9ème année
Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
|
Numéro 33 Mai
2008
Tukkist seg wungal « tiɣersi » sɣur Mohand
Ait-Ighil, tizrigin Aframed, 2008.
8– Taggara
Zdaxel tbaburt Tassili,
iḥulfa s tmurt tettibɛid,
maca mazal yettwali-tt, mazal aseɣwen yezga gar-asen, tezga gar wallen ur texfi.
M tt-yessaɣ yiḍ, liḥala temgarad d tin n zgelli, lweḥc yerkeb ixef n Meẓyan, ma
d agerbuz yezɣeb. Ɣas akken ur t-ixus wayra, taxxamt telha, učči yegget, maca
tanumi yennum ulac-itt. Anaɣ qqaren imezwura: tuɛer tnumi. Tura yettḥulfu s
kulci yettwexxir, ileḥḥu d tamendeffirt.
Axeddim yekfa, yekcem taxxamt, yerra ɣer
tkemmust i d-yewwi, isenser-d yiwen ungal sway i d-yegla i tɣuri. Yextar-d
ungal yura Jack London, yeḥmel aṭas aɣanib n tira n umaray, acku
yettwessif-d tadlegt s taqqa, ur itettu kra.
Yeldi ungal, yebda taɣuri ur yestaḥla, ijerriden
n tira mttuttlen gar-asen, s yiɣil i d-iferrez awalen yeɣar. Acḥal-aya ur
yerkib tababurt, asderdef umutur yettlaḥaq-d d asawen, zzhir yenṭeḍ deg umeẓẓuɣ,
lmil atan tikkelt ad izelmeḍ, tikkelt ad iyeffes, tikkelt ad yali uqacuc-is.
Kra ur yerkid din.
Yeɛna-t-id yiwen uxeddam, yaɛqel Meẓyan
yerwi:
D tikkelt tamezwarut?
Meẓyan yerra-yas-d « ih » s uqerruy-is,
ur yezmir a d-isiwel. Axeddam-nni yewwi afus-is ɣer lǧib, yekkes-d yiwet
tkacitt, yesmar-d yiwen lkas waman, yefka-ten i Meẓyan, yerna-yas-d azgen
tqarest: « Su takacitt-a, a k-yenqes umlelli. »
Meẓyan yuɣ rray fiḥel awal.
Bihenfih, Meẓyan yekcem deg yiwen ugnir. Deg yixef-is
tteswirat teddunt ttaqqalent. Mi truḥ yiwet ad tuɣal tayeḍ. Neɣ ahat d netta i
tent-iɛennan. Ur yeẓri.
Imekta-d tudrin n tmurt Leqbayel. Ta tefser i
yiṭij, ta teddari deg utelli, ta tebna, ta tedrem. Ta tersa deg tqintuct, tiɣilt
ideg tezgiḍ a tt-twaliḍ, ta teffer zun tetturar tuqemca, ulac lexbar fell-as, mi
tt-tettuḍ ad tbin.
Imekta-d lḥuma. Lḥuma i d-yekkan akkin i lebni,
akkin i yimezdaɣ-is, akkin i lɣaci d-itekken syin. Lḥuma d anect-a akk, ugar
aya, d aḥulfu d-yettdekwilen mi tezgiḍ berra.
Imekta-d Meqran Agawa, acu d-yerbeḥ deg wayen
akk yexdem? Ma yebna-tt ɣef taggara i s-d-yegren iɣallen, tejleq-it tḥennek-it ɣur-s.
Ɣer taggara-ya, yensa, iruḥ am netta am medden, ulac win d-yudren awal ɣef umezruy
i d-yeǧǧa.
Imekta-d Ḥaman, jeddi-s win iwumi isawal baba
Muḥu. tawaṭṭfa yeṭṭef deg lɛadat tiqdimin armi s-uɣalent d sebba n twaṭṭfa-ines
daɣen deg tudert. Yes-sent i yeggan, yes-sent i d-yettakay. Ɣer taggara, wissen
ma d-yili win ara inefɛen.
Imekta-d ussan yekka deg umennuɣ, yerbeḥ neɣ yexser?
A d-yini yerbeḥ, acku yelmed iselmed, neɣ a d-yini yexser tagnit yekka akk din?
Acku iwala ass yezrin ur d-yettuɣal. Ur yeẓri.
Imekta-d imeddukal-is, wid yezwaren ffɣen d wid
yeqqimen. Anwi yugaren wiyiḍ? Ma yella ṭṭmeɛ n tuɣalin i wid yeffɣen neɣ n rrwaḥ
i wid yeqqimen. Beṭṭu yezga dima.
Imekta-d yemma-s. Yemma-s-nni i t-isutren yiwet
tikkelt a tt-yawi ɣer zzyara ɣer lemqam Sidi Ḥmed. Mi tt-isaweḍ yettu-tt din,
qrib taɛreq. Mačči d yiwet i d-yernan fell-as, mazal tesber. A truḥ akka a tesibnen
tagnitt, a d-yernu kra ara yesluɣen lecɣal.
Yedda deg tirga.
Yettnadi akkin,
Akkin i wayen ẓrant wallen,
Akkin i wayen yuɣen isem Axemmem,
Akkin i lebɣi saramen wulawen.
Yezga deg tallest,
Ifassen zwaren sferfuden,
Sikkiden deg umḍiq wallen,
Leḥḥun zwaren iḍarren.
Iḥulfa yes-sen nejbaden
Ɣef tfekka baɛden.
Ar tura, i d-mlalen d ilem.
Iḥulfa s lewhi yella,
Amḍiq ur t-yeǧǧi.
Anida-t? Yettnadi ur t-yufi.
Iḥulfa yis.
Ziɣen d timusniwin tiqdimin.
Yaɛqel s tewwura i s-d-ldint
Yaɛqel amḍiq acḥal yelḥa ɣef uḍar,
Yaɛqel isaffen, iɣezrawen yakk d tregwa,
Mačči abrid neɣ sin i ten-iḥewwes,
Mačči abrid neɣ sin i yeswa din,
Anaɣ itekkes fad dima dinna.
Acḥal tikkwal i d-yerza ɣer da,
Acḥal d tikkelt i tent-id-yufa.
Bih bih mi ɣbant tefra.
Yaɛqel llant i lebda,
Ma d timeẓriwt ur tent-yeẓẓar ara.
Iɣallen inejbaden, ur yeẓri tura,
Ur yefhim ma d nutni i d-inekmacen,
Neɣ d tafekka i iruḥen ɣur-sen.
Iḥulfa yes-sen refden-t.
Zdat-sent sersen-t.
Targit akka i tebda neɣ i tekfa.
Numéro 33 Mai 2008
Tighersi ou les
nouvelles ruptures de Mohand Aït-Ighil
Par Ali Boukhlef
Malgré
les problèmes de lectorat et de diffusion, la littérature d’expression amazighe
s’enrichit. Qualitativement et quantitativement.
Le dernier-né s’appelle Tighersi (la déchirure), un roman écrit par Mohand
Aït-Ighil et édité par Aframed éditions au mois d’avril dernier.
Plus qu’un roman, c’est tout un nouveau «plateau» que Mohand Aït-Ighil nous
propose de lire. Nouveau, ce n’est pas tant sur le genre littéraire, qui est en
droite ligne des précédents romans écrits dans la langue de Si Muhand, mais
plutôt la disposition et, surtout, la thématique.
Rompant avec les thèmes traditionnels liés à l’émigration et aux conditions de
vie des citoyens de Kabylie, l’auteur de Tighersi tente de s’adapter à l’ère du
temps.
Et sur le plan «géométrique», Aït-Ighil coupe son œuvre en huit chapitres
sous-titrés, ce qui n’est pas courant dans ce genre d’œuvre qu’est le roman.
L’histoire qui nous est donnée à lire est tout aussi originale. Le personnage
principal, Meziane, est un jeune, apparemment de notre temps. Un jeune homme
instruit -il a fait des études dans le domaine maritime- et engagé, puisque,
mettant de côté ses pulsions de jeunesse, il met toute son énergie au service
des causes de son pays. Il s’engage dans la quête de l’identité, celle de sa
Kabylie natale.
Mais n’adhère à aucun parti politique.
Mais comme l’indique le titre de l’ouvrage, Tighersi, la vie de Meziane est
basée sur des ruptures. Des déchirures.
Avec les siens, d’abord, et avec son pays, ensuite, parce que, désespéré, il
émigre comme le font les jeunes d’aujourd’hui en prenant, comme les harraga, le
bateau pour parvenir à une destination pratiquement inconnue.
Dans le premier chapitre, Meziane, de retour d’un voyage, part rendre visite à
son grand-père maternel, Jeddi Moh, au lieu d’aller voir ses parents. Ce n’est
apparemment pas à cause d’un quelconque problème avec son père, mais pour aller
à la recherche de ses racines dans ce village des Ath Aïdel, loin du stress de
la ville où habitent ses parents.
Dans ce chapitre, on revoie les images de
La deuxième rupture, mentionnée dans le deuxième chapitre, est vécue par
Meziane, mais à distance. Il suit l’histoire de Da Mokrane, un rebelle qui a
perdu toutes les causes. D’abord, celle contre le colonialisme qu’il a combattu
bien avant la révolution, parce que des tirailleurs sénégalais violèrent et
tuèrent sa mère alors qu’elle revenait de Béjaïa-ville où, tout comme ses
concitoyens, elle avait fêté la victoire des alliés sur les nazis. La deuxième
quête perdue par Da Mokrane est l’indépendance. Après tant de souffrances, Da
Mokrane se retrouve encore une fois dans une autre guerre, puisqu’il s’engage
dans les maquis du FFS en 1963 avant d’être emprisonné par le pouvoir après
avoir été dénoncé par son propre beau-père.
Les véritables
ruptures
Dans le troisième chapitre, Meziane fait
une autre rencontre. Celle des militants qui luttent pour l’identité amazighe.
Si la période n’est pas indiquée, les descriptions renvoient probablement au
Printemps berbère. Meziane tente de mobiliser les jeunes en les réunissant dans
la clandestinité.
A l’abri des regards des services. Il enrôle même des lycéens à sa cause, même
si des militants partisans, notamment des communistes, veulent dévoyer le
combat en le récupérant à leur compte. Mais Meziane déjoue tout et réussit à
organiser la fameuse marche. Il est arrêté, au même titre que beaucoup de ses
camarades.
Seulement, après l’épisode, beaucoup de ses camarades prennent un autre chemin.
Tous, ou presque, prennent leur retraite de la politique et du combat. Meziane,
lui, reste sur le terrain. Mais uniquement pour faire du théâtre. Et quel
théâtre, puisqu’il n’a comme salle de répétitions qu’un petit coin dans un café
de la ville.
Pendant ce temps, H’nifa, la mère de Meziane, pense à le marier, comme le font
souvent les mères kabyles. Quoique lié à une jeune fille depuis des années,
Meziane ne veut rien entendre. Sa mère tente tout, y compris la superstition.
Rien n’y fait. Meziane refuse toujours et argumente qu’il doit trouver du
travail,quoiqu’il soit issu d’une famille relativement aisée.
Avant de partir, Meziane, en compagnie de son père, se rend à Taliwin, le
village de ses ancêtres. Il y revoit les routes sinueuses, mais aussi la beauté
du paysage de son village. Il revoit, également, les amis du village et goûte
aux plats de ses habitants.
Le départ sans
retour
Dans le dernier chapitre, l’auteur nous
raconte, avec maints détails, la véritable rupture de Meziane. Celle d’avec sa
mère, lorsqu’il lui annonce, la veille, son départ. La pauvre mère est
déchirée, elle qui a déjà perdu un premier fils, parti pour ne plus revenir.
Mais Meziane sent plus que toute autre personne la séparation. Il pleure
lorsqu’il quitte sa mère, et il tremble lorsqu’il monte sur le bateau, scrutant
la ville de Béjaïa et les monts de Yemma Gouraya qui la dominent. Meziane est
parti pour une destination inconnue.
Mohand Aït-Ighil dessine ici le parcours d’un jeune Algérien. Un jeune qui
construit sa vie sur des rêves. Des quêtes inaccessibles avant de finir dans
autre contrée. Ce qui est aussi frappant dans le roman d’Aït-Ighil, c’est la
langue utilisée.
On retrouve un kabyle standard, mais du terroir. Peu ou très peu de néologismes
sont employés par un auteur qui n’en est pas à sa première aventure, puisque
l’enfant de Béjaïa a déjà écrit des romans et des pièces de théâtre, dont la
plus connue est Tazelmat texsar, tayeffust ur terbih ara (la gauche a perdu
et la droite n’a pas gagné).
Dans ce nouvel ouvrage, Aït-Ighil a certainement mis beaucoup de courage et
d’abnégation. C’est d’ailleurs pour cela que Tighersi mérite d’être lu et
raconté.
Par Ali Boukhlef , in « la tribune »
du 15/05/2008
Numéro 33
Mai 2008
Résumés des ouvrages de Mohand Ait-Ighil
ATLANTA
1° CHERIF ET CHERIFA
2°
TAYRI N TASA (scénario d’un kidnapping)
3°
ATLANTA
4°
SEG SIN GHER WULAC (la venus du boug)
5°
BBU TQACUCT (l’errant troubadour)
AQETTAL
UR YETTWACUKTEN (l’assassin insoupçonné)
TAGHDEMT
! (La malveillance)
Résumés
de nouvelles :
1°
CHERIF ET CHERIFA : La famille, constituée d’un mari Cherif, et d’une épouse
Cherifa est modeste. Depuis leur mariage, la promesse d’un voyage à Paris, que
l’époux a donné à sa femme, n’est pas satisfaite.
Pour
atteindre son objectif, Cherifa manigance un semblant de suicide.
2°
TAYRI N TASA (scénario d’un kidnapping) : Drifa est divorcée, elle a une fille
à charge, mais elle ne possède pas de temps à lui consacrer pour son éducation.
Elle
la confie à sa mère qui réside dans un autre pays. Quand Drifa voulait ramener
chez elle sa fille, sa mère n’en voulait pas. Elle est obligée de kidnapper sa
fille.
3°
ATLANTA : c’est l’histoire d’un amour entre Atlanta et Youcef.
Atlanta
est hospitalisé pour insuffisance cardiaque, on doit lui trouver un cœur sinon
elle risque de mourir. Youcef tomba malade et quelques temps après mourut.
C’est son cœur qui sauva Atlanta.
4°
SEG SIN GHER WULAC (la venus du bourg) : Djouher et Rachid est un couple
matériellement aisé.
Rachid
rencontre Dehmane, dans le cadre professionnel.
De
là, une relation amoureuse verra le jour entre Djouher et Dahmane.
5°
BBU TQACUCT (l’errant troubadour) : Hmimi, est il fou ou non ? Son comportement
est bizarre. En mourant il laissa un lettre dans laquelle il a écrit : « … je
suis un envoyé de Dieu, pour guider les hommes vers le droit chemin. »
De
là, dans l’assemblée de ce pays surgit un débat sur une loi.
AQETTAL
UR YETTWACUKTEN (l’assassin insoupçonné) : Ahmed, est un nègre, gardien d’une
maison au bord de la plage.
Dans
une des maisons alignées tout le long de la plage, la police découvre une femme
assassinée.
TAGHDEMT
! (La malveillance) : une scénette en un seul acte.
Dans
un village ignoré par l’administration. Les habitants font en sorte de survivre
avec les moyens de bord.
,
ALLEN N TAYRI
1°
AMSEBRID (le vagabond)
2°
ABABAT D MMI-S (relation amère)
3°
ALLEN N TAYRI (les yeux de l’amour)
4°
TIMLILIT DEG SSILUL (quand l’assassin rencontre sa victime)
5°
TAYRI TAWESSART (les vieux amoureux)
6°
TADDART-IW (mon village)
7°
AGELLID YIMELHANEN (le roi des bons
Résumés
des nouvelles:
1°
AMSEBRID (le vagabond) : une vieille femme, habite toute seule une maison en
dehors du village. Un vieux de passage la sollicite pour passer une nuit chez
elle.
Avant
d’aller se coucher, le vieux lui remis un paquet en lui disant : « Si quelque
chose m’arrive, garde ce paquet pour toi. »
La
vieille se rendit compte que ce paquet contenait de l’argent, elle le tua.
La
police lui apprit que c’est son mari.
2°
ABABAT D MMI-S (relation amère) : Sitaw est en voyage d’affaire dans une ville
où son fils passait son service militaire.
Sur
le journal qu’il a entre les mains, il lit l’histoire d’un crime abominable commis
sur une femme. Les traits de l’assassin sont semblables à son fils !
3°
ALLEN N TAYRI (les yeux de l’amour) : sur le chemin du retour à la maison,
Ferroudja découvre un homme gisant sur le sol, blessé et aveuglé par un coup
qu’il a reçu sur la tete par les soldats.
Sans
hésiter, elle le prend chez elle, elle le soigne.
Quand
l’homme retrouva sa vue, il perdit Ferroudja.
4°
TIMLILIT DEG SSILUL (quand l’assassin rencontre sa victime) : un voleur vole un
passant. Ce même voleur est guetté par un autre voleur qui le vola, à son tour.
Le
passant mourut, la police arriva, elle trouva le portefeuille du passant dans
la poche du deuxième voleur.
Quelque
temps après, le premier voleur se fait rattraper par la police pour un simple
délit. Il est incarcéré dans la même cellule que celle du voleur qui l’a volé.
5°
TAYRI TAWESSART (les plus vieux amoureux) : une fille de parents marabout, et
un jeune de classe moyenne, s’aiment.
Néanmoins
le mariage entre les deux ne peut avoir lieu, car le qanoun du village ne le
permet pas. Ils sont obligés de trouver un moyen pour détourner le qanoun du
village.
6°
TADDART-IW (mon village) : Tiziri, est une jeune citadine, qui rêve de son
village après la rencontre par hasard qu’il y’avait entre elle et un marchand
villageois ambulant.
Une
Fée, surgit dans ses rêves l’a prise sur ses ailes, la prise faire un tour à
son village.
7°
AGELLID YIMELHANEN (le roi des bons) : le roi Gulu, imposa une dictature sur
les habitants du royaume ; il décréta que si quelqu’un s’avère plus beau que
lui, il sera exécuté.
Tous
les habitants cessèrent de se laver, de se farder...
Un
couple brise le tabou, ce qui instaura un changement dans le royaume.
TCHEKHOV
S TEQBAYLIT
1° ANNA (La dame au
petit chien)
2° AJAWWAQ (Le
pipeau)
3° LAHZEN
(Tristesse)
4° TAFERMASYANT (La
pharmacienne)
5° TAMACAHUTT-NNI
WUTCHI (La sirène)
6° TATA (Le
Caméléon)
7° TIMLILIT (Une
demande en mariage)
8° ILEF (L’ours
Résumé des
nouvelles
1° ANNA (La dame au
petit chien): Ainsi; Anna, la femme au petit chien, que personne ne, mais qui
parait élégante, est d’une mauvaise situation. Elle est venue se balader au
bord de la mer noire. Un homme tout seul l’a remarqué. Elle a acquis son coeur/
mais il ne peut casser les tabous qui entoure les deux familles.
2° AJAWWAQ (Le
pipeau) le pipeau peut être un simple instrument de uvulaire, mais dans certain
cas, comme avec ce berger, il est un moyen de complainte dont les notes
touchent le coeur. Il pleure ce paysage qui se dégrade.
3° LAHZEN
(Tristesse): c’est l’histoire de Idir, qui se retrouve tout seul, aucune
personne à qui raconter l’histoire du ces de son fils.
4° TAFERMASYANT (La
pharmacienne): deux militaires, traversent un village déserté. Ils rencontrent une
pharmacie, dedans une vendeuse. Il est un peu tard, ils rentrent acheter des
médicaments...
5° TAMACAHUTT-NNI
WUTCHI (La sirène): c’est le ramadhan. A la cour de justice, les avocats sont
sortis d’une audience pour se reposer. Jamil, le greffier, parle de préparation
de plat...
6° TATA (Le
Caméléon): comme son nom l’indique, c’est l’histoire de cet homme qui parle
vite, et il doit changer d’avis pour pouvoir faire passer sa position.
7° TIMLILIT (Une
demande en mariage) : Lahlou est un grand propriétaire terrien, jeune. Il se
rend chez Si Belkacem, son voisin, pour demander sa fille Hninpou en mariage.
Au débat, la discussion change d’orientation, ils ont oublié le
nécessaire.
8° ILEF (L’ours):
Wrida vient de perdre son mari. Si Belkacem leur voisin se rapprocha de Wrida
dans le but de récupérer son argent, en fin de compte il la demande en mariage.
TAZELMAT TEXSER, TAYEFFUST
UR TERBIH ARA et
ANWA YEXTAREN
TAZELMAT TEXSER,
TAYEFFUST UR TERBIH ARA (la gauche a perdu, la droite
n’a pas gagné)
Pièce théâtrale en
4 tableaux
Genre :
dramatico-comique
Comédien : 06
Résumé :
Le thème traite la
relation entre le patron et son ouvrier sans toute fois oublier de parler sur
diverses situations à savoir la relation entre le fils et le père, l’école et
les élèves, …
ANWA YEXTAREN (a
qui la faute ?)
Pièce théâtrale en
01 seule acte
Genre :
dramatico-comique
06 Comédiens
Résumé
:
Elle traite
l’éducation avec ses hauts et ses bas.
C’est la rencontre
de deux personnages dans une prison, le dialogue entre eux, les mène en fin de
compte à critiquer l’école qui n’a pas fourni de repères pour motiver les
nouvelles générations.
AXEDDAÂ
Et DJOUHER
AXEDDAA (l’escroc)
Pièce théâtrale en 03
tableaux
Genre : dramatique
06 Comédiens
Résumé
:
Le sujet traite beaucoup de thème, de la
société. Parmi les sujets celui d’un escroc qui se croit capable d’escroquer
n’importe qui, en fin de compte il retrouve quelqu’un qui le dépasse.
DJOUHER
Pièce
de théâtre: monologue
Genre
: drame comique
Personnage
: un comédien
Décor
: une chaise
Résumé
:
C’est
l’histoire d’un garçon qui veut se marier mais il se trouve confronter au
problème de l’espace habitable. Il réside chez ses parents avec sa sœur, dans
un F2. Pour libérer une chambre, il faut qu’il trouve un mari pour sa sœur.
Numéro 33 Mai 2008
Asefru sɣur Meẓyan Umuḥ
Targit umeydyaz, isebtaren 116-117
Ass wis sin di Meɣres
D tlata d isem-ines
Deg useggas setta-u-sebɛin
Tewweḍ-iyi tfidi ar iɣes
Ccedda-w teḥres
Ttuxenqeɣ medden ur ḥṣin
Macci am tin medden akk ines
Tbedd tasa-nnes
Tiniḍ yemma macci d tin
Ccṛeɛ-iw yegzem xelleṣ
Neɣ ma ulac d lḥebs
Aɣerraq yendeh s ɛamin
Jjuj iɣra zzmam-ines
Inna-yi-d semḥes
ɛam-u-nnhar jijma-s ɛecrin.
Rrugzeɣ ssebr-iw
yerṣes
lzad
ur yenqes
Bu
lehmum axir-as din
Ufiɣ
irgazen n terres
Ul-iw yetwennes
Mkulwa f-waydeg i t-wwin
lexbar ara yawḍen kul lǧens
Tecca-yay tmes
Bbuṣan yergazen ur nɣin.
Meẓyan
Umuḥ
Targit
umeydyaz
Tizrigin
abrid-a 1988
Adresse de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun,
cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2008
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011