ayamun  CyberRevue de littérature berbère

 

9ème année

ayamun cybertasɣunt n tsekla n tmaziɣt

Numéro 33   Mai 2008

Retour à Bienvenue

Sommaire

 

Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip

Sommaire:            

1°) Le texte en prose : Tukkist seg wungal « tiɣersi » sɣur Mohand Ait-Ighil, tizrigin Aframed, 2008.

 

2°) L'article : « Tighersi » ou les nouvelles ruptures de Mohand Aït-Ighil, par Ali Boukhlef

 

3°) en guise d’ interview : Résumé des ouvrages de Mohand Ait-Ighil

 

4°) Le poème inédit : tukkist seg « targit unedyaz » n Meẓyan Umuḥ

 

5°) Adresse de messagerie électronique                     

 
 


                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 33    Mai 2008                                                                                    

 

Le texte en prose:

Tukkist seg wungal « tiɣersi » sɣur Mohand Ait-Ighil, tizrigin Aframed, 2008.

 

8– Taggara

Zdaxel tbaburt Tassili, iḥulfa s tmurt tettibɛid, maca mazal yettwali-tt, mazal aseɣwen yezga gar-asen, tezga gar wallen ur texfi. M tt-yessaɣ yiḍ, liḥala temgarad d tin n zgelli, lweḥc yerkeb ixef n Meẓyan, ma d agerbuz yezɣeb. Ɣas akken ur t-ixus wayra, taxxamt telha, učči yegget, maca tanumi yennum ulac-itt. Anaɣ qqaren imezwura: tuɛer tnumi. Tura yettḥulfu s kulci yettwexxir, ileḥḥu d tamendeffirt.

Axeddim yekfa, yekcem taxxamt, yerra ɣer tkemmust i d-yewwi, isenser-d yiwen ungal sway i d-yegla i tɣuri. Yextar-d ungal yura Jack London, yeḥmel aṭas aɣanib n tira n umaray, acku yettwessif-d tadlegt s taqqa, ur itettu kra.

 

Yeldi ungal, yebda taɣuri ur yestaḥla, ijerriden n tira mttuttlen gar-asen, s yiɣil i d-iferrez awalen yeɣar. Acḥal-aya ur yerkib tababurt, asderdef umutur yettlaḥaq-d d asawen, zzhir yenṭeḍ deg umeẓẓuɣ, lmil atan tikkelt ad izelmeḍ, tikkelt ad iyeffes, tikkelt ad yali uqacuc-is. Kra ur yerkid din.

Yeɛna-t-id yiwen uxeddam, yaɛqel Meẓyan yerwi:

D tikkelt tamezwarut?

Meẓyan yerra-yas-d « ih » s uqerruy-is, ur yezmir a d-isiwel. Axeddam-nni yewwi afus-is ɣer lǧib, yekkes-d yiwet tkacitt, yesmar-d yiwen lkas waman, yefka-ten i Meẓyan, yerna-yas-d azgen tqarest: « Su takacitt-a, a k-yenqes umlelli. »

Meẓyan yuɣ rray fiḥel awal.

Bihenfih, Meẓyan yekcem deg yiwen ugnir. Deg yixef-is tteswirat teddunt ttaqqalent. Mi truḥ yiwet ad tuɣal tayeḍ. Neɣ ahat d netta i tent-iɛennan. Ur yeẓri.

Imekta-d tudrin n tmurt Leqbayel. Ta tefser i yiṭij, ta teddari deg utelli, ta tebna, ta tedrem. Ta tersa deg tqintuct, tiɣilt ideg tezgiḍ a tt-twaliḍ, ta teffer zun tetturar tuqemca, ulac lexbar fell-as, mi tt-tettuḍ ad tbin.

Imekta-d lḥuma. Lḥuma i d-yekkan akkin i lebni, akkin i yimezdaɣ-is, akkin i lɣaci d-itekken syin. Lḥuma d anect-a akk, ugar aya, d aḥulfu d-yettdekwilen mi tezgiḍ berra.

Imekta-d Meqran Agawa, acu d-yerbeḥ deg wayen akk yexdem? Ma yebna-tt ɣef taggara i s-d-yegren iɣallen, tejleq-it tḥennek-it ɣur-s. Ɣer taggara-ya, yensa, iruḥ am netta am medden, ulac win d-yudren awal ɣef umezruy i d-yeǧǧa.

Imekta-d Ḥaman, jeddi-s win iwumi isawal baba Muḥu. tawaṭṭfa yeṭṭef deg lɛadat tiqdimin armi s-uɣalent d sebba n twaṭṭfa-ines daɣen deg tudert. Yes-sent i yeggan, yes-sent i d-yettakay. Ɣer taggara, wissen ma d-yili win ara inefɛen.

Imekta-d ussan yekka deg umennuɣ, yerbeḥ neɣ yexser? A d-yini yerbeḥ, acku yelmed iselmed, neɣ a d-yini yexser tagnit yekka akk din? Acku iwala ass yezrin ur d-yettuɣal. Ur yeẓri.

Imekta-d imeddukal-is, wid yezwaren ffɣen d wid yeqqimen. Anwi yugaren wiyiḍ? Ma yella ṭṭmeɛ n tuɣalin i wid yeffɣen neɣ n rrwaḥ i wid yeqqimen. Beṭṭu yezga dima.

Imekta-d yemma-s. Yemma-s-nni i t-isutren yiwet tikkelt a tt-yawi ɣer zzyara ɣer lemqam Sidi Ḥmed. Mi tt-isaweḍ yettu-tt din, qrib taɛreq. Mačči d yiwet i d-yernan fell-as, mazal tesber. A truḥ akka a tesibnen tagnitt, a d-yernu kra ara yesluɣen lecɣal.

Yedda deg tirga.

Yettnadi akkin,

Akkin i wayen ẓrant wallen,

Akkin i wayen yuɣen isem Axemmem,

Akkin i lebɣi saramen wulawen.

Yezga deg tallest,

Ifassen zwaren sferfuden,

Sikkiden deg umḍiq wallen,

Leḥḥun zwaren iḍarren.

Iḥulfa yes-sen nejbaden

Ɣef tfekka baɛden.

Ar tura, i d-mlalen d ilem.

 

Iḥulfa s lewhi yella,

Amḍiq ur t-yeǧǧi.

Anida-t? Yettnadi ur t-yufi.

Iḥulfa yis.

Ziɣen d timusniwin tiqdimin.

Yaɛqel s tewwura i s-d-ldint

 

Yaɛqel amḍiq acḥal yelḥa ɣef uḍar,

Yaɛqel isaffen, iɣezrawen yakk d tregwa,

Mačči abrid neɣ sin i ten-iḥewwes,

Mačči abrid neɣ sin i yeswa din,

Anaɣ itekkes fad dima dinna.

 

Acḥal tikkwal i d-yerza ɣer da,

Acḥal d tikkelt i tent-id-yufa.

Bih bih mi ɣbant tefra.

Yaɛqel llant i lebda,

Ma d timeẓriwt ur tent-yeẓẓar ara.

 

Iɣallen inejbaden, ur yeẓri tura,

Ur yefhim ma d nutni i d-inekmacen,

Neɣ d tafekka i iruḥen ɣur-sen.

Iḥulfa yes-sen refden-t.

Zdat-sent sersen-t.

Targit akka i tebda neɣ i tekfa.

 

 


 

Retour en haut

 

Numéro 33    Mai 2008             

L’article :

Tighersi ou les nouvelles ruptures de Mohand Aït-Ighil

Par Ali Boukhlef


Malgré les problèmes de lectorat et de diffusion, la littérature d’expression amazighe s’enrichit. Qualitativement et quantitativement.
Le dernier-né s’appelle Tighersi (la déchirure), un roman écrit par Mohand Aït-Ighil et édité par Aframed éditions au mois d’avril dernier.
Plus qu’un roman, c’est tout un nouveau «plateau» que Mohand Aït-Ighil nous propose de lire. Nouveau, ce n’est pas tant sur le genre littéraire, qui est en droite ligne des précédents romans écrits dans la langue de Si Muhand, mais plutôt la disposition et, surtout, la thématique.
Rompant avec les thèmes traditionnels liés à l’émigration et aux conditions de vie des citoyens de Kabylie, l’auteur de Tighersi tente de s’adapter à l’ère du temps.
Et sur le plan «géométrique», Aït-Ighil coupe son œuvre en huit chapitres sous-titrés, ce qui n’est pas courant dans ce genre d’œuvre qu’est le roman.
L’histoire qui nous est donnée à lire est tout aussi originale. Le personnage principal, Meziane, est un jeune, apparemment de notre temps. Un jeune homme instruit -il a fait des études dans le domaine maritime- et engagé, puisque, mettant de côté ses pulsions de jeunesse, il met toute son énergie au service des causes de son pays. Il s’engage dans la quête de l’identité, celle de sa Kabylie natale.
Mais n’adhère à aucun parti politique.
Mais comme l’indique le titre de l’ouvrage, Tighersi, la vie de Meziane est basée sur des ruptures.
Des déchirures. Avec les siens, d’abord, et avec son pays, ensuite, parce que, désespéré, il émigre comme le font les jeunes d’aujourd’hui en prenant, comme les harraga, le bateau pour parvenir à une destination pratiquement inconnue.
Dans le premier chapitre, Meziane, de retour d’un voyage, part rendre visite à son grand-père maternel, Jeddi Moh, au lieu d’aller voir ses parents. Ce n’est apparemment pas à cause d’un quelconque problème avec son père, mais pour aller à la recherche de ses racines dans ce village des Ath Aïdel, loin du stress de la ville où habitent ses parents.
Dans ce chapitre, on revoie les images de la Kabylie d’antan. Des pratiques propres aux montagnards. Le tout raconté dans une incroyable description. On voit, par exemple, yemma Dja, la grand-mère de Meziane, cuire le repas sur le feu de bois. On voit aussi Meziane et son grand-père manger sur un tapis traditionnel au lieu des table et chaises d’aujourd’hui. On assiste également à une séance de battage de blé à la main. Le décor nous renvoie quarante ans en arrière, alors que Meziane est apparemment un homme moderne.
La deuxième rupture, mentionnée dans le deuxième chapitre, est vécue par Meziane, mais à distance. Il suit l’histoire de Da Mokrane, un rebelle qui a perdu toutes les causes. D’abord, celle contre le colonialisme qu’il a combattu bien avant la révolution, parce que des tirailleurs sénégalais violèrent et tuèrent sa mère alors qu’elle revenait de Béjaïa-ville où, tout comme ses concitoyens, elle avait fêté la victoire des alliés sur les nazis. La deuxième quête perdue par Da Mokrane est l’indépendance. Après tant de souffrances, Da Mokrane se retrouve encore une fois dans une autre guerre, puisqu’il s’engage dans les maquis du FFS en 1963 avant d’être emprisonné par le pouvoir après avoir été dénoncé par son propre beau-père.


Les véritables ruptures
Dans le troisième chapitre, Meziane fait une autre rencontre. Celle des militants qui luttent pour l’identité amazighe. Si la période n’est pas indiquée, les descriptions renvoient probablement au Printemps berbère. Meziane tente de mobiliser les jeunes en les réunissant dans la clandestinité.
A l’abri des regards des services. Il enrôle même des lycéens à sa cause, même si des militants partisans, notamment des communistes, veulent dévoyer le combat en le récupérant à leur compte. Mais Meziane déjoue tout et réussit à organiser la fameuse marche. Il est arrêté, au même titre que beaucoup de ses camarades.
Seulement, après l’épisode, beaucoup de ses camarades prennent un autre chemin. Tous, ou presque, prennent leur retraite de la politique et du combat. Meziane, lui, reste sur le terrain. Mais uniquement pour faire du théâtre. Et quel théâtre, puisqu’il n’a comme salle de répétitions qu’un petit coin dans un café de la ville.
Pendant ce temps, H’nifa, la mère de Meziane, pense à le marier, comme le font souvent les mères kabyles. Quoique lié à une jeune fille depuis des années, Meziane ne veut rien entendre. Sa mère tente tout, y compris la superstition.
Rien n’y fait. Meziane refuse toujours et argumente qu’il doit trouver du travail,quoiqu’il soit issu d’une famille relativement aisée.
Avant de partir, Meziane, en compagnie de son père, se rend à Taliwin, le village de ses ancêtres. Il y revoit les routes sinueuses, mais aussi la beauté du paysage de son village. Il revoit, également, les amis du village et goûte aux plats de ses habitants.


Le départ sans retour
Dans le dernier chapitre, l’auteur nous raconte, avec maints détails, la véritable rupture de Meziane. Celle d’avec sa mère, lorsqu’il lui annonce, la veille, son départ. La pauvre mère est déchirée, elle qui a déjà perdu un premier fils, parti pour ne plus revenir.
Mais Meziane sent plus que toute autre personne la séparation. Il pleure lorsqu’il quitte sa mère, et il tremble lorsqu’il monte sur le bateau, scrutant la ville de Béjaïa et les monts de Yemma Gouraya qui la dominent. Meziane est parti pour une destination inconnue.
Mohand Aït-Ighil dessine ici le parcours d’un jeune Algérien. Un jeune qui construit sa vie sur des rêves. Des quêtes inaccessibles avant de finir dans autre contrée. Ce qui est aussi frappant dans le roman d’Aït-Ighil, c’est la langue utilisée.
On retrouve un kabyle standard, mais du terroir. Peu ou très peu de néologismes sont employés par un auteur qui n’en est pas à sa première aventure, puisque l’enfant de Béjaïa a déjà écrit des romans et des pièces de théâtre, dont la plus connue est Tazelmat texsar, tayeffust ur terbih ara (la gauche a perdu et la droite n’a pas gagné).
Dans ce nouvel ouvrage, Aït-Ighil a certainement mis beaucoup de courage et d’abnégation. C’est d’ailleurs pour cela que Tighersi mérite d’être lu et raconté.

 

Par Ali Boukhlef , in « la tribune » du  15/05/2008

 

 

 

 

                                                        

Retour en haut

 

 Numéro 33    Mai 2008      

 

En guise dinterview:

 

Résumés des ouvrages de Mohand Ait-Ighil

 

 

 

ATLANTA 

1° CHERIF ET CHERIFA

2° TAYRI N TASA (scénario d’un kidnapping)  

3° ATLANTA 

4° SEG SIN GHER WULAC (la venus du boug)  

5° BBU TQACUCT (l’errant troubadour)  

AQETTAL UR YETTWACUKTEN (l’assassin insoupçonné) 

TAGHDEMT ! (La malveillance)

 

Résumés de nouvelles :

1° CHERIF ET CHERIFA : La famille, constituée d’un mari Cherif, et d’une épouse Cherifa est modeste. Depuis leur mariage, la promesse d’un voyage à Paris, que l’époux a donné à sa femme, n’est pas satisfaite.

Pour atteindre son objectif, Cherifa manigance un semblant de suicide.

 

 

2° TAYRI N TASA (scénario d’un kidnapping) : Drifa est divorcée, elle a une fille à charge, mais elle ne possède pas de temps à lui consacrer pour son éducation.

Elle la confie à sa mère qui réside dans un autre pays. Quand Drifa voulait ramener chez elle sa fille, sa mère n’en voulait pas. Elle est obligée de kidnapper sa fille.

 

3° ATLANTA : c’est l’histoire d’un amour entre Atlanta et Youcef.

Atlanta est hospitalisé pour insuffisance cardiaque, on doit lui trouver un cœur sinon elle risque de mourir. Youcef tomba malade et quelques temps après mourut. C’est son cœur qui sauva Atlanta.

 

4° SEG SIN GHER WULAC (la venus du bourg) : Djouher et Rachid est un couple matériellement aisé.

Rachid rencontre Dehmane, dans le cadre professionnel.

De là, une relation amoureuse verra le jour entre Djouher et Dahmane.

 

5° BBU TQACUCT (l’errant troubadour) : Hmimi, est il fou ou non ? Son comportement est bizarre. En mourant il laissa un lettre dans laquelle il a écrit : « … je suis un envoyé de Dieu, pour guider les hommes vers le droit chemin. »

De là, dans l’assemblée de ce pays surgit un débat sur une loi.

 

AQETTAL UR YETTWACUKTEN (l’assassin insoupçonné) : Ahmed, est un nègre, gardien d’une maison au bord de la plage.

Dans une des maisons alignées tout le long de la plage, la police découvre une femme assassinée.

 

TAGHDEMT ! (La malveillance) : une scénette en un seul acte.

Dans un village ignoré par l’administration. Les habitants font en sorte de survivre avec les moyens de bord.

 

,  

 

 

 

ALLEN N TAYRI

1° AMSEBRID (le vagabond)

2° ABABAT D MMI-S (relation amère) 

3° ALLEN N TAYRI (les yeux de l’amour)  

4° TIMLILIT DEG SSILUL (quand l’assassin rencontre sa victime) 

5° TAYRI TAWESSART (les vieux amoureux)  

6° TADDART-IW (mon village)  

7° AGELLID YIMELHANEN (le roi des bons

 

Résumés des nouvelles:

1° AMSEBRID (le vagabond) : une vieille femme, habite toute seule une maison en dehors du village. Un vieux de passage la sollicite pour passer une nuit chez elle.

Avant d’aller se coucher, le vieux lui remis un paquet en lui disant : « Si quelque chose m’arrive, garde ce paquet pour toi. » 

La vieille se rendit compte que ce paquet contenait de l’argent, elle le tua.

La police lui apprit que c’est son mari.

 

2° ABABAT D MMI-S (relation amère) : Sitaw est en voyage d’affaire dans une ville où son fils passait son service militaire.

Sur le journal qu’il a entre les mains, il lit l’histoire d’un crime abominable commis sur une femme. Les traits de l’assassin sont semblables à son fils !

 

3° ALLEN N TAYRI (les yeux de l’amour) : sur le chemin du retour à la maison, Ferroudja découvre un homme gisant sur le sol, blessé et aveuglé par un coup qu’il a reçu sur la tete par les soldats.

Sans hésiter, elle le prend chez elle, elle le soigne.

Quand l’homme retrouva sa vue, il perdit Ferroudja.

 

4° TIMLILIT DEG SSILUL (quand l’assassin rencontre sa victime) : un voleur vole un passant. Ce même voleur est guetté par un autre voleur qui le vola, à son tour.

Le passant mourut, la police arriva, elle trouva le portefeuille du passant dans la poche du deuxième voleur.

Quelque temps après, le premier voleur se fait rattraper par la police pour un simple délit. Il est incarcéré dans la même cellule que celle du voleur qui l’a volé.

 

5° TAYRI TAWESSART (les plus vieux amoureux) : une fille de parents marabout, et un jeune de classe moyenne, s’aiment.

Néanmoins le mariage entre les deux ne peut avoir lieu, car le qanoun du village ne le permet pas. Ils sont obligés de trouver un moyen pour détourner le qanoun du village.

 

6° TADDART-IW (mon village) : Tiziri, est une jeune citadine, qui rêve de son village après la rencontre par hasard qu’il y’avait entre elle et un marchand villageois ambulant.

Une Fée, surgit dans ses rêves l’a prise sur ses ailes, la prise faire un tour à son village.

 

7° AGELLID YIMELHANEN (le roi des bons) : le roi Gulu, imposa une dictature sur les habitants du royaume ; il décréta que si quelqu’un s’avère plus beau que lui, il sera exécuté.

Tous les habitants cessèrent de se laver, de se farder...

Un couple brise le tabou, ce qui instaura un changement dans le royaume.

 

TCHEKHOV S TEQBAYLIT

1° ANNA (La dame au petit chien)

2° AJAWWAQ (Le pipeau)

3° LAHZEN (Tristesse)

4° TAFERMASYANT (La pharmacienne)

5° TAMACAHUTT-NNI WUTCHI (La sirène)

6° TATA (Le Caméléon)

7° TIMLILIT (Une demande en mariage) 

8° ILEF (L’ours

 

Résumé des nouvelles

1° ANNA (La dame au petit chien): Ainsi; Anna, la femme au petit chien, que personne ne, mais qui parait élégante, est d’une mauvaise situation. Elle est venue se balader au bord de la mer noire. Un homme tout seul l’a remarqué. Elle a acquis son coeur/ mais il ne peut casser les tabous qui entoure les deux familles.

 

2° AJAWWAQ (Le pipeau) le pipeau peut être un simple instrument de uvulaire, mais dans certain cas, comme avec ce berger, il est un moyen de complainte dont les notes touchent le coeur. Il pleure ce paysage qui se dégrade.

 

3° LAHZEN (Tristesse): c’est l’histoire de Idir, qui se retrouve tout seul, aucune personne à qui raconter l’histoire du ces de son fils.

 

4° TAFERMASYANT (La pharmacienne): deux militaires, traversent un village déserté. Ils rencontrent une pharmacie, dedans une vendeuse. Il est un peu tard, ils rentrent acheter des médicaments...

 

5° TAMACAHUTT-NNI WUTCHI (La sirène): c’est le ramadhan. A la cour de justice, les avocats sont sortis d’une audience pour se reposer. Jamil, le greffier, parle de préparation de plat...

 

6° TATA (Le Caméléon): comme son nom l’indique, c’est l’histoire de cet homme qui parle vite, et il doit changer d’avis pour pouvoir faire passer sa position.

 

7° TIMLILIT (Une demande en mariage) : Lahlou est un grand propriétaire terrien, jeune. Il se rend chez Si Belkacem, son voisin, pour demander sa fille Hninpou en mariage. Au débat, la discussion change d’orientation, ils ont oublié le nécessaire. 

 

8° ILEF (L’ours): Wrida vient de perdre son mari. Si Belkacem leur voisin se rapprocha de Wrida dans le but de récupérer son argent, en fin de compte il la demande en mariage.

 

 

 

 

 

 TAZELMAT TEXSER, TAYEFFUST

UR TERBIH ARA et 

ANWA YEXTAREN

 

 

 

 

TAZELMAT TEXSER, TAYEFFUST UR TERBIH ARA (la gauche a perdu, la droite n’a pas gagné) 

 

Pièce théâtrale en 4 tableaux

Genre : dramatico-comique

Comédien : 06

 

Résumé :

Le thème traite la relation entre le patron et son ouvrier sans toute fois oublier de parler sur diverses situations à savoir la relation entre le fils et le père, l’école et les élèves, …

 

ANWA YEXTAREN (a qui la faute ?)

 

Pièce théâtrale en 01 seule acte

Genre : dramatico-comique

06 Comédiens

 

Résumé :

Elle traite l’éducation avec ses hauts et ses bas. 

C’est la rencontre de deux personnages dans une prison, le dialogue entre eux, les mène en fin de compte à critiquer l’école qui n’a pas fourni de repères pour motiver les nouvelles générations. 

 

AXEDDAÂ

Et DJOUHER

AXEDDAA (l’escroc)

Pièce théâtrale en 03 tableaux

Genre : dramatique

06 Comédiens

 

Résumé :

 Le sujet traite beaucoup de thème, de la société. Parmi les sujets celui d’un escroc qui se croit capable d’escroquer n’importe qui, en fin de compte il retrouve quelqu’un qui le dépasse.

 

 DJOUHER

Pièce de théâtre: monologue

Genre : drame comique

 

Personnage : un comédien

 

Décor : une chaise

 

Résumé :

C’est l’histoire d’un garçon qui veut se marier mais il se trouve confronter au problème de l’espace habitable. Il réside chez ses parents avec sa sœur, dans un F2. Pour libérer une chambre, il faut qu’il trouve un mari pour sa sœur.  

 

 

Retour en haut


 

Numéro 33    Mai 2008      

 

Le poème inédit :

Asefru sɣur Meẓyan Umuḥ

Targit umeydyaz, isebtaren 116-117

 

Ass wis sin di Meɣres

D tlata d isem-ines

Deg useggas setta-u-sebɛin

Tewweḍ-iyi tfidi ar iɣes

Ccedda-w teḥres

Ttuxenqeɣ medden ur ḥṣin

Macci am tin medden akk ines

Tbedd tasa-nnes

Tiniḍ yemma macci d tin

Ccṛeɛ-iw yegzem xelleṣ

Neɣ ma ulac d lḥebs

Aɣerraq yendeh s ɛamin

Jjuj iɣra zzmam-ines

Inna-yi-d semḥes

ɛam-u-nnhar jijma-s ɛecrin.

Rrugzeɣ   ssebr-iw  yerṣes

lzad   ur   yenqes

Bu   lehmum  axir-as   din

Ufiɣ   irgazen  n  terres

Ul-iw yetwennes

Mkulwa f-waydeg i t-wwin

lexbar ara yawḍen kul lǧens

Tecca-yay tmes

Bbuṣan yergazen ur nɣin.

 

Meẓyan Umuḥ

Targit umeydyaz

Tizrigin abrid-a 1988

 

        

    

 

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                      

 

Adresses Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

  

tanemmirt, i kra iuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2008
Dernière révision
vendredi 15 juillet 2011