8ème année
Fontes :
http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
1°) Le texte en prose: Win i d-yuɣalen :
ukkis deg ungal ass-nni n Ɛ.
Mezdad, ayamun 2006 3°) L'article: IBERDAN
N TISSAS (Les chemins de l'honneur) de Mesaâud At Aâmmar / OULAMARA
Messaoud. 4°) Le texte rare : L’extinction des
langues par claude Hagege
(télécharger en cliquant ici: http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_mortdeslangues.htm ) ou lire dans ce numéro en cliquant sur le texte
rare 6°)_Le poème inédit:
« Iḍ »
sɣur Crif Belxir
Sommaire:
2°) L'interview : Interview « imaginaire » du Président Boutqulhatin
II, par Messaoudi Djaafar
Numéro 29 Mai 2007
Win i d-yuɣalen ukkis deg ungal ass-nni n Ɛ. Mezdad, ayamun 2007.
Illel.
Abrid. Azaɣar. Adrar. Taddart. Axxam. Inig deg wezwu aḥas d ssaɛa. Limer ɣef uḍar
d iseggasen ur d-yeţţaweḍ, tura, akken yeqmec tiḥ-is, yiwen wass deg wezwu,
yennul akal anida ilul, taddart yeǧǧa d iseggasen, iseggasen yerran anẓad d
amellal.
Mi ara yeg leḥsab, ayen yedder akkin agemmaḍ yugar
ayen yeqqim di tmurt-is. Yeffeɣ ucawrar yuɣal-d uterras teẓda tudert gar iɣuraf.
Amek tura, s tideţ-is dɣa, ad yesfeḍ 20 iseggasen ad d-yales i tudert
swadda ? Ad yeg i wezrar iseggasen amzun ur ten-yeddir maḍi ? Ad yuɣal
akken am zik d ilemẓi, tikta ţfurrunt deg uqerru-s ?
Abrid
yessa s uguddrun, agerz yeţţawi deg-s anina. Agemmaḍ-in, teţkad-d taddart tuɣ
deg-s tafat yerna zik mačči akka i tella, tura tekcem-iţ tristi. Kra yellan d
amaynut yebna fell-as, degmi akka ur yedhic ara. Abrid d tnila n taddart werǧin
i ǧǧan allaɣ-ines, ɣas agerbuz yeffeɣ ddehn-is ireṣsa. Tibratin n gma-s ţleqqiment-as-in
isalan, kra yekka agemmaḍ. Ayen yeḍran di taddart am wakken iḥḍer-as,
yesla s teqriḥt yesla s tefriḥt, amzun
ur yeǧǧa tamurt. Tura kra ara t-id-yemmagren, neţţa si zik i yebna fell-as.
«
Aggur yezrin yemmut leflani. Ddurt akkin teɣli-d tinnat si teslent. Winnat rnan
ɣur-s wakniwen. Wayeḍ yebna axxam ijeggeḥ taddart, tajmeɛt tura yekka-d nnig-s !
Mačči akken i teǧǧiḍ tamurt ara ţ-id-tafeḍ. Kra yellan ireṣsa tura yenggelwa. Yuɣal
uqelmun s iḍarren, acu iḍarren ggten, aqelmun yesfeḍ. Laẓ yellan zik iteṣser, yuɣal
d tawant terra bab-is d aqjun yessḍen. Tamuɣli tuɣal-as tadimt, iles ibubb ṣsrima,
imi yeddem asegres yuɣal d anu ideg
tezzer tudert. Tenfa tegzi.
Seg
wasmi akka twet ad tbeddel, yeččur ugemmaḍ d lɣaci, ţraǧun ad as-alsen, widak i
s-igan akka. Aql-aɣ neţţegririb di tkessart, mi nekker neɣli. Asawen akked
ukessar rran-aɣ d ccir yekkat rrkel, idbeɣ-it. Widak yerran aleggam d asegres
rebban ustu, nuggad-iten ar tura nekkni ur nennum tiram. Zwaren ɣer tqaɛeţ,
heggan-d ttbel d aquran. D nutni i yekkaten, d nutni i yebdan ccḍeḥ. Wissen
azaylal yellan ma fell-aɣ kan i d-yeţmiri. Acimi akka ur yeddiz abrid ɣur-sen,
xersum ad ibeddel tiremt ? Neɣ d ulawen leqqaqen i yebɣa i tuffẓa,
deg-sen ulac acu ara yaf: ur lan ulawen, widak-inna.
Nniɣ-ak
yuɣal-aneɣ ddkir s aɛrur, yebzeg webrid i tikli. Asurif nger d taluft yerran aḥebber
d tisfi : d yir abrid ara nawi abrid-a daɣen.
Tura
ma twalaḍ tebɣiḍ ad d-taseḍ, igerrez, ad teqqimeḍ aggur neɣ sin, tuɣaleḍ
! Ma yella aɣrum n dinna d aceɛtan, win n tmurt-nneɣ igezzem iles, yeţruẓu
tuyat, yeţţagem-d tewser s tazzla. Ma tusiḍ-d ɣur-k ad k-yeɛjeb iɣimi. Bnu-d ɣef
yiman-ik d tiwḍin d tuɣalin, neɣ taddart
ad ak-taɣ leɛḍam, ɣas ẓriɣ keč ur tezmir ad k-tarez akka i ɣ-turez nekkni ! Nek yezgan da, mmalent-iyi-d tanzarin-iw amek ara
teffeɣ ! Ma ur neẓwir, tezmer ad teglu
yiss-neɣ tmurt n mečč-medden !»
Neţţa
tura, treṣsa deg uqerru-s, aseggas-a ilaq ad ţ-id-yawi di tmurt. Yiwen wass di
tlemmast n yiḍ, yesla i tiɣri n yemma-s twet deg wallaɣ-is armi i d-yendekwal
: yekker-d yaf-d iman-is taɣect-nni mazal teţţawi anina deg imezzuɣen-is. Yerna
ur yuḍin ur yulwa, ddehn-is yefra, mačči d targit i yurga neɣ d axerri. Seg
wass-nni tbeddel fell-as ddunit, ikad-d ixus-it kra. Yeldi yimi deg
unecfu-ines, am yilem nnig weftis[i], mi isakked
deg-s ad yemlelli : 20 iseggasen amzun ur ten-tekki maḍi tudert-ines, teddem-as-ten
temɣer neţţa ur d-yenna aḥḥ !
«
Send ad izemm useggas-a, jmeɛ-liman ar ţ-id-awiɣ agemmaḍ !»
D
awal yenna d yiman-is, asmi akken yeǧǧa tamurt : « Ar ţ-id-awiɣ agemmaḍ.»
Dɣa yewwi-ţ-id agemmaḍ-in. Agemmaḍ
yezga fell-aɣ, acu, wa agemmaḍ-is nnig ukanun, wayeḍ akkin i tewririn, wayeḍ
ijbed-it akkin akkin, izegger aḥas d illel.
Amedyaz
yeǧǧa-t-id deg wawal-is, d tideţ, ddunit teddewwir am teḥbult n weɣrum. Acu tura, mačči d taḥbult, d aɣaref :
yeẓzad ussan, yeẓzad amummi yeţţarra-t d takka, mi isuḍ fell-as anida i s-yehwa
ad yaweḍ. Mi yekka ɣef tudert, ussan-nni amzun ur ten-neddir maḍi. Ad ten-tesni
tatut ad ten-terr d ayla-ines ! Agemmaḍ, ardeqqal, ad yuɣal ansi i d-yekka,
tamuɣli ad tekmec, am yir abernus mi ara isew aman : yir abernus mi ara yuɣal, iwumi yesra-yas bab-is, ma ileqqem tafaweţ
medden ad as-fiqen, neɣ ilaq ad
as-ibeddel tiɣmi ! Ula d akken wissen.
Asmi
yeǧǧa tamurt tura 20 iseggasen-aya, iruḥ ur ibubb taɛekkemt, anagar temẓi-s
yezzwer-iţ zdat-s, afud-ines d afsasan. Ur yewwi taɛekkemt anagar ayen yelsa weɛrur-is.
Ass-a atan iteddu, abrid uguddrun d aquran yerna taɛekkemt n tbalizt tjebbed taɣruḥ.
Yerna tikli uḍar. Limer i s-iɛeggen i Muḥend-Ameẓyan meqqar ad t-id-yerǧu, ad awin abrid deg-sin akken
am wasmi meẓziyit. Nniqal akken i igemmen, imir aneggaru, ibeddel ṛray.
«
Fiḥel ma nenna-yasen. Asmi nruḥ yiwen ur t-ncawer, tura mi d-nuɣal, alamma
nbedd-asen ɣef tewwurt. Muḥend-Ameẓyan d agguren nek qqareɣ-as ad n-aseɣ, neţţa yeţdeggir-iyi
akkin, amzun d kra i ikukra. Wellah uggaɣ ar akken i t-mazal, yeţdeggir timsal.
Akka seg wasmi meẓzi, amzun ɣur-s yakk i d-cuddent tlufa, aḥebber yezga
fell-as. Nek s timmad-iw werǧin i s-d-cfiɣ
yetterḍeq d taḍsa, neɣ xarsum yezmumeg wudem-is am neţţa am tezyiwin-is. Bab uḥebbar
di temẓi, deg-s ara yiwsir !»
Akken
isers aḍar-is deg wakal n taddart, kra yezzren deg
wallaɣ yebda yeţţali-d. 3 ikilumitren n tikli yerna d asawen. Tura mi
akka i d-yeɣli yiḍ, yal asurif s
umur-is. Ccwi, tillas mačči am tidak n
zik : ɣas tiziri ulac, trisiti yuɣen
tudrin ad d-teţţakk amur-ines di tafat, iẓenzaren-is mmalen abrid.
Mi d-yeffeɣ deg yiwen yeɣmer, tkad-as-d agemmaḍ-in
: taddart tbubb-iţ tewrirt, akken alɣem ibubb tisniţ. Ɣas tudert tedda ɣef tmira
d aqlaqal, ɣas negrareb neddez, neɣli nekker, nebges nexnunes, tawrirt-nni ur tbeddel. Anagar ijegwa n trisiti ! Tudert
tzerri am wenẓar ɣef teblaḥ, neɣ zzit ɣef uɣaref.
Abrid yessuruf di tlemmast n
taddart, d ccama i ţ-yebḍan ɣef sin. Yebda yeskuruy deg-s, armi yewweḍ.
Iwet
di tewwurt, 2 neɣ 3 tikkal, yerna s lemḥadra.
Tawwurt n wesqif teḥenten, tugar ttbel neɣ lewǧeh yeffɣen deg uɣanim, yewwi
yid-s aɣlaɣal deg wedrar, d tiɣri deg wegni n yeɣran.
Yurǧa
imir ikad-as-d annect-ilat, yeţnejbad irennu.
Iḥulfa i tcireţ ad d-teţţali seg ugerzi, tegla-d yid-s s nndama. Ahat yif-it
limer ad yeǧǧ timsal akken llant kan, i limer ad ten-yerwi di tmeddurt-nsen ?
Ahat kra ibedden ad yeɣli, kra irekkden ad yerruri, meţţu yakk ad d-yefruri ad
d-yarew ayen ur nlaq ? Nniqal yuyes, yuɣal
am-wakken yeḍmeɛ ulac win i s-d-yeslan. I limer
ad yuɣal sya, ad yader ḥirec-ḥirec ɣerbal-i ? Taddart, tamdint, azaɣar. Igenni
di temsrifegt. Ad yuɣal agemmaḍ-in.
Yesla
i wesqerbeb : « Dayen slan-i-d !» Acu swayes ara ten-yemmagger ? Teţţel taɣect,
ticireţ n waldun teţbbuɛbun deg tirest,
tugi ad d-tali, tugi ad tader, teţţezzi trennu, limer ad tdum ad t-texneq.
Comme le système
politique âne-gérien déteste même entendre prononcer le mot
"transparence", le sinistrement célèbre boss de l'ANE-TV, HIC,
qui serait absent pendant le tournage, ordonne à ses employés de préparer une
interview en déféré pour Sire Boutqulhatin, Président des âne-gériens. Et comme
tous les journalistes issus des milieux asservis redoutent la colère de
Boutqulhatin, un journaliste kabyle, connu sous le nom de âmi-Venturier
, décide de l'affronter seul. L'interview en question, qui serait nettoyée de
toute séquence gênante, est programmée pour un samedi, à une heure du matin, au
moment où tous les citoyens ronflent dans leurs mésirables terriers.
Journaliste (hésitant): Maintenant que vous avez
raté le Prix Nobel de la Paix que vous avez visé avec votre char, pardon votre
charte, qu'allez-vous faire pour ... pour reblanchir votre image, monsieur
le Président ?
Boutqulhatin (ricanant): Jai un nouveau projet encore plus captivant que
le premier. Avant tout, je ferai construire davantage de geôles où s'éjournera
dans des conditions que je vous laisse imaginer tout intello mal éduqué qui
aurait la mauvaise idée de porter atteinte à l'image de ses gouvernants.
Journaliste (flatteur): Oui, monsieur le Président, ils méritent bien ce
que vous leur réservez. Ce sont bien eux qui ont souillé l'image de notre chère
patrie en s'attaquant sans raison à son führer qui a beaucoup souffert
pour qu'elle ne s'enlise pas dans le marécage de ...
Boutqulhatin (menaçant): ENSUITE, je m'occuperai de ce bled-là qui ne
cesse de réclamer l'irréclamable.
Journaliste (complaisant): Ah, vous voulez dire le Maroc qui a toujours
convoité une bonne partie de nos territoires ! Ils sont vraiment dingues, ces
Marocains, monsieur le Président.
Boutqulhatin (cognant sur la table) : Les Marocains sont nos frères, ya-buheyyuf
! Je parle plutôt de la Kabylie et de ses Qmayel ! Ce sont ceux-ci les
vrais dingues ! Ils réclament de hisser leur baragouin au rang de la langue du
Coran et de l'écrire en plus en latin ! Un de leurs grillons s'enfonce encore
plus bas dans l'absurde en réclamant l'autonomie ! Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii, L'AU-TO-NO-MIE
!
Journaliste (flagorneur): Mais ils vont manger quoi après, ces fous de
Massinissa ? hdjar djerdjer ? Et quelles sont les mesures que vous
entendez appliquer à ces marionnettes qu'agite la main étrangère, fakhamet
erraïs ?
Boutqulhatin (rancunier): La première est d'envoyer davantage de
renforts militaires en Kabylie pour combattre les Islamistes auxquels nous
ouvrirons toutes les issues pour éviter qu'ils tombent nez à nez avec notre
armée. L'objectif N°1 est de protéger nos soldats contre les conséquences de
confrontations directes avec les égarés islamistes qui sont quand mêmes des Ane-riens
que notre devoir, notre patriotisme et notre nnif nous dictent de
protéger aussi.
Journaliste (cherchant à faire plaisir): Le temps presse et il ne reste
hélas que quelques secondes pour la première tranche de notre émission, mais vu
l'empressement de notre el-mouchahid el-karim pour connaître le deuxième
objectif, nous vous accordons, monsieur le Président, dix secondes
supplémentaires.
Boutqulhatin (en colère): Tout d'abord, vous ne m'accordez rien du tout
; tout est à moi : l'ANE-TV, la radio chaîne I, II et III, les quotidiens
El-Moutchahidh et Ech-Chagheb ! Y'en a même quelques titres de la presse, que
vous appelez sans honte, privée, qui répondent à mes ordres. Compris ?
Journaliste (désorienté): Parfaitement, monsieur le Pharaon, pardon le
Président !
Boutqulhatin (furieux): Donc, continuons jusqu'au bout ! Le deuxième
objectif que vous et votre foutu public cherchez à savoir est inclus dans le
premier ; vous n'avez qu'à lire entre les lignes, ya-bghel !
Journaliste (complètement désaxé au début) : OK OK, Sidna Bout, pardon,
Ok, monsieur le Président, on continue jusqu'au bout. Ma ... ma question est la
suivante : le système judiciaire âne-gérien est accusé par aâda al
watan, bien sûr d'être corrompu. Qu'en dites-vous ?
Boutqulhatin (fronçant les sourcils): Allez poser cette question aux
gars de la justice, pas à moi, c'est leur système qui est accusé et pas le
système que je représente !
Journaliste (enhardi): On dit galement que la justice est au service du
Pouvoir, donc pas indépendante.
Boutqulhatin (avec sarcasme):Ya-hmar, ce n'est tout de même pas
raisonnable qu'on mette dans les tribunaux des juges qui mettront en prison des
hauts fonctionnaires de l'Etat, car sinon c'est toute cette confiance-là qui
lie le citoyen à ses gouvernants qui s'évaporerait. Imaginez juste un peu le
désastre qui s'abattrait sur le système éducatif, qui est l'usine de la matière
grise de notre pays, et par ricochet sur tous les responsables que nous sommes,
si le number one du MEN était emprisonné par un juge trop libre pour le
motif imaginaire de mauvaise gestion ou, pire, de sabotage de l'école
âne-gérienne.
Journaliste (s'avançant sur un terrain miné): Justement à propos de
l'école âne-gérienne, les quotidiens nationaux rapportent chaque jour que les
établissements scolaires, qui sont d'ailleurs en nombre insuffisant, manquent
cruellement de moyens. Vétusté des classes, infiltrations, panne ou manque du
chauffage, éloignement et manque du transport, manque des moyens pédagogiques,
manque du personnel, et j'en passe.
Boutqulhatin (en colère): Que voulez-vous qu'on fasse dans une pareille
conjoncture, hein ? S'occuper des futilités soulevées par vous autres journalistes
et syndicalistes farghin chghel et tourner le dos à la question
scuritaire qui, elle, est plus importante pour l'avenir de notre pays ? Il y a
des priorités dans mon programme, et la priorité des priorités est de renforcer
la sécurité autour de nous, ... euh, je veux dire dans nos villes et villages.
Journaliste (renchérissant): Vous avez raison, monsieur le Président, la
sécurité doit primer sur toute autre question. Ceci dit, pourriez-vous nous
parler brièvement, euh pardon, avec aussi de détails que vous le souhaitez, des
grandes réalisations de l'Etat dans ce domaine ?
Boutqulhatin (menaçant): Notez-le bien, car vous autres journalistes
avez la manie de déformer mes propos. Rien que dans mes deux mandats, l'Etat a
construit à travers tout le territoire national près de mille nouvelles
brigades de gendarmerie, près de mille nouveaux commissariats de police, des
centaines de nouvelles casernes de l'armée et des centaines de centres de
groupes d'autodéfense. Les effectifs de ces corps ont augmenté de plus de 50% ;
à remarquer qu'on a ouvert les portes à TOUS les Ane-gériens, y compris aux
repentis qui ont juré sur le Coran de ne plus se rebeller. Et ce n'est pas tout
: pour mener à bien leur mission, nos gars de sécurité ont bénéficié ces
derniers temps de toutes nouvelles technologies, comme les ordinateurs
portables où sont stockés des infos et des photos sur toute personne
recherchée. En plus, de nouvelles lois ont été votées également ces derniers
mois et qui donnent carte blanche à nos gars de mettre à l'écoute le téléphone
des gens suspectes et, si nécessaire, de fouiller leurs domiciles sans aucun
avertissement. Tout ça, on le fait pour le bien du citoyen âne-gérien, bien
sûr.
Journaliste (s'aventurant non sans hésitation): Naturellement, monsieur
le Président. Bien, maintenant, si vous me le permettez, monsieur le Président,
revenons encore une fois à la question très cruciale qui concerne aussi tous
les Ane-gériens : tamazight.
Boutqulhatin (écumant de colère): Ahhhhhhhhhh, nous y voilà ! Vous
tournez en rond autour de tamazight comme s'il n'y avait aucune autre cause
plus noble à défendre dans le monde ! El-Quds, ça ne signifie donc rien
pour nous autres Ane-gériens ? Voila une cause pour laquelle nous devons tous
nous sacrifier ! Quant à tamazight, toz ! Elle n'est RIEN !
Journaliste (reconquis par la peur, mais insistant): Mais, monsieur le
Président, Jérusalem est très loin de nous et appartient aux Juifs et Arabes
palestiniens et c'est à eux de chercher comment cohabiter.
Boutqulhatin (foudroyé par ce qu'il vient d'entendre) : Là, tu viens de
commettre un délit passible de peine de mort, mon gars. Garde ! Traînez moi cet
ihudi par les pieds jusqu'à sa cellule et faites-lui regretter d'être né
sur le sol d'un million et demi de chouhada ! Mais tâchez de faire
disparaître après toute trace de torture pour nous éviter d'éventuels problèmes
avec ces foutus défenseurs des droits de l'homme !
Notes :
- Butqulhatin > imposteur, en kabyle.
- Führer > leader, en allemand
- Buheyyuf > idiot, en arabe algérien.
- Qmayel > poux, en arabe algérien (déformation du mot qbayel,
Kabyles)
- Hdjar djerdjer > pierres du Jurjura, en arabe alg.
- Fakhamet erraïs > Son Excellence, en arabe littéraire.
- Nnif > honneur, en arabe alg. & kab.
- El-mouchahid el-karim > le cher téléspectateur, en arabe littraire.
(expression très prisée à l'ANE-TV)
- Bghel > baudet.
- Hmar > même sens que le premier.
- Aâda al watan > les ennemis de la patrie, en arabe (expression très
usitée par le régime âne-gérien qui s'en sert pour diversion).
- Number one > le numéro un, le chef, en anglais.
- Farghin chghel > désoeuvrés, en arabe alg.
- El-Quds > Jérusalem, en arabe.
- Toz > mot injurieux, en arabe algérien.
- Ihudi > Juif, en arabe alg. (mot injurieux se référant aux Kabyles)
- Chouhada > martyres, en arabe.
Numéro 29 Mai 2007
L’article :
IBERDAN N TISSAS
(Les chemins de l'honneur)
de Mesaâud At Ammar / OULAMARA Messaoud.
Publié à Alger par les éditions "Le Pas
Sage"
Actuellement en vente en librairie
Editions Le Pas Sage, 10 rue Abane Ramdane, Bordj El Kiffan, Alger
; tél. (213) 71 90 84 96 - contact@le pas sage-dz.com - http://le pas
sage-dz.com
Un témoignage
historique, IBERDAN N TISSASS / les chemins
de l'honneur[1],
vient d'être publié à Alger par les éditions Le pas Sage*. (ouvrage écrit
entièrement en Tamazight).
Ce livre biographique
est une oeuvre posthume de Mesaâud At Ammar, ancien officier de l'ALN et un des
artisans du 1er novembre 1954 en Haute Kabylie.
L'idée de cet ouvrage
est née après la conférence donnée le 10/12/1984 par Mesaâud At Ammar à
l'université de Tizi Ouzou, à l'occasion de la commémoration des manifestations
de décembre 1960.
Issu d'une famille
d'armuriers depuis la nuit des temps en Haute Kabylie (Darna, Iboudraren),
Mesaâud At Ammar fut l'un des principaux organisateurs du mouvement
nationaliste moderne, depuis les premières sections du PPA, du MTLD, de
l'Organisation Spéciale au 1er novembre 1954 et la fin de la guerre d'indépendance
en 1962.
Il connut à plusieurs
reprises la prison et la torture depuis 1947.
Il fut condamné à mort
par contumace, en compagnie de Hocine Zahouane, Krim Rabah (frère de Belkacem)
et Saâdi Salih lors au procès du 08/02/1962 du tribunal de Tizi Ouzou.
Après les actions du
1er novembre 1954, puis du 1er novembre 1955 dans la région de Michelet, il fut
arrêté au retour d’une mission à Tizi Ouzou et interné à la prison de
Berrouaghia durant deux années. A sa sortie de prison en 1957, il rejoint
A l'indépendance du
pays en 1962, il sera dès sa démobilisation de l’ALN, chargé d’animer la
fédération FLN de Larbaâ Nath Iraten (Fort National) avant de s'opposer au
régime en place dirigé alors par Ben Bella et Boumediène issus du groupe
d'Oujda/Tlemcen.
Il défend la ligne
d'une opposition civile à cette dictature naissante, il disait alors à ses compagnons
: "nous remplirons les prisons s'il
le faut, nous organiserons des manifestations à Alger, Oran, Constantine, Tizi
Ouzou, mais pas de guerre entre nous". Cependant il reprend les armes,
malgré lui, pendant quelques mois avec
le FFS en 1963/64, avant de s’en éloigner pour manque de clarté dans ses
objectifs.
Pour avoir refusé de
reprendre du service courant de l’été 1964 , il fut interné pendant près
huit mois, sans aucun procès, à la
prison de Tazoult/Lambèze.
Ce livre commence ce
jour du 8 Août 1964 lorsqu'il fut arrêté au barrage de gendarmerie spécialement érigé pour lui à l'entrée de Aïn
El Hammam (Michelet)
Ce récit d'une vie
dense est un voyage dans
Classés en chapitres
courts, Mesaâud At Ammar relate dans ce livre les évènements auxquels il a
directement participé : les mises en place des sections PPA et le quadrillage
de la haute Kabylie, les jeux électoraux et le bourrage des urnes du système
colonial, la recherche continuelle d'armes de guerre, le soulèvement raté de
mai 1945, la "crise berbériste" de 1949/1950, l'aventure de novembre
1954, les bombardements au napalm, la vie en prison et au maquis, etc.....
Le lecteur y trouvera les témoignages sur les multiples
acteurs qui ont jalonné son parcours et l'Histoire nationale : Sid Ali Halit,
Mohammed Zerouali, Messali, Lahouel, Bennai Ouali, Laïmèche Ali, Krim Belkacem,
Amar Ouamrane, Amar At Chikh, Khélifati Mohand Amokrane, Babouche Arezki, Amirouche At Hemmuda, Mohand Ouelhadj, Hocine Aït Ahmed, etc...
L'épilogue du livre
(taggara), relate l'offre qui lui a été faite par le nouveau pouvoir après le
coup d'Etat de 1965 pour rejoindre les instances dirigeantes qui venaient d'êtres créées.
Sa réponse fut sans
appel :"...le pouvoir qui a fait couler le sang entre algériens à peine la guerre
avec
Mesaâud At Ammar est
resté fidèle à lui-même et fidèle à cet idéal pour lequel il a milité et
combattu depuis son engagement dans le PPA dès 1938, pour une Algérie libre.
Après 1965, il reprit
son ancien métier d'armurier à Alger qu’il exercera durant seize années avant
de se retirer pour continuer à vivre sur les lieux de son enfance au village de
Boudafal jusqu’à sa mort la veille du 1er novembre 2001.
Actuellement, sur sa
pierre tombale à Boudafal est inscrite la phrase qu'il a prononcée dans le
maquis en 1957 au cours d'une discussion
nocture avec un compagnon, dans la vallée de Boubhir (Iaâzzugen) : "Nekwni nekkr-ed a nemmet akken a tehyu
Lezzayer. Aqlagh am zerriaâ nni itezzu ufellah. Ma nemmut a nerku deg wakal, ma
nefka imghi, d lfayda i ldgil d iteddun" / Nous nous sommes levés pour que vive
l'Algérie. Nous sommes telle la semence du paysan. Si nous mourrons au combat,
nous pourrirons dans la terre. Si nous donnons racine, ça sera pour le bien des
générations futures).
Annexe : chapitres du livre
1.
Micli (Michelet), 8 /08/1964
2.
Mungulfi (Mongolfier), di 1934
3.
Micli (Michelet) di 937
4.
Tuɣalin ver Mungulfi (retour à
Mongolfier), 1939/1940
5.
Tuɣalin ver Micli (retour à Michelet) di
1940
6.
Tadyant n Manifast (L'affaire de
"Les Amis du Manifeste et de la liberté")
7.
Tanekra nni n 1945 (le soulèvement de
1945)
8.
Lmut n Lɛimec Aâli (la mort de Laïmèche Ali)
9.
Ger PPA-MTLD akw d Laâulama (le conflit
PPA / les Ouléma)
10.
Tuddsa n MTLD (L'organisation du MTLD)
11.
Messali
di Micli (Messali à Michelet)
12.
Abrid ubarud (la voie des armes)
13.
La ‘crise berbériste’ nni
14.
Aheggi n tnekra n 1954 (La préparation du
soulèvent de 1954)
15.
Amenzu n nunamber 1954 (Le premier
novembre 1954)
16.
Tiyita n Tizi Ljamaâ (l'attaque du camp militaire de Tizi Ljamaâ
dans le Djurdjura)
17.
Timlilit n AâmiRuc At Hmmuda (première
rencontre avec Amirouche)
18.
Lbut usekkak aneggaru (Bourrage des
urnes, le dernier vote)
19.
Nunambr 1955 di Micli
20.
D abrid ɣer lhebs n Berwagiyya (en route
pour la prison de Berrouaghia)
21.
Tadyant n MNA (L'affaire du MNA)
22.
Tuɣalin ver umadaɣ (retour au maquis)
1957/1962
23.
Tifrat (La fin de la guerre) n1962
24.
Yir tallit (Mauvaise époque)
25.
Micli, di 14/08/ 1964
26.
Taggara (Epiloque / entretien à la Présidence
de la République)
Editions Le Pas Sage, 10 rue Abane Ramdane, Bordj El Kiffan, Alger
; tél. (213) 71 90 84 96 - contact@le pas sage-dz.com - http://le pas
sage-dz.com
6 000 langues: un patrimoine en danger ici : Halte à
la mort des langues de Claude Hagège
La notion d'extinction, plus métaphorique que celle de disparition, évoque
adéquatement, pour l'imagination, ce que peut signifier le phénomène. Il s'agit
d'un retrait total de la scène, concomitant, par définition, de celui des dern
niers locuteurs, qui s'éteignent sans descendance. L'extinction d'une langue
est donc celle des derniers vieillards qui la balbutiaient encore, ou parfois
celle de toute la communauté qui la parlait, quels que soient les âges. L'extinction
s'achève en substitution lorsque, ainsi qu'il arrive très fréquemment, les
générations suivantes abandonnent complètement la langue dont il s'agit, et en
adoptent une autre.
On peut donc dire
qu'une langue est éteinte quand elle n'a plus de locuteurs de naissance,
c'est-à-dire d'utilisateurs qui l'apprennent depuis le début de leur vie dans
le milieu familial et social, et auxquels cet apprentissage confère ce qu'on
peut appeler une compétence native ; cette dernière est elle-même définie comme
une connaissance complète et une capacité d'usage spontané, qui font de la
langue considérée un instrument de communication propre à toutes les
circonstances de la vie quotidienne. Dans une telle perspective, une langue
vivante sera définie comme celle d'une communauté qui renouvelle d'elle-même
ses locuteurs de naissance ; et une langue morte, si l'on choisit de conserver
ce terme, sera celle d'une communauté où la compétence native a totalement
disparu, dans la mesure où les locuteurs de naissance n'ont transmis
qu'imparfaitement leur savoir, leurs descendants transmettant à leur tour une
aptitude de plus en plus faible à parler et à comprendre l'idiome du groupe.
Deux conséquences
peuvent être tirées de ces définitions. En premier lieu, l'implication individuelle
de la notion de mort est ici absente. La mort d'une langue n'est certes pâs
celle d'une communauté physique, puisqu'une société humaine qui abandonne une
langue pour une autre ne meurt pas elle-même pour autant. Mais la mort d'une
langue est un phénomène collectif. C'est le corps social tout entier qui cesse
de parler cette langue. Même s'il est vrai que la mort des derniers locuteurs
de naissance est un phénomène individuel, on doit considérer que l'extinction
d'une langue qui disparaît avec eux est celle d'une communauté linguistique.
En second lieu, les derniers locuteurs de naissance à partir desquels s'amorce
le processus d'extinction peuvent se trouver dans deux situations différentes :
ils sont soit dans l'espace d'origine, où la langue est parlée comme patrimoine
autochtone, soit dans un lieu d'immigration, où une communauté déplacée la
conserve encore au sein d'un environnement qui parle une autre ou plusieurs
autres langues. Une langue peut donc s'éteindre in situ, mais elle peut aussi
s'éteindre en diaspora ; ce dernier cas est illustré par les exemples de
communautés d'origine norvégienne ou hongroise vivant aux États-Unis depuis un
siècle ou davantage, et chez lesquelles le norvégien ou le hongrois est, selon
les individus, soit éteint, soit menacé d'extinction.
L'EXTINCTION PAR ÉTAPES
Dans ce qui suit, je
tenterai de caractériser les étapes d'un processus dont l'aboutissement dernier
est la mort d'une langue. Je parlerai de précarisation à propos des étapes
initiales, et d'obsolescence à propos des étapes antérieures à l'issue ultime.
Pour référer d'une manière plus générale à l'ensemble du processus,
j'emploierai d'autres notions, comme celle de délabrement, ou, prises méta
riquement à partir de la géologie et du droit, celles d'érosion et de
déshérence.
Le défaut de
transmission normale
Manque total ou partiel
d'éducation dans la langue autochtone
Le fait qu'une langue
cesse d'être transmise aux enfants comme elle l'est dans ses conditions
naturelles de vie est l'indice d'une précarisation importante. Dans de nombreux
cas, les parents, pour des raisons qui seront examinées plus bas, ne sont pas
spontanément portés à enseigner à leurs enfants, par un moyen aussi simple que
de la parler avec eux à l'exclusion de toute autre, la langue de la communauté.
Cela ne signifie pas qu'ils renoncent entièrement à l'utiliser dans le cadre de
l'éducation. Certains néanmoins sont bien dans ce cas, et l'on peut parler
alors d'un défaut radical de transmission. Dans d'autres familles, le défaut de
transmission n'est que partiel. Mais d'une part les éléments qu'enseignent les
parents sont insuffisants, d'autre part, en n'assurant pas une transmission
commençant dès le plus jeune âge comme il est courant pour toute langue
vivante, ils lèguent des connaissances que leurs enfants n'acquièrent pas d'une
façon continue.
L'absence de continuité
implique, pour certains aspects de la langue, une acquisition trop tardive,
c'est-à-dire intervenant à un âge, entre- l'enfance et la réadolescence, où
l'avidité d'écoute et d'apprentissage est en train de décroître, et où s'amorce
une stabilisation sélective, sinon une sclérose, d'une partie des aptitudes
neurologiques d'attention et d'assimilation (cf. Hagège
L'absence d'enfants parmi les locuteurs d'une langue comme signe
annonciateur de sa mort
Une langue que parlent
uniquement les adultes d'une communauté, tandis que les enfants n'en
connaissent qu'une autre ou d'autres étrangères à cette communauté n'est pas
condamnée à mort d'une manière immédiate ni certaine. Entre eux, les adultes
les plus jeunes s'en serviront encore, en principe, jusqu'à la fin de leur vie.
Et d'autre part, la fondation d'écoles où puissent l'apprendre les enfants à
qui elle ri est pas transmise dans leur milieu familial reste toujours possible.'
Dans la plupart des cas connus, néanmoins, cette absence de jeunes locuteurs
est à considérer comme un pronostic sombre pour la survie de la langue (cf. p.
190, où elle est utilisée comme discriminant).
Le bilinguisme d'inégalité et les langues en guerre
Les
ravages du contact en situation d'inégalité
L'étape
qui, dans le processus de précarisation d'une langue, suit le défaut de
transmission est la généralisation du bilinguisme chez. ses usagers. Mais ce
qui est en cause n'est pas un type quelconque de bilinguisme. Les contacts
tissent l'histoire de toutes les communautés humaines, et sont loin d'être
nécessairement délétères. ll ne suffit pas du contact entre deux langues pour
que l'on puisse prédire la mort de l'une d'elles, ni même, dans les très
nombreuses situations où ce contact est étroit, pour que l'une constitue une
menace quant N l'existence de l'autre. Il s'agit en fait, ici, de ce qui a été
appelé ailleurs (cf. Hagège 1996, chap. xm) bilinguisme d'inégalité, ou
inégalitaire. Celle des deux langues dont la pression s'exerce d'une manière
redoutable sur l'autre est en position beaucoup plus forte du fait de son
statut social ou de sa diffusion nationale ou internationale (cf. chap. VII).
Le défaut de transmission intervient dans le cadre ainsi défini. Les détenteurs
les plus âgés de la langue communautaire, qui n'est plus en état de résister à
la concurrence d'un autre idiome, la transmettent d'une manière imparfaite à
leurs enfants, qui la transmettent eux-mêmes plus imparfaitement encore, ou ne
la transmettent plus, à la génération suivante.
L'affrontement entre deux langues
La
communication des derniers locuteurs avec leurs petits-enfants dans la langue
dont s'interrompt le processus de transmission devient de plus en plus
inadéquate: ou de plus en plus difficile. La conséquence est son abandon
croissant, au bénéfice de celle qui est en mesure de remporter la victoire. Car
les deux langues en présence se livrent une véritable guerre. Les moyens utilisés
par chacune sont différents. Il s'agit d'une lutte à armes inégales entre une
langue poussée à la fin de son règne et une langue qui étend le sien. Mais
surtout, le bilinguisme inégalitaire sécrète un type particulier de locuteurs,
dont il va être question maintenant.
Les sous-usagers.
En
effet, du bilinguisme d'inégalité ainsi illustré, on passe, au cours de
l'inexorable cheminement vers l'extinction, à une autre étape, par laquelle
s'amorce l'obsolescerce. Pour caractériser cette étape, je propose d'appeler
sous-usagers d'une langue donnée les locuteurs qui l'utilisent, à des degrés
variables selon les situations, sans posséder ce que j'ai appelé plus haut
compétence native. La manière dont les sous-usagers parlent la langue de leur
communauté est un signe inquiétant du péril auquel elle est exposée, et dans
les cas les plus avancés, une annonce claire de sa disparition prochaine.
Divers
auteurs ont étudié, dans des groupes particuliers, l'état de langue dont il
s'agit. On a, notamment, appelé semi-locuteurs (Dorian 1977) les usagers chez
qui le maniement de la langue d'origine devient de plus en plus incertain. On a
parlé de semi-linguisme (cf. Hansegdrd 1968) à propos d'une situation que
j'appelle (Hagège
L'altération de la langue dominée et le déni de légitimité
Le
type de langue que parlent les sous-usagers dans les situations d'obsolescence
initiale peut être illustré par bien des exemples. On en retiendra deux
ci-dessous.
Le quechua en Bolivie face à l'espagnol
Le
premier exemple est celui du quetchua de la ville et de la vallée de Cochabamba
en Bolivie (cf. Calvet 1987). Le quetchua est l'état moderne de la langue que
l'on parlait dans l'Empire inca à l'arrivée des conquérants espagnols.
L'hispanisation culturelle et linguistique ne l'a pas réduit à une situation
aussi fragile que celles de nombreuses autres langues indiennes d'Amérique. Le
quetchua est parlé par près de la moitié des cinq millions et demi d'habitante
de
Sur
le plan phonologique, le quetchua des campagnes possède deux voyelles i et u,
mais pas de e ni de o sinon comme prononciations possibles des mots : i peut
quelquefois être prononcé e, auquel il ressemble, et de même pour u par rapport
à o ; cela signifie qu'il n'existe, en quetchua moins influencé par l'espagnol,
aucune paire de mots dont les membres, identiques en tout, s'opposent
uniquement, l'un à l'autre, par la présence de i dans l'un et de e dans
l'autre, ou par celle de u dans l'un et de o dans l'autre. Au contraire, en
quetchua de la ville, qui fait maints emprunts à l'espagnol, les voyelles e et
o sont des phonèmes (ensembles de traits sonores servant à distinguer les mots)
de plein droit. En effet, ces sons s'introduisent dans le quetchua urbain en
même temps que les mots espagnols qui les comportent. Ainsi, les systèmes
phonologiques du quetchua urbain et du quetchua rural de la région de
Cochabamba sont assez différents pour que l'on puisse parler de deux langues
distinctes.
Les
faits ne s'arrêtent pas là. On vient de voir que la contamination du système
phonologique du quetchua citadin par l'espagnol était corollaire de l'afflux
d'emprunts, qui est un phénomène lexical. Mais la grammaire est atteinte elle
aussi. Sur le plan grammatical, le quetchua plus conservateur des paysans
possède des caractéristiques très différentes de celles de l'espagnol. Le
verbe, notamment, est en position finale dans la plupart des phrases,
lesquelles sont le plus souvent courtes. En espagnol, le verbe n'est pas plus
en position finale qu'il ne l'est en français, où il n'est pas d'usage de dire
ils ont leur maïs au marché vendu. Dès lors, c'est sous l'influence
omniprésente de l'espagnol que l'ordre des mots du quetchua de Cochabamba-ville
devient un ordre à verbe en position non finale dans la plus grande partie des
phrases.
Dans
un environnement de guerre des langues où l'inégalité est forte, la langue
légitime est celle des « élites » économiques. Or ces élites, à Cochabamba,
sont précisément les communautés d'usagers d'un quetchua de plus en plus
hispanisé, en voie de disparaître en tant que quetchua lorsque le processus
d'absorption phonologique, grammaticale et lexicale par l'espagnol aura atteint
son terme. Ainsi, ces servi-locuteurs sont loin d'être socialement déclassés,
lors même que leur langue d'origine est méprisée. Le processus d'extinction du
quetchua est celui d'une langue dont l'ancienne légitimité se trouve récusée.
Ce processus est à son tour légitimé par le statut même des semilocuteurs. On
voit donc que la légitimation de la langue menaçante et le détrônement de la
langue menacée font partie, solidairement, d'un même processus d'affirmation.
Mais
il existe aussi, bien entendu, une autre catégorie, abondante, de sous-usagers.
Ces locuteurs, appartenant aux classes défavorisées de la société bolivienne,
qui parlent le quetchua rural, c'est-à-dire véritable, se servent aussi d'un «
mauvais » espagnol, dit « espagnol andin », qui est stigmatisé. Par suite,
l'effort d'ascension sociale les conduit à imiter le quetchua de plus en plus
hispanisé des sous-usagers de la ville. Si ce processus d'accroissement du
nombre des sous-usagers, urbains d'une part, ruraux de l'autre, s'accélère
encore, l'obsolescence, puis l'extinction du quetchua dans cette région sont à
craindre.
La
situation en milieu créolophone dans les Caraïbes
L'autre
exemple concerne une des langues de l'île antillaise de Trinité-et-Tobago,
située à proximité des côtes orientales du Venezuela. L'anglais est la langue
officielle de cet État membre du Commonwealth. La langue parlée par la majorité
de la population est un créole à base anglaise, comme à
Cependant,
si l'on utilise certains critères pour éprouver le degré de maintien du
bhojpuri à Trinité, on constate une nette différence entre les locuteurs de
plus de 75 ans nés en Inde, ceux de 55 à 75 ans nés à Trinité, et ceux qui,
également nés à Trinité, ont au-dessous de 55 ans. Une expérience pratiquée sur
ces locuteurs (cf. Mohan et Zador 1986) établit que la connaissance du bhojpuri
décroît très sensiblement du premier au deuxième groupe, puis du deuxième au
troisième, si l'on utilise pour discriminant l'emploi correct et fréquent de
certains éléments, qui sont propres à cette langue telle qu'elle est parlée en
Inde, et qui sont absents en anglais comme en créole local. Il s'agit des
éléments suivants : pronoms personnels honorifiques, verbes composés, noms et
verbes redoublés à sens distributif, formes-échos (formes à deux éléments dont
le second reprend avec altérations un premier élément x, avec pour résultat
sémantique « x et autres choses de ce genre »).
Si l'on ajoute à cela que la rapidité d'élocution décroît nettement aussi du
premier au deuxième puis de celuici au troisième groupe, et qu'au contraire le
taux des emprunts à l'anglais s'accroît considérablement dans la même
direction, on doit conclure que par opposition aux plus âgés, qui ne
transmettent qu'imparfaitement leur compétence, les plus jeunes sont devenus
des sous-usagers de la langue indienne ancestrale. Il est caractéristique, à cet
égard, que ces derniers n'ont pas conscience du fait que la langue en voie de
délabrement qu'ils utilisent de cette façon fort hésitante est encore du
bhojpuri ; ils croient qu'il s'agit de « mauvais hindi », selon leur propre
exprèssion d'autodérision. L'extinction du bhojpuri à Trinidad n'est plus très
éloignée.
L'invasion par l'emprunt
Le
noyau dur et le lexique face à l'emprunt
L'emprunt,
essentiellement l'emprunt lexical, c'est-à-dire celui des mots du vocabulaire,
est une condition de la vie des langues (cf. Hagège 1987, 75-79). Il n'existe
pas de langue, même parlée par des communautés vivant dans un isolement presque
complet (îles très éloignées de tout autre territoire, hautes vallées séparées
des lieux de peuplement voisins par des écrans rocheux difficiles à franchir,
etc.), qui ne fasse des emprunts à une ou à plusieurs autres langues.
On
peut considérer que les parties les plus structurées des langues sont leur
noyau dur, c'est-à-dire leur composante la plus résistante face à l'usure du
temps, et à l'influence d'une langue étrangère. Ce sont la phonologie et la
grammaire. Au contraire, le lexique (inventaire des mots disponibles à un
moment donné de l'histoire de la langue) est un domaine moins structuré, et
beaucoup plus ouvert à l'emprunt. Il ne s'agit ici, certes, que d'une tendance
générale, mais en dépit des contre-exemples que l'on ne manque pas de
rencontrer, on peut la prendre pour cadre d'étude des phénomènes.
Il
importe de noter que l'emprunt n'est pas en soi une cause de l'extinction des
langues. Il en est un signe inquiétant lorsqu'il est envahissant et ne laisse
intact aucun domaine, comme on va le voir.
L'alternance
des codes
L'emprunt
de vocabulaire est d'abord un fait propre au discours, les phrases en langue
vernaculaire étant encombrées de mots pris à une autre langue. C'est le
phénomène dit d'alternance des codes au sein d'un même énoncé. L'alternance des
codes est loin d'être toujours un signe de délabrement. Elle est extrêmement
répandue. Tout auditeur attentif, sans être nécessairement linguiste de . -''
état, peut entendre les deux protagonistes d'une communication passer d'une
langue à l'autre au sein d'une même Phrase, pourvu que la scène se déroule dans
un environnement plurilingue.
Ainsi,
qui n'a pas remarqué que souvent les arabophones -Il,?", que l'on peut
entendre au Quartier latin à Paris, par , exemple, emploient, en les insérant
au milieu d'un discours qui semble être pour l'essentiel en arabe, des mots
français, et même des expressions entières ? Beaucoup de' ;j Mexicains
d'origine, qui se sont installés en Californie, au ; Texas, ou dans d'autres
territoires de l'ouest des États-Unis â (qui les ont conquis militairement, au
XIX siècle, sur le : Mexique, auquel ces territoires appartenaient), font
constamment alterner les codes d'une manière comparable, passant de l'anglais à
l'espagnol et inversement. Les Malais cultivés font de même, insérant de
nombreux mots anglais dans un discours en malais.
Dans
tous ces cas, il ne s'agit pas d'un bilinguisme d'inégalité. Car même si une
des langues (le français pour ces arabophones, l'anglais par rapport à
l'espagnol ou au malais dans les deux autres cas cités) incarne pour les
locuteurs un pays riche dont on apprécie l'enseignement universitaire ou
certains schémas socio-économiques, il n'y a pas d'attitude de rejet de la
langue autochtone au profit d'une autre qui la dépouillerait de sa légitimité.
Et quand la situation n'est pas inégale, ou que divers facteurs compensent un
taux élevé d'importations de mots étrangers, l'emprunt n'est pas le signe d'une
menace pour la langue.
Le bilinguisme d'inégalité et l'emprunt par les sous-usagers
Les marqueurs discursifs empruntés, colonne avancée en direction de l'invasion
lexicale
Si l'on se trouve, au contraire, dans une situation de bilinguisme non
égalitaire, alors l'afflux des emprunts, sur tout quand il y a alternance des
codes, est facilité par la multiplication de petits mots aussi pratiques que
redoutables. Ce sont les marqueurs discursifs, c'est-à-dire les termes ou
expressions qui ponctuent les articulations du discours, ou attirent
l'attention de l'interlocuteur, ou sollicitent son acquiescement, ou lui
donnent acte de quelque chose. Tels sont, par exemple, insérés au sein d'un
dialogue entre étudiants, arabophones ou africains, dans une université
française, les éléments français expressifs ou de connivence, comme tu vois ?,
ou c'est ça !, ou vo* !, ou et alors, etc. on peut dire qu'il s'agit d'une « colonne
avancée en direction de l'invasion lexicale » par la langue prêteuse (cf. Tosco
1992), dans la mesure où, quand la situation est celle d'un bilinguisme
d'inégalité, c'est la prolifération des marqueurs discursifs de la langue
dominante, introduits dans un discours en langue dominée avec alternance des
codes, qui prépare la voie à l'engouffrement des emprunts lexicaux, l'étape
ultime étant la substitution, au lexique originel, de celui de la langue
prêteuse. Ce processus peut fort bien se dérouler sans que les usagers en aient
seulement conscience au moment où il est en oeuvre.
Les emprunts et l'offensive en masse
Divers
exemples peuvent être donnés pour caractériser l'étape à laquelle une langue
est souvent conduite par la dangereuse puissance de l'emprunt, dès lors qu'il
dépasse un seuil de tolérance. En kusaien, langue micronésienne de l'île la
plus orientale de l'archipel des Carolines (« librement associé » aux
États-Unis), le pullulement des emprunts à l'anglo-américain a pour effet une
telle occidentalisation du lexique, que les locuteurs ne savent presque plus
utiliser les quelque vingt-huit termes qui désignaient, dans l'état non altéré
de la langue, les différentes phases de la lune. Cet appauvrissement du lexique
est parallèle à l'américanisation des usages, et par exemple à la disparition
de celui qui consistait à accompagner les salutations de bienvenue par un
attouchement des parties génitales, à la stupeur atterrée des missionnaires
protestants, dont les symptômes d'apoplexie face à cet innocent spectacle
s'expliquaient par le fait que, dans l'environnement américain, ils étaient
habitués non seulement à des relations d'extrême pruderie, mais aussi au
maintien des distances, étudié par le fondateur de la proxémique, E. T. Hall
(1966). D'innombrables mots ont disparu du kusaien, du fait du changement des
conditions sociales des discours, altérées par le déclin des débats publics et
l'envahissement des médias qui s'y substituent. On peut considérer cet état du
lexique, appauvri par dépouillement de ses ressources propres et assailli
d'emprunts, comme une phase de la précarisation de la langue.
C'est
d'une façon comparable, pour prendre des exemples de délabrement avancé parmi
les membres rencontrés au Népal et en Thaïlande de la famille linguistique
tibéto-birmane, que, sous le raz de marée des emprunts au népalais, a disparu
le kusartda et va quasi inévitablement disparaître le hayu, tandis que pourrait
très vite s'éteindre l'ugong, assiégé par les emprunts au thaï. Le même thaï
exerce aussi une pression redoutable sur d'autres familles de langues en
Thaïlande. Le tin et le mlabri, langues de la famille khmu, par exemple, sont
parlés par des tribus isolées des régions montagneuses de l'est du pays. Us ont
subi l'un et l'autre une très forte influence du thaï. Ce contact a contribué à
l'appauvrissement du lexique, originellement riche en désignations de
phénomènes naturels. Le mlabri est en situation plus précaire encore, puisque
la tribu est exposée aux changements qui résultent de ses migrations à travers
la péninsule indochinoise. Les Mlabri utilisent massivement le thaï pour tout
ce qui ne se rapporte pas à la vie domestique, et l'on peut prédire une
disparition de leur langue à bref délai, sauf à considérer qu'il s'agit de plus
en plus d'une langue mixte, et que dans cette mesure, le mlabri serait viable
(cf. p. 225-227).
L'onde déferlante des emprunts : du lexique à la grammaire
Dans les langues prises en exemples ci-dessus, quetchua de Cochabamba et
bhojpuri de Trinité, c'est par le biais de l'emprunt de mots, et de modèles de
phrases où figurent ces mots, à l'espagnol dans un cas, à l'anglais dans
l'autre, que s'introduisent des traits étrangers. Ce phénomène est un indice
important de délabrement : on observe une corrélation entre le taux d'emprunt
et le degré de déstabilisation de la phonologie et de la grammaire ; la langue
exposée à cette pression remplace ses systèmes propres par d'autres systèmes,
dont l'expansion croissante annonce la mort de cette langue. C'est de cette
façon, également, que se précipite le déclin des langues aborigènes
d'Australie, par exemple le walpiri, qui emprunte un grand nombre de mots à
l'anglais, non seulement pour des notions qui étaient, à l'origine, étrangères
à l'ethnie (turaki, de truck = « camion », pajikirli, de bicycle = « bicyclette
», lanji, de lunch = « déjeuner », etc.), mais même pour des objets du fonds
autochtone : ainsi, au lieu de karli et wawirri, le walpiri emploie couramment
boomerang et kangaroo respectivement, c'est-à-dire des mots dont l'invasion
n'est pas une ironie, quand on sait que l'anglais, servant ici de pur vecteur,
les avait lui-même empruntés à une autre langue australienne, le
guugu-yimidhirr, selon le journal de James Cook écrit en 1770. Et dans le
sillage de l'invasion du vocabulaire, on observe bientôt celle du noyau dur
lui-même, prélude à l'obsolescence d'une langue.
On remarque, en particulier, que le détachement vis-àvis d'une langue dont le
fonds lexical propre est en usage déclinant est corrélatif d'une désactivation
des processus de formation de mots nouveaux. Les sous-usagers, ayant acquis une
compétence supérieure dans la langue dominante, introduisent un nombre
considérable de mots empruntés à cette langue au sein des discours qu'ils
tiennent dans la langue dominée. Ensuite, ces mots s'intègrent à l'inventaire
lexical des sujets, et passent de la fortuité du discours à la nécessité du
système. Parallèlement, les mots autochtones, qui font double emploi avec les
mots importés, commencent à disparaître.
Le calque morphologique est également caractéristique des phénomènes d'emprunt.
Un exemple très simple est celui du français de Welland, dans l'Ontario (cf. p.
201), où, par calque de l'anglais the one, the ores, on entend le celui, le
celle, la celle, les ceux, les- celles (cf. Mougeon et, Beniak 1989, 300),
emplois où l'on dénote, par rapport au français non exposé à cette influence
morphologique, l'ajout de l'article et le mélange des genres.
Des
liens intéressants :
Dossier ici :
http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss0.htm
6 000 langues: un patrimoine en danger ici : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss01.htm
Éloge du plurilinguisme ici : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss21.htm
Vie et mort des langues: les locuteurs décident : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss25.htm
Mort
et expansion des langues :http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_mortdeslangues.htm
http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_expansion.htm
Numéro 29
Mai 2007
Iḍ (sɣur Crif
Belxir)
Iṭij iεeml-aγ
Yesbelε-it wedrar
Ṭtlam yezzi-yaγ
Anida ara nerr
Itran ad alin
Am tcemmuεin
Ceεlen deg igenwan
Tiziri n tγaltin
S ddehb-is
yefsin
Ad am-teḍwi
imezran
A tin ur neẓri
Lesrar yeffer yiḍ
S wallen n tayri
Ass-a ad
ten-twaliḍ
Yesεa ijeğğigen
S tziri i fettḥen
Ad am-ten-sekneγ
Ɣur-s icewwiqen
Yifen ijewwaqen
Yid-m ara
sen-sleγ
Sel-asen i waman
Sel-as i ubeḥri
Ulac afennan
Yecnan am nutni
Sel-as i waqqur
Sufella n-tjur
Amek yeţγenni
Ssut-is yeččur
Ma tmedleḍ
lecfur
Yid-s ad
kem-yawi
Ssummet tayeţ-iw
Ma teţnuddumeḍ
Yella ubernus-iw
Yis ara tedleḍ
Mi kem-yeddem
nadam
Γer
daxel n tirga-m
Ad kem-ssikideγ
Iḍ ad yessusem
Siwa nnefs-inem
Iwumi ara sleγ
Mi ara xsin
yetran
Ad kem-id-ssakiγ
Ad am-gezmeγ tirga-m
Xas akken ur bγiγ
Itṭij d aẓayan
Tamara i d-yeţban
All-it ad yali
Ma tecmumḥeḍ kan
S wallen-im yeεyan
Γur-em
ad yeflali
Crif Belxir
Adresse de
messagerie électronique :
Adresses Web:
http://www.ifrance.com/ayamun/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar
tufat !
@Copyright
ayamun 2006
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011