11ème année
notre nouvel email : ayamun@hotmail.com
|
Numéro 45 Mai
2010
(Tasuqqilt )
Adaptation
libre de : Les aventures de Nuage de fumée, Kateb Yacine, in Œuvre en fragments, de Jacqueline Arnaud
Sɣur Djamal Arezki
Ɛli bu lehmum, ur iggan ur yeţnuddum
(Aqel-aɣ deg urfag n uxxam)
Neğma:
D acu i tesserwateḍ
akkagi a deɛwessu?
ΣƐli:
( kan akken ittnadi deg lqaɛa)
Anida-t ? Anida-t uɛeqqa
ubelluḍ-ni iyi-d tefkiḍ? Nnadi-yi-t-id ! Iṛuḥ-iyi…
Neğma :
Anida i k-yeɣli ?
Ɛli:
Dihin akin.
Neğma:
Dihin akin? Keccini tettnadiḍ dagi?
Ɛli:
Awwah! Dihin d ṭṭlam. Dagi i tella tafat !
Neğma :
(iman-is iman-is) :
Awwah ! Deɛwessu-yagi ilaq ad t-ceyyɛeɣ ar uɣerbaz !
Cwiṭ akka, Σli ikcem ɣer uɣerbaz. Atan
deg tzeqqa n tɣuri. Ikecm-d
ccix; aɛekkaz deg ufus-is. 4 warrac, i deg illa Σli ,tɛawaden-d ayen d-iqqar ccix.
Ccix:
Teẓram aɛekkaz-agi?
Iffeɣ-d srid seg lğennet
A lferḥ-nnwen mi ara kwen-iwwet
Arrac:
Neẓra-t!
Aɛekkaz-nni iffeɣ-d
srid seg lğennet
A lferḥ-nneɣ mi
ara ɣ-iwwet !
Ccix :
Tura, init-d ? Tesnem d acu i d lğennet?
Arrac:
D acu-tt anɛam a ccix? ( s laɛyaḍ)
Ccix:
Aywah! Lğennet d tamurt wessiɛn
D lxir ur nettixir
Yal rrbeḥ deg-s illa
Yerna deg-s izga
Deg-s isaffen, tibḥirin tizegzawin
Yal lxir ur nettixir deg-s illa.
Arrac:
Ulsen-as-d
Lğennet…..
Ccix:
Igerrez! I tura? Teẓram d acu i d times?
Arrac:
D acu-tt anɛam a ccix? (S laɛyaḍ)
Ccix:
Times, d timerɣiwt, d tirgin, d iḥğağuyen akked
dexxan
Win d-iffɣen seg lğennet, ikeccem ɣer tmes!
Arrac:
Times d timerɣiwt, d tirgin, d iḥğağuyen aked dexxan
Win d-iffɣen seg lğennet, ikeccem srid ɣer tmes!
Ccix:
Σiwdet-d akk s wadda i wayen teɣram ass-agi.
Kerret s yimir ara d-uɣaleɣ. Ttuḥerseɣ! Àa! Ha! Ha!
Harcet, ɣurwat ad tettum kra n wawal, ah?
Arrac:
anɛam a ccix nefhem!
(Ccix iffeɣ, ikka tawwurt)
Aqcic
1:
Berrr! D asemmiḍ!
Aqcic
2 :
Yerna tensa tmes-nni!
Aqcic
3 :
Laqen-aɣ kra n yesɣaren !
Ɛli:
Ax-n aɛekkaz n ccix ! D ayagi !
(Rzan aɛekkaz-nni,
smentgen times tezher, bdan ssaḥmawen…
Cwiṭ akka, ata yuɣal-d ccix-nni; yufa-ten-id akken zzin i
lkanun… )
Ccix:
(Izɛef). Amek? Akka i wen-nniɣ ad txedmem?
Arrac:
Nettkerrir tasuret-nneɣ anɛam a ccix !
Ccix :
I uɛekkaz-iw i wacu i t-tesserɣem?
Arrac:
D asemmiḍ anɛam a ccix!
Ɛli:
D alɣmu anɣam anɛam a ccix!
Ccix:
Amek, amek?
Arrac:
Tenniḍ-aɣ-d anɛam a ccix
Win d-iffɣen seg lğennet, ittruḥu srid ɣer tmes!
I tura ɛni neḍlem anɛam a ccix?
Nerra kan aɛekkaz s amkan-is, d aya!
Ccix:
Ffɣet syagi! inɛel ddin n…..
(Ffɣen warrac, Σli
irra srid s axxam)
Neğma:
(Temmuger-it ɣer tewwurt)
Ah! tuɣaleḍ-d diɣen? Ayɣer?
Ɛli:
Isquqqer-iyi-d ccix
(issers i uqerruy-is)
Neğma:
Awwah!Wagi d lejnun-nni n baba-s i t-ikecmen!
Anida ara s-naf tura ccix nniḍen? D iɛewwiq!
Tettsuɣu: Abbuh, abbuh a lmumnin!!
Iyya kecm-d tura s axxam imir ad nwali!
(teṭṭef-it seg ufus kecmen).
Cwiṭ akka….
Ɛli:
(Ittsuɣu deg ufrag)
Ay! Ay! Way! Way! Ohhhhhhhhhh!
Neğma:
(Tuzzel-d seg texwxamt anda tella)
D acu diɣen a bu lehmum, a bu deɛwessu ?
ΣƐƐli:
Cay ! Cay! D aserwal-iw kan i d-yeɣlin seg ṭṭaq!
Neğma:
ɣef userwal, tɛemreḍ ssuq akkagi?
Ɛli:
Awwah, kem ur teẓriḍ ara! Tawaɣit d akken lliɣ
…daxel-is!!
Neğma:
Ffeɣ-iyi s yagi ur k-zerreɣ ara ay amcum!
Ɛli iffeɣ ɣer uzniq. Imuger imdukal-is. Bdan
tturaren, Cwiṭ akka , ijba-d Si Taheṛ ( d amɣar). Kkren.
Imdukal:
Azul a ɛemmi Taheṛ!
Si Taḥer:
Ha: Ha! Ha! Tanemmirt a tarwa. Meqqar
kenwi…Ha ! Ha ! Ha!! .....
Aqcic
1:
Qqim qqim a Si Taher ad ttestaɛfuṭ, ahat taɛyiḍ!
Si Taheṛ:
(Iqqim, issers tabalizt-is ! Yuɣal-d seg yinig).
Welleh ar d tidet! Yerna tɛeğbem-iyi aṭas.
Aqcic
2:
Aha kan awi-yaɣ-d yiwen usefru n Si Muḥend a ɛemmi Taher!
Si Taheṛ:
Ha ! Ha! Ha! Tḥemmlem isefra ay imcumen, ah? Hah ! Ha! Ha!
Ah! Mmektaɣ-d, anda i s iqqar ɣef ddunit-agi tuɛwijt:
Mmugreɣ-d rrbeḥ yenfa
Iruḥ seg tmurt-a
Utranen-t wid ur nuklal
Tetbeɛ-it kra n ṭṭayfa
Iḍarren i leḥfa
Demɛen tiɣwezza n Cemlal
Lefḥel aha-t di ṭṭerma
Icud mxalfa
Σelqen
isegras yeɣyal.
(Haca-twen) Ha! Ha! Ha! Ha! Iɛeğeb-ikwen
neɣ ala?
Ɛli:
Ad ak-yaɛfu Rebbi yaɛfu-yas i Si Muḥend.
D acu kan tura, nenna-yas ad nbeddel turart
D acu ara d-tiniḍ a ɛemmi
Taher ?
Si Taheṛ :
Ha ! Ha ! Ha ! D acu. Turart ? Ha ! Ha !
Ha !...
Awwah, arrac-agi, aḥeq Rebbi…. Ha ! Ha ! Ha !...
Ɛli:
Zer a ɛemmi Taheṛ, lammer ad ak-neffer tabalizt-agi-inek, kecc ma tḥerceḍ
ad tt-tafeḍ?
Si Taheṛ:
Tabalizt ? Ha! Ha Ha!... Anda
ara-tt-terrem ? Zẓayet fella-wen ! Ha!
Ha! Ha! Arrac-agi d imelḥanen ! Ha ! Ha! Ha!... Ahaw kan ma
tzemrem ? Ha ! Ha! Ha!...
( Izzi udem-is akin)
Aqcic
1 :
D acu kan qqen allen-ik a ɛemmi Taheṛ!
Si Taheṛ:
(Iɣum allen-is s ifassen-is.)
Ha ! Ha! Ha!... Arrac agi! Ha! Ha! Ha!... Stufan !
Ha! Ha! Ha!...
Aqcic
2 :
Yiwen….. Sin… Tlata….
(Arrac nniḍen rewlen
s tbalizt-nni)
Cwiṭ akka, Si Taheṛ, ildi-d allen-is…)
Si Taheṛ:
Ah! I warrac-nni? Ay arrac? Ay arrac? ( issawal)
Xedɛen-iyi s Rebbi ! Ay! Ay!
Tabalizt-iw ? Abernus-iw? Isem-iw?
Anida-ten warrac-nni? Ay! Ay! Way! Way!
D imeksawen n tɣeṭṭen
I gzedɣen lewṭen!!
Jmaɛliman ar d-teɣli tura tbalizt-iw neɣ ad xedmeɣ ayen
xedmen baba d jeddi! Tura yakan!
Jmaɛliman s jmaɛliman…. Ah! Ay ixeddaɛen n Rebbi?
Ah! Ay arraw n leḥram!!
( Arrac-nni tuɣal tekcem-iten tugdi, dɣa…)
Yiwen:
Terwi, ɛemmi Taheṛ yerfa nezzeh!
Wayeḍ:
A Sidi Σebdelqader Lğilali!
Win illan d uḥdiq inser!
Yiwen nniḍen :
Terwi tebberwi
Labud ad ṭtaɛqel
bab-is !
Yiwen uterras: D acu i yeḍran akka
a ɛemmi Taheṛ? Yak d lxir?
Si Taheṛ:
Lxir din ur yelli! Tabalizt-iw neɣ ad xedmeɣ ayen xedmen baba d jeddi
tura yakan! Ay! Ay! Way! Way!
Ɛli:
Atan tbalizt-ik a ɛemmi Taheṛ
Semḥ-iyi kan, d turart i netturar kan!
Si Taheṛ:
Inɛel kada wa kada-k ay afuḥan!
(Iddem-d taɛekkazt)
(Ɛli irwel, irra srid s axxam, temmuger-it-id yemma-s
Neğma).
Neğma:
Ansi d-terwleḍ akka diɣen ? D acu i txedmeḍ akka?
Ɛli:
Ur xdemimeɣ kra a yemma!
Neğma:
Ma ixus jjdeb ad nɛeggeḍ! Ffeɣ-iyi s yagi!!
Ɛli:
Arğu, ḥewceɣ-d cwiṭ n ifelfel d umiṭuc, ma yella
tzemreḍ ad ten-id teqluḍ ad ten-nečč!
Neğma:
Amek? S wacu? Ur nesɛi kra!
Ɛli:
Σni irreẓ lmeqli-nni-nneɣ? Diɣen?
Neğma:
Lmeqli, mačči nneɣ, n lğiran! Nek ur d-ttnadiɣ ara
wayeḍ, ɛeyyiɣ deg usuter ɣer medden! D nnuba-k tura!
…..??? (Iffeɣ, immuger-d tağaret-is)
Ɛli:
Azul fella-m!
Tağaret:
Azul a Σli a mmi
Ɛli:
Deg laɛnaya-m ma ur ayi-terḍileḍ kra n tɣawsa u
usewwi !
Tağaret:
Ax lmeqli-yagi, maca err-iyi-ti-d mi tfukeḍ!
(Cwiṭ akka, ata yuɣal-d!)
Ɛli:
Tanemmirt a tağaret tamelḥant! Irra-yas lmeqli-ines
Tağaret :
…Arğu, arğu !Tettuḍ tamiṭuct deg-s !
Ɛli:
Ala, ur tt-ttuɣ ara! D lmeqli-inem ay-tt-id yurwen !
Tağaret:
Ha! Ha!... Yaxxi, Σli bu tlufa, tugiḍ ad ttettuḍ tid-ik!
Ɛli:
Ih, amek ihi? I ḥqa, ur tezmireḍ ara ad ayi-treḍleḍ
zzawra? Iḍ-agi ad inigeɣ!
Tağaret:
Hi! Hi! Keččini!!
Arğu, tura!
(cwiṭ akka tuɣal-d)
Ax, err-iyi-tt-id mi d-tuɣaleḍ deg laɛnaya-k !
(Cwiṭ akka, ata yuɣal-d)
Ɛli:
Lbaraka deg lɛemṛ-im a tağaret! Ad am-iɛdel Rebbi lajeṛ!
Tağaret:
D acu? Amek akka? Ur fhimeɣ acemma d acu i d-teqqareḍ, yerna ass-agi
ur stufaɣ ara i teḍsa!
Ɛli:
Qqareɣ-am-in d tawaɣit tameqrant i iḍran!
Tağaret:
Nniɣ-ak ur fhimeɣ imuğğiɣen-ik. Ih! I ḥqa, err-iyi-d
zzawra-inu, tberkaḍ askeɛrer fell-i
Ɛli:
D acu i m-in-qqareɣ! Ur tefhimeḍ ara? Zzawra-m temmut, fell-as yaɛfu
Rebbi! Mačči am lmeqli-nni inem, ur tesɛi wara zzheṛ!
Tağaret:
Amek? Tebɣiḍ ad-tt-tawid ah? Ruḥ ur k-zerreɣ ara ad ig
Rebbi ur terbiḥeḍ ara!
(Teddem-d aɛekkaz, tedda fella-s, netta irwel….)
Numéro 45 Mai
2010
Tasekla (Littérature)
dans le roman La Traversée de Mouloud
Mammeri, Le seuil, 1982
Par Djamal Arezki
1- Résumé : Tout commence par une expédition au Sahara
algérien cadre choisi du récit qui finira dans le village natal du héros Mourad,
à Tasga. Mourad y mourra d’ailleurs. Faute de trouver une troisième voie, le
héros n’a d’autre choix que celui de mourir ! C’est une mort positive.
Durant l’expédition, il était avec un groupe de personnes dont des collègues
Français. Il travaille pour le compte du journal Alger - Révolution.
Pour rappel, Mourad s’était engagé durant la
guerre de Libération comme élément actif en quête de liberté et d’indépendance.
C’est durant cette période qu’il a fait la connaissance de Amalia, une
journaliste française faisant partie de l’expédition mais était également
partisane de l’indépendance algérienne. Après l’indépendance nationale acquise
en 1962, Mourad travaille comme journaliste pour le compte d’un quotidien
algérien, Alger Révolution. Comme tout citoyen, il a cru aux idéaux de la
Liberté et de la Démocratie, mais il a dû se rendre à l’évidence quand son
article : ‘La Traversée du désert’, relatant son séjour au Sahara
lui fut censuré et refusé. Désemparé mais surtout déçu et révolté d’avoir servi
d’instrument au service de la bêtise humaine, il décide de tout laisser tomber
et de retourner vivre en France. En attendant la fin de l’expédition, il compte
revoir sa mère au village pour la dernière fois.
Au Sahara, Amalia et son équipe sont venus
enquêter sur le pétrole algérien, Ils étaient accompagnés, pour la
circonstance, par Mourad, «un berbériste athée », Boualem, un
islamiste invétéré et Kamal, directeur du journal Alger Révolution. Chacun de
ces personnage est revenu transformé : Pour Mourad, la sensation de Liberté et
de libération qu’il croyait y trouver, se transforme en un regret et que ce
vaste pays est soumis, lui aussi, aux aléas de la vie et de l’illusion. La
prétendue liberté des Targui n’est qu’un leurre. Pire encore les traditions
séculaires se dégradent et sont menacées de disparition à l’image de Ba Salem,
la mémoire vivante de la région qui quitte ce monde emportant avec lui un pan
important de l’histoire du peuple du désert... Mourad lui-même a failli y
mourir à cause d’une méchante fièvre.
Boualem, qui pensait retrouver la pureté des
lieux où le Prophète a eu sa révélation, découvre à ses dépens que cette vaste
étendue désertique n’est qu’un... mirage. De retour du Sahara, Mourad compte
rejoindre Amalia à l’aéroport pour qu’ils se rendent ensemble en France après
avoir rendu visite à sa mère demeurée au village natal Tasga. Amalia apprend la
nouvelle de sa mort par l’intermédiaire de Kamal qui semble se réjouir de sa
disparition car Mourad refuse le luxe qui lui était offert le préférant à sa
liberté.
2-L’errance spatiale et l’éternel goût de
l’amertume.
Nous relevons, à travers la lecture et
l’étude des romans de Mammeri, le fait qu’ils sont caractérisés par une
certaine errance spatiale : de la montagne isolée et coupée du monde à un
ailleurs plus ouvert, risqué et périlleux qu’il s’agisse de la ville ou du
désert dans La Traversée. Les personnages sont confrontés à l’exil,
forcé ou volontaire interne ou externe. Cet itinéraire romanesque et scriptural
suit une logique en trois temps allant de l’intérieur vers l’extérieur en
passant par la découverte d’un ailleurs hypothétique. Cela constitue, à notre
avis, la signature propre de l’écrivain. Par ailleurs, nous remarquons une
sorte de constante dans ses romans : ils
sont tous caractérisés par un goût d’amertume qui colle à la peau de ses
personnages lesquels ne finissent pas de désenchanter. C’est la cas, à titre
illustratif de Arezki dans l’épisode où il brûle ses livres par dépit, de
Mokrane qui découvre que la civilisation n’est qu’un leurre ou Mourad qui meurt
faute de ne pas pouvoir réaliser ses idéaux démocratique et de justice. En
substance, la promesse du meilleur est illustrée sous forme d’une illusion.
Cette illusion est traduite sous forme de retour sur un lieu clos et vide de
vie (Tasga, Ighzer ou Tala). Finalement, ils préfèrent la misère quotidienne et
la vie au ralenti mais palpable au village que les mirages d’ailleurs.
3-Un cadre spatial ouvert sur des
incertitudes
C’est un roman qui retrace la situation
concrète de l’Algérien vivant dans une période déterminée :
l’Indépendance. Il traite des problèmes humains (somme toute communs à tous les
hommes), qui surgissent au lendemain de fête mais surtout met en évidence la
grande désillusion qui a suivi la grande liesse populaire de 1962. C’est la
même société que celle décrite dans les trois premiers romans mais à des
époques différentes et avec des visages métamorphosés épousant ainsi les
contours de la réalité de l’heure !
La Traversée : Comparativement aux trois premiers romans, dans La
Traversée, l’auteur opère un choix d’un cadre particulier- Le désert- en un
mouvement de l’intérieur vers l’extérieur, c’est à dire du village au
Sahara ; et d’un moment déterminé - la période post-coloniale- Ce
mouvement dans l’espace et dans le temps est la caractéristique de l’écriture
romanesque chez Mammeri et traduit l’évolution de son écriture et de sa pensée.
Du cadre circonscrit et étroit qui était le village de Tasga dans les premiers
romans, à un espace plus large et plus ouvert qu’est le Sahara, la dimension
spatiale revêt une importance capitale dans la mesure où le cheminement de la
pensée de l’auteur suit un mouvement régulier et surtout bien déterminé.
4 -Un cadre temporel déterminé :
Les lendemains de fêtes
Au regard des énormes sacrifices consentis par tout un chacun, les attentes et
les espoirs nourris des années durant étaient trahis. Les vieux
évoquaient les moments du passé avec une pointe de nostalgie pour montrer à
quel point était grand leur désespoir : « Ce qu’ils voulaient,
c’était la grande vie-la grande vie pour tous et, si ce n’était pas possible,
au moins pour eux : il fallait bien commencer par un bout [...] La grande
vie c’est quoi ? Puis les plus vieux se rappelèrent celle que jadis ils
voyaient mener aux Européens, les plus jeunes préférèrent apprendre dans les
films ou à la fête. Danser, boire, manier de grands jouets, faire semblant de
n’être pas jaloux de sa femme.»[1]
Beaucoup de dégâts pour peu de résultats,
finalement. Tout passe par les apparences et l’illusion de la liberté et du
développement, rien n’est authentique. Mais est- ce cela qui est attendu ou
promis ? Que cachent les liesses populaires menées à grandes pompes ?
Que promettent les grands discours prometteurs ? Qu’en est-il en
réalité ? Avec une pointe de pessimisme non dissimulé, l’auteur nous dévoile
des éléments de réponses sous forme de constats accablants : « [...] de
l’autre côté, tu seras quoi ? Le chômage ambiant, les yeux bruns
d’inflation, la peur des autres, la tienne te colleront à la peau ; ils te
relégueront dans un coin de réserve indienne, d’où tu crieras au secours en
vain : ici on t’aura oublié. » [2]
Finalement c’est l’oubli qui nous guette. Vains efforts pour si peu de
résultats ! L’auteur prend quand même le soin de distinguer les deux
périodes que tout sépare. Le temps de la barbarie est certes fini et tant
mieux puisque, au delà des dégâts collatéraux qu’il engendre et des
blessures inguérissables qu’il laisse, il demeure néanmoins circonscrit et
limité dans le temps : celui d’une révolution. Mais la vraie question est
celle qui s’impose d’elle-même : après la Révolution, que sera-t-il advenu
de ce petit peuple exsangue et essoufflé après tant d’années de guerre et de
souffrance ? Une fois de plus le constat de l’auteur est
accablant car l’indifférence s’installe durablement et rien n’augure de
lendemains meilleurs si ce n’est des banalités de la vie quotidienne sans
grande incidence sur l’état général du développement et de l’évolution de la
société : « Mais le temps des sauvages est passé. Il dure l’espace
d’une révolution. Après vient le temps des lois, des bakchich, des balises sur
les routes, le temps des papiers d’identités et des brouets noirs.»[3]
Le brouet noir s’installe en dur et pour longtemps encore car il fallait
recommencer à zéro et rebâtir sur des bases solides et pas sur du sable fin :
« Ca ne pouvait pas être toujours la fête, il fallait vivre aussi, tout
était à remettre en place, tout était à inventer dans ce pays ! »[4]
Oui mais comment et quoi inventer ? Pour les uns- un courant de la
société représenté par le frère Boualem, islamiste invétéré et journaliste, le
retour « aux sources » est la solution idoine :
« Qui sait si entre le désert et la foi, Dieu n’a pas crée une secrète
connivence comme si, pour se découvrir, la vérité a besoin de la parfaite
nudité ? Au désert aucune des perverses inventions de Satan ne s’interpose
entre les hommes et Dieu. Du désert le frère Boualem va rapporter les images
des temps bénis où la vérité vivait parmi les hommes.»[5]
Pour rappel, Boualem signifie en arabe, l’homme à l’étendard, le
porte-drapeau, le drapeau des croyants s’entend. Mais un autre courant,
symbolisé par la personne de Mourad « Mourad, un autre athée et un
berbériste »[6]
ne l’entend pas de cette oreille : « Le destin des héros
est de mourir jeunes et seuls. Celui des moutons, est aussi de mourir, mais
perclus de vieillesse, usés et, si possible en masse. »[7]
Ainsi une vision antinomique de l’Algérie indépendante s’installe d’ores et
déjà non pas comme une tare mais comme une chance qui augure un combat d’idées
prometteur et générateur d’une vraie démocratie : « Des héros, il
fallait qu’il en reste pour déblayer la route jusqu’à l’oasis, il fallait aussi
qu’ils meurent pour qu’on pût enfin se retrouver entre soi et respirer. »[8]
5-Un cadre spatial ouvert : Le
désert :
Nous
remarquons qu’il y a une évolution dans le temps mais aussi dans l’espace. Ainsi
du village où se déroulent les événements des premiers romans, l’auteur passe à
un autre lieu plus ouvert mais plus risqué et moins sécurisant : le
désert. Le choix de ce lieu n’est pas fortuit et semble être chargé de signes
et de symboles forts significatifs ! Pour bien décoder ces signes et ces
symboles, nous avons interrogé le dictionnaire des symboles[9].
Le Désert est donc cette « Etendue superficielle stérile, sous laquelle
doit être cherchée la Réalité. » C’est le cas notamment de Boualem qui
vient retrouver la virginité des débuts de la vie du Prophète. Le Désert est
également un symbole fort des peuples anciens, donc de l’humanité en « quête
de l’Essence, quête de la Terre promise par les Hébreux à travers le désert de
Sinaï, ainsi que la quête du Graal. Dans l’ésotérisme ismaélien, le désert
c’est l’être extérieur, le corps, le monde, le littéralisme ; qu’on
parcourt en aveugle sans apercevoir l’Etre divin caché à l’intérieur de ces
apparences. » En plus de son étendue et de son immensité, ce lieu est
magique ! Au retour de leur mission, tous les personnages du roman sont
atteints par « la maladie » du désert et ne sont pas tous revenus
identiques.
Ainsi le désert s’oppose au village et ce
déplacement dans l’espace traduit une certaine évolution des mentalités au
contact des autres par une ouverture d’esprit mais aussi il traduit celle de
l’auteur et de ses idées. A une certaine période, l’espace clos qui était le
village doit s’ouvrir sur le monde puisque les circonstances ont changé par
rapport à La Colline oubliée ou au Sommeil du juste -période
d’avant-guerre- mais cette ouverture n’est pas sans danger. Le village des
trois premiers romans se situe sur la haute montagne. Ses habitants s’y
trouvent depuis la nuit des temps. Ils s’y sentent en sécurité certes mais la
stérilité (sociale et économique) les guette inéluctablement. Ce dilemme insupportable
est une constante dans l’œuvre de M. Mammeri. Selon le dictionnaire des
symboles, le symbolisme de la montagne «est
multiple : il tient de la hauteur et du centre. En tant qu’elle est haute,
verticale, élevée, rapprochée du ciel, elle participe du symbolisme de la
transcendance ; et tant qu’elle est le centre des hiérophanies
atmosphériques et de nombreuses théophanies, elle participe du symbolisme de la
manifestation. Elle est ainsi rencontre du ciel et de la terre, demeure des
dieux et terme de l’ascension humaine. Vue d’en bas, de l’horizon, elle
apparaît comme la ligne d’une verticale, l’axe du monde mais aussi l’échelle,
la pente à gravir. La montagne exprime aussi les notions de stabilité,
d’immobilité, parfois même de pureté… »[10]
Parallèlement, le village, lui, présente deux
facettes contradictoires, voire opposées : d’un côté, il est une
structure contraignante et un lieu étroit où tout le monde se connaît :
petit, étouffant, régi par des lois rigides ne laissant pas de place à
l’individu donc incompatible avec son épanouissement individuel car il bride
drastiquement les élans de chacun d’où les tensions fréquentes et les
luttes parfois fratricides entre villages ou tribus voisines. L’absence
des moyens de survie, de transport et de richesse économique fait de ce lieu un
endroit oublié, oublieux et isolé du monde comme l’a si bien montré l’auteur
dans La Colline oubliée qui porte bien son nom. Ce problème est
largement traité également dans un long essai intitulé : La société berbère[11],
paru en 1939. Il analyse la vie et les lois qui régissent les différentes
tribus berbères disséminées de façon anarchique sur les hauteurs des montagnes
dans l’intention avérée se protéger certes mais, revers de médaille, un tel
choix les isole du monde extérieur et accentue les rivalités. L’auteur conclut
que ce peuple persiste mais ne résiste pas[12] !
Cet isolement est repris également dans ce dernier roman et comble de l’ironie,
ne peut même pas se défendre comme jadis, laminé qu’il était par les
vicissitudes et les aléas de l’histoire : « Dans ce village oublié au haut d’une colline que la montagne
proche ne protège plus des sauterelles ni du sirocco. »[13]
De l’autre, ce même village garantit pourtant
une vie sociale assez cohérente ; chacun y a sa place propre et s’y insère
dans ce réseau précis. C’est donc un cadre spatial rassurant avec la tendresse
d’une mère, immuable qui berce l’homme éternellement ; d’où cet
attachement viscéral à la terre patrie, au village natal. C’est le cas de tous
les héros qui reviennent toujours sur leur montagne natale pour y mourir. Le
village qui représente la cellule de base de vie, est un espace clos et bien
limité. La vie et le bouillonnement d’idées qui le caractérisait jadis à
travers les assemblées de village, semblent le déserter sous les coups de
boutoirs de la nouvelle vie aux exigences démesurées et aux ambitions
illimitées ! Il ne peut plus nourrir les siens et à leur offrir tout ce
dont ils ont besoin en matière de nourriture du ventre et de l’esprit surtout.
Il est assimilé, par la force des choses, à un sinistre mouroir : « Dans
le couloir de la mort lente qu’était devenue la place de Tasga, qu’est ce que
les voyageurs pressés venus faire ? »[14] Le
village est déserté et offre un visage laid et repoussant aux visiteurs qui
s’en émerveillaient pourtant jadis.
Ainsi donc la ville s’oppose radicalement à la
montagne et représente l’aspect négatif de la vie, un lieu de solitude et
de mystères à la fois menaçant et rassurant. Elle est associée à la notion
d’exil, une ville hydre. Ce monde extérieur qui lamine l’homme, le domine
l’asservit , l’écrase et le nie ne fait qu’accentuer la nostalgie contrairement
à la montagne, désignée dans la culture berbère par adrar n laaz, littéralement
la montagne de la fierté.
6-Traversées multiples :
La Traversée est polysémique dans la
mesure où d’autres traversées viennent s’y greffer dans la première. En plus de
celle entreprise par les personnages à travers le grand désert pour enquêter
sur le pétrole, la caravane opère des déplacements dans le temps et dans
l’espace citadin symbolisé par la ville d’Alger et sa périphérie côtière qui a
inspiré la traversée –apologue à Mourad à caractère prémonitoire. Un long
article qui a précipité son départ du journal Alger Révolution. Il y a
également le Sahara, une sorte de traversée libératrice et purificatrice pour
toute l’expédition.
- La traversée avortée du héros celle de
la méditerranée. Le héros voulait en effet se rendre en France mais il a du se
raviser à la dernière minute pour aller rejoindre son village natal. Il
effectue par conséquent sa dernière traversée, celle de la vie vers la mort.
Celle-ci est donc tragique pour Mourad qui passe de vie à trépas en revenant à
Tasga pour y trouver son sommeil du juste et rejoindre Menach, Mokrane, Arezki
et les autres.
- Traversée des deux destins
antagoniques : celui de la masse populaire vivant « dans la
tiédeur grégaire » et celui du héros solitaire et exalté. Mourad
récuse la démagogie et les compromis d’où sa démission du journal et plus tard
sa mort dans son village natal Tasga : « Si je croyais aux
signes, je trouverais cette traversée exemplaire et j’en ferais un apologue
pour l’endoctrinement puéril des générations à venir. Car maintenant je suis
sûr que, si le désert atavique n’est entré que tard dans ma vie, il était
inscrit dans mes veines depuis toujours. Peut être l’ai-je apportée avec moi en
naissant. Un jour nous devions nous rencontrer. L ‘expédition du pétrole
n’a été que le révélateur. »[15]
Dans ses dernières pensées, Mourad
revoit son enfance à travers des souvenirs épars mais douloureux dans un
dernier élan rétrospectif : « Devant les yeux éblouis de Mourad
se dressa Tasga, le vrai Tasga, celui de Mokrane, de Menach, de Mouh et d’Aazi.»[16].
Ses derniers souvenirs semblent être plutôt des regrets et des remords de
l’éden perdu. A travers ce personnage, l’auteur exprime ses préoccupations,
celles de tout un chacun en fait avec une pointe de désespoir saisissant.
Ainsi, La Traversée est un roman d’un pessimisme assez déprimant. Il
préfigure d’une façon poignante des situations réelles et l’angoisse de bien
des Algériens durant une période déterminée de l’évolution de la nation
algérienne.
Le village qui représente la cellule de base
de vie, est un espace clos et bien limité. La vie et le bouillonnement d’idées
qui le caractérisait jadis à travers les assemblées de village, semblent le
déserter sous les coups de boutoirs de la nouvelle vie aux exigences démesurées
et aux ambitions illimitées ! Il ne peut plus nourrir les siens et à leur
offrir tout ce dont ils ont besoin en matière de nourriture du ventre et de
l’esprit surtout. Il est assimilé, par la force des choses, à un sinistre
mouroir. Le village est déserté et offre un visage laid et repoussant
aux visiteurs qui s’en émerveillaient pourtant jadis.
Le symbolisme du voyage, particulièrement
riche, « se résume toutefois dans la quête de la vérité, de la paix, de
l’immortalité, dans la recherche et la découverte d’un centre spirituel »[17]
[1] La Traversée, p.7.
[2]-Ibidem .P.9.
[3] Ibidem, p.18.
[4] Ibidem p. 22.
[5] Ibidem, p.26.
[6] Ibidem, p.28.
[7]Ibidem, pp.30-31.
[8] Ibidem, p.23.
[9] Dictionnaire des symboles,
Op. Cit., p.349.
[10] In Culture Savante,
Culture vécue, Op. Cit.
[11] In Culture Savante,
Culture vécue, Op. Cit.
[12] Culture savante,
Culture vécue, op. Cit.
[13] La Traversée,
p.173.
[14] Ibidem, p.52
[15] La Traversée, p.172.
[16] Ibidem, p.59.
[17] Dictionnaire des symboles, op.
cit.
Numéro
45 Mai
2010
Tiddukla « Apulée » teţheggi-d yiwen usenfar i unedbu-ya.
Tţxil-k efk-aɣ-d ṛṛay-ik, tiniḍ-aɣ-d ma yella
tzemreḍ ad d-tefkeḍ afus neɣ ma tessneḍ wid ilaqen ad
d-kkin yidneɣ.
Deg
wnebdu-agi, ad nefk arazen i yinelmaden yufraren deg Tmaziɣt deg ukayaḍ
n BEM d BAC.
Ilaq ad nheggi seg tura. Ilaq ad d-nessufeɣ awal deg wussan i
d-iteddun: i wakken inelmaden seg tura, ad ḥesben iman-nsen deg
temsizzelt ay llan. Yezmer daɣen, ad d-rnun wiyaḍ ar ɣur-neɣ
deg usuddes n unsenfar-agi.
Kra n tektiwin :
1/
"Les affiches" ad ilint s Tmaziɣt kan (Taqbaylit, Tacawit, ...)
s isekkilen n Talatinit akk d Tifinaɣ (Tifinagh deg yixef (entête) kan).
2/ Ger
warazen, ad ilin kra n yidlisen n Amar Mezadad, idlisen n Tiddukla Imedyazen,
ungal s Tafransist n Afulay "Amour
et Psychée" :
ad d-nini belli d ungal amezwaru deg wemḍal u ad
nessuter deg yinelmaden, ad d-awin tadyant akken tella ɣer temɣarin,
imi tamacahutt d-yebdar Afulay tella ɣer-neɣ,
seg zik n zik. Ad ilin daɣen:
"camescope, dictaphone, pc portable".
Ad d-nefren wid yesεan
ugar n 17/20 (d lewhi kan) deg BEF d BAC u ad asen-neg "test" i
wakken ad d-banen wid yufraren.
Wid akk ara d-nefren akken ad gen "test" ad
asen-nefk arazen (ineggura deg-sen, d idlisen kan ara sen-nefk)
Ad yili "test" deg Bgayet, Tizi, Lezayer,
Tbatent, ... timnaḍin nniḍen akken newεa
(nezmer ad nefrern s wayen d-wwin di BEF d BAC mebla "test")
Ar tufat
Numéro 45 Mai 2010
Tadlist-nniḍen :
Le texte intégral adlisfus n usemres n tmariɣt tatrart.Pdf, 222
pages, 1ère partie, page 1 à 30 dans
notre rubrique téléchargement.
adlisfus n
usemres n tmaziɣt tatrart
Numéro 45 Mai 2010
Tabraţ sɣur Smail Medjeber :
ABC
Amaziɣ A lire
pour Connaître…
Avez-vous lu le
second volume d’ ABC AMAZIGH,
une expérience éditoriale en Algérie (1996-2001)
de Smail Medjeber ?
Il est temps de le
lire !
« Pourvu qu’il ne vous arrive point tel le sort de cet arbre lequel,une fois coupé de ses racines,
ses feuilles
vertes se faneront et dépériront.
Un arbre sans racines est condamné à mourir. Ne soyez pas, vous gens d’aujourd’hui, tels
des gens
sans racines...
Faîtes en sorte de ne pas devenir des
éternels pauvres
de la Connaissance la plus
large d’esprit et de cœur…
A présent, la Connaissance se
puise dans les livres.
C’est pour cette raison, que j’ai écrit ce
livre : pour vous tous, pour qu’il vous soit une référence, un exemple
à méditer, un fondement
sur quoi vous appuyer et construire. » (Mouloud Mammeri)
C’est,
pour suivre l’exemple de Mouloud Mammeri, que Smaïl Medjeber a fait ce livre :
une réédition, en deux volumes, de
textes publiés auparavant dans les quarante et un numéros, ainsi que
quelques inédits
d’ABC
Amazigh qui paraissait, difficilement, en Algérie.
Ce second volume reprend divers
thèmes : linguistique, littérature, éducation et culture, histoire
ancienne et contemporaine, toponymie, monographie, biographie, onomastique,
patrimoine équin, azref le droit amazigh, l’art berbère, les droits des
enfants…
Dans cet ouvrage, nous lirons, aussi, par
devoir de mémoire, d’émouvants hommages aux militants, intellectuels,
artistes et journalistes :
Miloud Salmi, Mohand Amokrane Haddag, Mohamed Haroun, Lounès Matoub,
Mouloud Mammeri, Mohand Arab Bessaoud, Smaïl Yefsah…
« En
retraçant l’histoire d’ABC Amazigh, vous [Smaïl Medjeber] témoignez utilement
pour une revue qui fut un vecteur
remarquable de la réflexion et de la culture berbères.
Que cette expérience précieuse puisse
nourrir demain de nouvelles espérances ! » (Bertrand Delanoë, Maire
de Paris.)
L’auteur, Smaïl Medjeber, est un militant
berbériste de longue date, connu des organisations internationales de défense
des droits fondamentaux depuis de longues années.
Il
est l’un des penseurs de la revendication berbère.
En
éditant et en dirigeant la
revue ABC Amazigh, qu’il a
fondée en 1996, il réalisa son voeu le
plus cher : sortir de la clandestinité et donner la possibilité à toutes les
sensibilités de s’exprimer, communiquer leurs opinions et leurs idées portant
sur la revendication berbère.
Prix :
20€, le volume I, 20€, 50 le volume II (+frais d’envoi).
Les deux volumes sont disponibles.
Vous
pouvez les avoir en les commandant par courriel à : defiberbere@hotmail.fr
Avec une dédicace de l’auteur en
plus !
… et
transmettre la Connaissance : pour ne pas être des gens sans racines et ne
pas devenir des éternels pauvres de la Connaissance
la plus large d’esprit et de cœur…
Numéro 45 Mai 2010
n « Dans le port
d’Amsterdam » de Jacques Brel
Di lmersa n temdint-a
ibeḥriyen delwiḥen cennun.
Ddan nfan zdaxel n tirga
Yezgan deg temdint s telqa
Di lmersa n temdint-a
Ilan ibeḥriyen yeṭṭsen
Am lexyalat qqajwen
Rrif rrif wasif rekden.
Di lmersa n temdint-a
Gar ibeḥriyen lmut teqwa
Deg ’εebbuḍ lbira, aqerru yerfa
Yal ssbeḥ ɣer tafrara.
Llan daɣen deg lmersa
ibeḥriyen i d-yettlalen
lḥumman la sen-ikemmez
d ugaraw iteffi-d leεdez.
Di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen itetten
Γef tgertyal mellulen
N yiḥutawen ittecruruden
A d-skunan deg uglan
Deg tikci teffẓen,
wwḍen ayur deg ’genwan,
kemmlen ula s yiseqqan.
tessaɣ lfuḥa n lḥut,
tedda-d deg ṭawwa d lqut
ifassen necdent-id am tefsut
a tt-yesriḥ win tfut.
A d-zdin lqedd s taḍsa,
Am zzhir n lɣimra,
A d-ffɣen seg cicma,
urḍan a ten-faken di berra.
Di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen ceṭṭḥen
Ad ḥebbken iman-nnsen
Γer tteswirat εelqen
Ad rnun ad ttenḍen ad ceṭṭḥen
Am wid ɣunfan medden.
Di lmersa n temdint-a
ibeḥriyen delwiḥen cennun.
Ddan nfan zdaxel n tirga
Yezgan deg temdint s telqa
Di lmersa n temdint-a
Ilan ibeḥriyen yeṭṭsen
Am lexyalat qqajwen
Rrif rrif wasif rekden.
Di lmersa n temdint-a
Gar ibeḥriyen lmut teqwa
Deg ’εebbuḍ lbira, aqerru yerfa
Yal ssbeḥ ɣer tafrara.
Llan daɣen deg lmersa
ibeḥriyen i d-yettlalen
lḥumman la sen-ikemmez
d ugaraw iteffi-d leεdez.
Di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen itetten
Γef tgertyal mellulen
N yiḥutawen ittecruruden
A d-skunan deg uglan
Deg tikci teffẓen,
wwḍen ayur deg ’genwan,
kemmlen ula s yiseqqan.
tessaɣ lfuḥa n lḥut,
tedda-d deg ṭawwa d lqut
ifassen necdent-id am tefsut
a tt-yesriḥ win tfut.
a d-zdin lqedd s taḍsa,
Am zzhir n lɣimra,
A d-ffɣen seg cicma,
urḍan a ten-faken di berra.
Di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen ceṭṭḥen
Ad ḥebbken iman-nnsen
Γer tteswirat εelqen
Ad rnun ad ttenḍen ad ceṭṭḥen
Am wid ɣunfan medden.
S ssut yettcerrigen
N lɣiḍat gar yifassen,
Deg umgerḍ ttberrimen,
S taḍsa ad msawalen.
Din din lɣidat itenḍen
D tasusmi ara tent-iɣelben.
ihi, s tikli n uɛsekri,
D usekkud n yisɣi,
A d-zuɣren lɣaci
Γer tafat d tmulli.
Di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen tessen,
Tessen rennun ur ḥebbsen
Tissit daya ixeddmen.
Tessen i tezmert
N tid i d-mlalen da,
N tid mlalen dihin,
Xersum ɣef tullas merra.
Tid i ten-isedhayen,
Tid ur nefki lqima i lḥerma
Γef lǧal n usurdi n lmerta.
Mi yeččur uɛebbuḍ sway swan,
Recqen tanzarin deg ’genni,
Nesren gar yitran,
Smarayen ayen ufan
Γef tullas ur nelhi.
Di lmersa n temdint-a
Di lmersa n temdint-a
S ssut yettcerrigen
N lɣiḍat gar yifassen,
Deg umgerḍ ttberrimen,
S taḍsa ad msawalen.
Din din lɣidat itenḍen
D tasusmi ara tent-iɣelben.
ihi, s tikli n uɛsekri,
D usekkud n yisɣi,
A d-zuɣren lɣaci
Γer tafat d tmulli.
di lmersa n temdint-a
Llan ibeḥriyen tessen,
Tessen rennun ur ḥebbsen
Tissit daya ixeddmen.
tessen i tezmert
N tid i d-mlalen da,
N tid mlalen dihin,
Xersum ɣef tullas merra.
Tid i ten-isedhayen,
Tid ur nefki lqima i lḥerma
Γef lǧal n usurdi n lmerta.
Mi yeččur uɛebbuḍ sway swan,
Recqen tanzarin deg ’genni,
Nesren gar yitran,
ttwezziɛen ayen ufan
Γef tullas ur nelhi.
Di lmersa n temdint-a
Di lmersa n temdin-a
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2000
Dernière révision : vendredi
15 juillet 2011