ayamun  CyberRevue de littérature berbère

 

10ème année

Numéro 39  Mai 2009

Retour à Bienvenue

 

Sommaire:            

1°) Le texte en prose : Tukkist tis-snat seg wungal « iḍ  d wass »

2°) L'article : Devoir de mémoire envers les déportés algériens, par Mohamed-Arezki Himeur

3°) L’interview : Un kabyle à la conquête de la littérature danoise, entretien avec Kamal AHMANE   par Ahcène MARICHE

4°) La conférence (fictive) : préface à la réédition des « Cahiers de Bélaid » par A. Graine, suivi de « Belɛid At-Ɛli » par Ɛ.Meskin.

5°) Awal ɣef tmeslayt : agdal sɣur Ali Sayad

6°) Le poème inédit : Tukkist seg « Tibernint d ssellum »  ammud amaynut sɣur Ahcène Mariche

 

7°) Adresse de messagerie électronique                  

 
                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

 

 

 

 

 

 

 


Retour en haut

 

Numéro 39    Mai 2009                                                                                                     

 

Le texte en prose:

 

Tukkist tis-snat seg wungal  «iḍ d wass »  sɣur Ɛ.Mezdad

 

Anda-t yiḍes ɣef Muḥend-Ameẓyan

Anda-t yiḍes ɣef Muḥend-Ameẓyan. Yeţţemɛebbar d wallaɣ. Naddam yeǧǧa-t iruḥ ibeddel bab-is. Maççi d yiwet i d- iman-is. Wissen anda yexdem ssiyya, tura yerza-d ɣur-es lexlaṣ. Dayen yuɣal wemdan d tamacint, ur t-id-iṣaḥ ad d-yezdi aqerru.

Ussan-nni imenza yekkat yeksa. Iɣsan rrẓen deg unaɛtab yennaɛtab ddurt-a. Seg wass amezwazu mi yekcem ɣer lluzin ur yufa fell-as uzaylal awal ur t-id-yeţţali. Ahat d tuggdi i yuggad a-ţ-id-yawi berra, yaɛya deg iɣimi d usummer (*).

 Akken i s-ifaq ccif-is yebra i tuyat-is, yuɣal yedda-ţ fell-as, amzun iḥqer-it. Yezga yeţţiẓzif fell-as ɣas ɣef wulac. Ccif-is d yiwen yebki akken ula d asusef ur yessusuf ara ɣur-es, limer d tinna udebbuz.

Akken akken armi d yiwen wass, i tinna n tukksa n sser i-wumi i d-yestufa : zdat imeddukal-is merra yebɣa a-t-yerr d ulac. Ass-nni yeddem-it Muḥend-Ameẓyan si lexnaq iḥennec-it ɣer tmacint, yenna-yas : « S-sya d afella ḥader iman-ik, neɣ .»

Dɣa winna am win icetkan i ṛebbi, seg wassen ur d-yezzi ɣur-es : Muḥend-Ameẓyan tuɣal-t-id lhiba; yekkes-as uzaylal. Winna ur t-id-yeţlaɛi. Ma d neţţa daɣen, yeddeb iman-is s ufus-is. Yerra-ţ i lxedma, ixeddem azal n sin neɣ tlata deg imeddukal-is. Yuɣal widak daɣen ţlaqaben-t qqaren-as: « Keçç d lmal i telliḍ. D azger n tyerza. Awal ulac anazaɛ ulac. Ad ibibb lhemm win i s-izemren. A ur tekkreḍ. Ad tefreḥ yemma-k tuɣaleḍ d akli i lluzin.» Cwiṭ s uqeṣser, cwiṭ s tideţ.

Neţţa yuɣal d ablaḍ awal ur t-id-yeţţali. Yuɣal amzun yekreh ameslay. Tikkwal yeţmeslay d yiman-is, icenfiren ţţembiwilen am udderwic. Yeţţawi-ten-id yakk deg uqerru-s, ama d tiqdimin. Ama d tid i t-yaɛnan ama d tid ur t-naɛni. Allaɣ ixeddem iman-is amzun yerẓa-yas algam. Yeffeɣ-it laɛqel.

Yiwen wass icaweṛ yiwen uzufri, d neţţa i d amɣar, i d acaraf gar-asen. Yenna-yas: « A Dda-leflani, aql-i teḍra yid-i am winna i-wumi yerwi laɛqel-is, ţmeslayeɣ iman-iw. Yerna ur uksaneɣ ara.» Amɣar-nni yenna-yas: « D ɛeggu i taɛyiḍ, sserked iman-ik.»

Ihi deg wass d axeddim, deg yiḍ d aɛawez. Ur t-id-yeţţas naddam alamma yekreh iman-is. Qqaren yelha win iḥeţţben akraren, iḥeţţeb-iten. Qqaren telha teḥcict, uqbel ad yekcem s usu ad yesggerger ahat azal n wezgen n llitra. Ur tewwi ur terri. Alamma qrib ad yali wass i t-id-teţţas tnafa. Akken kan ara tɛeddi tiṭ-is ad d-isuɣ nnaqus n rrabay, a-t-id-yejbed si targit. Ad d-yaki am win ara d-yalin si tesraft lqayen maççi d kra. A-ţ-yerr i rregmat. Fiḥel amiẓzed, ad yekker, aqerru-s d aqenṭar,  ifadden-is ugaren aldun.

Iḍ-a, asemmiḍ i d-iɣellin igezzem. Berra temmut lḥala, tgelled tsusmi. Anagar iɣerdayen i la-yeskerwicen di tzeqqa. Ula d iwtal deg wezniq amzun mmuten. Keblen yakk, ambiwel ulac. Mi ara temsusam akka lḥara temmut lḥala, tgelled tsusmi, d adfel ayen i yekkaten.

Asmi yella d amecṭuḥ ahat rebɛa neɣ xemsa iseggasen fell-as, Muḥend-Ameẓyan iḥemmel adfel. Baba-s yeţţawi-t  ɛinquc alamma d tajmaɛt, din llan wid yeţţuraren takurin. Neţţa ur-ɛead yewwiḍ ad iger iman-is.

Mi t-yenɣa qurrif deg ifassen-is, baba-s yeţsuḍu-yas-ten alamma ḥman. Baba-s d argaz yifen irgazen. Ad yexdaɛ ṛebbi lmut. Ussan n wedfel lhan acku ulac leqraya, yeţɣimi deg wexxam alamma yeldi webrid. Ccix-Mezwar yeqqar-asen : « Ma d adfel qqimet deg wexxam, ur d-ţɣurrut iman-nnwen.» Yeẓra acu n llebsa acu n lḥala, yak ula d neţţa ijerreb. Win ara d-yasen ass am wass-en ad as-yini : « Acu i k-id-yewwin, ay aqerru n weɣyul ?» S-syin ad as-yessers tiyita uɛekkaz ɣef tenyirt-is, winna ad as-yecfu. Ccix Mezwar d argaz ameqqran, « yecfa-d i lebḥer asmi yerɣa « akken i sen-yeqqar. D awessar d acaraf, yerna ḥnin aṭas ɣas akken yeţɣawal ufus-is ɣer uɛekkaz. Kra n wid yessɣer di lxir-is i t-id-smektayen.

Tacawrart-is tɛedda d aḥerfi. Isuḍ-d fell-as waḍu, tagrurt tedda-d seg iẓuran. Cwiṭ kan i d-yeqqimen ad yefru ṭtrad asmi i d-wwin baba-s. Yeẓzel ɣef uferrug amzun d iḍes kan i yeṭtes, ur as-teqqareḍ ara yemmut. Allen-is medlent, aɣesmar-is icudd am winna teqreḥ tuɣmest. Ameddakel n baba-s neţţa d ameẓyan maḍi ; ldint wallen-is am win yessikkiden taɣzut ma ad d-iḍil kra. Imi-s yeldi am win iwehmen.

Run medden armi aɛyan, neţţa yessusem. Yeţţu baba-s yeẓzlen, i-mi d iḍes kan i yeṭtes. Temẓi meskint, iɣil d urar neɣ d akellex. Ireṣsa tamuɣli-s deg weqcic-nni yessikkiden taɣzut. Iẓri-s d wur-tilisa. Tlata wussan ur iruḥ ɣer llakul. Ass wis rebɛa, yuɣal ɣer leqraya, yaf Ccix-Mezwar yesla s wayen yeḍran. Yekkes tibidiţ yeţţuddumen d aman. Iluɛa-t-id yenna-yas : « Ad d-yakk nemmet, a mmi. Yif-aɣ neţţa, meqqar iban wemḍiq-is di rreḥma.» Yuɣal Ccix-Mezwar yessusem amar win i s-d-isellen. Di lawan-nni tudert n wemdan ur teswi ara tamuzzunt.

Seg wasmi yemmut baba-s, teɣli-d tebrek ɣef ceffu, amzun yedderɣel kra deg wallaɣ. Aktay ur as-d-yeggri a-t-id-yesmekti. Muḥend-Ameẓyan yuɣal d wayeḍ, tasa-s tbubb iɣisi. Yedder ger tlufa d llakul, ger teḍsa d imeṭtawen. Ger laẓ d tawant. Ger tefḍist d imeṣmaren.

 Yebren deg wusu. Yekmez aqerru-s. Yessembawel taduli. Ad tili ahat d zzuǧ neɣ tlata n tsebḥit. Yebren ɣef yidis-nniḍen. Iḍ-a uggaɣ(*) daɣen naddam iruḥ d tideţ. Yerna ass-a ur yexdim ara. D lǧmuɛa. èullen wid yeţẓallan. ḥewwsen imawlan uḥewwes. Yal wa amek yesɛedda ass-is iɣimi. Nniqal ad adren ɣer Tizi ad ẓren JSK, yuɣal ur ufin ara win ara ten-yawin. Lkiran yakk ççuren. Ula d ataksi s ubunyiw.

Kra yekka wass neţţa di leqhawi. Yesseblaɛ taberkant armi i t-yeqreḥ ugerzi ;  armi i t-id-yuɣal wazi amzun d kra i t-yesserɣen. Amzun d asafu di lexwa n wul-is.

Gma-s d weltma-s ddeqs ur ten-yeẓra. Amezwaru ata-n iban webrid-is, yelha d ubarar-is. Akken qqaren, isuḍ-as ṭikkuk di tmezzuɣt. Iwet ddunit s rrkel. Yezzi armi yaɛya di Lezzayer, isuɣ tagrawla, isuɣ tanemla (*), isuɣ tilelli armi yebbeḥbeḥ. Yiwen wass yeṭtef tabeyyiṭ. Seg wassen ur d-ikad wudem-is.

Zik asmi yella di tmurt, yerra-yasen i medden luḍa d asawen. Ma d taqcict yewweḍ-iţ, ma d abulis iluɛej-it, ma d ccambiṭ iɣezza-yas. Ikad webrid-is seg wasmi meẓzi. «Udem-n-tmenǧert» i s-qqaren di taddart.

½as akken yewɛer yeţţawi-d aṭas n tlufa, yemma-s yis-s kan i teţwali tafat : aɛziz fell-as d axessar, acku asmi yella di taţţalt yeṛwa lehlak, ger yiccer d weksum kan i t-id-tessenker. Yerna d neţţa i tessider d amenzu. Akken i teqqar yemma-s,   « yis-s i d-telli tiṭ. « Maca seg wasmi iruḥ qrib ad tedderɣel seg imeṭti yal mi ara t-id-temmekti.

Agguren-nni imezwura zgant tebratin-is. Snat neɣ tlata i waggur. Yeqqar-asen-d « Ulac tudert am ta, ayen i k-yehwan yella.» Yufa iman-is akken ilaq. Tura yuɣal yerked. Ur yeţnaɣ d medden. Ur yeţḥawal tissit. Axeddim yella, daɣen leqraya ayen i k-yehwan a-t-teɣreḍ. Cwiṭ tibratin ţţemwexxarent, armi negrent daɣen. Yemma-s teḍra yid-es am tuccent ijerḥen, yal ass ilaq a-s-yaru Muḥend-Ameẓyan. Tibratin ţţuɣalent-d : Udem-n-tmenǧert ibeddel tamurt.

 Uɣalent tebratin yiwet i useggas. Ladris ulac. Agguren-a ineggura yesla yis-s anda yella. D yiwen weqcic n At-Wadda i t-yeẓran di Montréal. Ata-n yeţţaru deg yiwen ujirnan isalan (*) ɣef tmura Imaziɣen. Yerna yessɣar deg yiwen n llakul. Yenna-yas dihin gma-k yeţwassen aṭas deg imeḍqan n tmussni d isalan. « Udem-n-tmenǧert amcum. Iwet armi yewweḍ anda yebɣa. Ahat yiwwas ad d-yuɣal daɣen. D yemma-s i-wumi ara yernu di laɛmer-is.»

 Weltma-s n Muḥend-Ameẓyan zik zik i tedda d tislit. Yuɣ-iţ yiwen n At-Umalu. Yerra-ţ d tawtult. Yal aseggas ad d-tebreḍ yiwen. Tacalba n dderya. D inilban. Tezzin-as am imumaden. Wa ijebbed-iţ deg ijufar, wayeḍ ad yesmiṭtiw a-s-yeqqar « awi-d ayefki.» Wayeḍ ilaq a-s-tenser axlul. Ma d wayeḍ ad ijebbed deg idmaren-is amzun d adɣer. Wayeḍ deg uɛebbuḍ-is la-yeţbuɛbun am tlafsa mm-sebɛa iqerra. D tagi i d liḥala deg tezzer weltma-s.

Mi ara ţ-iwali akken zzin-as, yekreh dderya. Axlul ɛellqen-t am ddekkar. Tiserwalin ççurent d tfawtin. Illefḍan ijefḍan. Ulac lmizirya-nnig ta. Yerna babat-sen ixeddem, ur yessin iɣimi. Axeddim yenɣa-t, aqḍaɛ ur yeqḍiɛ.

Argaz-is yugar-iţ aṭas di laɛmer. Yuɣ-iţ ɣef rbɛaṭac iseggasen. Akken tefra lgirra, d wagi i d-yewten ɣur-es d amezwaru. Yeddem-iţ. Am tsekkurt yeddem cebbirdu. Tal tikkelt mi ara ţ-id-iẓer akka am wass-a, ad d-yawi ul-is deg ifassen-is, tasa teţquddur. Maca, akken teqqar yemma-s:  « Tedduri. Axxam-is yaɛmer, ɣur-es irden timẓin. «

 Ula d yemma-s daɣen aṭas i turew. Tmanya  tadisin tmanya wadduden. Di tlata yid-sen kan i ten-teṭtef. Xemsa-nniḍen akken i mmuten d ileqqaqen. Di lawan-nni ɣas akken ţţarwent aṭas maca ur ssidirent ara. Tin i-wumi ara yedder wezgen di tarwa-s, d tin i d lemliḥ. Am yizan i ɣellin msakit. ½as akken ţwaɣurren-d ɣer ddunit, tudert tugi-ten. Wa d tabuzeggaɣt, wa d nannas, wa d tabujɛiqt, wa d tiṭ ! Txuss tgella, txuss tezdeg, txuss tmussni. Ur-ɛad yeffeɣ usekkin n waddud, ata-n win n tmeqbert ! tiyemmatin msakit.

Maca limer maççi d aɛebbuḍ n tlawin, zik zik ara tenger zerriɛa-nneɣ. Yerna ulac win ara nɣiḍ. Iḍ-a d amerḍil. La-yeţru Furar.

Yeţkemmil….

 

Retour en haut


Retour en haut

Numéro 39    Mai 2009             

L’article :

Devoir de mémoire envers les déportés algériens

 Par Mohamed Arezki Himeur , Le Cap Magazine N°14 du 21/12/2008

 

  «Lorsque tu vois un dattier, c’est qu’il y a un “vieil Arabe“ qui est passé par-lɣ». Le dattier constitue le fil conducteur, le guide végétal, le marqueur culturel et agronomique, le témoin actuel de la déportation des Algériens en Nouvelle-Calédonie. C’est la démarche utilisée par Mme Mélica Ouennoughi, Docteur en anthropologie historique, chercheur spécialisée sur les migrations maghrébines et sahariennes en Océanie, dans son ouvrage «Algériens et Maghrébins en Nouvelle-Calédonie de 1864 ɣ nos jours». L’expression de «vieil Arabe» n’a rien de péjoratif. Bien au contraire, elle est, aujourd’hui comme hier, une sorte de carte de visite, un signe, une balise de référence concernant la déportation des Algériens, au 19e siècle, dans ce petit bout de terre du Pacifique.

Ce sont justement des noyaux de dattes, plantés dans des concessions foncières cédées aux déportés ou jetés au hasard de leur halte, qui ont permis au palmier dattier de prendre racine, comme les déportés eux-mêmes, en Nouvelle-Calédonie. Ce sont eux, ces déportés, ces révoltés contre l’ordre colonial imposé par le fer et le feu, qui ont introduit le palmier dattier, cet arbre nourricier, dans cette contrée lointaine de la Nouvelle-Calédonie.

C’est ce petit noyau de datte, résistant comme les révoltés Algériens de l’époque, que Mme Ouennoughi a utilisé pour remonter dans le temps, fouiller dans des feuilles d’archives jaunies par des décennies, livrées ɣ l’humidité et la poussière, afin de raconter l’histoire des déportés et de leur descendance, ainsi que celle de leurs familles en Algérie. L’histoire des déportés est liée aux différentes révoltes et insurrections menées contre l’invasion française de l’Algérie. Une invasion déclenchée sous le fallacieux prétexte du fameux « coup de l’éventail ».

«C’est important de savoir que les déportés n’étaient pas des bagnards sans connaissance aucune. C’était des hommes importants dans l’histoire algérienne. Des hommes qui avaient une grande connaissance de certains principes coutumiers et juridiques qui ont permis de fonder une grande Assemblée villageoise lɣ-bas, qu’on nomme plutôt la djema, fonctionnant selon le droit coutumier » du pays d’origine, selon Mme Mélica Ouennoughi.

La djema existe encore aujourd’hui ɣ Bouraïl. Elle a vu le jour au 19e siècle. Elle a été fondée et a fonctionné dans la discrétion, sur la base des principes et règles coutumiers. C’est le cas pour «Lanaya», la protection, qu’on peut, dans une certaine mesure comparer aujourd’hui, ɣ l’asile. La personne qui en bénéficie est protégée par la djema.

Elle ne pouvait être inquiétée tant qu’elle jouissait de ce principe coutumier, comme cela se faisait aussi, ɣ la même époque, dans le pays d’origine, en Algérie. Lanaya est accordée ɣ des personnes en fuite, qu’elle soit calédonienne, française, algérienne, italienne ou autre, pour échapper ɣ une vengeance. En Algérie, le bénéficiaire, des hommes généralement, perdait son statut social, devenait un être sans voix au chapitre, contraint, de part son nouveau statut, d’exercer un métier, une activité considérée dévalorisante, comme celle de boucher.

La djema des déportés fonctionne selon des règles et des principes de l’organisation sociale en vigueur, aujourd’hui encore, dans certains villages d’Algérie, notamment en Kabylie. Elle a été instituée ɣ partir de 1886 par les déportés politiques, notamment les chefs des insurrections contre la colonisation française. Après leur libération, les déportés algériens, qui n’avaient pas bénéficié immédiatement de l’amnistie comme les Communards, ont rejoint Bouraïl. Ils étaient au nombre de 500 en 1885.

Arrachés ɣ leur terre natale, séparés de leurs proches, déportés par convois successifs vers les bagnes du Pacifique, les déportés devaient aussi lutter contre l’acculturation, pour ne pas perdre leur âme et leurs coutumes. Jusqu’en 1936, leurs enfants étaient obligés de porter des noms chrétiens pour être scolarisés.

Mais chez eux, ɣ la maison, les enfants étaient appelés par des noms venus du fin fond du pays de leurs pères, «si bien que Jean-Pierre, Michel et Joseph deviennent une fois ɣ la maison des Taïeb, Miloud et Ahmed», dira Mme Ouennoughi. Encore un échec, un de plus, de la colonisation et de ses différentes méthodes d’acculturation et d’assimilation.

Comme l’impérialisme, le colonial «est un mauvais élève», disait le général vietnamien, Giap. Après la levée de l’interdiction sur l’utilisation des prénoms musulmans, «tous les Jean, Christian, Joseph, Robert, Michel etc. redevinrent instantanément officiellement des Taïeb, Ahmed, Mohamed, Ali, Kader, etc», relève le Dr Pierre-Philippe Rey, Professeur des Universités, dans la préface de l’ouvrage de Mme Ouennoughi.

«Cette remarquable résistance ɣ l’acculturation ne se manifeste pas que sur ce point : l’auteur nous explique comment ces déportés masculins ont appris ɣ leurs femmes françaises ou canaques la cuisine algérienne qui s’est ensuite transmise de génération en génération ; comment a été édifié un mausolée ɣ la mémoire d’un cheikh décédé par noyade, ɣ l’endroit de son accident et comment ce mausolée donne lieu ɣ un pèlerinage annuel rappelant en tous points les ziaras  du pays des ancêtres ; comment une association de descendants d’Algériens gère ce lieu de pèlerinage et le cimetière musulman qui l’entoure ; comment les dattiers sont vénérés comme témoins actuels de la présence en ces lieux du ‘vieil-arabe’ qui les a plantés…», note le Dr Rey dans sa préface.

La politique d’acculturation des descendants des déportés a échoué. Mieux : elle a eu l’effet inverse. «Ce sont les femmes françaises, communardes ou d’origine pénale, qui ont adopté les coutumes algériennes et non l’inverse», ajoute le Dr Rey.

Le dernier déporté, Kouider, est décédé en 1968. Mme Ouennoughi, par son travail universitaire, a apporté une importante contribution ɣ la préservation de l’histoire de la déportation. Les noms des déportés, tirés des archives poussiéreuses, rongées par l’humidité et le rance, ont permis d’ériger, ɣ Bouraïl, en Nouvelle-Calédonie, une stèle ɣ la mémoire des déportés. «C’est important, parce que les déportés n’étaient pas des orphelins », dira Mme Ouennoughi. Ils avaient des pères, des mères et des familles en Algérie. Ils étaient venus d’un village, d’une tribu, d’une région, enfin d’un pays pris dans les mâchoires d’un colonialisme meurtrier et dévastateur.

L’introduction du modèle et des fondements de la djema «ont contribué énormément au mouvement associatif de 1886 en France», selon Mme Ouennoughi. Les codes coutumiers pratiqués par les déportés ont été utilisés par les autorités françaises de l’époque «pour solidariser les petits colons» en Nouvelle-Calédonie.

Les Communards et autres anarchistes, comme Louise Michel, en avaient, eux aussi, emporté dans leurs bagages, «emprunté» ɣ la djema ce «petit trésor» d’organisation sociale en retournant en France, après la loi d’amnistie de juillet 1879. Une loi qui avait, faut-il le rappeler, «oublié» les déportés algériens qui devaient attendre 1895 pour bénéficier de ses dispositions. «D’ailleurs, la loi de 1901 est fortement imprégnée par ces codes coutumiers» des déportés algériens, nous a confié Mme Ouennoughi.

 

Les femmes, barrières contre l’acculturation

 

La djema a intégré tous les déportés, qu’ils soient «politiques», ayant conduit ou participé aux révoltes et insurrections contre la France coloniale en Algérie, ou de «droit commun», parmi lesquels figureraient certainement ceux qu’on appelait les «bandits d’honneur» et qui étaient, pour certains d’entre eux, des révoltés contre l’ordre colonial, ɣ l’image de Ahmed Oumerri et Arezki L’bachir en Kabylie et Messaoud Benzelmat dans les Aurès tués par les forces coloniales en Algérie. La démarche visant ɣ ôter l’étiquette dévalorisante de «droit commun» ɣ ce type de prisonniers a abouti ɣ l’union de tous les déportés algériens. Aujourd’hui, leur descendance est estimée ɣ 15 000 personnes. «Moi, j’estime qu’elle est plus importante», soutient Mme Ouennoughi.

Les descendants ont créé, en 1969/1970, une «Association des Arabes et des amis des Arabes» pour prendre en charge l’histoire et perpétuer la mémoire collective de leurs ancêtres. Elle fonctionne selon les principes et les règles de fonctionnement de la djema ancestrale.

D’ailleurs, ce travail de mémoire avait déjɣ été assuré, avec brio peut-on dire, bien des décennies auparavant, par des filles de déportés. «Notre mère était une grande femme ; elle était une fille rebelle aussi ; elle voulait toujours nous éduquer avec la coutume algérienne. Elle maîtrisait bien la langue de son père. Il fallait toujours qu’on soit réunis. Elle nous parlait quelques mots d’arabe. Elle avait une grande admiration pour son père. Elle en était fière et c’est comme si elle avait ce rôle de transmettre la coutume des anciens : c’était une femme autoritaire», disait le petit-fils d’un déporté cité par Mme Mélica Ouennoughi dans son ouvrage.

Une autre fille d’un autre déporté disait ɣ ses frères : «Les vieux Arabes sont morts, c’est ɣ nous de transmettre ce qu’ils nous ont laissé». Les filles des déportés ont été des dépositaires et protectrices de la mémoire des anciens. Elles ont mis en application le concept de «devoir de mémoire» avant que celui-ci soit utilisé. «Chacune ɣ leur manière avait le devoir de transmettre la tradition», ɣ travers notamment «le port du foulard berbère, les plats traditionnels, les récits et les mots ɣ consonance arabo-berbère. A chacune d’entre elles, on attribue un récit ou un conte légendaire parfois», écrit Mme Ouennoughi.

La chanson «El-Menfi» (le déporté) interpretée par le chanteur Akli Yahiaten était chantée en Nouvelle-Calédonie au 19e siècle par les déportés algériens, selon Mme Ouennoughi. Le chant était accompagné d’une flûte fabriquée avec du bois de sagaie. Un bois servant aussi pour les Kanaks ɣ fabriquer des lances. «Cette chanson était chantée en Nouvelle-Calédonie par des gens qui ne connaissent pas l’Algérie. Des petits descendants des déportés la chantaient dans les vallées perdues.

C’est quand même incroyable», dira-t-elle. Le déporté Taïeb ben Mabrouk, réputé pour sa maîtrise de la flûte, «répétait sans cesse cette chanson qu’on murmure toujours aujourd’hui. Il s’agit de « ‘El-Menfi’», raconte sa petite cousine. Les mots dits dans la chanson «nous restent dans notre coeur, ils sont aussi pleins de détresse. Cette chanson, il la chantait toujours sous le dattier», confie-t-elle ɣ Mme Ouennoughi.

«Si l’Algérie n’ouvre pas le dossier des déportés, il ne s’ouvrira pas en Nouvelle-Calédonie parce qu’il n’y a pas de spécialistes qui s’intéressent ɣ cette question», estime-t-elle.

Mme Ouennoughi préconise une coopération dans ce domaine entre les universités et les chercheurs algériens et calédoniens. Sa présence en Algérie s’inscrit dans cette optique : celle de sensibiliser les universités et les universitaires sur l’histoire de la déportation des Algériens en Nouvelle-Calédonie.

 

Md-Arezki Himeur

 

 

 

    

Retour en haut


Retour en haut

L’interview :

Entretien avec Kamal AHMANE   par Ahcène MARICHE

Un kabyle ɣ la conquête de la littérature danoise

Kamal Ahmane a exercé comme enseignant de langue française et correspondant de presse en Kabylie avant de prendre la tangente vers le Danemark en 2003. Il s´est  imprégnée de la culture de son pays d´accueil et a maintenant franchi le pas de l’écriture poétique dans la langue de H.C Andersen. En effet, son premier recueil de poésie est sorti le mois de novembre 2008. Ses poèmes sont exclusivement écrits en danois. Toutefois, et  ɣ travers certains  poèmes, il rend hommage ɣ sa Kabylie natale et fait découvrir la beauté de cette région et le combat de ses femmes et hommes  pour la démocratie et la liberté d´expression.

Dans cet entretien, il nous parle de sa vie au Danemark, ses projets d´écriture et bien entendu  son premier recueil de poésie intitulé bindeled qui signifie « trait d´union ». 

 

Ahcène MARICHE : Qui est Kamal Ahmane ?

Kamal Ahmane : Je suis âgé de 39 ans et natif de Tizi Rached. J´ai exercé depuis sept ans comme enseignant de langue française et correspondant de presse en Kabylie. En 2001 j´ai pris la tangente vers la France en vue d´y poursuivre des études supérieures, mais le vent de l´amour m´a emporté vers le nord, au Danemark après une année dans l´hexagone. Actuellement je vis avec ma femme danoise et mes deux filles, Sarah et Anya dans la ville d´Århus. Outre l´écriture, j´enseigne le français, l´anglais et deux autres matières en danois dans une école privée.

 

Ahcène MARICHE : Enseignant de langue française durant des années, comment vous avez découvert votre passion pour la poésie et le journalisme?

Kamal Ahmane : Parallèlement ɣ l´enseignement, ma passion pour l´écriture m´a guidé vers le journalisme en collaborant aux quotidiens indépendants notamment liberté et la Nouvelle République. Le journalisme était pour moi un métier-passion qui m´a permis d´acquérir une expérience des plus enrichissante. Quant ɣ la poésie, j´avoue que je n´ai jamais osé taquiner la muse ni dans la langue de Si Moh Umhand, ni celle de Voltaire, mais plutôt dans la langue de H.C.. Andersen qui est ma quatrième langue étrangère. Mon tout premier poème en danois intitulé «  Ja til livet » qui signifie « Oui ɣ la vie » était un hommage ɣ ma fille aînée qui a survécu après une naissance extrêmement difficile. C´était une sorte de déclic. Depuis, je ne résiste pas ɣ l´envie de noircir les pages blanches et faire partager mes textes avec les autres. Pour moi, écrire des poèmes est un moyen d'expression.  

 

Ahcène MARICHE : Comme tous les algériens épris du savoir et de l’art, vous avez quitté l’Algérie pour améliorer votre niveau de vie. Comment s´est faite votre aventure?

Kamal Ahmane : Quand j´étais lycéen et étudiant, j´avais beaucoup d´amis (ies) á l´étranger.  J´avais presque une trentaine de correspondants issus de tous les coins du monde. J´écrivais énormément de lettres. D´ailleurs après 11 années d´échange épistolaire, j´ai rencontré ma correspondante danoise pour la première fois ɣ Paris en juin 2001. C´était merveilleux, une belle histoire d´amour et le vent n Tayri m´a emporté vers le nord, au Danemark. Partir ɣ l´étranger c´était beaucoup plus pour me soustraire ɣ la bureaucratie qui gangrenait tous les domaines y compris l´enseignement, ɣ un avenir sombre et incertain et ɣ une kyrielle de maux que les mots ne peuvent décrire. En d´autre termes c´était dans le but de m´épanouir et par ricochet concretiser des projets qui me tenaient ɣ cœur. 

 

Ahcène MARICHE : En arrivant au Danemark, vous avez appris rapidement le danois et vous avez réussi ɣ faire connaître la culture berbère par le biais de cette langue. Pouvez nous nous en parler de cette expérience ?

Kamal Ahmane : A mon arrivée, je craignais de ne pas pouvoir maîtriser la langue danoise et ce, eu égard ɣ sa complexité, mais il s´était avéré que j´avais une bonne oreille pour les langues. M’intégrer au Danemark était la seule chose ɣ laquelle je pensais. Je ne me suis pas limité ɣ ce que j´ai appris ɣ l´école de langue, mais il fallait conquérir le danois par l´écriture. C´était d´ailleurs un exercice intitulé « un petit écrivain dans l´estomac » qui m´a permis de commettre mon premier poème en danois. Mes enseignants ainsi que mes camarades de classe, qui faut-il le signaler, représentaient quinze nationalités différentes, m´ont beaucoup encouragé. J´ai commencé alors ɣ taquiner la muse en publiant mes poèmes dans des sites internet consacrés ɣ la poésie en Scandinavie, mais aussi dans la revue M gasin du club de poésie d´Århus dont je suis membre. J´ai par ailleurs écrit la version danoise de ton poème Sidi Valentin, « Sankt Valentin » en danois. C´est ma manière ɣ moi de rendre hommage ɣ l´amour qui est un langage universel dépassant toutes les contradictions interculturelles.

J´ai constaté qu´il y avait un manque quant aux ouvrages inhérents ɣ la culture berbère et aux berbères d´une manière générale, et beaucoup de danois ne savent pas grand chose sur la Kabylie. Je  suis très flatté de savoir que mon recueil ait véhiculé un petit message par le biais de mes poèmes consacrés ɣ la Kabylie.  « Un berbère écrit des poèmes en danois », « Grandit en Kabylie et  publie un recueil en danois », « citoyen du monde publie un recueil de poésie » « Début prometteur pour un artiste lokal  » étaient quelques articles parus dans la presse danoise.

 

Ahcène MARICHE : Vous venez d’éditer votre premier recueil de poésie en danois, pouvez-vous nous en parler de ce nouveau né ?

Kamal Ahmane : Mon recueil s´intitule BINDELED qui signifie ”trait d´union”. Il contient 35 poèmes regroupés dans cinq thèmes différents: Pensées d´un immigré, débats et querelles politiques, la poésie comme palliatif, amour pour ma femme et mes filles et enfin un thème consacré ɣ mon pays qui contient entre autre des poèmes tels que  “Kabylie, un combat pour les libertés”, “l´effet boomerang” et “je me souviens”. La promotion de mon livre s´est bien faite et le recueil a reçu une bonne critique. Des bibliothèques continuent ɣ l´acheter et mon éditeur est en train d´établir des contacts avec des établissements scolaires, car  BINDELED pourrait être utilisé comme outil pédagogique dans l´enseignement du danois notamment dans les lycées.

     

 

Ahcène MARICHE: Vous écrivez exclusivement en danois  sans pour autant passer par le kabyle ou le français. C´est sans doute un « exercice » difficile, d´où vient votre inspiration?

Kamal Ahmane : La poésie n'est pas le genre littéraire le plus facile et il est d´autant plus difficile d´écrire des poèmes rimés dans une langue étrangère. Je puise mon inspiration dans la vie de tous les jours et l´étincelle qui pourrait être la source d'un nouveau poème est bien entendu l'actualité nationale ou internationale, un événement, une injustice, un problème de société noté dans la presse, la lecture d´un livre, d´un poème, un mot, un titre, un objet, une personne, la Kabylie, l´Algérie etc... Il existe également  d´autres  facteurs qui interviennent au cours de la genèse d’un poème. Bien que mes poèmes soient écrits en danois, mon âme reste viscéralement berbère.

Les thèmes abordés sont la Kabylie, le Danemark, les débats politiques, l´amour, problèmes sociaux, la guerre, la paix, intégration, les poètes, le racisme, l´amour...etc.   

 

Ahcène MARICHE : Peut-on parler de votre vie au Danemark et de la communauté berbère dans ce pays ?

Kamal Ahmane : J´habite ɣ Århus qui est la deuxième ville du Danemark après Copenhague. J´enseigne le français, anglais, et deux matières en danois, á savoir Natur &Teknik et l´art. En parallèle je fais une formation pour devenir citoyen-journaliste. Donc l´enseignement et le journalisme occupent mon quotidien au Danemark. C´est donc une sorte de retour ɣ mes deux précédentes sources professionnelles (sourire).  Sinon, je fais beaucoup de vélo et joue au foot. Quant ɣ la communauté berbère, j´avoue que j´ai rencontré peu de kabyles. Ils sont formidablement intégrés dans la société danoise.

 

Ahcène MARICHE : Parler s TAQBAYLIT ne vous manque pas vraiment au Danemark ? Si oui, comment arrivez-vous ɣ étancher cette soif ?

Kamal Ahmane : Les CD d´Idir, Takfarinas, Matoub, Inas Mazal, Djurdjura, Malika Domrane et tant d´autres chanteurs de chez nous m´accompagnent régulièrement que se soit chez moi ou bien dans la voiture. Je fredonne également quelques chansons d´Idir et parler ɣ mes filles s TAQBAYLIT fait aussi parti de mon quotidien. Par ailleurs, j´ai un très bon ami originaire du village Ait Issad (Azazga), et on s´invite souvent autour d´un bon couscous.  

Ahcène MARICHE : Parlons de vos projets d’avenir, que comptez-vous réaliser encore maintenant que le premier pas est fait?

Dans les mois ɣ venir, j´ai une parution en vue, mon second recueil de poèmes. Ɣ moyen terme, je pense créer une association berbéro-danoise pour promouvoir la culture berbère au Danemark, un projet que je compte réaliser avec l´aide de certains amis. J´ai par ailleurs quelques projets de traduction ɣ même de faire connaître nos grands écrivains et poètes. 

 

Ahcène MARICHE : un dernier mot pour nos lecteurs ?

Kamal Ahmane : Merci ɣ vous, Ahcène, de m'avoir accordé beaucoup de temps pour faire connaître mon recueil de poésie même si son contenu est en danois. J'aimerai ici remercier de tout mon cœur tous mes amis et par la même saluer tous mes anciens élèves. Je remercie également mes enseignants danois qui m'ont fait découvrir avec amour et passion leur culture tout en me permettant de partager avec eux ma propre culture, mes valeurs et ma Kabylie.

Entretien réalisé par Ahcène Mariche

 

Voici quelques extraits de poèmes contenus dans Bindeled.

(La traduction est faite par l´auteur)

 

Mon pays  (poème de six strophes)

 

2ème et dernière strophe

 

Nous nous sommes éparpillés ɣ travers le monde

Nous nous distinguons par notre intelligence féconde

Vers des pays lointains nous nous sommes rendus

Lɣ, où les bouches ne sont point cousues

Et l´amour n´est guère un péché prêché par ta bête immonde

Lɣ où les lois ne sont pas des accessoires pour ornement

Et l´être humain possède la place qui lui sied vraiment

 

 

La Kabylie, un combat pour les libertés (poème de 12 strophes)

 

Septième et dernière strophe

 

Tes sacrifices ne sont pas du tout vains
Tes qualités seront valorisées, défriché sera ton chemin

Tes genêts seront plus dorés que les grains de blé
Toi, ma Kabylie ɣ laquelle l´homme libre appartient

Tu es belle, tu es  ma joie et j´en suis  comblé

 

 

 

Dévoilée (poème de six strophes)

 

1ère et dernière strophe

 

Fille: Je refuse de porter ce voile
Je ne suis ni traître ni renégate
Lutter pour une meilleure vie en est mon but capital
Et je rêve de devenir avocate

Père: On a discuté d´une manière ouverte et honnête
Tu ne veux plus porter ce tissu noir sur ta tête
Si seulement les prêcheurs s´occupent de leur besogne
Et si seulement ils avalent ce qu´ils racontent 
Vas – y ma fille! Bats de tes ailes comme une cigogne!

Ton avenir et ta liberté c´est tout ce qui compte

 

L´étranger (poème de six strophes)

 

1ère  et 3ème strophe

 

L´amour ardent  dont il est épris

L´a emporté vers un beau pays

Il vient du tiers monde et a comme arme sa fierté

Il doit apprendre les normes d´une nouvelle société

 

Toutefois, certains manifestent  leur allure xénophobe
Contre les peuples venant de cette surface du globe

Il en est un danger, tout individu appartenant ɣ ce groupe
Mais les oiseaux de diverses couleurs forment  une belle troupe

 

 

 

Intégration (poème de 11 strophes)

 

6ème strophe

 

Nous devons éviter tout préjugé 
Ce que je considère comme signe de respect
Nous devons faire de la diversité une richesse partagée
Oh! Combien bénéfique sera son effet

 

 

 

                      

Retour en haut


Retour en haut

 

 Numéro 39    Mai 2009      

La conférence : 

″Les cahiers de Belaïd ou la Kabylie d’antan″, Dallet (J.-M.) et Degezelle (J.-L.), Fichier de Documentation Berbère, Fort-National, 1964. I (Textes) 478 p. + II (Traductions) 446 p.

 

2cee900265df99d3f4daace100c01941.jpg

Belaïd AÏT-ALI  (Belaïd  Izarar)

 

 

Préface  par Arezqi Graine

 

«Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan», dont tout kabyle qui s’intéresse ɣ l’écriture de sa langue a au-moins entendu parler quand il ne l’a pas lu, est un travail de sauvegarde de notre patrimoine culturel qui demeure, ɣ ce jour, exceptionnel.

Nous le devons bien entendu ɣ Belaïd IZARAR (AT-ƐLI) qui fut un des premiers collaborateurs du Fichier de Documentation Berbère. Malgré son état de santé fragile, il avait pu rédiger 608 pages en kabyle.

Mais il faut également rendre hommage au père Jean Marie DALLET et au père J.L. DEGEZELLE qui ont veillé, d’une part ɣ soutenir moralement Belaïd pour qu’il puisse aller le plus loin possible dans sa rédaction et d’autre part ɣ recueillir les cahiers rédigés par Bélaïd, les relire, les taper sur machine ɣ écrire et en assurer le tirage.

Une étude littéraire des textes recueillis aiderait ɣ asseoir une tradition d’écriture de la langue kabyle, ɣ l’image des études réalisées par Mouloud MAMMERI pour la poésie de Si Mohand Ou Mhand, d’autres poètes plus anciens et Cheikh Mohand Ou Lhocine, chantre de la kabylité.

Cet ouvrage : «Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan», n’étant pas ɣ la disposition des personnes férues de culture kabyle, sa réédition en l’état est déjɣ une initiative extrêmement louable qui pourrait inciter ɣ la poursuite du recueil de ce genre de littérature ainsi qu’ɣ sa diffusion.

Par ailleurs, il faut signaler qu’un dossier, très bien élaboré, a réussi ɣ présenter la biographie la plus complète que l’on ait de Bel§id AT ¦LI. Ce dossier est l’œuvre de Amar MEZDAD qui l’a publié en deux parties dans TAFSUT qui était une revue libre de l’université de Tizi-Ouzou.

L’article était signé Ɛmer MESKIN et avait paru, pour la première partie, dans TAFSUT n° 6, de janvier 1983 et pour la deuxième partie, dans TAFSUT n° 7, de juillet 1983.

Ces deux parties ont été reprises dans la revue « Etudes et Documents », n° 2, 1987, éditée par « La boîte ɣ documents » qui était une association sous le régime de la loi de 1901, ɣ Paris.

Avec la permission de l’auteur, nous adjoignons ɣ cette réédition de l’œuvre de Belɛid AT ƐLI, le travail de qualité de cet autre maître de la littérature écrite kabyle : Ɛmer MEZDAD.

 

 

Arezqi GRAÏNE

 

 

BELƐID  AT ƐLI

Par Ɛmer MESKIN  (pseudo utilisé par Ɛmer MEZDAD)

 

[Texte paru en deux parties : dans Tafsut (Revue libre de l’Université de Tizi-Ouzou) : n°  6 de  janvier 1983, pour la première partie et n° 7 de juillet 1983, pour la deuxième partie.

Le dossier a été repris dans « Etudes et Documents Berbères, n° 2 – 1987, [revue éditée par l’association sous le régime de la loi de 1901 : La Boîte ɣ Documents].

 

 

Aqbayli nni meskin yesɛeddan acḥal d uḍan ar tafat n lefnar, ar tama n lkanun n iɣiden ; ittaru tilufa-s d lemḥayen-is... Belɛid, yettarun tameslayt-is akken a-tt-iwali s wallen-is, maççi kan akken a-s-isel s imeẓẓuɣen-is d aya ; Belɛid ihi, yemmut uqbel a-d-teffeɣ tektabt nni yura (ɣas ulamma ass mi tt-yura, maççi i wakken a-tt-id-isizreg).

Taktabt agi ines i d-iffɣen di 1964 deg Larbɛa-n-At-Yiraten, isem-is : "Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan". D ayen yura Belɛid di mayu 1945 ar mi d ass mi yemmut di mayu 1950 : ugar n 608 tewriqin (maca kra deg ittafttaren yura, ɣban).

I.         BELƐID MESKIN ... TAMEDDURT-IS

Ass n 12 magu 1950, deg wexxam n wid ur nḥellu, deg yiwen n sbiṭar di tama tazelmaḍt n tmurt, yemmut Uqbayli meskin. Tenɣa-t tusut. Imḍel d aɣrib. Yiwen ur isli. Yiwen ur as-ifriḥ. Yiwen ur iqriḥ.

Anwa-t umexluq-a ? D Belɛid "bu tektabin", amaru n tmaziɣt. Tira-s meḍlent ur ɛad ddirent. Belɛid bu tmucuha. Amaru yezwar wiyiḍ. Fell-as i tura Camille LACOSTE-DUJARDIN : "... d yiwen si Leqbayel yebḍan ɣef sin idelsan : idles n teqbaylit d win n trumit". Meɛna nek a-d-iniɣ : Belɛid, ul-is ɣer teqbaylit kan i yedda. Acku, lemmer i s-yehwa ad-yaru s tefransist am netta am wiyiḍ fiḥel ma nebder-ed ḥedd yezmer. Zik zik yelmed tafransist i mi yemma-s tessɣer-itt di yal tama. Meɛna ɣas akken yemma-s tessɣer tafransist, arraw-is akk tesseḥfeḍ-asen taqbaylit. Amaẓuz[1] maḍi d Belɛid, yettaru-tt.

Belɛid, ilul deg useggas n 1909 di Aẓru-Uqellal (deg At-Mangellat). Tameddit n wass qbel lɛica, yewwet lbarud deg uzrug. Daɣen tiɣratin : "Ilul-ed wergaz, yerna-d ubeckiḍ" akken qqaren deg wawal. Yerna-d ɣef tlata warrac nniḍen d snat teḥdayin.

Yemma-s qqaren-as Dehbiya, nettat, akken i d-nenna : tesselmad tafransist. "D-ticixett". Teɣra, acku di lawan nni yella baba-s (jeddi-s n Belɛid) ixeddem ɣer baylek (di lamiri). Tekcem ɣer uɣerbaz n teḥdayin di Taddart-Ufella (Larbɛa-n-At-Yiraten). Teɣra din ar mi tessaweḍ ɣer le brevet. Ar mi tewweḍ 17 iseggasen, teffeɣ ad-tessɣer. Zik zik, sneflen-tt-id di taddart. Yuɣ-itt yiwen, d argaz n lɛali. Yeǧǧa-tt ad-texdem, ɣur-es lɛeqliyya d tatrart, tufrar-ed ɣef lawan deg waydeg taqcict tettwarkeḍ. Ffɣen si tmurt, i mi Dehbiya ur tt-id-iṣaḥ ara ad-textir anda ar a-tessɣer. Tugi ad-tetruzi. Fkan-as amkan ttagin wid yetruzan. Ass mi ɛyan di lɣerba, am nettat am wexxam-is, uɣalen-d ar tmurt. šṭfen lqahwa di Micli. Din i d-ilul Belɛid, d wis-setta.

Nesmekta-d aḥric-a di tmeddurt n Belɛid, i wakken a-d-nini tin i t-id-irebban d lall n tmusni, ama s teqbaylit ama s tefransist. Belɛid ixtar !! S teqbaylit i yettaru.

Akken mazal-it d acawrar, ass mi izger ar Fransa, yewwi-t dadda-s Mbarek. Iqqim tlata, rebɛa iseggasen ar mi yessaweḍ ɣer ukayad[2] amenzu : Aselkin[3], ugin-as a-t-isɛeddi.

Ɣef xemseṭṭac iseggasen i yebda lemḥayen. Yuɣal-ed ɣer Aẓru. Zewǧen-as akken d ameẓyan. Taqcict n taddart. Teqqim cwiṭ, twureb. Yuɣal tebra.

Zik zik i s ɛerqent i Belɛid meskin. Irwa jjiḥ di Micli netta d ilmeẓyen nniḍen, wid i wumi ɛerqent daɣen : dduminu, tissit seg walluy ɣer tmeddit, amenḍer di leqhawi d ttbernat.

Yiwwas iṭawel-itt ar mi d Lezzayer. Ahat ad-yaf axeddim si leɛḍil i s d-sawalen ɣer lɛeṣker. Aqadum n tmenjert yaf din iman-is. Cwiṭ kan rran-t d lkabran, amecwar yuɣal d sserǧan. Isseɣra, iwehha aṭas : ṣṣifa, ṭṭiɛa, tadṣa. Ulac anda ur iggar iman-is. Iɛeǧǧeb medden. Tafransist teţţazzal deg imi-s am aman. Tulawin ifka-yasent axeṣṣar. Yiwet, tezdeɣ di Bab-Lwad, temmut fell-as. Meɛna Belɛid icɛef. Yiwen webrid i tettɛeddi f uccen.

Deg wussan agi yesɛedda di lɛeṣker i bdan neṭṭden-t akk leɛyub : ccemma, dexxan, ccrab. Dɣa ccrab yuɣ-as idammen. Sin iberdan i t-sseɣlin di legrad. Acku m ar a-isew, ur yettaṭṭaf ara iles-is. Awal d aɛrab wayeḍ d aqbayli. Tettergigi-d tasa-s ɣef tmurt d tmeslayt-is.

 

Ass mi yebda ṭṭrad n Lalman d Urumi, ibda weḥric wis-tlata di tmeddurt n Belɛid. Aqbayli meskin idda di ssiyya. Ur ifaq, yaf-ed iman-is di Tunes. Iḥezzem, igezzem rrṣas d ubeckiḍ di talast Mareth metwal Gabes. Din i s-ɣlin wuglan ass mi ihlek le scorbut. Iṭṭef-it si lqella n tgella, uççi n tebwaḍin.

Yiwen wass deg useggas tlata u rebɛin, ceyyɛen takebbanit-is ɣer la Corse. Netta idemmer, iwet-itt d ṣṣekran (akka i qqaren) armi i s-iqqar i weɣyul "ssek!" Iwwi-t umeɣrud ɣef yiwen yidis, tlata wussan, tlata wuḍan. Mi d-indekwal, yufa-d takebbanit d ayen tcerreg Ilel Agrakal. Belɛid, ata-n d ameẓẓerṭi... Igzem rrebg, ibubb tugdin : sya d afella, tudert ines tezdeɣ-itt tergagayt, lḥebs ma yettwaṭṭef. Yernu ula d aṣurdi ulac-it. ­rwaḥ iruḥ, ikemmel-as. Izzenz llebsa nni n lɛeṣker. Yaɣ-ed kra icelqan akkenni. Yuɣal d asibil. A-d-nesmekti, si zik i yessaram ad-iẓẓerti. Iɛemmed ad-ibaṣi.

Iṭṭef-as abrid ɣer temdint n Lezzayer, din ar a-tishil tuffra. Yaweḍ ɣer yiwen la aṣurdi la sin ; ulac aḥbib, ulac w’ ar a-t-irefden. Ittkukru akk medden ; win iwala a-s-yini d acengu, ittagad ula d tili-s. Ameẓẓerṭi, di ṭṭrad, ma ṭṭfen-t, ḥekkmen-as s lmut.

Yuɣal d aṭeyyar, ittmenṭar deg iberdan. Icubaɣ, tilkin, laẓ d ḥafi. Yura kra ɣef ayen isɛedda ussan nni : "Bujanber 1945, yeṣker deg iḍ nni deg Bab-Lwad", asemmiḍ, lehwa, ɛeryan jeryan, Popeye meskin (akka i t-ttlaqaben) ɛerran-t, ukren-as aserwal : "Mi d-ukiɣ, ufiɣ-d iman-iw akken i yi-d-tesɛa yemma". Anagar tabluzt tamellalt i s-ifka umeddakel-is "Bu llebsa tamellalt". Amek ar a-xedmeɣ a R­­­­­ebbi ? Amek ar a-ffɣeɣ azrug ? Atta-n tekker-ed lall n wexxam. Mi yi d-twala, iffeɣ-itt leɛqel. Twet ad-tsuɣ "Abbuh!", yuɣal am akken ɣadeɣ-tt, tessusem, tekcem s axxam-is, tefka-yi-d tacekkart usebbaylu, sburreɣ-tt. Nemneɛ ! ˜ellseɣ-ak tacekkart nni, ffɣeɣ. "Sebɛa wussan i tt-ilsa". Yuɣal yufa aḍellaɛ iqqers akk, iççur d tifawtin, ixaḍ-it. Yuɣal yeɛna iguduyen d les poubelles : ma d asebbaḍ idda, ma d amessak daɣen, ma d taɣenjawt tedda. Yufa ula d taferciḍt n lfeṭṭa wissen wi tt-iḍegren. Yufa liẓar ukawaçu isburr-it amzun d abernus.

Tamart teçça-t, tilkin tcalint fell-as ; "yuɣal-asent d abulvar" : d aklucar n tidett ! Ar mi d ass mi iḥqer iman-is, yeɛya di lmizirya nni taberkant. Ulac lǧifa ur isfuḥ neɣ ur iççi : laẓ d lxuf d tiɣemdin deg uɛebbuḍ-is. Iṭṭef-itt d abrid ɣer tmurt, yufa yemma-s deg Aẓru ; akken kan izweǧ gma-s šeyyeb. Yemma-s, Nna Dehbiya, tewweḍ igenni si lferḥ. Temlal tasa d wi turew. Tasa-s ɣef Belɛid d tamehbult, d netta i "Berḍ n lɛecc" ; d amaẓuz. Yernu, seg wass mi meẓẓi ur izmir i iman-is.

Dɣa ula di tmurt laẓ ihba medden, yiwen ur imniɛ. Lqahwa n Micli, 5000 kan i d-tessekcam i waggur. šeyyeb yunag ɣer Lezzayer ma ad-yaf kra n temrest[4]. Ma d Belɛid ikcem ad-ixdem di Lǧemɛa- Ufella, imir bennun dinna uggug[5] n trisiti. Agelzim ur as-izmir ara, rrẓen ifassen-is ɣer ccɣel. Meɛna i mi yeɣra, ṭṭfen-t d aɛessas n lmexzen, yufa aɣrum yerna yedduri ɣef ijadarmiyen. Iqqar tiktabin, ikkat snitra. Waqila tfuk lmiziriya.

Awah ! Tawekka n tissit, akken kan irẓa laẓ, tuɣal-it-id. Ur izemmem useggas di Lǧemɛa-Ufella, iddem tiqarwalin-is, yuɣal ɣer taddart tikkelt nniḍen, ifassen d ilmawen. šeyyeb nnsen, ula d netta ɛerqent-as : ibra-yas i tmeṭṭut-is, iruḥ ɣer Fransa. Iqqim-ed Belɛid netta d yemma-s. Meɛna, Nna Dehbiya, ula d nettat, wissen d acu-t waḍu i d-isuḍen deg-es. Texṣer-as ṭṭbiɛa, tuɣal d tifelfelt. Yal ass d imenɣi nettat d mmi-s ; aṭas i snezhen lǧiran. Qqaren-asen : "axxam iderwicen". Akken i teḥma tdebbuzt gar-asen, Nna Dehbiya twureb ɣer weltma-s, di Buluɣin (Lezzayer).

Iqqim Belɛid iman-is, axxam d ilem ; ulac ula d imensi n yiwen yiḍ. Yerna tezga tergagayt fell-as. Ittquraɛ ijadarmiyen ; yal tikkelt mar a-ten-iwali agemmaḍ, ad-iffeɣ taddart. Ittagad akk at taddart ammar a-t-zzenzen.

Tewɛer tudert di lawan nni. Uççi akk s buṭayma[6] : yal aɛeggal s ukerṭun-is ; ɣur-es azal s wayes ar a-yedder. Leqbayel msakit teɣli-d fell-asen yiwet n lmiziriya, d taberkant. Ulac w ar a-irefden wayeḍ. Leswaq d ilmawen. Wid isɛan lmal, ççan-t neɣ a-t-awin wiyiḍ d taseglut.  Mmɣen medden ɣef tmizar ; yuɣal lawan ubelluḍ d ubazin ɣef widak nniqal ǧǧan. Ma d igellil werǧin i t-ffiɣen. Ma d Belɛid "akken llan medden a-nili". Iḥmeẓ agus-is, timaqaqin-is ulint-tent tiqqad. Ittaru i medden tibratin, ttaken-as-d ayen i wumi zemren. Meɛna ur zmiren ara. "D acu ar a-k-d-yefk laẓ ?"

Illa yiwen d aḥbib-is akken i d-kkren, si temẓi ɛedlen aṭas. Xas akken ula d netta ixuṣ, issasay-as-d kra n tbaṭaṭatin, kra n weɣrum, kra n wurawen n leɛdes. D acu i d tawant ? Teɛreq-as. Yernu ulac uglan : ur izmir ara ad-iffeẓ iniɣman, am netta am medden. Isseknaf-iten d aseknef, ad-ilqiqen. Axir-as igirru wala mummu n tiṭ-is. Dexxan ittwanas-it deg iḍ mi yettɛeẓẓir ɣef isefra, tullizin[7], timucuha.

Dɣa deg useggas nni yesɛedda weḥd-es deg Aẓru, aseggas nni n lmiziriya taberkant, laẓ tugdin d iɣeblan, deg useggas nni n tlata u rebɛin i yebda tira s tmeslayt "n bu ḥafi". Idles "uberraḥ di ssuq"[8]. Yura aṭas d asefru, kra n tmucuha am "Tafunast igujilen", "Tamacahutt uwaɣezniw". Yura daɣen yiwen umaɛraḍ[9] [tirmit] ɣef lexḍubegga. Netta werǧin ixḍeb akken ilaq.

Akken tebɣu tili ddunit, tettzerzir, tseffeḍ, teqreḥ. Nna Dehbiya teɛya di temdint, isawel-as-d uɛessas n wexxam. Tuɣal-ed s Aẓru. šeyyeb daɣen ikfa fell-as uɣrum di Paris, ibren-ed ar tmurt. Ifreḥ nezzeh Belɛid s nnekwa n gma-s, i mi netta iteddu mebla lekwaɣeḍ. Ireṭṭel-as-tt šeyyeb. Iǧǧa-t cwiṭ lxuf. Iṭawel-itt ar mi d Micli ; ulac anda ur igir ara iman-is : ittaru tincirin i tḥuna, ixdem di ttberna... Yiwwas iṣker, yaf-ed iman-is di lḥebs ɣef yisem n šeyyeb nnsen. Imneɛ, ur as-faqen ara d ameẓẓerṭi. Iqqim kra n wussan "i tili", iffeɣ-ed. Yuɣ lḥal netta d yemma-s msamaḥen ; ttemlaɛin, ikfa imenɣi gar-asen. A-d-nini : waqila deg ussan nni kan i yessen lehna di ddunit-is akk. Içça, iswa, yura, ɣur-es nnekwa s wayes iteffeɣ. Wanag ayen isɛedda d wayen i t-yurǧan d ǧahennama.

Lḥaṣun tafamilt-a amzun si ṭikuk i d-cettlen. Yiwwas ikker-ed šeyyeb, yiwen ur ibni, yiwen ur as-iɛeggen, iṭṭef abrid ar Paris, amzun d kra i s-d-iṣuden di tmeẓẓuɣt. Iwwi nnekwa-s. Ur ɛad i tezdim tewwurt, Nna Dehbiya tenna-d "a Lezzayer".

Ma d Belɛid ula i d-nini. Yeɛya di tudert am ta : ulac adrim, ulac aḥbib, ulac nnekwa. "Welleh ma ɛawdeɣ-as-tt ! Akken i d-tusa, tusa-d ; lmut wala tudert am ta. Akka i d tamurt. Tismin, laẓ, akewwec, tilkin. Ffeɣ ɣer berra ad timɣureḍ". Meɛna anda ar a-yerr ? Anda-tt tlelli i tudert ? Ussan nni i yebges ad-yinig, iǧǧa tamurt, illi tawwurt i ǧahennama s ufus-is.

Nna Dehbiya teǧǧa aqcic deg uxxam amezwaru. Ittusemma d gma-s n Belɛid. Qqaren-as Muḥend Saɛid. Illa di Merruk, yuɣ tarumit, isɛa taḥanutt. "Ulac anda nniḍen, ɣer Muḥend Saɛid kan ar a-rreɣ". Ɣas akken ur t-issin ara, meɛna "gma-k d gma-k, ɣas d mmi-s n yemma-k". Ahat a s-d-yaf amkan, i mi leqraya iɣra. Iṭṭef-itt d abrid ar Bgayet ɣef uḍar. Dinna insa kra n wuḍan di leqhawi. Syin, yiwen ur iẓri amek iwweḍ ar mi d Ujda ɣer tama n tlisa n Merruk. D tamacint i yeṭṭef neɣ d lbabur ? Deg Ujda ar mi d Ribaṭ iwet-itt ɣef uḍar. Din yaf dadda-s Muḥend Saɛid. Issels-it, iseçç-it, issens-it aṭas. Yura kra imagraden[10] deg yiwen ujernan s tefransist. Ar mi d yiwwas Muḥend Saɛid yufa "lɛebd agi maççi d lxelq".

Tikkelt nniḍen atta-n terwi fell-as. Yuɣal s amenḍer. Yeɛna abrid ar tmurt ɣef uḍar, meɛna "tamurt tebɛed wansi d-teṭṭilli" :  

Anda llan wid ikerrzen

Akal, idɣaɣen

D lkifan neɣ d luḍa

Anda llan wid yemmuten

S ttesliliw meḍlen

Mi ɣlin f nnif d tameɣra

Anda llan igerfiwen

Lbaz, ilef d wuccen

Anda telliḍ a lɣaba ?

 

Tikli d ussan d uḍan. Yuɣal irza-d fell-as laẓ. Ikcem lḥebs maççi tikkelt neɣ snat ɣef tissit d umenḍer. Iggan berra, d iṭij neɣ d lehwa, deg iɛecciwen, ddaw tqenṭyar. Ma ibzeg ad-tekkaw llebsa fell-as ; ikcem-it busemmaḍ, yuɣ-itt di tdawsa-s[11]. Ittwet : teṭṭef-it tawla, times tettenfufud di tedmert, la tuberculose tegguni-t,  la tettraǧu melmi ar a-d-teẓdem fell-as. Yernu beɛden Igawawen : "Din i yi-ittraǧu uẓekka".

1947 : Yuɣal am Sidna Yub,  yuser aksum ; ḥaca iɣsan i d-yegran. Ula d acebbub yeɣli-yas anẓad anẓad. Ikcem lḥebs di Merruk, tikkelt tamezwarut di Ujda ; ẓẓɛen-t-id ɣer Lezzayer. Iɛedda-d Meɣniya, iḥrured-ed ɣef uḍar ar mi d Talimsan. Mi yewweḍ ar Ɛeyn-Lḥut ɣer tama n Talimsan, yura :

"Amek i d-ffɣeɣ si Meɣniya lexmis iɛeddan ; mi d-ukiɣ, ufiɣ-d iman-iw d ameḥbus ? Sekreɣ, ur cfiɣ ara mi kecmeɣ. Nnan-d d medden i yi-skecmen". Asikritari nni n kulmiṣar, d ilemẓi, d argaz n lɛali, iluɛa-yi-d ɣer lbiru ines, inna-yi-d : "A gma, tagi d tikkelt tis-tlata i k-id-ɛebban ɣer da tsekreḍ. Ẓriɣ d iman-ik kan i tḍurreḍ. Tettsewwireḍ ayen s wacu ttesseḍ i mi tettaruḍ tibratin, yernu tettagmeḍ-d i medden. Fehmeɣ teɣriḍ aṭas, yernu aṭas i tekkateḍ di ddula. Nekni, ccɣel nneɣ d la police, tessneḍ d acu... Yernu, neẓra-k ur tesɛiḍ ara lekwaɣeḍ ; ahat d ameẓẓerṭi i telliḍ, neɣ ahat seg widak agi ittcewwilen tamurt. Neẓra daɣen ẓẓɛen-k-id si Merruk. Ma tuɣeḍ awal-iw, ddem lqecc-ik, ayya ! Dagi tamdint meẓẓiyet, ulac amḍiq i uberrani. Aweḍ ɣer Talimsan, dinna yiwen ur d-issikid ɣur-ek. Ad-tafeḍ iman-ik. Hatta tbeyyiḍt n tmacint, hata-n upaki n dexxan. Ma d tadrimt ula i k-xedmeɣ."

Idda yid-es yiwen ubulis armi d la gare, issuli-t ɣer ufagu. Ɣef rebɛa n tmeddit, iwweḍ ar Talimsan, aḍellaɛ ger ifassen deg umur n tbalizt.

Di ssuq n Talimsan izzenz rbaɛṭac igirruyen i s-d-iqqimen. Yuɣ-ed cwiṭ n weɣrum, acku aɛebbuḍ amcum ibda yekkat abendayer. Iṭṭes berra. Azekka nni ilqeḍ-ed tibexsisin, ifter yes-sent. Yufa-d axeddim : d aɛessas uɛerqub. Aḥlil win ur neẓri ! Tewɛer ddunit ma-k-teṭṭef di tmurt taberranit bla lekwaɣeḍ, bla aṣurdi. Ma d llebsa ɣur-es tajellabt d taḥercawt. Bab uɛerqub nni ur as-d-issuter ara isem-is neɣ ansi i d-ikka. Tajerniḍt ulac maḍi : 750 F i waggur ; 25 F deg wass akk d snat teḥbulin n weɣrum n temẓin, akk d cwiṭ n izegza[12]. Meɛna, Belɛid yufa anda ar a-iddari si laɛḍil. Ma d amɛellem-is lefhama maççi ɣur-es i d-tsewweq : ulac ajernan, ulac taktabt. Irra-tt i tbeṣlin d ṭumaṭic i mi acemma ur as-d-igri.

Kra n wussan kan, rebɛa neɣ xemsa di ddurt, irra-d idammen. Skecmen-t ɣer sbiṭar n Wehren, inṭer aṭas. "Di sbiṭar, uççi yelha yal tiremt : tuget tgella ar mi tugar deg iguduyen. Ziɣ wi illuẓen iẓra d acu i teswa tawant !"

Xas akken aṭan-is d win ur nḥellu, tuɣal-it-id cwiṭ terwiḥt. Irfed iman-is, yuɣal ɣer tɣuri d tira. Ittaru kra yekka wass. D acu ɣef irɣa : d idlisen[13] umezruy[14] d ijernanen d-ittawin ɣef liḥala di tmurt-is.

Ussan nni dɣa, "Ajernan n Lezzayer"[15] issufuɣ-ed kra imagraden ɣef tmurt n Leqbayel. Mi ten-iɣra Belɛid, ibren uẓar ger wallen-is. Ifqeɛ aṭas : "Ihwa-yas kan i M.B. iger iman-is anda ur as-ilaq. Ulac amusnaw neɣ amesjernan i izemren ad-aɣ-d-issiked mebla tiḥraymit... Aṭas i sen-ittensaren. Ɣef akken ttwaliɣ, ḥaca Aqbayli i ilaqen ad-yaru fell-aɣ, acku d netta i terza tiyita..."  Ur iẓri ara Belɛid meskin, dɣa ussan nni kan, deg useggas n 1950, Ferɛun yura-d "Mmi-s igellil"[16], meɛna wagi d awal kan.

Imuḍan akk illan di sbiṭar, azgen ameqran d irumyen. Yif-iten aṭas di leqraya, yif-iten daɣen akken isawal tafransist. Nutni qqaren tiktabin n Tarzan, netta iqqar idlisen n la psychologie. Mi ten-iqqar, snejlayen fell-as tugdin d uḥebber :

Ay atma fuken wussan

S leḥbab akken llan

I inefɛen, ala aheggi.

"Waqila ussan agi lemmer ad-xtireɣ ger idlisen d lqahwa neɣ dexxan, d idlisen ar a-awiɣ [...] A wi yufan idlisen ɣef umezruy n Lezzayer, a-ten-yerwu ! Ad-iẓer kra yellan deg iẓuran-is.

Ass mi qqareɣ di lakul, mi d-tewweḍ tmeɣri umezruy d lemḥasba... Acuɣer ? Qqaren-iyi ayen ur ibɣi ul. Ma d tura, mi ssawḍeɣ rebɛin iseggasen meɛna amzun d amɣar n tmayin deg wakken ɣliɣ la ttḥuffuɣ amezruy."

Di sbiṭar xas akken maççi d urar, izerri lḥal s uɣiwel. Ittaru tibratin d ifezriren, awal inṭeḍ ɣer gma-s. "Aṭas i yettektilin, ulac am yemma-k n leḥqiq" :

"A tabratt ikteb ufus-iw

Tawiḍ yakk ul-iw

Tawdeḍ ɣer wid n tasa".

Ussan nni i yura iktayen[17]-is. Mi yeɛya di tira, ittɣimi d imuḍan nniḍen, iṭṭilli ɣer iɣeblan nnsen. Ttemyeḥkun timsal : wa yeǧǧa arraw-is, wa yeǧǧa imawlan-is. Dɣa Belɛid meskin, tergagi tasa-s : wissen amek teḍra d yemma-s ?

Ikkat ar mi s-fkan taxxamt i iman-is, rnan-as-d ṭṭabla.

"Mi ttaruɣ, maççi d urar i tturareɣ. Ur iyi d-iqqim ara aṭas di ddunit, meɛna ussan ilaq ad-frurxen. Ẓriɣ aṭan-iw d acu-t, ulac ṭṭmeɛ d ayen. Taqcict nni i yi-d-ijuban taxxamt-a, tḥuma-yi aṭas, d yelli-s n leḥlal ; tḥuma aṭas ama deg aṭan n tteǧǧa ama deg win n tasa. Tettawi-yi-d ijernanen, ijeǧǧigen, trennu-d yid-es acmumeḥ. Cubaɣ-tt d tajeǧǧigt n rreman di tmazirt Igawawen. "

Tesnefsusi-yas cwiṭ tiyersi.

Ceyyɣen-t ɣer sbiṭar n Sig (di Lwilaya n Mɛesker). A-s-tiniḍ icab iwellef, maççi 41 iseggasen di leɛmer-is. Izwi maḍi, aksum ur d-igri fell-as. "D ayen ur d-iqqim wara". Ccibani i s-sawalen ! Ula d tikli tewɛer fell-as. Ikna lqedd-is d axeṣṣar !

Iwret snitra n yiwen umuḍin d ameẓyan. Seg mi iffeɣ seg Aẓru-Uqellal ur tt-yurar. Xas akken tteǧǧa-s teɣli, iḍuḍan-is mazal ḥercen. Snehqiqen-tt d ssixṭa. Ccna-s ɣef tmurt yessehbal medden :

Ay adrar igawawen

Lexyar deg ismawen

Win ɣef i ttruɣ di lɣerba.

Mi iɣil immut d ayen, tezreɛ-t-id terwiḥt. Sebɛa wagguren i yesɛedda di sbiṭar n Sig. Yiwwas iḥulfa i iɣallen-is cuffen cwiṭ : "Aqbayli meskin izga isserɣ ayen ɣef irɣa. Ayen isɛa d iẓuran... Ɛni nexdem ssiyya i mi kra n wanda i tt-nger, teqqur. Werǧin i tdum ṣṣaba, neɣ tameddurt ad-tɣellel".

Ɣer taggara yaf-ed iman-is di sbiṭar n Mɛesker : din d sbiṭar n wid yettmettaten. D inig aneggaru. Deg-es yiwen uḍar di laxert yakan. Kra umuḍin ar a-ikecmen ɣur-es, ur d-iteffeɣ ara ḥaca ma yekfen s liẓar bu tfawtin. Meɛna tamḍelt n weɣrib ur treḥḥu yiwen. Yiwen ur ittru fell-as, ḥaca win turǧa am netta.

Si laɛḍil, Belɛid izga ustilu ger ifassen-is, ikna ɣef zzmamat-is : timucuha, tullizin, aǧernan-is... "Bɣiɣ ad aruɣ kra iwulmen a-t-id-ǧǧeɣ". Ɛeggu d leḥzen ǧǧan-t maḍi. Iduz.

Meɛna m ar a-d-ittmekti yemma-s, ittrunday aṭas. D netta i d ameɛzuz-is, d amaẓuz. Ur as-irra lxir ula yiwwas. Aṭas i tegrareb fell-asen. Dima ittaru-yas, iẓra kra n wayen iḍran di tmurt.

Ass mi iwet udfel issaweḍ rebɛa iɣallen, iɣumm tizeɣwin iffeɣ-it leɛqel : amek ar a-ffɣen imeksawen ? D acu ar a-yeçç lmal ? D acu ar a-ççen imdanen ?

 

Ass n 12 di magu, immut Belɛid zedɣen sin imdanen, sin wulawen : ul amezwaru, yurez-it ɣer wakal d idurar, tayri n tmurt akken tebɣu tili.  Yurew-ed yess zzmamat-is. Ul wis sin iḍegger-it ɣer yinig n tmura nniḍen, aḍu n tikli d uqlileḥ, igla-yas-d s daɛwessu d imeṭṭawen :

1947 : Ujda,

1948 : Talimsan,

1949 : Wehren, Sig,

1950 : Mɛesker.

"tamacahutt-is tfuk". Tebda tin n wayen i d-iǧǧa. Meɛna tagi daɣen tilufa-s weḥd-es.

 

I.         ASRIFEG  ƔEF  TIRA  N  BELƐID

Inna Jean AMROUCHE deg wawal-is : "Yal tameslayt deg-es ladɣa tiɣri." Dɣa tiɣri n Belɛid teffel akin i wayen yura. Tennul agemmaḍ n tmusniwin. Treṣṣa di tsekla[18] n ddunit, ɣas akken teqqim d tagujilt, ur tekcim tiḥuna neɣ timkurḍa[19]. Xas akken ɣunzan-tt imaẓragen[20]. Ar ass-a ḥaca yiwet n teẓrigt[21] i d-iffɣen deg-es. D tin n J.M. DALLET d J.L. DEGEZELLE (F.D.B., Larbɛa n At Yiraten, 1963 -1964).

I mi iffeɣ i webrid n tefransist neɣ n taɛrabt, Belɛid iẓra d acu i t-yurǧan d wayen yurǧan tasekla i d-yurew. Meɛna ixtar, ur indim ara, xas d abrid bu yedmimen.

Di lawan i deg ibda tira, wi iẓran d acu i d tamaziɣt ? ˜aca wid i wumi qqaren kra : "iqudam n tmenjart" neɣ "igeṭṭumen n tegrawla". Di lawan nni, kra n win i nesɛa d amaru, ittaru s tefransist neɣ taɛrabt. Ma d tamaziɣt : d awezɣi. Acku timeslayin-a llant d tid n tmusni neɣ n tedbelt[22] neɣ udabu[23] neɣ n ddin. D tid i qqaren wid ar a-yaɣen imukan ; d tid i sɣarayen wid i ten-yuɣen. Ula d win meskin werǧin ikcim lakul, issen "tarumit n weɣrum", acku d tarumit i d-issasayen aɣrum neɣ tabuftikt. Neɣ tikwal d taɛrabt. Liḥala akken kan, am ass-en, am ass-a.

Ma d Belɛid yeɣran tarumit armi icɛef, i tt-ittmeslayen, i tt-ittarun akken ilaq (yura tullizin, imagraden i ijernanen) imal wul-is ar tmaziɣt. Irwa taqbaylit, irwa daɣen laẓ. Immut di lihana d tameqqrant. Lemmer meqqar ayen i d-iǧǧa ittwassen, teqqed teḥla ! Lemmer i t-id-ibedder wegdud ass-a, am ass-a. Meɛna idder d amengur, immut d amengur.

Anwa akka i yesnen Belɛid At Ɛli menqel wid terza tiyita. Lemmer maççi d DALLET i t-imenɛen, yili teçça-t tatut. Netta "aɛṭi-t ṣṣeḥḥa", ayen i wumi yezmer ixdem-it.

Belɛid illa iffeɣ tiṣenṭit s tikta[24] xas agerbuz[25] di taddut. Iɛac yilef deg umadaɣ. Meɛna amadaɣ n medden yugar win n lewḥuc.

Meɛna "ittaɣ lḥal lxaṭer-is ithenna ; ikkes uḥebber seg mi ifra d yiman-is" akken yura deg "Ass mi heddrent lehwayec."

Seg mi iwweḍ d argaz, ifaq : Aqbayli ur t-id-iṣaḥ wemkan, d awezɣi ɣer irumyen. Meskud iqqim d Aqbayli.  Bu teqbaylit, werǧin irfed aqerru izga s ddaw uzaglu  neɣ am lmal mebla ameksa. Amezruy n Lezzayer i s-ffren di temẓi, ibɣa a-t-yissin. Tikta agi, uɣalent-as d tisfiwin. Ttbeɛburent deg ufwad-is ar mi d ass mi ṭreḍqent, tewweḍ tfidi s iɣes : iẓẓerṭi.

Seg mi iẓẓerṭi di Tunes ar mi d ass mi immut, "idda d yiman-is". Ikemmel deg ubrid-is, imlal wul-is d wallaɣ-is. Meɛna abrid ur ɛad injir, ibɛed wansi d-teṭṭilli tafat. Irra-tt i tira, ccrab d ccnawi. Cwiṭ içça-tt di ṣṣeḥḥa-s. Iɛac s "lépée de Damocles"  nnig uqerruy-is.

Medden imusnawen n Lezzayer ttullsen si tafat i d-ikkan si Lurup neɣ si Maṣer ; netta isukk tamuɣli-s ɣer taddart n Aẓru-Uqellal. Ireṣṣa-tt din, ulac acu i s-innesren. Kra n wayen teẓra tiṭ, yura-t ufus. Ama d "lexḍubegga" ama d "Sut taddart" ama d "At zik" neɣ at tura. Ma d timucuha, fiḥel ma nesmekti-tent-id.

Ayagi i d-nebder merra d tasrit[26] n Belɛid. Isefra ines netta, maççi diri-ten, meɛna a-d-nini ur irni kra ɣef ayen i d-iǧǧa Si Muḥend U Mḥend.

Qqaren Belɛid maççi d bu udebbuz. Maççi d tidett ! Ɣas tteǧǧa-s ur tezmir ara i ubunyiw, meɛna iwet abunyiw akken nniḍen. Takriḍt[27] tezdeɣ ama d tasrit-is ama d tamedyazt-is.

"Ittexnunus deg ubellaɛ, la isawal a ddellaɛ !!" Aɛebbuḍ d ilem, daɣ allaɣ ittwarez di tugdi – deg ijadarmiyen − meɛna ikfa asirem di tira-s. Yura di "Tamacahutt uwaɣezniw" : "Xas akken medden tetten abelluḍ, igran n yirden d temẓin ur izmir a-ten-yekcem bnadem ; lmexzen n yedrimen, n nneɛma, lekwaɣeḍ akk n ttrika nnsen akken ma tella".

Asirem izdeɣ Belɛid xas ddunit berriket. Netta iḥbes di lḥebs yugar lqefs, iẓra llan "wid irekben akken ɣef kra n wefrux ur iẓri ḥedd isem-is".

Ussan isɛedda di taddart-is, isɛedda-ten ger iderɣalen ur nefriẓ tilufa. Ma d netta leqraya, iɣra. Axaṭer iwseɛ, iççur. Aqbayli izzer di nngaḥi d lihana, meɛna llan wid i wumi "ifka ­ebbi ṣṣifa d zzin, d sser."

Belɛid ijerreb aṭas, mi ɛeddant akk fell-as. Ulac tamduct iluɣen deg waydeg ur ixnunes. Tamdint tessexṣar medden. "Dinna di temdint, ccɣel nnsen d llɛeb d leqmar". Iwɛer leqmar.. ass nni ikcem-it ubaɛɛuc n leqmar. Iẓra d acu i d-issegray.

Belɛid ittamen s ­ebbi, am netta, am medden. "Ittkel ɣef Rebbi, i mi ɣur-es kulci ishel", meɛna "ḥyu-yi ass-a, xas enɣ-iyi azekka".

Ay ayen iɛeddan fell-as meskin ! Belɛid afermac, iǧǧan tuɣmas-is di Tunes ; ar iḍ-a issaram, meɛna asirem-is ur ɛad i d-iffeɣ, terẓa-t tilawt[28]. "Wwet ay atmaten, mmer ad iyi-tḥemmel yiwet n teqcict am Faḍma, ula d leḥcic a-t-ççeɣ, yerna ẓid. Meɛna maççi n wudem-iw !"

Mi isukk tiṭ ɣef wid yerwan xas di lawan nni qlilit, maççi am tura ulac tismin deg ul-is, ulac lqerḥ. Meɛna ittfelliq wul-is deg widak i ttakren atmaten nnsen yerna teffren tixeddaɛin s ddaw uqendur. Ssadaqa "maççi d win ar a-iççaren tajmaɛt, ad-ifk talqimt i umessebrid, a-s-yini : Eçç ! akken a-t-ẓren medden."

Belɛid maççi yiwet n tekti i t-izedɣen, ggtent ɣef tikkelt. Ittwagzer gar-asent :

·        Yiwen wul iqqar-as-d : "akin !", wayeḍ iqqar-as : "akka-d !";

·        Tayri d lkerh;

·        Adebbuz d lɛafya;

·        Arruz d yinig;

·        Laẓ d tawant;

·        Zzwaǧ d berru;

·        Lḥebs d tilelli;

·        Ddin d ccrab.

 

Lḥaṣun, tikwal teḍra yid-es am akken ɛerqent-as. Tebḍa tasa-s d iceffiren. Ittwagzer ama di tmeddurt-is ama di tira-s.

Deg iktayen-is, win i yi-iɛeǧben maḍi d "Jeddi" akk d "At zik". Din i isukk tamuɣli ɣef imrawen nneɣ. At zik ççuren d nniyya : lmaɛna n wawal-a ẓẓayet. Fhem : at zik qeblen yal azaglu, bubben-t : ɛeryan, laẓ win i d-yusan inher-iten. D nutni i ɣ-tt-ixedmen. D tid i xedmen i nettxelliṣ. Xas akken "kkaten uzzal", meɛna ssaẓayen tilisa.

"Jeddi" xas akken iḥemmel tadṣa d uqeṣṣer meɛna d amɣar azemni. iẓra d acu teswa tudert, d acu swan yemdanen. Xas akken d aderɣal, iɛeqqel medden ɣer tikli. Mar a-iteddu ittaɛqal abrid ɣer tṣeddarin. Neɣ ass mi yeḥbes maḍi, ittarra ddehn-is ɣer tiɣri n lmal. Ma isla i taɣaṭ a-s-yini : ata yebra-d leflani. Ma tesrugmet tfunast, a-s-yini : wagi d leflani... Yerna, "jeddi" yunag di temẓi ; am netta am at taddart : ixdem di lɣerba ; igzem idurar, ahat irna lebḥur.

Deg iktayen-is ɣef at zik, Belɛid isufrar-ed tiḥḥerci n wemɣar akk d tiḥraymit n temɣart : ass mi icemmer aqendur-is zdat yiwet n temɣart, izzaken-as dduzan-is.

Tamsalt n teɛmamt − neɣ tuççit – ur tt-izgil ara. Tawellitt ur tetteffeɣ deg uxxam n baba-s ma ixuṣ aṣurdi. Ilha neɣ diri-t : akken i d lqanun !

-         Amek ijemmɛen idrimen imezwura nneɣ ?

Di lawan nni ulac lbankat. Wid iḥercen, ayen i d-issas wass içç-it yiḍ ; ma d wid itcuḥḥun, d amruj i qqazen di tmazirt. Win i k-id-iwalan, ikfa fell-as laẓ !

"Aqerru ceffun wat zik", ccfaya n wegdud yemsed aṭas acku ur  ttarun ara medden. Kra n wacu iḍerrun, ittwajerred deg uqerru n bunadem. Wa ittaǧǧa-t-id i wa. Ama d lferḥ, ama d lqerḥ, ama d lɛar ama d iseɣ.

Ma yella sin mnamaren ɣef yiwet temsalt, win ar a-d-yinin aṭas n limarat fell-as, d awal-is ar a-iɛeddin. Ccfaya n wegdud d tin n tmurt.

Ula d amkan n uẓawan[29] illa di tira n Belɛid, illa zik di tmurt. A-tafeḍ ccna n ger at wexxam, meɛna yal wa isdewnin deg tarkunt-is neɣ "mi d-irra tawwurt".

Cceḥḥa d imɣaren, akken i ddukulen ; acku ttagaden teɣzi n leɛmer. Maççi d luf i yugin meɛna tewɛer tewser. Dɣa temẓi txeddem ɣef tewser ; temẓi ilaq a-tcuḥ i tewser. Meɛni cceḥḥa maççi d aslaẓi, xas aḍeggeɛ n tgella diri-t. At wexxam sɛan daɛwessu. Cceḥḥa tezga di llebsa : am imɣaren am temɣarin, aqenḍur izga. D llebsa uqenḍur i yerran ɣef yemɣaren. Aqenḍur mar a-icidd s tɣeggaḍt, d tin i d llebsa n imezwura nneɣ. D udem n tugna[30] nneɣ.

Tamurt i deg ulac ibulisen, ulac iserdasen[31], tella deg-es leɛnaya. Leɛnaya ulac lemtel-is di ddunit merra. Leɛnaya tezdukel kra yellan d tasudut[32]. Leɛnaya fell-i fell-ak. Dɣa a-d-iniɣ wis ma temmut niɣ mazal. Akken yura Belɛid : "[ahat] ddunit akk maççi d adɣaɣ ; illa wul deg-neɣ ur ittnuzu ara di ssuq."

Tura a-d-nesrifeg amru[33] n Belɛid. Fell-as i tura Camille LACOSTE-DUJARDIN : "Kra n yeḍrisen[34] ijdiden ççuren d tamuɣli ɣef la psychologie n tmessi[35] akka am "Tafunast igujilen" n Belɛid AT ƐLI."

Belɛid d amaru n wegdud, maççi n tmucuha. Ireṣṣa di taddart-is, di tmurt-is, tamuɣli. Ma d lferḥ yeɛna ma d lqerḥ daɣen, ama di tawant ama di laẓ ! Kra n wacu i s-ifellqen tasa isrusu-t ɣef lkaɣeḍ. D tira tatrart. Tikwal ittaru taqbaylit akken ittmeslay, d tin iẓuran. "Awal ittawi-d wayeḍ", ittak-ed lemɛani n temɣarin, itzewwiq yes-sent aḍris. Awal d lemtul ttaken dderz i tira.

Tikli tɛennu tamsalt, ilaq ad-isuref bnadem mulac ad-iqqar d taɣert !! Tikwal iqelleb cwiṭ aɣanib[36], ittak udem n tefransist. "Tadṣa nni ur isɛi ḥedd ala netta". Meɛna di tmaziɣt neqqar : "Yiwen ur ittadṣa am netta". Tegzem tmeslayt nneɣ. Yura daɣen : "Udem-is armi s-iqqim ala aglim" ; nekni a-d-nini : "I d-yegran deg-es ala iɣsan". Ticki ibɣa ad-iffer isem ittaru : "Ufiɣ Malḥa At... la ttett remḍan".

Ihi Belɛid ibeggen-ed tameslayt maççi d tasaft yezmer ad-yerẓ waḍu ; tameslayt d aɣanim yettleɣwayen almend n wansi d-yekka waḍu. Xas akken rqiqet tteǧǧa-s, aḍu ur izmir ara.

 

Wagi d asrifeg kan i d-nesrafeg aɣanib akk d-tmeddurt n Dda Belɛid. A wi ddren ad-as-nales. Ad-as-ngerrez tazrawt[37], a-neɛreḍ ad-as nerr amḍiq werǧin iṭṭif di tsekla nneɣ.

Yal tikkelt mar a-ɣreɣ aḥric d "Belɛid", d awal agi i d-izeggiren : "limer d lebɣi wi mmuten ad-iglu s wayla-s". Ccwi awal agi ur iffiɣ ara. Ayla iqqim-aɣ-d.

 

Aɛmer  MESKIN !

1982

 

 

 

 

 

 

 

Zzmamat / Bibliographie :

. J.M. DALLET et J.L. DEGEZELLE : Les cahiers de Belaïd ou la Kabylie d’antan, vol., 1 : textes ; vol., 2 : traductions. Fort-National (Algérie), F.D.B., 1963.

. C. LACOSTE-DUJARDIN : Le conte kabyle, Paris, Maspéro, 1970.

. J. AMROUCHE : Chants berbères de Kabylie, Paris, Charlot, 1946.

. M. MAMMERI & Coll. : Amawal n tmaziɣt tatrart, Paris, Imedyazen, 1980.

. Enquête personnelle, yunyu, 1982.

 

 

Retour en haut

Notes sur la langue :

Notes explicatives des articles qui nous ont aimablement remis par Ali Sayad, anthropologue.

[1] Agwdal (is. amal., sgt. igwdalen) : pţurage, alpage. « Ayen fi ressan lqanun, yeţţuεezlen d lbur i tkessawt » (Terre protégée et réservée comme friche pour la pţure). ¨ Awal agi yussa-d seg wemyag gwdel (protéger) : « M’ara yeqqim wakal d lbur, ladγa di Jerjer Aεlayan» (quand on laisse la terre en friche pour la pţure particulièrement dans le Haut-Djurdjura). ¨ «Di teqbilt n At Sedqa  yiwen lεarc isem-is Agwdal » (une tribu de la confédération des Aït Sedqa porte le nom de Agdal). ¨ Nezra si tama nniden, amagrad amezwaru yura di 1938 Lmulud At Maεmmer, « Timetti imaziγen », yefγ-ed deg yiwet tesγunt, di Merruk, isem-is « Aguedal ». (Par ailleurs, on sait que le premier article écrit en 1938 par Mouloud Mammeri, « La société berbère », a été publié au Maroc dans la revue Aguedal).

[1] Iger (is., amal., sgt. igran), champ labouré et ensemensé de blé ou d’orge, champ de céréales non arrivés ɣ maturité ; blé en herbe. ¨ Yella deg wawal : « A wer d-d yesεu yiger-ik asennan, m’ulac ad tmegred s ufus-ik !» (Que ton champ en herbe n’ait pas d’épines, sinon tu le faucheras avec ta main), avertit le proverbe en parlant des enfants de la famille qui ont mal tourné et dont il faut assumer la responsabilité.

[1] Taγawsa (is. unti, sgt. tiγawsiwin) : 1°- Toute réalité abstraite : affaire, événement, fait. « Anda tewwed tγawsa nni f i nemeslay » (Où en est l’affaire dont nous avons parlé) ¨ 2°- Tout objet concret : chose, objet, corps, quelque chose. //« Tamettut mačči ur tell’ ara d taγawsa, aa tsersed deg wemkan ad ţ-id tafed deg wemkan » (la femme n’est pas un corps quelconque qu’on dépose et qu’on retrouve sur place) ¨ 3°- Chose fabriquée par l’homme : article, outil, production, produit, ustensile. « Kra w-wayen yexdem wemdan s ufus-is neγ s wallaγ-is d taγawsa» (tout ce que l’homme transforme par ses main ou par son intelligence devient un outil)  ¨4°- Ce sur quoi porte une activité : fond, matière, propos, substance, sujet, thème. « Taγawsa yesexdam d awal, ineqqec tameslayt» (Il utilise la parole comme matière, il cisèle la langue) ¨ 5°- But d’une action : but, dessein, fin, motif, objectif, visée. « Taγawsa tekcem ul-is, armi kra w-wayen irra, yes i tedda» (La chose a pénétré son cœur, et toute son action vise ce but). 

[1] Tazrawt (is. unti, sgt. tizrawin) : étude.

[1] Tussna (is. unti, sgt. : tussniwin) : Science. « Γures tussna n kra w-wayen yelhan d kra w-wayen n d-diri » (il a la science du bien et du mal). Tussniwin timseyyelin : sciences pures ¨D isem d yussan seg wemyag issin, √SSN, savoir, connaître. ¨ Tamussni (sgt. : timussniwin) : connaissance, savoir, sagesse. « Lmulud at Maεmmer yerfed tamussni di tazwara s γur baba-s Lhağ Salem (Mouloud Mammeri a acquis la sagesse d’abord auprès de son père El Hadj Salem)¨ Amussnaw (sgt. : imussnawen) : sage, érudit, homme de science ¨Tussnamdan (tussna [science] + amdan [homme]) : anthropologie «Di Fransa, d Cl. Lévi-Strauss, asmi d yura ‘Timsukyin tiferdasin n temyilit’,  i d-teffeγ tussnamdan si tussniγref, imi tagi texnunes deg wmezruy-is amharsi » (En France, c’est Cl. Levi-Strauss, en écrivant ‘Les structures élémentaires de la parenté’, qui libéra l’anthropologie de l’ethnologie, déshonorée par son l’histoire coloniale) ¨ Tussniγref (… + iγref [peuple] ) : ethnologie. «Asmi d-yekcem weFransis γer tmurt n Iqbayliyen di 1857, yesexdem tussniγref akken ad yerz azbu aγerfi (Lorsque les Français ont conquis en 1857 le pays kabyle, ils ont utilisé l’ethnologie pour briser la résistance populaire).  ¨ Tussnimetti (…+ imetti [social]) : sociologie. « Abderrehman uXeldun, d neţţa i d baba-s n tussnimetti tatrart zdat Awγect Kumt » (Aberrahmane Ibn Khaldun est le père de la sociologie moderne bien avant Auguste Comte) ¨ Tussnafci (… + fsica [psyché] ) : psychologie  «Zik timγarin ţruhunt ad zurent ttelba d imrabden akken ad-d sefrunt tirga ; tura, tifrat nsent γer yessnafsiyen i d-tenulfa » (Autrefois les vieilles allaient trouver tolba et marabouts pour interpréter les songes ; aujourd’hui leur clé s’invente chez les psychologues) ¨ Tussnilsit (… + iles [langue] ) : linguistique. « S Timeγri-is d neqlen inelmaden-is, F. de Saussure, yiwen uSwisi,  issers tiwetlin n tussnilsit timseyyelt, id ijebden iman-is si tussnara » (Grâce ɣ son Cours, reconstitué par ses élèves, F. de Saussure, un Suisse,  pose les conditions d’une linguistique pure, détachée de la philologie).¨.

[1] Agwemmad (is. amal., sgt. igwemmaden) : 1°- Face lattérale d’un relief : versant, côté, paroi, pente. // « La yteddu s agwemmad inna » (Il va sur le versant lɣ-bas [en face] ). ¨ « Tafakult : afus-is deg wfus inu, aswel-ines s-agwemmad. D acut ? D tagelzimt »  (Devinette : Sa main [pour son manche] est dans ma main, son écho est sur l’autre versant Réponse : la hachette).  ¨2°- Bord de l’eau : berge, bord, côte, plage, rivage, grève. « Izger agwemmad i wasif » (il a traversé sur l’autre bord de la rivière). ¨ « Argaz-is seg wasmi yezger agwemmad, γer Fransa, ur d-yuγal ara » (Son mari, depuis qu’il est sur l’autre rive, en France, il n’est [plus jamais] revenu). ¨ Gwemmad-in, gwemmad-a (cette rive-ci, cette rive-lɣ)

[1] Zzi (amyag) : itezzi, tuzzya. // Tourner en rond, retourner ; se retourner, entourer ¨ « Yezzi amrar i wedrar » (Il a entouré la montagne [ɣ l’aide] d’une corde, quand on tourne autour du pot) ¨ « La ytezzi itenned deg wawal-is » (Il tourne en rond et s’entortille dans ses mots, pour parler de quelqu’un qui n’arrive pas ɣ s’expliquer) ¨ « Itezzi laεqel-is »  (Il a l’esprit qui tourne, dit-on de quelqu’un qui a des vertiges) ¨ « Zzin-as asfel akken ad teffeγ tawla » (On lui a fait des girations avec une [bête] sacrifiée pour lui enlever la fièvre).

[1] Ill (is. amal. sgt. ilellen) : mer. Ill Agrakal : mer Méditerranée.

[1] Agafa (is. amal. ur γures ara asegwet): Nord. Tafrikt w-Wugafa : Afrique du nord.

[1] Anzul (is. amal. ur γures ara asegwet) : Sud. Tafrikt w-Wenzul : Afrique du sud.

[1] Tabaγurt (is. unti, sgt. tibuγart) : richesse. // En arabe : cci, ssaεya  ¨ Abaγur (is. amal., sgt. Ibaγuren) : Bénéfice, intérêt.  ¨ Anesbaγur : riche. // Yella deg wawal : « Wicqan ansi id issud wadu, ansi d- yekka usaγur d abaγur » (peut importe d’où souffle la brise, d’où vient la paille est bénéfice).

[1] Tamezdukla (is. unti, sgt. timezdukliwin) : communauté.

[1] Amdal (is. amal. sgt. imedlan) : monde. « Ak-k eččeγ ad rnuγ amdal i deg t-teddud » (Je te mangerai avec le monde sur lequel tu vis).

[1] Agmud (is. amal. ur γures ara asegwet) : Est, Orient.

[1] Atran (is. amal. ur γures ara asegwet): Ouest, Occident.

[1] Taγerma (is. unti, sgt. tiγermiwin) : civilisation  // Tigipt tagles d neţţat i d yemma-s n tγermiwin (l’Egypte antique est la mère des civilisations) Aγaram (is., amal., sgt. iγuram) : cité, ville. // Ammas n uγaram (Le centre ville) Uγrim (sgt. Uγrimen) : citadin . // Asmi imezdaγ ugama kecmen-d s aγaram, zedγen, ur wwiden ara d uγrimen, γas ğğan tifulha nsen (Quand les habitants des campagnes sont venus dans la ville pour y résider, ils ne sont pas pour ainsi devenus citadins, malgré qu’ils aient abandonné le travail des champs) Aγerman (sgt. iγermanen) : citoyen . // Adγar d tebzert, d lferd uγerman (le vote et l’impôt sont une obligation pour le citoyen) Aγarim (i. amal., sgt. iγarimen) : civil // D aγarim ig yezwaren zdat userdas [Aban Remdan] (C’est le civil qui prime sur le militaire [Abane Ramdane]. Aneγrum (sgt. ineγram) : civilisé. // Mačči d tmelsiwt ara k yerren d aneγram (Ce n’est pas le vêtement qui fera de toi un civilisé, pour dire ce n’est pas l’habit qui fait le moine).   Amyag , le verbe, seγrem, (ur)isserem, isseγram, aseγrem : civiliser

[1] Imenni (is. amal. sgt. imennan) : dialogue, conversation ɣ plusieurs, discussion, entretien, entrevue, interview, tête-ɣ-tête.  Timenna. Action de dire, les dires, les on-dit. Ce qu’une personne dit ( affirmation, allégation, assertion, déclaration, parole, propos). Isem agi yussa-d seg wemyag ini, yenna, ur yenna. A ne pas confondre avec le verbe arabe « menni » pour dire souhaiter, désirer - 1°- Transmettre une information (annoncer, communiquer, informer, signaler, spécifier. « Yenna-yi baba cfiγ-as, ccbaha g yiger d imγi… » [Taqsit n ledyur] (Mon père m’a dit, je m’en souviens, la grâce d’un champs c’est ce qui pousse… [Les dits des oiseaux]). - 2°- Ordonner expressément (intimer, sommer, enjoindre). « Ttixer i yenna-yi nniγ-as » (Evite les ‘il m’a dit, je lui ai dit’, pour dire : fuis les cancans)  - 3°- Énoncer quelque chose (déclarer, exposer, exprimer, formuler, observer, parler, dire, dialoguer, proférer, rapporter, répliquer, soutenir). // « Mi sen nniγ aţţa lqebla, zzalen s Agemmun Izem » [Lεarbi At Bjaawd]   (Quand je les orientais vers l’Est pour la prière, ils se tournèrent vers Aguemoun Izem [Larbi Aït Béjaoud). - 4°- Réciter, lire ɣ haute voix (conter, déclamer, raconter, narrer. « A « Yaya ini-yaγ-d tamacahuţ » (Grand’mère raconte-nous une histoire). « Ini-yaγ-d isefra nni tufid di takdabt n Si Muhand » (récite-nous les poèmes que tu as trouvé dans le livre sur Si Mohand) - 5°- Signifier quelque chose (dénoter, dévoiler, expliquer, exprimer, indiquer, marquer, prévoir, prophétiser, révéler, signifier, trahir). « Iluεa-t-id Bu-thila / D amγar icaben isimlil / Inna yas : Ay Aqcic / Ma d kečč i d Sidna Smaεil / Hedreγ i wheddad / Mi g yerha lhend iţţettil » [Taqsit n Sidna Yebrahim Lxalil] (Le Malin interpella [Ismaël] / Sous la figure d’un vieillard blanchi / Lui dit : Garçon / Est-ce toi Ismaël / J’étais présent quand le forgeron / Aiguisait la lame et la rendre tranchante [Le sacrifice d’Abraham]) 

[1] Iman (is.amal., sgt imanen) : âme. Aman d iman (l’eau c’est l’âme, pour dire c’est la vie). S’emploie habituellement avec un affirmatif personnel : iman-iw, iman-ik, iman-is (moi-même, toi-même, lui-même). 

[1] Alγawi (arbib) : formel.

[1] Tazuri (is. unti, sgt. tizuryin) : Art, esthétique Anazur (sgt) : artiste Azuri (arbib, sgt. Izuriyen) : adj. qualif. Artistique, esthétique.

[1] Gzu (amyag) : comprendre. Gziγ, igza, (ur)igzi, igezzu. Tigzi : compréhension.

[1] Imir : (is. amal., sgt. imiran) : temps, époque, instant, moment. M’ara yilli d amernu (adverbe), yeţbeddil unamek ines, yeţuγal : imir-en / imir-enni : après, ensuite. Deg wawal (dans l’expression) : « akka ymira » : ɣ cette heure même, au moment de la journée.

[1] Iswi (is. amal. sgt. iswan): But, objectif.

[1] Tikti (is. amal. Sgt. tikta neγ tiktiwin) : idée.

[1] Amesγaru (is., arbib amay. sgt. imesγura) : objectif.

[1] Amdani (arbib, sgt. imdanan) : humaniste

[1] Tussna (si SSN, savoir, is. unti, sgt. tussniwin) : science.

[1] Amezruy (is. amal., sgt imezruyen) : Histoire.   Azarmezruy : préhistoire. Amazray (arb., amal. sgt . imazrayen) : historique. De √ZR, zzer : aller au fond des choses. Anmezray (gt. Inmezrayen) : Historien

[1] Tussnametti (si tussna [science] + timetti [société],is. unti, ulac dges asegwet) : sociologie.

[1] Tussnagdud (si tussna [science] + agdud [peuple), is. unti, ulac dges asegwet) : Ethnologie.

[1] Tussniles (si tussna [science] + iles [langue], is. unti, ulac dges asegwet) : linguistique.

[1] Tisekla (is. unti, sgt. tisekliwin) : littérature. « Tisekla yeţwarun, tisekla usiwel » (littérature écrite, littérature orale).

[1] tazuri : zer tineqit tis 18.

[1] Tussnamzigt (si tussna [science] + muzigt [musique], is. unti, ulac dges asegwet) : musicologie

[1] Asafar (is. amal. sgt. isafaren) : ingredient, chose, rareté. «Seg wakken ur d teqqim ara tkessawt n testan, ayefki yuγal d asafar» (Parce qu’il n’y plus [d’éleveur] de vache, le lait est devenu une rareté).

[1] Tussnamdan (si tussna [science] + amdan [homme], is. unti, ulac dges asegwet) : anthropologie.

[1] Inan (si ini [dire], is. amal., ulac dges asuf) : discours // « Bismilleh ar d bduγ inan // Fhem a w’illan d lεaref… [Taqsit n Sidna Yusef]» (Par le nom de Dieu, j'amorce mon discours // Saisis, toi qui est sagace [Histoire de Joseh]).

[1] Tama (is. amal., sgt. tamiwin) : côté 1°- Partie lattérale du corps (flanc) « Yewwi tiyita di tama-s » (il a pris un coup sur le flanc). 2°- Partie latérale de qq chose (bord, façade, face) « Tama w-wexxam ijegger » (la façade de la maison est blanchie) // « Atan ar tama ynek » (il est en face de toi) // « tama w-wasif » (bord de la rivière). 3°- Aspect sous lequel se présente qq chose ( angle, face, éclairage, perspective, point de vue,  tournure, versant). « Tama n zdat ; tama n deffir » (le côté de devant, pour l’endroit ; le côté de derrière, pour l’envers)  // « Tama akkin n wedrar, d amalu » (l’autre versant de la montagne est en ubac) 4°- Du côté de (ɣ proximité de, auprès de, aux environs de, dans le voisinage de, vers). « ar tama » (ɣ côté de, auprès de) // « Sersit ar d tama-k » (pose-le près de toi). Tama, temxalaf anamek ines neţţat d timi (sourcil) ,  timmiwin  (sourcils).

[1] Tafakult (is. unti, sgt. tifukal) : Raison fallacieuse (allégation, argument, couverture, échappatoire, excuse, faux-fuyant, motif, pantalonnade, prétexte, raison, subterfuge, fausseté). « Yuf-ad dayen tafakult ara tyesuksen » (Il a encore trouvé un prétexte pour s’échapper).   « Xdem Rebi, eğğ tifukal» (Travaille Dieu [soumets-toi ɣ Dieu] et abandonne les bricoles). « Lemmer d ssuq g-yiwwas, menwala ad isuweq, ssuq n kulass  yehdağ tideţ mačči d tifukal (le marché d’un jour, quiconque peut le faire, le marché de tous les jours a besoin de franchise et non de boniments).

[1] Tamenziγt (is. unti, sgt. timenziγin) : rivalité.

[1] Ires (is. amal., sgt. irsan) : Terre légère, favorable aux cultures. ¨ « A Jeğğiga a tajeğğigt g yires, neqdeh nerγa g wulawen tecεal tmes [Mhenni]» (Jedjiga, fleur de bonne terre, [voilɣ que] nous flambons et rôtissons,  [qu’] un feu ardent irradie nos cœurs [Mhenni] ». ¨ Anemgal (contraire) : alma (almaten / ilmaten) : prairie naturelle, terre lourde impropre aux cultures ; fréquent en toponymie. 

[1] Taflest (is. unti, ulac dges asegwet) : foi, croyance. ¨ « Di tegduda, yal wa d illeli ama  di tektiwin ines, neγ di teflest-ines  neγ ad iddu d ukabar aserti s yehwan, awi-d kan ur ţawed ara tilelli n wa nniden» (Dans une démocratie, chacun est libre de ses pensée, de sa croyence ou d’adhérer ɣ un parti politique qui lui plaise, pourvu qu’il ne porte pas atteinte ɣ la liberté de quelqu’un).

[1] Tigzi (is. unti, sgt. imegza) : intelligence.

[1] Mass (is. amal. d-yusan si tmaheγt, sgt. : Massaw) : Seigneur, monsieur, Dieu.¨“Mass-enneγ (Notre Seigneur [Dieu] ).¨Massa (is. unti, sgt.: Massawat) : Madame. ¨ Tamsiwt (is. unti, sgt. : Timsiwin) : Mademoiselle.

[1] Ahaggar (is. amal., sgt.: iheggaren) : noble, lğid .¨“Adrar n wAsekrem i t izedγen d iheggaren n twarga” (Le mont de l’Assekrem est habités par les nobles touaregs)

[1] Cayel (amyag : yeččayal, icuyel, ur icuyel, acayel) : vouloir, désirer ¨Amyag agi γas yella di teqbaylit, ulac wid i t-yesexdamen haca deg wawal “cuylen fella-s at Rebbi”. (Ce verbe même existant en  kabyle, rares sont les personnes qui l’utilisent sauf dans l’expression “les hommes de Dieu [saints] l’ont voulu”).¨ On le trouve également en tamahaqt sous la forme keilet (cf. le tome II, p. 772 du Dictionnaire touareg-français, dialecte de l’Ahaggar , du Père Charles de FOUCAULD, Paris, 1951). 

[1] Amdal (is. amal., sgt. imdal) : le monde.

[1] Germaine TILLION, Le harem et les cousins, Seuil, coll. « Point », Paris 1966 ; 4e éd. 1982.

[1] Taniwit (is. Unti, sgt.: tiniway) : erreur. ¨« Win yecden, atan di tniwit » (celui qui se trompe est dans l’erreur). ¨« Tiniway aa sent-surfed ma yella useγti » (Les erreurs sont pardonnables si il y a correction).

[1] Tasatut (is. unti, sgt. tisuta) : generation, lğil. ¨“Tasatut teğğaţ-id i tsatut” (une generation l’héritant d’une précédente). ¨“Si tsatut γer tayed”  (du génération ɣ l’autre).

[1] Tiγerfa (is. unti d yusen si aγref [peuple], sgt tiγurfanin) : république.

[1] Aγerman : zzer iwsawen tazmilt tis 15.

[1] Awanek (is. amal., sgt. : iwunak) : Etat, nation. ¨ « Awanek ibedd s yiγref, s temsukyin s yefka, d igen  yestan tilissa-s : d wigi i d tigejda f i yers » (Un Etats s’érige grâce avec son peuple, les structures qu’il lui donnent, et une armée qui défend ses frontières).

[1] Msek (amyag, yemsek, ad imsek, yeţţemsek, ur iţţumsek, amsuku) : structurer. ¨ Tamsuka (sgt.:  timsukyin) : structure, architecture,  charpente,  organisation, organigramme.

[1] Ajjed (is.amal., sgt. : ijjad) : religion. ¨ « Si Yebrahim id xelqen yijjad yettfen deg yiwen Rebbi : udayen, inesriyen, d inselmen » (C’es avec Abraham que sont né les religions monothéistes : le judaïsme, le christianisme et l’islamisme).

[1] Tageldit (is.unti, sgt. : tigeldiyin) : royauté. ¨Agellid (igeldan) : roi. « Agellid ameqwran, Massnsen, yezdukkel snat tgeldiwin timaziγni f yiwet tgeldit : Tanumidt yakw d Tmurt » (le grand roi Massinissa a réuni les deux royaumes de Numidie et de Maurétanie dans une même royauté). ¨Ageldun (sgt. : igeldunen) : prince. « arrebi igeldunen mačči am win g-yemdanen » (l’éducation des prince n’est pas comme celle des roturiers) Nom propre : « Di Teglest Gildun yennuγ neţţa d Ruman » (Dans l’Antiquité Gildon s’est battu contre les Romain). ¨Tagelda (sdt. : tigeldiwin), royaume, principauté.

[1] Tamhazt (is. unti. sgt. timhazin) : évolution. ¨D awal d-d yusan seg wemyag Mhez (amy.) : Evoluer. – Mhez, imhez, ur imhiz, iţţamhaz, amhaz. Anamek uzmir (sens passif) : mmhez, immhez, ur immhiz, iţţemhiz, ammhaz. Tamhazzrit : évolutionnisme.

[1] Amagar (is. amal., sgt. : imagaren) : étranger, aberrani. «Zik di tmurt enneγ, si taddart γer tayed ad tezged d amagar » (Naguère dans notre pays, d’un village ɣ un autre tu es considéré comme un étranger).

[1] Tagladssulya (si aglad [dehors, exterieur] + tissulya [mariage], is. unti, ulac γures asgwet ): exogamie. ¨Tigenssulya (si agens [dedans, intérieur] + tissulya [mariage], is., unti, ulac dges asegwet) : endogamie.

[1] Taγzint (is. unti, sgt tiγeznin) : raison, ssebba.

[1] Tamsetla (is. unti, sgt.: timsetliwin): solidarité. D awal d yusan seg wemyag Msetlel (être solidaire), ur imsetlel, iţţemsetlal, amsetlil. ¨Awalen d ijebden : Amsetla (imsetlayen) : solidaire; S umsetla (solidairement)

[1] Anemgal (is. amal., sgt. : inemgalen) : contraire. ¨ « Akken s mliγ, neţţa ixdem anemgal » (J’ai [beau] lui montrer, il fait le contraire) ¨ « Di kra yellan, tiyugwin ddukklent d inemgalen : amalay / unti, argaz / tamettut, yebha / yecmet, aεebbud / azagwur, zdat / zdeffir, atg…» (De tout ce qui existe, les choses vont par paires contraires : le masculin / le féminin, un homme / une femme, le beau / le laid, le ventre / le dos [l’endroit / l’envers], l’avant / l’arrière, etc.).

[1] Asaduf (is. amal., sgt. : isudaf) : loi. ¨ « Nnig ubrid, ddaw ubrid, leqrar-is d abrid, ur tezmired ara ad tefγed i wsaduf» (Par de-lɣ le chemin, en-deça du chemin, tu reviendras sur le chemin, tu ne peux sortir de la loi).

[1] Gdel (amyag Gdel, igdel, ur igdil, igeddel, agdal): interdire. ¨ Igdel : interdi. ¨Megdul : il est interdit «Megdul waddud » (Il est interdit de stationner). Tagdelt : interdiction. ¨Ma yella tagdel taεna taflest neγ εad ajjed, winna qarren-as : ulilaq [si ur + ilaq] (Quand l’interdiction relève du domaine de la foi ou de la croyance ou même de la religion, on la désigne par “ulilaq” [contraction de ur + ilaq = ne faut pas] )

[1] Adabu (is. amal., sgt. : iduba) : pouvoir (le).

[1] Aγan (is. amal., sgt : iγanen) : devoir, lwağeb.

[1] Gugel (amyag √GL: yeţţemgugul, amgugel) : bouger, branler, déstabiliser. « wuglan-is ur sen-d mazal ara aksum, ţţemgugulen » (ses dents n’ont plus de gensive, elles bougent). ¨ Ssemgugel (amyag, √SM+GL: yessengugul, assengugel) : faire bouger, faire branler, ébranler, bouleverser, se mutiner, se révolter. « Lmut n win aεzizen fell-i tessengugul tasa-w » (La mort d’un être cher ébranle mes entrailles [mon foie] ). ¨ Msemgugel (amyag,  √MSM+GL: ţţemsemgugulen, amsemgugel) : s’ébranler réciproquement.

[1] Abou’ l-Faradj al-Isfahâni, Kitab al-aghani, éd. Boulaq, Le Caire, 1285/1868, 20 vol., t. 16, pp. 96-105, cité dans René R. KHAWAM, La poésie arabe, des origines ɣ nos jours, Seghers, Paris, 1975, pp.59-60.

[1] Tiγawt (is. unti, sgt.: tiγawin), vengeance, revanche, défi, ţţar, tiririt. « Nnan-as : melm’ ara d-terred tiγawt a Ğehha ? Yenna-yassent : garaγ d meyy’ iseggwassen [tiγawt ur tesεi tatut] » (Ils ont demandé : quand vas-tu prendre vengence Djeha ? Il leur a répendu pendant cent ans. [La vengence ne s’oublie pas] ) .

[1] Zret tazmilt tis 59.

[1] Tumert (is.unti, sgt. : timrin) : bonheur, joie, chance . « Teğğuğet tumert deg wul-is » (Le bonheur fleurit dans son cœur). ¨ « D tumert ines i-gxedmen fell-as » (C’est sa chance qui travaille pour lui). Umri (sgt. : umran ; unti : tumrit, sgt. : tumriyin): heureux, béni, félicité, chanceux, favorisé, porte-bonheur. « Ad kem yeg Rebbi d tumrit n wexxam-im a tislit » (que tu sois le porte-bonheur de ta maison ô mariée).

[1] Tasa (is. unti, sgt.: taswin) : foie, entrailles, ventre, côté utérin, amour maternel, tendresse qui affecte les proches parents, courage. Foie «d ayen ilan d igman ajuwar d yezgan di tama ufella n tadist, d yeţţarwen izi. »  (En tant que organe volumineux situé dans la partie supérieure de l’abdomen et sécrétant la bile) ; « Ass-a ad neseknef isegnan n tasa.» (Aujourd’hui, nous ferons rotir des brochettes de foie). Entrailles « Tella yiwet di ssuhaba, teţţru f wumenzu n tasa [Taqsit n sidna Yaεla]» (Une femme [de l’époque des Compagnons du Prophète] pleurait l’aîné de ses entrailles [Qaçida de Yaâla] ). •Ventre « Meskint, ur γures ara n tarwas, tuγ-itent di tasa-s » (La pauvre n’a pas de progéniture, elle est atteinte dans son ventre).  Côté utérin : « Wagi d gma n tasa, mačči s baba » (C’est mon frère utérin, non par mon père). • Amour maternel : « Amek ara tesber tasa f win turew » (comment se résigner pour l’amour de son enfant) ; « εardeγ ad εadleγ ayen urweγ d wayen ur uriweγ, tugi tasa-w. » (J’ai essayé de valoir ceux que j’ai enfantés et ceux que je n’ai pas enfantés, mon amour s’y refuse [se dit de la relation d’une épouse avec les enfants d’une autre] ) «  Awer yedru d acu i tepxemim tasa g-yemma » (Que ne puisse arriver ce que craind ma mère au fond d’elle-même [la mère craind toujours le pire pour sa progéniture] •Tendresse qui affecte les parents proches : « γas ini-d, ala tasa γer tasa i-g yelan dagi » « Tu peux tout dire, il n’y a que ceux réunis par la tendresse qui sont lɣ). « Teqqur tasa-s am Urumi» ( il est dur, il n’a pas de pitié, comme un Français { ɣ l’époque de la conquête] ) Courage : « Sγer tasa-k » ([durcis] donne-toi du courage) ; « Tasa w-wewtul [neγ n tyazitt (courage de lapin ou d’une poule [parlant d’un lâche] ). • Aman n tasa [litt. l’eau du foie] : urine « Iger[neγ itteyer] aman n tasa » (il a uriné).

Cf.  Père charles de FOUCAULT, Le Dictionnaire touareg – Français, T. IV, p. 7797 : Tésa (+∙ , pl. ∙+ΣI,  tisattîn) : « ventre // par ext. Côté maternel (côté duquel on descend par sa mère et ses aïeules maternelles de fem. en fem. ; côté duquel on descend en lignée maternelle de mère en fille) ».

¨Cf égalt. Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight – français, parlers du Maroc central, L’Harmattan – Awal, 1991, p 611 : Tasa (pl. tisatin) = foie. •  = affection, tendresse, pitié. • Amour maternel, attachement pour ses enfants (entrailles maternelles) • = courage. Dder-as tasa (son foie est descendu), il a la jaunisse. • Tettiqs dig-s tasa (son foie a éclaté), il a eu très peur, il a éta effrayé, terrorisé • Therreš tasa-ns, ses entrailles en sont remuées. • Tehrury tasa-ns, il est ému, il est émotif / il est bon affable, généreux, pitoyable. • Teqqur tasa-ns, il est dur, il ne pardonne pas, il est impitoyable, insensible / il a du cœur, il a du courage. • La ttergigi tasa-ns ĥf memmi-s, elle tremble pour son fils, son cœur maternel tremble pour son fils. • La yssenġa g tasa, il fait pitié, il inspire pitié. • henned tasa-ns (litt. Serre ton foie), prends courage, sois courageux ! • tasa wfullus (foie de poulet), craintif, peureux, couard. •aman n^ tasa (litt. Eau du foie), urine • iga aman n^tasa, il a uriné.

¨Tussnumγi (mythologie) : « Deg wmenγi n wUhud nutni d iMekkiyen, « Ssuhaba » atas isen-yemmuten, neγ yeţţujerhen. Muhammed s timmad-is yeţţufeddex deg wmag, yeγli-yas diγen  yiwen wugel. Σam-is Hemza yeγli dinn-a, yenγat s tyita w-walaγ Wahci, akli n at-Xiyar akken as erren tilleli-s. Tulawin n iMekkiyen ddan-ed ad sqaεdent tasa i wid n sent. Akken yefr’ imenγi, g-gwrant γer deffir, γlint f ccuhada yemuten i wudem n tineslemt, gzemnasent wa imezzuγen, wa tinzert, wa tiwetmin. Hind, tamettut n Abu-Sufyan, aγella amekki, ur tqenaε yara s lmut n Hemza yenγan iwerhal baba-s neţţat, Tuεaymiya, deg wmenγi n Bader. Akken ad teqqed tasa-s, tcerreg-as aεeddis, tesencel-ed tasa-s, tečča s-ges aftat » (Dans la bataille d’Ohod avec les Mecquois, nombreux étaient les « Compagnons [du prophète] » qui furent tués ou blessés. Mohammed lui-même fut atteint sur la joue et  perdit une dent. Son oncle [paternel] Hamza y tomba en martyr ɣ l’aide d’un javelot que lui planta Wahchi, un esclave des Ibnou Khiyyar [ɣ qui il a été promis] l’affranchissement [lui rendre la liberté]. Des Mecquoises étaient lɣ pour encourager [durcir le foie] les leurs. Après la mêlée, elles restèrent  en retrait pour tomber sur les corps des combattants de l’islam, les mutilant, leur coupant, l’un les oreilles, un autre le nez, ou encore les testicules. Hind, l’épouse d’Abou Soufyan, le chef mecquois, n’était pas satisfaite de la mort de Hamza qui avait tué dans un duel son père Tou’aymiya, dans la bataille de Badr, pour combler ses désirs [cautériser son foie], lui ouvrit le ventre, en arracha le foie, et mangea un morceau). [Cf. Le Sahih d’Al-Bukhari (arabe-français), T. III, Hadits 3776-5474, traduit par O. Houdas et W. Marçais, revu, corrigé et annoté par Corentin Pabiot (Abû Sulaymân), Maison Ennour, Paris, 2007].

[1] Tamsetla = solidarité. Zret ar wadda.

[1] Taqayemt = famille au sens élargi. Voire tawacult = ménage.

[1] Taγzint = la raison. V. + ht.

[1] Taneffut (is. unti, sgt. : tineffutin) : esprit. « tafransist d taneffut, n iman-iw, taqbaylit d iman n teneffut-iw » (Le français est l’esprit de mon âme, le kabyle est l’âme de mon esprit), Jean El-Mouhoub Amrouche.

[1] Weddef (amyag : yeţweddif, aweddef) : envoyer, dépêcher, commettre. « A yemma taεzizt a yemma, a nekk iweddfen mmi i tizi.» (Maman chérie ! Moi qui ai envoyer mon fils jusqu’au col [pour l’exposer ɣ une mission  dangereuse] ). Aweddef = envoi Tuddfa= commission Tuddift = dépêche, message, télégramme.

[1] Aglam (is. amal., sgt. : iglamen) : privilège.

[1] Tasut (is. unti, sgt. : tisutin) : siècle,  cycle, durée, époque, ère, moment, temps, imir, lqern, zzman, lweqt,. «Tasut n tsutin tenna …» (Le siècle des siècles s’est écrié…)  « A Rebbi ssraγ di tsut-a alamma yessraγ wakal» (Ô Dieu preserve nous de ce siècle jusqu’ɣ ce que la terre [la mort] vienne nous protéger). • « Tbeddel tasut ur yessin yiwen id yurew»  (le siècle a [bien] changé, nul ne [se] reconnaît [dans] sa progéniture).

[1] Tallit : ére, époque.

[1] Azru yenejren : Paléolithique, Âge de la pierre taillée.

[1] Azru yemzin : Néolithique, Âge de la pierre polie.

[1] W’ zran ma yella amadal g yill Agrakal ur ifat ara akin alamma d Zenaga (Sénégal) di Tefrikt, Asif n Danube di Wurupa, asif n Gange di Asia. Ilaq wid ixeddmen deg azarmezruy (préhistoire) ad fken tit i temsalt agi, ihad tura ishel fell-assen ad zzemzen (dater) war taniwit (erreur).

[1] Tiγerrabut (is. unti, sgt. : tiγerrubay) : navigation. Aγerrabu (sgt. iγerruba) navire, bateau. D awal i d yussan si tmaziγt n wAtlas Alemmas, zret : Mouloud TAIFI, op.cit., p. 201. Amγerrabu (sgt.: imγerruba) : navigateur.

[1] Afares (is. unti, sgt. : ifurasen) : production, création, fourniture ; s taεrabt : el-γella (toute production, qu’elle soit agricole, artisanale, industrielle ou culturelle). « Aseggass-a azmmur yurew, yefka-d afares yelhan.» (Cette année, l’olive a [bien] fructifié, elle a donné une bonne production.) • Amyeg : fures, ur ifures, isfuris, asfures, produire des biens matériels ou intellectuels. « Akken tamurt ad terfed iman-is, ilzem yal wa deg-enneγ ad ifures wa s tezmert iγallen-is, wa s tmusnis, wayed s yedrimen-is » (Pour que le pays se relève, il faudrait que chacun de nous produise l’un par la force de ses bras, l’autre par son savoir, un autre avec son argent) Afaris (sgt. : ifuras) : produit d’une terre, d’un travail, rendement, résultat, revenu : « Anfaras mačči kan d ayen d teţţak tmurt s tefellaht, ayen d yesnulfuy babis, hesbit-id diγen d anfaras n taktiwin.” (Le produit n’est pas seulement le produit de l’agriculture, tout ce que l’individu peut créer doit-être considéré comme produit des idées).  Anfaras (sgt. : infarasen)  • producteur, initiateur, créateur, auteur, agriculteur, éleveur.« Argaz mačci kan d amsider yela di tazwara d anfaras n tbuγar» (l’homme n’est seulement un consommateur, il est avant tout un producteur de richesses).

[1] Anumid (is. amalay, sgt.: inumad) : nomade.  Ma yela “abedwi” d isem d yusan si taεrabt, “anumad / nomade” d awal d yekkan si tmazi$t, yekcem  tayunant: οϊ Νομάδες, wid ikessen, iniltiyen; s yinna tulsit i Rumian, yefka-d s tlatinit: nomas, -adis; asmi yekcem tafransawit, yurw-ed awalen n “nomade”(anumid) di 1540, “nomadiser” (numed) di 1845, di taggara “ nomadisme” (tinumdi) di 1845. Inumad d wid i$erfen tama n tegmutt n Tefrikt ugafa, ur nrekkiden ara deg wemkan yeţnemdaren − d$a amyag agi[nemder = errer], ula d neppa, yussa-d seg yiwen uéar [NMD + R] −, seg wanu ar wayed anda llan waman, tella tuga i wulli (Si l’origine du mot “bedouin” est arabe, “anumid / nomade” est d’origine amzighe, repris en grec pour former οϊ Νομάδες, qui signifie ceux qui font paître, les pasteurs ; il est venu par les Romains au latin pour donner nomas, -adis ; il est entré dans le français pour créer nomade en 1540, nomadiser en 1845 et enfin nomadisme en 1845. Les Numides peuplaient la partie orientale de l’Afrique du nord, ils ne se sédentarisent pas, ils errent  − le verbe nemder [errer] est issu de la même radicale [NMD + R], d’un point d’eau ɣ un autre, ɣ la recherche de paturage pour leurs bêtes.

[1] Taxxayemt (is. unti, sgt. : tixxeyamin) : tente nomade. “Anda ufan agwdal s tuga atas i tkessawt w-wuli, iniltiyen salayen taxxayemt i tdarit n tfukt”. (Quand ils trouvent un pţurage avec suffisamment d’herbe, les pasteurs dressent leur tente pour se protéger du soleil).

[1] Afliǧ (is. amalay, sgt. : ifliǧen) : Ifliǧen d ikwerzan s teɣzi, yezan s tau neɣ s inezḍan n taɣa, yesnin wa ɣer wa s yilni. Les flidj sont des bandes en longueur, tissées en laines ou en poils de chèvre, assemblées l’une ɣ l’autre avec une corde de trame.

[1] Aseklam (arbib amalay, sgt. : iseklamen) : seul, isolé. «Argaz ilan d aseklam yedder am lweḥc n tẓegwa » (L’homme qui est seul vit comme un animal [sauvage] dans les bois). • Amyag sek

 

Ali Sayad, anthropologue


Retour en haut

 

Numéro 39    Mai 2009      

Les poèmes :

 


Tukkist deg  wammud wis 5  n Ahcène Mariche « Tibernint d ssellum » ,2009

 

Tawaɣit n weqbayli

Yefreḥ s mmi-s

La ihedder tarumit

Yefreḥ s yelli-s

La thedder taglizit

Ula d tamettut-is

Tarumit, tamasrit

Netta yennedh yiles-is

Tɛerq-as teqbaylit

 

Ggten ɣur-neɣ wafrasen

Ilefḍan ufan d amkan

Nehres tezdeg dayen

Ala axxam iţ id issuḥen

Teḥjeb ɣef yemdanen

Wid yessluxuxen zgan

 

 

 

Win istehzan di twennaṭ

Deg-neɣ akk i istehza

Ay amdan ma tɛundeḍ-t

D tasraft i yiman-nneɣ neɣza

Iyaw ad nefres yal tamaṭ

Wa ad nilit d imenza

 

Retour en haut

 

 

 

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                       

Adresses Web:

http://ayamun.ifrance.com/index.htm

http://www.ayamun.com/

 

 

Retour en haut

  

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamziɣt, ar tufat !

Retour ɣ Bienvenue

 

 

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision
vendredi 15 mai 2009

 

 

 

 



[1] D wi setta ger sebɛa ilufanen (tlata warrac d rebɛa teqcicin).

[2] Akayad, ikayaden : Examen, examens.

[3] Aselkin, iselkinen : Certificat, certificats.

[4] Tamrest, timras : Emploi, emplois.

[5] Uggug, uggugen : Barrage, barrages.

[6] Akka i s-qqaren i ravitaillement di lweqt nni.

[7] Tullizt, tullizin : nouvelle, nouvelles.

[8] Ayen i wumi isemma s tefransist : "culture de marché aux puces".

[9] Ama§ra¤ [Tirmit, tirmitin] : Essai, essais.

[10] Amagrad, imagraden : article, articles.

[11] Tadawsa : santé.

[12] Izegza : légumes.

[13] Adlis, idlisen : livre, livres.

[14] Amezruy : Histoire.

[15] Le journal dAlger

[16] Le fils du pauvre, Mouloud FERRAOUN.

[17] Aktay, iktayen : Souvenir, souvenirs

[18] Tasekla : littérature.

[19] Tamkar¤it, timkur¤a : bibliothèque, bibliothèques.

[20] Ama„rag, ima„ragen : éditeur, éditeurs.

[21] Ta„rigt : édition.

[22] Tadbelt : l’administration.

[23] Adabu : pouvoir.

[24] Takti, tikta : idée, idées.

[25] Agerbuz : corps.

[26] Tasrit, tiseryin : Prose, proses.

[27] Takri¤t, tikri¤in : violence, oppression.

[28] Tilawt : réalité.

[29] Aẓawan : Musique.

[30] Tugna, tugnawin : personnalité, personnalités.

[31] Aserdas, iserdasen : militaire, militaires.

[32] Tasudut, tisuda : Institution, institutions.

[33] Amru, imra : Stylo, stylos.

[34] Aḍris, iḍrisen : Texte, textes.

[35] Tamessi, timessiwin : Société, sociétés.

[36] Aɣanib, iɣunab : Style, styles.

[37] Tazrawt, tizrawin : Etude, études.