’économie dans
leur création et leur utilisation sous peine d’aggraver le phénomène de
« novlangue » rébarbative que personne ne consommera. Quelques formes de néologismes : Dans leurs formes les néologismes pensent
présenter des aspects très divers. a)
Emprunts adaptés : abaltu (palelot) Asebbadri (espadrille) Tamdint (ville) Lqut (nourriture) b) Emprunts calqués à partir
d’expression etrangeres : AsawaD (micro) Kmez-genni (gratte ciel) Iles n wefrux (langue d’oiseau) Di tazwara, di taggara Deg umata Taceqquft umezgun c)
Juxtaposition extérieure de deux pièces existant traditionnellement
en analogie avec amageraman, asghersif, cufmejjan nous aurons par exemple : v
zursennan (idée de maigreur extrême) v
zzimdinin (suburbain) v
ddewmurt (souterrain) v
kmezgenni (gratte-ciel) adjonction de prefixe : v
warisem (anonyme) v
wartaneflit (non-développement) v
wissemus (le 5ème) v
wismraw (le 10ème) quelques précautions avant de recourir au
néologisme: nous ne recourons au néologisme que nous
connaissons comme une solution extrême, un mal nécessaire, qu’en dernière
intention : 1) se référer à la langue
utilisée tout les jours ou aux mots anciens : awerdan(i )
étranger azneqnaq : insomnie 2) se référer aux recueils
lexicaux existants : Dallet pour le Kabyle. 3) Passer à un autre mot
existant dans un autre parler Exemple : utiliser le « Vocabulaire
Français-Chleuh », de Destaing. Beaucoup de mots et d’expressions
existant dans ce parler peuvent faire l’économie de néologismes :
taZayert (cercle.) taghlaghal (écho) ajdam (lèpre) Notamment
le vocabulaire de la mer, inexistant dans le Kabyle vivant, conservé
seulement dans la toponymie : (mots vestiges) : awqas (requin) aZeffun (langoustes) asighas (murène) 4) se référer à un lexique
touarègue que nous considérons comme une « banque de racines » .Le
Cortade-Mammeri, vocabulaire Français-Touarègue est indispensable. 5) se référer à Amawal (M.
Mammeri et Coll., Imedyazen) 6) procéder à
une dérivation, exceptionnellement ! exemple :timanest/solitude Si la « folklorisation » est un danger
qui guette Tamazight dans sa phase actuelle, le « purisme » est un
danger non moins réel. Ils doivent être également maîtrisés. A. Mezdad |
Numéro
20 Mai 2005 L’écriture n’est que le prolongement, le fixateur de la parole
Entretien avec Amer
Mezdad réalisé par Dahbia Abrous,
universitaire Q1- Pourriez-vous retracer pour
nous le cheminement qui vous a amené à l’écriture alors que vous êtes médecin
de profession ? L’écriture
a commencé avant la vie professionnelle. J’ai eu l’immense honneur d’avoir
été en contact avec de grands hommes, de véritables mythes de leur vivant
même. Déjà enfant, j’étais scolarisé dans une école où Mouloud Feraoun était
directeur. Plus tard, j’ai fréquenté les cours de Mouloud Mammeri, d’où l’on
sort toujours bien outillé. Dans le cadre d’activités culturelles, j’ai eu le
privilège d’approcher au moins deux
fois Kateb Yacine. Aussi loin que je me souvienne, très petit j’ai porté un
grand amour aux langues, surtout la langue kabyle, bien sûr. J’ai toujours
dévoré des livres dans les langues…voisines. A cette époque, les livres en
langue kabyle, n’était pas accessibles, malheureusement. Je ne savais même
pas qu’ils existaient. Ajoutez à tout cela une certaine sensibilité, une dose
de solitude, un zeste de volonté et la plume démarre. De part le monde et
l’Histoire, la médecine a donné des noms à la littérature. Les citer tous
prendra beaucoup de temps. Q2- Comment devient-on
écrivain dans une langue essentiellement (bien que non exclusivement)
orale ? Quelle(s) incidence(s) cela peut-il avoir dans le rapport à la
langue ? C’est
en forgeant qu’on devient forgeron, c’est en écrivant qu’on devient écrivain.
Pour ma part, je ne sais pas si j’y suis arrivé. Mais toutes les langues sont
d’abord orales, on a toujours parlé avant d’écrire, ceci est valable pour
l’individu et pour les groupes. L’écriture n’est que le prolongement, la
suite logique, le fixateur de la parole.
Les
écrivains algériens autour des années soixante étaient tous plus ou moins mal
à l’aise dans leur langue d’écriture bien qu’ils la maniaient avec panache, et
quel panache. J’ai voulu me faire l’économie
de ce malaise en décidant d’écrire
dans ma langue maternelle, et je n’en avais qu’une seule. Cette
langue, je l’ai cultivée pendant des années, tentant de la cerner tout en lisant et en digérant les littératures
algériennes et universelles. Le
rapport à la langue est ordinaire, naturel. Dans mon travail d’écriture, il
m’est souvent arrivé de regretter ses
insuffisances lexicales notamment quand on l’utilise pour des concepts
abstraits. Alors, au lieu de recourir à des termes abscons, Il faut de temps en temps recourir aux langues
voisines, à très petites doses, ou sortir de la grammaire ! Modernité,
même dans le cas des langues, ne rime pas avec purisme ! Q3- Que signifie pour vous
l’acte d’écriture ? Dans
votre question il y a acte et écriture. Je réponds qu’il s’agit d’une action
humaine pour représenter la parole et la pensée par des signes
conventionnels, l’alphabet en l’occurrence. C’est tout ! C’est en même
temps un acte facile, presque inné et difficile puisqu’il est souvent loin de
notre pouvoir même si le vouloir est sincère. Au delà de cette définition
stricto sensu , il y a toutes les idées, les angoisses, les désirs de celui
qui marche et qui parle : l’être humain. Quelques dispositions
personnelles, un certain don sont tout de même nécessaires pour éviter le
ridicule ou la catastrophe. Q4- Pourriez-vous retracer
pour nous l’itinéraire de ce recueil de nouvelles ? Il
s’agit d’un ouvrage que j’ai écrit il y a longtemps. C’est un travail de
fiction ordinaire. J’ai axé ces nouvelles sur le thème du retour. Vous savez
comme ce que ce terme véhicule comme peurs, incertitudes dans les sociétés
migratoires en général et kabyle en particulier. Quand on dit de quelqu’un
qu’il est parti et le faire suivre de « a ur d-yughal », c’est une
phrase d’un chargement terrible ! Partir, pour les siens, c’est une
petite mort. On a beau être bien ailleurs, on n’est jamais mieux que chez soi
; le rêve perpétuel de celui qui est un jour parti, quoiqu’il dise, c’est de
revenir, qui dans la folie, qui dans la détresse, très peu dans la fortune,
et malheureusement très souvent dans une boîte en sapin. Beaucoup pourtant ne
reviennent pas, nous ne saurons jamais ce qu’ils sont devenus. Q5- Vous n’êtes pas seulement
auteurs de romans et de nouvelles, vous êtes aussi poète et parolier,
pourriez-vous évoquer pour nous cet aspect de votre activité
littéraire ? J’ai
écrit mon livre « Tafunast igujilen » très jeune, presque dans une
autre vie. Les animateurs de la revue « TISURAF », parmi eux
Muhend-UyeHya, l’ont édité en 1977. Il pourrait encore exister quelque part
assez de matière pour remplir encore deux ou trois volumes, mais les temps
que nous vivons ne sont pas du tout propices : les gens se soucient très
peu de poésie surtout quand elle est atypique. L’édition à compte d’auteur, à
perte, n’est pas la solution. Le
poème a la l’avantage d’être une pièce courte qui vient ou ne vient pas.
Contrairement aux autres formes d’écriture, ce n’est pas un travail de longue
haleine, qui demande réflexion, planification, réalisation. On peut écrire un
poème aussi bien dans un café, un autobus, une salle de garde ou dans son
lit ! Quelqu’un qui s’échine à compter les rimes sur ses dix doigts perd
toujours son temps et une énergie qu’il pourrait investir ailleurs ;
pour paraphraser Léo Ferré, « il est peut-être comptable mais pas
poète. » En cours de route, au fil des années, il arrive que la fibre
poétique, véritable don du Ciel, s’érode, s’émousse et finit par être perdue,
mais elle existait au départ. Il n’est pas donné à tout le monde d’écrire un
beau poème ! En kabyle, ne dit-on
pas « tettunefk-as » ? Quand cette fibre s’éteint, on
dit : « fukken-as », il est bon alors de s’arrêter ; en
s’obstinant, on tombe dans le rabâchage et les clichés ressassés! Le cercle
des poètes est vraiment restreint, qui peut se targuer d’en faire
partie ? Par ailleurs, je pense
sincèrement que tout travail bien fait est une forme de poésie ! Le
parolier, c’est quelqu’un qui travaille, parfois sur commande, avec un
artiste, le travail de l’un enveloppant le travail de l’autre pour créer une
chanson. Je n’ai jamais été parolier, mais quelques chanteurs ont pris
l’initiative de puiser dans mes textes comme s’ils faisaient partie du
domaine public. Ils ont si peu demandé mon accord. 02/03/2005 Dahbia
Abrous Paru dans Suivi de l’analyse de Tughalin
d tullizin nniDen Jeudi 14/04/205 N°
868, ci-dessous : pages11&12 |
|
Numéro 20
Mai 2005 L’évocation : Biographie de Si Lbachir Amellah (1861-1930) Par
kamal Bouamara Fils de
Tahar des Imellahen (Arezqi
n Ïaher Amellaê) et de Hafsa (Ëafsåa
n At Yexlef), Bachir naquit, selon
les documents de l’état civil, au cours de l’année 1861[1] à Ichekkaben – l’un
des trois villages composant la tribu des Imellahen, laquelle est,
actuellement, située administrativement dans la commune de Feraoun – Daïra
(arrondissement) d’Amizour, dans Si Lbachir est
décédé, en imam de son village, Ichekkaben, le 26 décembre 1930. Après l’école locale où il a reçu,
auprès de l’imam du village, Ichekkaben, les premiers rudiments d’une
formation coranique, il alla parfaire ses études coraniques à la zaouia (=
école coranique formant des imams) de Sidi-Saïd des Iénagen (actuelle commune de
Semaoun, wilaya de Béjaïa ) – tribu limitrophe des Imellahen –, selon les uns
et à la mosquée de Sidi Soufi de Bougie, selon d’autres. Quoi qu’il en fût, ces études
l’avaient conduit plus tard à devenir imam d’un village. Appelé par les
Kabyles “cheikh” (Ccix
n taddart),
l’étudiant est, après la fin de ses études, normalement sollicité par l’un
des villages environnants. En acceptant d’y exercer sa fonction d’imam, il
recevait en contrepartie des villageois ayant loué ses services tout ce dont
une famille aurait besoin pour vivre décemment, c’est-à-dire un “salaire en
nature”, (aqîiê, en kabyle) :
d’abord, un toit puis tout ce qu’il lui fallait, à lui et à sa famille, comme
nourriture, eau, bois de chauffe, vêtements, etc. C’est ce qu’il avait fait : il
s’installa (icax, en kabyle),
dit-on, dans l’un des hameaux
composant la tribu des Imellahen même, selon certaines sources, jusqu’au jour
où il constata que les villageois s’étaient montrés incapables d’honorer
leurs engagements et ont manqué à leurs devoirs religieux. Cela s’est passé,
bien entendu, après la révolte kabyle de 1871 contre l’ordre colonial. Après
la révolte, suivie immédiatement de la défaite des Kabyles, le nouvel ordre
établi avait mis en application le plan de destruction progressive des
structures socio-économiques de Ce jour fatidique : le jour de la
double rupture, rupture avec les villageois et la fonction d’imam à la fois,
nous a été décrit comme suit. Selon les témoignages de nos personnes-sources,
ce fut un vendredi – jour de la grande prière (loamueÇa, en kabyle); il
appela, comme il le faisait chaque vendredi, du haut de son minaret, les
fidèles pour le rejoindre à l’intérieur de la mosquée. Mais, en vain !
Personne ne s’y présenta. Il a dû attendre, et attendre longuement, jusqu’à
ce que l’un des fidèles vint l’informer de ce qui se passait dehors, sur la
place du village. Les fidèles, lui racontait-il, étaient en train de scruter
un riche étranger de passage au village, un cavalier élégamment vêtu. Alors,
continuent nos personnes-sources, il se dirigea droit vers sa demeure pour
prendre, en fait pour re-prendre, son grand tambour de basque qu’il a dû
mettre de côté depuis longtemps ; en fait, depuis qu’il était devenu imam. Il
avait pris la peine d’allumer un feu de bois pour chauffer son instrument,
puis il sortit immédiatement sur la place publique où il était attendu.
C’était la période des moissons-battages. Il donna un grand coup sur son
instrument, pour attirer l’attention de son auditoire. Sur l’aire à battre,
disait M.I. très naïvement, mais avec beaucoup d’enthousiasme, les bœufs même
se sont immobilisés un instant – ainsi, pour nous rendre compte du climat
d’émotion et de surprise qui y régna. Soudain, hommes,
femmes et enfants se sont accourus pour écouter la voix du cheikh qui, cette
fois-ci, allait chanter. Et c’est ce qu’il fit pendant un laps de temps. Il
termina, en prononçant ces propos qui sont passés à la postérité :
« C’est ce qui vous plaît donc, gens d’Imellahen ! », leur dit-il
avec déception. C’est, dit-on, depuis ce jour-là
qu’il a décidé de quitter le prêche religieux, pour aller pratiquer, jusqu’à
un âge très avancé, le chant. C’est ainsi en tout cas que nos informateurs
ont décrit la reconversion de Si Lbachir de la prédication religieuse vers la
“prédication profane”. A-t-il suivi une quelconque formation pour devenir
poète ? Si c’est bien le cas, quels ont été ses initiateurs ? A toutes ces
questions, point de réponses précises. Cependant nos informateurs rapportent,
de façon concordante, que pour devenir célèbre Si Lbachir a été béni par les
saintes femmes d’Aït Ourtilan (Sut
Wertilan)
– très connues dans la région pour être des devineresses inspirées. A quel
âge a-t-il été béni ? Là, les avis divergent. Cela s’est passé lorsqu’il était
encore enfant, disait A.S. Ils marchèrent (son compagnon et lui-même) en
chantonnant, poursuivait-il, jusqu’à ce qu’ils aperçurent un groupe de
femmes, vieilles et jeunes, assises à l’ombre d’un arbre, au bord de la
route. Par convenance, bien sûr, ils se sont tus. Mais ces femmes, elles, ont
été émues par cette belle voix et mélodieuse. C’est pourquoi elles les ont
pris à partie : elles les avaient exhortés ou plutôt autorisés à chanter.
D’abord, ils refusèrent – ils avaient “honte”, disait-il. Lorsqu’elles
insistèrent, elles n’ont pu alors convaincre que Si Lbachir (à cette époque,
étant encore enfant, son nom n’était pas encore précédé de la particule Si,
qui précédait les noms des marabouts et ceux des lettrés en arabe) ; l’autre
préféra garder le silence, et il le garda pour longtemps, ajouta A.S. Car la
malédiction s’abattit à l’instant même sur le compagnon de Si Lbachir :
« Il perdit l’usage de la parole ! ». En revanche, Si Lbachir a été
béni par ces saintes femmes et inspirées. D’autres personnes-sources,
notamment M.I. et L.A., ont situé cet épisode à un âge beaucoup plus avancé.
Voilà comment cela s’était passé, selon eux. Si
Lbachir et son accompagnateur, Mouloud Ou-Ali-Ou-Mhand, étaient de passage
par une fontaine pleine de ces saintes femmes de Aït Ourtilan. Certaines de
ces femmes, qui ont dû identifier le poète, déjà connu à ce moment-là,
avaient demandé à Si Lbachir et à son accompagnateur de leur chanter quelques
unes le leurs chansons. Mais, étant timides et réservés, ils hésitèrent
quelques instants. « Ils n’avaient pas honte seulement, disaient-ils,
ils avaient eu peur aussi. » Par convenance, on ne chantait pas en effet
devant les femmes, et a fortiori en pleine fontaine – endroit réservé
exclusivement aux femmes. Ils risquaient, dans ce cas-ci, d’être par les
hommes du village violemment agressés. Mais voilà : ces femmes, qui
insistèrent encore, leur donnèrent en outre leur parole d’honneur qui leur
garantirait la “vie sauve”. Après quoi, Si Lbachir seul, qui a pu être
convaincu, a fini par accéder à leurs doléances. L’autre était resté bouche
bée. Le reste de l’anecdote n’est pas différent de ce qui a été déjà
rapporté. Ceux qui ont rapporté cette
légende, terminaient en disant : A Si Lbachir, elles
lui ont lancé cette déprécation : A
k-yefk ÊRebbi leqraya tiîîubla ! (Puisse Dieu te prodiguer instruction et art de
chanter !) Et à son accompagnateur, au contraire, l’imprécation que voici : A k-yefk ÊRebbi tiééit $ ta$ect-ik ! (ce qui veut dire
implicitement : Puisse Dieu t’arracher l’usage de la parole !) Depuis ce jour, poursuivaient nos
personnes-sources, Mouloud Ou-Ali-Ou-Mhand, le compagnon de Si Lbachir,
devint muet ; en revanche, Si Lbachir n’avait pas cessé de gravir les
échelons de la célébrité parce que sa source devint intarissable. Quelle est la part de
vérité (des faits) qu’on pourrait extraire de cette légende? D’abord, disons que des deux
versions rapportées plus haut, la seconde est plus soutenable, parce quelle
est “pleine de sens”. En effet, elle situe l’épisode de la bénédiction au
moment où Si Lbachir était “en formation” ou, à tout le moins, sur scène.
D’autre part, le nom de son compagnon de voyage correspond bien à l’un de ses
accompagnateurs, le second plus précisément. Enfin, le lieu où s’est déroulé
l’événement était non pas la route, mais au contraire la fontaine,
c’est-à-dire un lieu fréquenté par les puiseuses d’eau et hanté par les
génies (bienfaisants et malfaisants) qui, dit-on, prenaient souvent la forme
humaine pour se manifester parmi nous. D’autre part, M.I. (le fils de cet
accompagnateur) a fait le démenti suivant : « Mon père, disait-il, qui
avait accompagné Si Lbachir pendant 22 années de suite, n’a pas du tout perdu
l’usage de la parole ! » Comment concilier ce que rapportaient la
légende et le témoignage de M.I., fils de cet accompagnateur qui “aurait
perdu l’usage de la parole”? Tentons cette explication. On sait que ces
accompagnateurs étaient tous choisis sur le critère de la voix, d’abord et de
la mémoire, ensuite. Sur la scène, la fonction de l’accompagnateur était en
fait très minime, puisqu’elle consistait à répéter tout simplement ce que Si
Lbachir a déjà dit ou entonné, mais à haute voix, pour que les auditeurs
puissent tous entendre. Il est donc possible
qu’on ait mal interprété le sens “vrai” de l’imprécation rapportée par la
légende. Gageons d’abord qu’il s’agissait là d’une sorte de sanction punitive
dont le but était de “destituer” Mouloud de son pouvoir-savoir de chanter,
pour avoir commis une grave erreur dont on a omis de rapporter les termes
exacts. C’était, en tout cas, l’une des meilleures façons de faire tomber
quelqu’un en disgrâce. D’autre part,
connaissant le caractère hyperbolique de toutes les légendes, il est possible
aussi qu’on ait mal traduit le sens de l’expression Ak-yefk ÊRebbi tiééit $ ta$ect-ik ! Plutôt que de l'usage
complet de la parole, ne s'est-il pas agi seulement de la perte de la voix,
élément essentiel du chant ou pour pouvoir chanter ? Quoi qu'il en fût, nous savons que
par la suite Si Lbachir avait pris un autre assistant répondant au nom de
Mohand Ou-Kassa, lequel est remplacé à son tour par Si Mohand Saïd des
Iberbachen.
Kamal Bouamara Extrait de Si
Blachir Amellah (1861-1930), un poète-chanteur célèbre de Kabylie, éditions Talantikit,
Béjaïa, mars 2005. |
|
|
|
Numéro 20 Mai
2005
A PROPOS DE L’ARTICLE DE
SCHUCHARDT SUR LA RUPTURE D’HIATUS EN BERBERE Schuchardt, dans son
article Hiatustilgung paru en Et tout d’abord le
principe même de la rupture d’hiatus par y
entre deux mots paraît bien établi et connu, sauf erreur, de tous les parlers
berbères autres que les parlers touaregs. L’emploi de y dans l’interpellation : a-y-argaz « ô homme », entre nom et démonstratif en
emploi d’adjectif : tala-y-agi
« cette fontaine » est formel à cet égard. On peut joindre aux cas
précédents celui, omis par Schuchardt, de y
entre verbe et particule négative en Kabylie où le deuxième élément de la
particule négative est ara. Un cas délicat est celui
de y devant pronom affixe indirect :
inna-y-as « il lui a
dit », et asu-y-ak ifka ?
« que t’a-t-il donné, ». Schuchardt considère, avec raison, à notre
avis, y n’apparaissant qu’à
l’intervocalique, qu’il s’agit non de la préposition attributive, mais d’un
élément de rupture d’hiatus. Le point de vue de Schuchardt paraissant
uniformément adopté dans les monographies les plus récentes, nous n’aurions
pas insisté si Stumme, en 1926 encore, dans sa contribution à Par contre, Schuchardt a
eu nettement tort de placer sur le même plan, et sur la foi seulement de
trois exemples B. Snous de M. Destaing, l’existence d’une rupture d’hiatus
entre verbe et complément direct ou sujet ; ceci n’a, sauf erreur, été
signalé nulle part ailleurs ; c’est tout au plus un fait local et, plus
vraisemblablement même, les exemples présentant tous trois des obscurités, un
accident d’enquête. Enfin, si pour la rupture
d’hiatus à l’intérieur d’un mot, Schuchardt a eu raison de parler de la 2ème
pers. de l’impératif dans Telle est, pour nous, la
position actuelle de la question. Voici maintenant quelques observations que
les faits précédents nous suggèrent : 1.
Le nombre des cas où l’hiatus peut se produire en berbère est
particulièrement limité du fait même de la structure de la langue ;
seuls, parmi les noms, les noms masculins commencent par une voyelle et rares
sont les noms, rares les verbes qui, à quelqu’une de leurs formes, terminent
sur une voyelle ; 2.
A côté de la rupture d’hiatus par épenthèse consonantique, le berbère
connaît la rupture d’hiatus par contraction ou élision : in-as de ini-as « dis-lui », inn-as
( à côté de inna-y-as) de inna-as « il lui a dit »
sans qu’on puisse, au moins actuellement, déterminer une différence nette
d’emploi ; 3.
La rupture d’hiatus par y
entre deux mots, si l’on en juge par les cas bien établis, n’a lieu que si
ces deux mots sont étroitement unis, comme si l’un des deux était proclitique
ou enclitique ; ceci explique pourquoi cette rupture d’hiatus ne se
produit pas entre verbe et complément direct ; on rapprochera avec intérêt,
je crois, ce problème de celui de l’état d ‘annexion. 4.
y apparaît dans tous les cas précédemment envisagés, quelle que soit
la rencontre des voyelles, voyelles pleines naturellement ; on ne
saurait dire dans quelle mesure il y a dégagement phonétique pur ou analogie,
mais surtout l’on peut se demander si, plutôt qu’épenthèse pure, il n’y a pas
diphtongaison de la première voyelle ; on rapprochera en effet peut-être
utilement les faits suivants encore obscurs : la présence dans de
nombreux parlers de ay, à côté de a, pour l’élément démonstratif en
emploi de pronom, celle en Kabylie, en deux aires, de aqerru et aqerruy pour
la tête, et aussi d’une façon plus générale celle de la nasalisation de a ou de i en finale absolue que M. Destaing, entre autres, a fréquemment
notée, que j’ai également souvent relevée et que Schuchardt rappelle dans son
article. Par André Basset L’ALTERNANCE
VOCALIQUE DANS J’ai insisté dans mon travail sur les thèmes
verbaux en berbère ( La langue berbère,
le Verbe, Etude de thèmes, Paris, 1929) sur l’importance de l’alternance
vocalique dans la morphologie du verbe. On sait d’autre part que dans nombre de noms c’est
également par une alternance vocalique_ le thème de pluriel étant caractérisé
par une voyelle a _ que le pluriel s’oppose au singulier. Il semble bien que l’alternance vocalique se
retrouve ailleurs encore, ainsi dans le pronom personnel et dans le système
désinentiel verbal et nominal : c’est sur ces derniers cas, non encore
mis en évidence, que nous tenons à attirer l’attention aujourd’hui. Dans le pronom personnel, une alternance a/zéro apparaît avec une singulière
netteté entre le pronom affixe indirect et toutes les autres formes de pronom
affixe : par ex. 3e pers. sg. Com. –as/-s (nous négligeons ici les altérations secondaires et i du pronom affixe direct dont les
conditions d’apparition sont différentes. Dans les
désinences de pluriel nominales et verbales : 1.
une alternance zéro/i est
également caractérisée pour l’indice n :
zéro, à l’aoriste, 3pm. (kerz-ent) et au pluriel nominal masc. (ifunas-en) ; i, au participe pl. commun des
prétérits des verbes de qualité ( mellulln-in)
et au pluriel nominal féminin (tifunas-in) ;
( sur la répartition de –n et de –in, v. André Basset, Notes sur le genre dans le nom et dans le
verbe en berbère, dans 2. une alternance zéro/a/i semble aussi exister pour
l’indice t : zéro, dans la forme nominale ay-t « fils de » ; a, à l’impératif 2e pers.
masc. pl. ( Tachelhait : kerz-at) ;
i, au pl. des prétérits des verbes
de qualité (Kabylie : berrik-it). André
BASSET
Professeur à l’Ecole des
Langues Orientales
|
|
Retour en haut
Numéro 20 Mai 2005
Le Poème: Specimen
d’dapataion en vers d’une fable de Jean de La Fontaine, « le savetier et le financier » par YAS , une jeune fille de Michelet,
(1948 et 1950 ) â ŢŢIF LEHNA
TAWANT ! Taqsiṭ ɣef
yiwen umeɣbun, aţţan as awen-ţ-in-neḥku
: Yebda ccɣel di-temẓi, ixeddem ur iɛeggu. Ssenɛa-ines d aneǧǧar, mi d-yekker ṣsbeḥ ad
yebdu ; Yefreḥ nezzeh secceɣl-is, ṣsbeḥ meddi
icennu. Arraw-is iɛac-iten, deg wexxam-is lferḥ d
zzhu. Ma d yiwen d amerkanti,
yella dinna d lǧar-is, Akk-nni
am yiḍ am wass, neţţa yerreẓ
uqerruy-is. Iqelleb acu ara yexdem, yeţţemxemmam d lxater-is : Amek ? Wahin d ameɣbun, atan deg lferḥ
dima ; Nekkini d
amerkanti, lferḥ ur la-t-zerreɣ ara! Ad ddmeɣ akk idrimen-agi, adas-ten-awiɣ deg yiḍ-a ! Yeddem asenduq n wedrim, s axxam uneǧǧar yerra. Yesqerbb-as di-tewwurt ; yeffeɣ-d,
yenna-yas : Wakka ? Yenna-yas : Ffeɣ-d ad ak-ḥkuɣ : aql-i deg iɣeblan
meqqerit: Aḥebber yezga fell-i, am ṣsbeh
am tmeddit : Axx, fkiɣ-ak adrim-agi : s-lekmal ddem-it
awi-t. Win yuɣal s axxam-is yeṭtes : kra yeɛḍel
zik iɣrem-it. Wayeḍ yefreḥ s wedrim, yewwi-t s
axxam iḥseb-it ; Yeţḥebbir anda ara t-yeǧǧ : yewwi-t s usu
yessummet-it. Mi yesla i iɣerdayen iɣil d imkeṛden, tfukk
fell-as ddunit Yenna-yas:
acu n tmara i yi-rran armi ţḥebbireɣ annect-a? Asmi xeddmeɣ s yiɣil-iw, asurdi-w deg-s lbaṛaka
; ɛaceɣ arraw-iw d-yiman-iw, lferḥ ɣur-i d
isuka ... Seg wasmi i ṭtfeɣ idrimen, uɣalen-iyi d
lfeqɛa : Ad mmteɣ seg iḥebbiren, d ṛray-iw i yi-gan akka ! Yerra ssɛaya-s i lǧar-is, neţţa yufa-t yetthenna. Yenna-yas : Axx rrbeḥ-ik, tefkiḍ-iyi-d tilufa ! Yuɣal armi d cceɣl-is : s lferḥ d uɣiwel i
t-yeɛna : Iɛedda ar icennu, akken i
t-yesɛa d lɛadda : A Rebbi ḥemdeɣ-k cekkreɣ-k : tefkiḍ-iyi-d
lefhama : Tefkiḍ-iyi-d sseḥha, ɛaceɣ arraw-iw di ṭtmana ; Armi ttura i fehmeɣ, kra i d-txelqeḍ deg-s
lmaɛna : Tura ad xedmeɣ s lmul ɛiwen-iyi a Bab n lqeḍra ! A Rebbi
i nnfeɛ-nneɣ i-wumi i d-txelqeḍ lxedma. âTâTif-iyi lxedma d lehna wala aɣbel n ssɛaya ; I win yesɛan idrimen, ur ten-yettawi s aẓekka. Lxedma deg-s lhasana : tiden inefɛen di rreḥma ! YAS,
1948-1950 |
|
Adresse de messagerie
électronique : Adresse Web: www.ayamun.com tanemmirt, i kra i¥Zuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat ! @Copyright ayamun 2005 |
|
[1] Selon les
registres de l’état-civil, qui n’a pas existé avant 1890 dans cette région de
Kabylie, il aurait 30 ans en 1891.
[2] Amellaà (pluriel
de Imellaàen, litt. Saliniers) désigne l’un des habitants de
la tribu Imellaàen. Elle est ainsi appelée, parce que ses habitants
vivaient jadis de la production et du commerce de sel. Cette saline existe
encore aujourd’hui, mais elle est mal entretenue et sous-exploitée.