12ème
année
notre Email :
ayamun@hotmail.com
|
|
Numéro 51 Mai 2011
AXXAM N LǦIRAN
tasuqelt sɣur
Mohand Ait-Ighil
Ixef w-III
Ɛini testanes aṭas s lmizirya iɛerjen ɣef
tudert-is, lmizirya yugin ad as-teṭixer acḥal d aseggas armi
temsa tmeɣbunt. Drus kan akka ad teggernen, tekfa s umennuɣ n yal ass
i ţ-iṭafaren.
Mi twala yiwen deg tarwa-s inejbar-d,
ad t-id-tdemmer ɣer texxamt. Wa deffir wa, ad ččen tiyita gar
yiberḍiyen. Tin
yeggran, d Meryem, ulac-iţ, maca yiwen ur iţayes. Anagar tiwḍi ara d-taweḍ ?
Tillas n yiḍ-a ugarent
tid wuḍan yezrin. Kra n tullas qqiment ɣer tama n
wadda ţmeslayent.
Laẓ
iţekwiwiḍ deg yiɛebbaḍ n yigurdan ; ajeɣdan ameqran
yečča ajeɣdan abezṭuḥ. S leḥya, ɣef tikkelt,
ad ţ- ţḥellilen, ad
suturen deg-s taleqqimt n wučči. Ma d Ɛini tunez s
ɛeyyu. Ad
tezdi lqed-is ɣef webrid, ad tefreq gar-asen icedduqen n weɣrum tejmeɛ acḥal-aya, d ciṭuḥ n texyart, d rrefda n
tissent. Ɛumer, mi yeṭṭef amur-is,
iseqcer cwiṭ
taxyart-nni. Yeddem kra deg yilemcan-nni, yelseq-iten ɣef
tgernint-is. Din din iḥulfa s
tesmeḍ yeţsummu
uqerruy-is. Ma d ilemcan i d-yeggran, yečča-ten. Syin akin, imelleḥ azgen n texyart-nni
igermec deg-s.
Ad tesleḍ i ssut i d-skuran wanɣiyen s tuffẓa. Ɛini,
tesikkid tawwurt, imi yeččur, ad tesawal :
– Meryem ! Meryem !
Ad teţsuɣu am tin
yebɣan ad
as-d-slen agemmaḍ.
– A Rebbi, amek akka ! Acu txeddmeḍ, a Meryem ? Rwaḥ ad teččeḍ.
Ulac kra n lewhi i d-yemmalen taqcict
deg wexxam i tella.
– Teffeɣ ! I
tenna Ɛini i yiman-is. Teffeɣ deg tsaɛeţ am ta. Ah, a
Rebbi ! Nek i d tameɣbunt.
Mi
tellez, ad tuɣal ɣer tuffẓa. Ad terfed liẓar n
tewwurt, ad twali yelli-s ɣer wemnar n tewwurt n berra, tsubb-d
takeddant. Udem n yelli-s ibajjew, teţwali-d deg-s.
– Acu i kem-yuɣen ?
… Udem n Meryem, yesbek ur d-yemmal wayra. Ɛumer, mi yeẓra udem n weltma-s yefjeɛ, yefhem d liḥala tadexlanit i d-yeẓḍan ɣef wudem n
weltma-s. Ula d neţţa tḍerru yid-s akka,
anda deg uqerru kra din igezzem d wayen i d-yezzin. Seg yimar neţţa d amennuɣ ɣas ma iwala ulac layas i tifrat.
Isakked-iţ, iwala allen n teqcict ţḥellilent deg-s. Ahat
taqcict-a tebɣa ad
tneɣ iman-is. Yewhem amek ixemmem akka. Aɣedlilef ikres-iţ ɣur-s. Zun tebren ad twali iḍ.
Mohand
Ait-Ighil
Numéro 51 Mai 2011
1°) Tidukkla Numidya n Wehran : Aselway
n tiddukla tadelsant Numidya n Wehran Ssaɛid Ẓamuc ad yezri deg teɣdemt
tunnigt (ccreɛ aɛlayan), ass n 26/05/2011.
Azul,
“Nekkni s
iyennaten-agi,
Nekkni s
ikerrucen-agi,
Ifassen-nneɣ d ilmawen
Ur llin ibeckiḍen,
Ma ḥuzan-k atan a mmi
Ulac leslak akk
yid-sen
Ad ak-d-ǧǧen ccwami
Ma ur k-nɣin ara a k-hettken”
Muḥya.
Isali si Wehran
Aselway n tiddukla
tadelsant Numidya n Wehran Ssaɛid Ẓamuc ad yezri deg teɣdemt tunnigt (ccreɛ aɛlayan), ass n 26/05/2011.
Taluft i s-d-sbubben d
ta: Yesnubget-d yiwet terbaɛt n Yeflamunen n tmurt n Bilǧik akken a d-asen ad ttekkin deg yiwet
temlilit i niqal a d-tili deg Wehran, segmi ur d-fkin ara taregt (ttesriḥ) akken ad temmug, dɣa inebgawen-a ẓwan (ruḥen) ɣer tmurt n Leqbayel anda mlalen d leɛrac di tallit-nni n “tefsut taberkant” .
Seg yimir-nni (2003) dɣa, d yemsulta la
s-d-ssawalen alammi t-ssawḍen ɣer ccreɛ. Ccreɛ yeṭṭef-as s useggas n lḥebs d lexṭeyya di tikkelt tamenzut, di tikkelt
tis-snat iberra-t, maca, aprukirur yerẓa ccreɣ ɣer teɣdemt tunnigt ideg ara yezri ass n
25/05/2011.
“Wi s-yennan ar d
ak-wwteɣ
Yerna a k-ggalleɣ
Ma tsuɣeḍ ar d ccetkiɣ”
Lewnis At Mangellat
Ula d yiwen umeɣnas-nniḍen deg tiddukla Numidya, wagi d “Meqqran Buǧemɛi” ad yezri di ccreɛ “la cour d'appel” n Wehran, ass n
24/05/2011 acku yettwet ass n tmeɣra n Yennayer, zzin-as kra n yemdanen zdat tewwurt n “la
médiathèque”, rnan gren-d fell-as zuni d netta i yewwten wid i t-yewwten!!...
Le président de l'association
Numidya d 'Oran monsieur Saïd Zamouche devant la cour suprême le 26/05/2011.
Said
Zamouche
2°) Tiɣri :
“Ay aqcic aras
Ay izimer aksas
Wi yebɣan Taqbaylit ad yissin
tira-s”
Yidir.
Ass uselmed n Tmaziɣt (Taqbaylit) neɣ Tannant “Ifuladen n
talwit” .
D tajmilt i Muḥemmed
(Masin) Harun .
(Ilul ass n 13 Yebrir
1949. Yemmut ass n 22 Mayyu 1996.)
Tiddukla tadelsant Numidya n Wehran ad tessudes
yiwet tannant “Ifuladen n talwit” i ubaɣur (lfayda) n imeltaɣen akk d wid iḥemmlen
tutlayt-nsen tayemmat, ass n 27 Mayyu 2011, si 10 n tnezzakt (tṣebḥit)
alamma d 6 n tmeddit, deg usideg (wexxam)-ines i d-yezgan: 5, aɣlad Ɛemrani Ɛli. Wehran.
“Win yebɣan yenna : Amek ? Win yugin yenna :
Ulamek !
Anṣuf yes-wen, (kent)
.
Agzul
Agzul n wass uselmed n teqbaylit neɣ tannant « Tafat uzekka
» i d-yellan ass n 25 Furar 2011; Ilmend n
wass agraɣlan n tutlayt tayemmat; ilmend
umulli wis-22 n tmettant n dda Lmulud At Mɛemmer.
D tajmilt i
uselmad-nneɣ ameqqran “Kamal Uẓerrad”.
“ D lwaǧeb-nneɣ “ Tameslayt i
ɣ-d-ineǧren abrid “Amek ara nzuxx d
inifiyen
Wi yettun a t-id-nesmekti Ḍlan-as ṣṣdid Nekkni ula d tamaziɣt
Wi yesɛan taqbaylit
deg wul” Ula d bab-is yestehza” ur nessaweḍ ara a tt-nesɣer”
Si Muḥ. Lwennas Maṭub. Ferḥat
Imaziɣen imula.
Imettekkiyen di tannant n 25 Furar 2011 +
Lwennas Benɛuf akk d Dda Ɛebdella Ḥaman.
Umuɣ (liste) n wid iḍefren tannant si 9 n
tnezzakt (tṣebḥit) alammi d 5 n
tmeddit :
Uṭṭun . Isem d wazarisem:
Tawuri:
1) B. Nawal. D tamesdawit – tutlayt taɛrabt.
2) Yunes Ressus . D acennay s teqbaylit.
3) B. Ḥanan. D
tamesdawit-tutlayt tafransist.
4) Benhlal Jeǧǧiga. D
tamesdawit-tutlayt taglizit.
5) Walaḥ Faraḥ.
D tamesdawit.
6) Reǧdal Maziɣ. D amarir umezgun.
7) Walaḥ Cahinaz . D
tamesnawit.
8) Benradi Ɛebdeṣṣamed.
D anelmad deg uɣerbaz amenzu.
9) Benmɛemmer
Ḥafiḍa,
D tafurmatikt.
10) Buridan Mbarka. D tafurmatikt.
11) Buḥdiba Abdelqader (Ɛebdella Maṭub). D amarir umezgun
(d amseɛrab).
12) Buridan Iman. D tanelmadt deg uɣerbaz amenzu.
Tamawt: Aṭas i d-yernan tameddit
n wass. Wigi ur d-nsedda ara ismawen-nsen.
Aḍris i d-nefren i usezri
n tzabut:
ASS AMEZWARU MI ƔRIƔ
Ugiɣ ad ttuɣ
dayen
Ass amezwaru mi ɣriɣ
Ɣas zerrin
iseggasen
Am yimir-a i
s-d-cfiɣ
Am yimir-a i
s-d-cfiɣ
Ɣas zerrin
isseggasen
Yemma tcebbeḥ-iyi
am teslit
Tcudd-iyi tarkasin
Ad issineɣ
“taqbaylit”
A d-sɣareɣ
tibratin
Yemma tcebbeḥ-iyi
am teslit
Tcudd-iyi tarkasin
Ahh… Mi akken i
d-ffɣeɣ tameddit
Ulac wi ara
yi-d-yawin.
Si tesɣunt
“Tafsut”, uṭṭun wis-3. Yebrir 1987)
Ɛmer Mezdad (Ɛmer
Wakli).
Kraḍ (3)
inelmaden i d-yufraren :
-Yunes Ressus;
-Cahinaz Walaḥ;
-Maziɣ Reǧdal.
Yunes Ressus.
Cahinaz Walaḥ.
Maziɣ Reǧdal
Tawlaft (d aktay)
di taggara n tannant n 25 Furar 2011.
Asnemmer-nneɣ
i kra n tin d win i d-yefkan afus akken ad temmed tannant-agi.
Asideg n tiddukla
Numidya, ass n 25 Furar 2011.
Amassay n tannant:
Ǧamal. B
L’article :
sɣur
Tasdawit
n Tubiret tesnubeg-d deg yimalas yezrin yiwen seg yijga n tsekla tamaziɣt.
Inebgi-a, d win ur nwulef ara isaragen, ameslay deg yiɣmisen
neɣ ahat tiliẓri. Ɛmer MEZDAD, imi d wa iɣef
nebɣa ad d-nemmeslay, yerra-d s lferḥ i leɛraḍa n wid iqedcen I tmaziɣt
di tesdawit n Tubiret. Yebda awal-is s uḥawac
n kra n yinzan anda yeɛreḍ
ad ten-icudd ɣer tfelsafit tagrigit. Simmal yessiɣzif
deg wawal, simmal tettmiri-d tusna d tmusni, imi tiqenṭyar yexdem gar snat n tsekla, taqbaylit
d tegrigit, ahat d izen i kra n widen akk i iḥeḍren
iwakken ad ssiwḍen ula d
nutni ad d-agmen anda nniḍen,
ad jebbun tamuɣli nsen akin i tizi. Dɣa,
d ayen I t-yeǧǧan
yenna-d:” asisdeg n tutlayt d aɛewwiq ara tt-ikeblen ur tetteddu ara ɣer
zdat”. Ɣef
leṣab n yimeslayen-is, tutlayt teḥwaǧ
ad nessuzzef fell-as aɣebbar, ad d-nawi imeslayen yellan yakan,
tikwal, ma ilaq ad d-nawi imesla ijenṭaḍen ur yelli deg-s lɛib
ma ur nesṭuqqet ara.
Deg
uskasi, imi yal yiwen yebɣa ad d-yessukkes seg umyaru n “tegrest
urɣu” cwiṭ akka n tmusni,. Dda Ɛmer, am wakken i as-ssawalen akk wid i
t-yesnen, yuɣal-d kra ɣer
yiseggasen iɛeddan d leqdic-is deg unnar ɣef
tutlayt. Yesmekta-d amecwar-is maca yebra-d akka i yiwet n tidet,mi d-yenna:”
tlata n yiseggasen sɛeddaɣ di
tsertit kerfen tafekka-w d wallaɣ-iw”. D izen s wazal-is anda i nezmer ad
nefhem d akken skud i nettarra tutlayt deg ubuqal n tsertit, tettkaw.
Sylia. M
Numéro 51 Mai 2011
Ameggez
weqbel aneggez
sɣur Ɛ.Mezdad,
asarag di tasdawit n Tubirets, 05/03/2011
Ihi, ass-a ad d-nebdu s
4 yinziyen :
« Ameggez weqbel aneggez, ma tneggzeḍ
weqbel ad tmeggzeḍ, ur teẓriḍ anda ara d-tezgeḍ »
Deg inan-a : llan 3 wawalen igejdiyen : ameggez, aneggez, annezg.
(myz, ndz, zg). « Meggez » c’est la reflexion. « Neggez »,
c’est l’action. « Egz », c’est la finalité, le but poursuivi. Ihi, ce
proverbe, me semble étrangement tinté de la logique, de la pensée d’Aristote[1] pour laquelle la réflexion
doit précéder l’action : La réflexion doit précéder l’action, l’action
entamée est le résultat d’une réflexion.
« Ayen iwumi zemreɣ ad t-xedmeɣ, ma
d ayen nniḍen… »
Autrement dit, je ne suis tenu que par les choses qui dépendent de moi.
Ce 2ème proverbe est la traduction kabyle de cette citation d’Epictète[2], tirée de son livre
les Entretiens, II, 5, 4-5
(traduction E. Bréhier). « Les
choses extérieures ne dépendent pas de moi ; ma volonté dépend de
moi. »
Uma sriɣ-as i
tmussni-ya, i yi-d trennu d aɣilif.
Descartes a écrit:"_ Qui accroît sa science accroît
sa douleur"
Amusnaw yenna: "_
Uma sriɣ i tmussni-ya, i yi-d-trennu d aɣilif" !
Ces 2 phrases ont été
écrites pour la 1ère et dite pour la 2ème à peu-près à la même époque, à des
milliers de kilomètres de distance dans des contextes pour le moins différents,
comme quoi il n'y a de barrières entre les littératures et ls penseurs que celle que l'on veut bien y mettre. Le grand Descartes et le poète kabyle sont
arrivés à la même conclusion pour qualifier la lourde charge, la lourde
responsabilité que fait peser le savoir,
la science sur ceux qui les possèdent.
On peut multiplier ces
exemples, en citant par exemple, Esope, ce fabuliste grec probablement d’origine
africaine se sont inspirés Jean de La Fontaine et quelques siècles plus tard
Slimane Azem. Certaines fables nord-africaines sont tout points semblables à
celles d’Esope
Dɣa ad d-nebder anzi-ya aneggaru : « Aɣyul meskin, yurga yeqqen
axelxal, mi d-yuki yufa-d d cckal »
On peut ciel par
exemple une citation de Pasacl tirée de des Pensées : « s’il s’élève
je l’abaisse, s’il s’abaisse je l’élève et ainsi de suite jusqu’à ce qu’il
comprenne qu’il n’est qu’un horrible monstre incompréhensible ». Yella s
teqbaylit : « ma yuli ad t-serseɣ, me yers nek ad t-qaliɣ »
Ces quelques proverbes créés par des paysans et qui sont
arrivés à nous après tous ces siècles de tradition orale n’ont rien à
envier en profondeur et en charge
symbolique aux plus grands philosophes grecs et européens. Nos ancêtres n’ont
donc pas été que ces gueux ignorants qu’une certaine littérature a abondamment
décrits. Ils ont donc été non seulement poètes mais également philosophes.
Tura
ad awen-d awiɣ kra ɣef wungal, i-mi d tuffɣa n tezrigt tis-sant
n wungal-inu « iḍ d wass » i ɣ-d-yessemlalen ass-a. Ungal
uriɣ deg 1977 d 1983, yeffeɣ asmi nniqal ldint tewwura deg useggas
1990.
Le roman moderne en tant que tel est
d'apparition relativement récente dans la plupart des langues. C'est un genre
littéraire européen que, par exemple, les Turcs et les Arabes ont adopté il n'y a pas très longtemps, à peine
un peu plus d'un siècle. Je pense que nous autres, les orphelins de la
Méditerranée et du Monde Musulman, nous nous sommes bien débrouillés malgré
l'absence de mécènes et d'institutions sur qui s'appuyer, malgré les bâtons
dans les roues des régimes politiques indifférents sinon féroces, puisque nous
actuemmelnt à une cinquante d’ouvrages publiés. Et Nous savons tous que
quantité de manuscrits ne sont pas encore publiés pour toutes las raisons que
vous savez.
Wid
yeɣren « Iḍ d wass » ẓran ungal yewwi-d ɣef
tmessi-nneɣ akken tella deg taggara n iseggasen 70. Imir-nni d uṭun
kan yiwen i yessen ad yeḥseb udadu : yiwen ukabar, yiwet temslayt,
atg. Imezdaɣ n wungal d imdanen n menwala : tamɣart, imjuhad
iqburen, anehhar n lkar, bab n lqahwa, iragazen d tullas ixeddmen di luzin.
Imezdaɣ n wungal ur d iqemqumen. Ula d imeltaɣen udabu d imecṭuḥen
maḍi, (militant de base) am winna i ţ-yeddan ɣef Muḥend-Ameẓyan.
Akken ma llan ulac deg-sen yiwen yennulen tacwawt n tmessi.
Taddart
taɣen d tin n menwala, akken llan yakk tudrin di taggara n lqern-agi
yezrin weqbel ad tent-yekcem ubuṭun iweccem-tent yakk assa n wussan. Tal
taddart n leqbayel tezmer ad tili d taddart-nni yellan deg wungal :
tillas, tizerbatin, tajmaɛt, tizeɣwin.
Llan wid i i-yeqqaren
iwacu, tidlisin-ik ţawint-d kan ɣef tudrin, ɣef temɣarin,
ur d- teţawiḍ ara ɣef tudert n iqemqumen. Rriɣ-asen akka :
on n’écrit que de ce que l’on aime : la mère, la femme, la nature, la
famille, le monde paysan, la terre, c’est cela mes sources ; Je pense
avoir modestement contribué à décrire la
société algérienne, la société kabyle, en pleine déstructuration avec une
sympathie particulière pour ceux que certains appellent les petites gens :
leurs états d’âme, leur quotidien, leurs heurs et leurs malheurs. En vérité, je
crois qu’il y a bien longtemps que j’ai choisi mon camp : l’ivresse des
cimes ne me concerne ni de près ni de loin. On n’écrit que de ce que l’on
connaît : Les grands héros et les grands destins font peur car ils sont
quelque part surhumains. Ur zmireɣ
ara ad aruɣ ɣef imeqranen n taggara-ya, i_mi ur ten-sineɣ, ur ten-xulḍeɣ,
ur ten-ḥemleɣ. A chacun ses amours.
Abordons le problème de
la création romanesque proprement dite.
Au début, je commence
par sélectionner des débris, des fragments, des phrases écoutées çà et là, des
contes, des anecdotes, des fragments de choses vécues ou qui auraient pu l’être,
des considérations historiques des descriptions de maladie ( exemple le muguet, le typhus et ses
hallucinations, le délire paranoïaque), des scène de torture, des scènes de
combat, ce sont tableaux qui sont loin d’être rares sous nos contrées, mais il
y aussi des moments de tendresse, moments fugaces qu’il faut savoir.
Une fois tous les éléments de ce bricolage stockés, un plan de
l’ouvrage a naître est établi. Tous ces éléments seront ensuite agencés pour en
faire un ensemble cohérent original, en l’occurrence un roman. Le plan un fois
établi est souvent modifié pendant la rédaction de l’ouvrage.
Ce travail de rédaction va durer environs 2 ans.
D’un point technique,
étant démuni d’instruments linguistiques pointus, il nous a semblé qu’il était
judicieux d’appliquer à nos travaux
littéraires, et à la langue berbère par extension, les règles de la sémiologie médicale. Nous avons
appliqué les méthodes utilisées pour appréhender un corps humain malade :
observation, auscultation, puis traitement. Une langue malade comme le corps
malade a souvent besoin de silence.
De plus quand on prend
le risque de se mettre à écrire, il y a un minimum de règles à se fixer dès le
départ et qu’il conviendra de respecter.
La première est
celle-ci : on écrit pour être lu et compris. On n’écrit pas que pour soi, pour
sa propre catharsis, on écrit pour être lu et compris. On ne me lira que si l’on
me comprend. C’est une évidence.
La 2e règle est celle-ci : La langue écrite ne
sera pas le calque parfait de la langue parlée.
« Ceux qui écrivent comme ils parlent, quoiqu'ils parlent très bien,
écrivent mal.» a écrit Georges-Louis Leclerc dans son Discours sur le style.
Albert Camus –un ami des Algériens musulmans arabo-berbères quoique l’on dise
(se référer à ses écrits par exemple sur la misère en kabylie)- en écrivant l’Etranger
a d’abord décider de l’écrire dans la langue parlée, mais la mouture finale a
été faite dans une langue plus stylisée, plus littéraire.
La 3e règle est
celle-ci : En matière de langue comme ailleurs, si la pureté est dangereuse, il
faut se garder de tomber dans le piège du patchwork. Il s’agit de lutter contre
la tentation réelle de prendre un peu de chaque parler pour tenter de
ressusciter une supposée défunte unicité de la langue berbère. Pratiquement dans toutes les langues, un
segment s’est imposé comme la langue de référence (le Castillan pour l’Espagnol,
la langue de la tribu du prophète pour l’Arabe,
la langue du roi pour le Français etc.)
La tentation de créer un espéranto berbère est
alléchante, mais il y surtout risque de créér un
« desespéranto »
La 4e règle : Pour
décrire des situations inhérentes à la vie moderne, il faudra de toutes les
façons dépasser la langue traditionnelle, en utilisant des termes nouveaux. Le
recours au néologisme doit être maîtrisé et se fera à dose thérapeutique pour
ne pas dire homéopathique. Il ne doit
être en aucun cas systématique mais considéré comme un mal nécessaire auquel il
ne faut recourir qu’après avoir épuisé toutes les possibilités. La conduite à tenir est la suivante :
1°)_toujours me référer à la langue de tous les jours par
la recherche fine de vieux mots plus ou moins oubliés qui pourront traduire la
situation nouvelle ; la langue ancienne est
truffée de mots de prime abord innocents qui, dépoussiérés, peuvent s’avérer
idoines pour exprimer l’abstraction :
azenneqnaq/insomnies, awerdan/étranger,
tanZa/hiatus,
tazayert/cercle ,
tebghes/courage, inan/discours,
askussber/constipation,
amgirred/différence
hcic/fragile,
lufa/abondance,
awerdan/étranger,
anagar/excepté.
tansawt/bivouac
L’exploration judicieuse
des formes verbales peut s’avérer fructueuse :
Bges abgas tabaggust
Le masculin représente
la fonction et le féminin l’outil
Gzem agzam tagezzamt
Nous aurons:
siDen asiDen tasiDent
cfu ancefu tacfawit
ekwu akway takwayt
brez abraz tabrazt
Les emprunts réussis sont également irremplaçables :
amikrub, amutur, tamacint, azufri , apiRi,
apansyu, abaltu, acacpu, akayas, etc…
Vous trouverez en
annexe une liste de mots qui pourraient être irremplaçable quoique en voie de
disparition donc en danger de mort.
2°)_me référer aux
recueils lexicaux existants : le Dallet
est indispensable . Ex: tifeght/secret, tagant/grève. Malgré une
relative profusion de recueils lexicaux depuis quelques années, aucun, à mon
sons, n’a égalé le Dallet. Il faut rendre hommage à son auteur qui a consacré
sa vie à l’étude et la sauvegarde de la langue.
3°)_passer à un mot
utilisé dans un autre parler : utiliser par exemple le Dictionnaire
français-chleuh de Destaing. Beaucoup de mots figurant dans cet ouvrage
peuvent faire l’économie de néologismes.
Cet ouvrage est disponible sur la site « ayamun.com » en PDF.
Exemple :
ajdam/lèpre, aman n maârur/mirage,
aghlaghal /écho.
et notamment le
vocabulaire de la mer inexistant dans le Kabyle si ce n’est dans les toponymes
: awqas/requin, aZeffun/langouste. Comme nous ne sommes pas des gens de mer,
nous avons oublié le vocabulaire de la mer. Seuls quelques toponymes ont
survécu.
4°)_me référer à un
lexique tamaceght considéré comme une banque de racines, par exemple le
Cortade-Mammeri.
5°)_me reférer à Amawal
de Mouloud Mammeri et ses Collaborateurs, bien que truffé de quelques
inexactitudes.
6)_procéder à une
dérivation. Exceptionnellement ! Le néologisme éventuellement crée se devra de
respecter la musicalité de la langue. Exemple
: timanest/solitude asuwu/aération,
amaTTaf/ chaîne (média)
Il convient d’échapper absolument au piège de
la langue ésotérique.
La langue berbère est
une langue où le lexique de l’abstraction est pauvre. Si l’on a pour ambition de
décrire une société de ce siècle, il est clair qu’il faudra faire appel à des
concepts parfois inconnus dans la langue traditionnelle.
Au niveau de la
réflexion, des monologues intérieurs ou des dialogues, je me suis donné comme
règle d’essayer de respecter autant que faire se peut le kabyle traditionnel,
quand il sort de la bouche de personnages eux-mêmes « traditionnels » Ex : taHemmuts dans Id d Wass et MalHa dans
Tagrest urghu, Tawes. Il en est
différemment quand il s’agit de personnages confrontés à la guerre ou aux
conflits professionnels. Ex : Waâli,
MuHend-Amezyan . Les champs de référence de MuHend-Amezyan et de sa mère MalHa ne peuvent
pas toujours se superposer. C’est cette
différence dans les champs de référence qui font que les gens ont du mal à
communiquer entre eux : le dialogue parents-enfants, chez-nous, est
souvent réduit voire inexistant. Les mots exprimant la tendresse ou l’amour ont
toujours du mal à sortir de la bouche. Il est vrai que dans les langues
algériennes arabe et berbères, le verbe aimer n’existe pas.
Au-delà, de la langue,
ne pas hésiter à donner une identité au texte, par l’injection parcimonieuse,
de formules toutes faites : Rebbi ameâzuz, yuɣal-d ɣer webrid, yeçça
iman-is, tasa pour amour/tendresse, ul
pour vigueur/courage, ou extraites de la tradition orale (proverbes, contes, poèmes, chants).
En Algérie, il n’ y pas
de censure pour le livre en général et le livre berbère en particulier. Au
début, personnellement je n’avais aucune auto-censure : iḍ d wass est truffé
de mots salés, voire salaces : étant donné que ce livre est actuellement étudié
par les enfants, je me suis dit que j’aurais pu faire l’économie de ces mots,
sans toucher à la qualité de l’oeuvre. Ce sont des mots superflus qui ne
ramènent pas grand chose à la langue. J’en ai expurgé quelques uns dans cette 2ème
édition.
Pour plus de détails,
je pourrai répondre à vos questions soit en aparté soit lors d’un débat.
En conclusion:
Nous
avons modestement essayé dans notre travail de création littéraire de
faire en sorte que la langue utilisée « exprime la vie, le mouvement, …,
la modernité, l’espérance, » selon un
mot de Moncef Marzouki, cité par le Pr
Boucebsi dans son ouvrage « La psychiatrie tourmentée ». Avec un peu plus de
temps libre et une profession moins contraignante, j’aurais peut-être pu mieux
faire. Mais qui sait ?
NB :
Le
débat qui a suivi sera livré dans un prochain numéro qui contiendra
quelques dizaines de mots anciens disparus ou en voie de disparition pouvant
traduire une « réalité moderne »
Numéro 51 Mai 2011
1°) Dictionnaire
Français-Tachelhit et tamazight par S. Sid Caoui, 1907, 261 pages,10.141
Ko, dans notre rubrique téléchargement.
2°) Grammaire
et Dictionnaire de la langue berbère par Venture de Paradis, 1844, 273
pages, 8303 Ko, dans
notre rubrique téléchargement.
Numéro 51 Mai 2011
L’ étude :
Pour la transcription
simple, unifiée, de tamazight
par
Ramdane At Mansour Ouahes
Tamazight a sa propre écriture, le tifinagh. Elle est adoptée au
Maroc. Elle interviendra sûrement un jour en Kabylie, elle est notre fierté :
rares, en effet, sont les peuples qui ont inventé un système d'écriture. Dans l'étape
transitoire actuelle, c'est la transcription latine qui, répandue et accessible
à tous, continue à se développer et à se généraliser. Elle contribue
incontestablement à l'épanouissement de notre culture. Aussi est-il souhaitable
qu'elle soit unifiée et standardisée.
J'ai le privilège d'être féru de littérature amazighe
(1)(2)(3)(4)(5). Dans l'écriture, j'ai recherché à imiter les initiateurs de la
transcription parmi lesquels, bien évidemment, Mouloud Mammeri. J'ai opté
chaque fois pour la transcription la plus simple possible pour rendre la
lecture attrayante. Mais j'ai constaté des divergences entre les auteurs et des
tendances actuelles à s'écarter des pionniers. Je vais passer en revue quelques
points essentiels qui m'ont interpellé et tenter de justifier les
rationalisations que j'ai retenues.
- Les tirets :
Les premiers textes ont utilisé les tirets en abondance,
surchargeant l'écriture, comme par exemple :
« Awal-ik yewweḍ-aɣ-d » (6).
Ces choix pouvaient se justifier, au départ, chez les linguistes,
pour expliquer l'enchaînement des mots dans cette langue dont l'écriture est
« nouvelle ». Malheureusement ils ont perduré même lorsqu'ils ne
s'imposent pas. Par exemple, dans une publication récente, j'ai relevé la
phrase :
« Yenna-as : -nniɣ-am wet-iyi-d » (7).
Si on traduit cela dans une autre langue, les tirets
disparaissent. En français : « il lui a dit : je te dis de me
frapper ». Il en est de même en anglais, en espagnol, en italien, etc. (il
suffit de consulter internet en traduction automatique en ligne). Aucune des
langues ne surcharge le texte par un excès de tirets. Aucune langue ne dispose
un tiret entre un nom et son adjectif possessif...
L'argumentation pour justifier un tiret, c'est d'éviter les
confusions. Elle n'est pas toujours convainquante comme je l'ai montré sur un
exemple (8) : « Idda d Bujmaâ ». Cette expression a deux sens selon
que « d » est la particule de direction, ou la préposition « avec ».
Mais le contexte permet de lever l'ambiguïté : il est question d'une venue dans
le premier cas, et d'un départ dans le second. Deux situations contraires, donc
aucune confusion possible.
Par ailleurs, on perd souvent de vue le rôle la ponctuation. Non
seulement elle facilite la lecture, mais elle lève les ambiguïtés. Dans
l'expression « inna d gma », il y a deux points à ajouter
convenablement. On écrit soit « inna : d gma », « il a dit
: c'est mon frère », soit « inna d gma : », « mon
frère a dit : ». Les exemples de ce type sont légion et nous pouvons nous
passer de la pléthore de tirets qu'on trouve dans certains textes, en s'aidant,
si besoin est, de signes de ponctuation.
- La lettre epsilon et l'alphabet :
L'alphabet préconisé par Mouloud Mammeri (9) est, a priori, le
plus simple. Il se limite à une seule lettre grecque : gamma. Le
« aîn » est rendu par « â ». Il semble que les écrits,
actuellement, tendent, au contraire, à retenir l'usage de epsilon, lettre qui
est substituée au « â » de Mammeri.
Ce choix contrecarre nombre de publications importantes aussi bien
à l'aube de la naissance de l'écriture en kabyle, que dans ces derniers temps.
Sans s'appesantir sur le fait que epsilon détonne par sa forme
cursive, on ne peut nier qu'une telle option ignore le lien incontestable qui
existe entre « aîn » et la lettre « a ». Dans
plusieurs tribus kabyles, « aîn » est prononcé
« a ». La notation « â » est le choix du résistant amazigh
Aït Amrane (10) lequel est allé jusqu'à suggérer de remplacer cette lettre par
« a » tout simplement. C'est aussi l'option du riche lexique
d'informatique de Samiya Saad Buzefran (11). Je n'ai, moi-même, utilisé le
epsilon que dans l'une de mes publications (8). Mouloud Mammeri, dans sa
préface au lexique de berbère moderne (12), assimile «â» et «a», écrivant
tewaat, aarur, etc.
Le phonème « aîn » est d'origine étrangère, il
s'incruste à coté du « a » dans certains parlers, disparaissant dans
d'autres. Voici justement un message de M. A. Aït Amrane (13) dans son
livre « Tamazight » :
« ...j'ai éliminé...le epsilon qui correspond au
« e » grec...pour transcrire le phonème « aïn » en arabe,
étranger à notre langue...ce caractère n'est même pas utilisé par les
linguistes lorsqu'ils transcrivent l'arabe en caractères latins. Ce phonème n'est
d'ailleurs pas du tout prononcé dans certaines régions de Kabylie, tandis que
les Touaregs le remplacent carrément par « gh »...son utilisation
déforme la prononciation de certains mots au point de les rendre
méconnaissables ».
La conséquence manifeste du choix de epsilon, c'est qu'on ne sait
pas où le placer dans l'alphabet. J. M. Dallet (14), et K. Bouamara (15) dans
leurs dictionnaires, le disposent après la lettre « z », très loin du
« a »...D'autres dictionnaires, comme celui de M. S. Ounissi
(16), opportunément, retiennent « â », ou disposent epsilon à
proximité de « a », comme le fait le Dictionnaire universel bilingue
(17). Il est intéressant de noter que dans le remarquable lexique de la
linguistique de A. Berkaï (18), édité en 2009 par Ramdane Achab, la
lettre epsilon est absente dans une riche terminologie amazighe !
Les premiers écrits ont ignoré epsilon. A. Hanoteau (19) et A.
Mouliéras (20) utilisent « â ». Il en est de même de l'un des
premiers dictionnaires français-berbère (21) publié avant la conquête de la Kabylie.
C'est aussi l'option du Dictionnaire français-tachelhit- tamazight (33).
Mouloud Mammeri, dans ses livres, a préféré l'usage de « â » (22)
(23) sauf dans « Cheikh Mohand a dit » (24). Le pionnier du roman,
Rachid Alliche, se contente de la lettre « a » dans
« Faffa » (25). Saïd Sadi utilise « â » dans sa première
oeuvre « Askuti » (26). Hend Sadi fait de même dans l'excellent
« Tusnakt s wurar » (27), tout comme l'association culturelle
Imedyazen dans sa revue « Taftilt ». Le dictionnaire chaoui-arabe de
F. Tibermacine (28) publié récemment, ignore lui aussi la lettre epsilon. Il en
est de même du lexique pan berbère de B. Djouhri, diffusé par l'auteur (il
écrit par exemple, « aarab » pour traduire le mot
« arabe »).
Une option définitive exige une entente. Elle ne pourrait
s'imposer que si l'on possède une institution académique de concertation et de
décision ayant autorité sur la culture.
La lettre « e » et la grammaire.
Les livres de grammaire (9) (29) (30) affirment que, en kabyle, il
n'y a que 3 voyelles : a, i, et u, que la lettre « e » est neutre et
ne sert que pour faciliter la lecture. On qualifie d'ailleurs celle-ci de
voyelle zéro ou schwa.
On s'attendrait à voir minimiser l'usage de cette lettre, mais, en
pratique, c'est loin d'être le cas, surtout dans les publications récentes et
dans les livres d'enseignement en Algérie.
Considérons d'abord l'expression « ma mère ». Dans
nombre de tribus kabyles, on dit simplement « imma ». On trouve cette
écriture dans les contes de Mouliéras (20), dans le dictionnaire universel
bilingue (17), le premier dictionnaire français kabyle (21), le dictionnaire
chaoui-arabe-kabyle et français (31) paru en 1907.
Le dictionnaire berbère-français de A Jordan (32) donne
« ma » en tacelhit. Dans le dictionnaire récent tamazight français
(33) de Aliamaniss ( Maroc central) la mère se dit « mma » sans autre
initiale. Il en de même chez les Touaregs. Le Dictionnaire
français-tachelhit-tamazight (34) donne « immi » pour les deux
variantes amazighes (et imma comme pluriel pour l'une d'elles).
Le dictionnaire Dallet (14), par contre, donne « yemma »
et, curieusement, il repère ce mot dans la racine
« ym ». K. Bouamara (15) le place dans « ye » ! Fort
heureusement, très récemment, M.A. Haddadou (35) remet le terme à sa
bonne position : la lettre M. Cet auteur donne, par ailleurs, les différentes
variantes du mot mère dans l'espace amazigh et il apparaît clairement que
« imma » prédomine.
Néanmoins beaucoup de publications actuelles, en Kabylie,
retiennent l'écriture yemma.
La question qu'il est légitime de se poser est : pourquoi
introduire la lettre neutre « e » dans ce mot facile à lire ?
Pourquoi ne pas écrire Ymma, ou plus simplement imma ?
Considérons maintenant la conjugaison des verbes à la troisième
personne du masculin singulier.
Mouloud Mammeri, dans sa grammaire (9), opte sans ambiguïté, pour
l'affixe initial « i ». Il écrit : izmer, iqqim, issared...On trouve
déjà cette écriture chez Hanoteau (19) qui transcrit : iffegh, illan, innoumen
etc. ainsi que chez Mouliéras (20) : isâa, itszalla, ifka, etc.
Dans l'ouvrage détaillé de Gaya Hamimi ( 36), on retrouve l'affixe
i (en majuscule). Il écrit : Iuzzel, ur Illi, ad Ikkes, etc. Même observation
dans le lexique pan berbère de B. Djouhri, paru récemment où l'on trouve :
ikkat, ad irnu, ur isnuzgum, etc. Chez les Touaregs c'est l'affixe
« i » qui prévaut d'après la grammaire Touareg de J.M. Cortade (37).
On y trouve, par exemple : ilsa, iswa, ikkes, etc. C'est la transcription que
retiennent la plupart du temps plusieurs oeuvres pionnières (22) (23) (25) (26)
(27).
Pourtant les ouvrages récents utilisent, chaque fois que c'est
possible, l'affixe « ye » au lieu de « i ». Résultat : il y
a deux affixes pour une même personne, situation inconnue, à ma connaissance,
dans d'autres langues. Car, s'il est possible d'écrire « yenna » au
lieu de « inna », on ne peut remplacer iwala par yewala, ni iâadda
par yeâadda, ni ifuk par yefuk...
Cette tendance à utiliser « ye » au lieu de
« i » rejaillit sur tous, à tel point que les éditeurs corrigent les
auteurs pour les amener à aller dans ce sens, et que les auteurs eux-mêmes
s'astreignent à une sorte d'auto censure. Ainsi Mouloud Mammeri (23), dans
« Poèmes kabyles anciens » (page 98 par ex.), écrit : ikkat, inna,
inteq, à coté de yebbwed...J'ai été moi-même amené à mélanger dans mes derniers
livres, les deux types de transcription, soucieux de répondre aux desiderata
des éditeurs.
Il est remarquable de noter que dans la revue Tifin, parue en 2006
et consacrée à la littérature berbère (38), A. Kezzar et A.B. Lasri utilisent
« i » sauf rares exceptions. Dans le même numéro, K. Naït-Zerrad
prône la suppression du « ye » afin de « simplifier et
harmoniser la notation au niveau pan berbère ». Cette recommandation de
l'auteur de plusieurs livres didactiques est particulièrement bienvenue.
Le même dilemme que pour yemma/imma se retrouve ici : la voyelle e
s'impose-t-elle pour lire des mots comme inna, iswa, iksa, etc. ? Ce n'est pas
le cas. Il faut donc considérer que « e » est une voyelle à part
entière.
Il reste la préoccupation légitime de savoir s'il est rationnel
d'avoir, dans la conjugaison, un affixe qui varie selon le verbe...
Il y a un autre cas où la lettre « e » intervient
souvent, c'est dans l'état d'annexion. Elle ne peut se justifier quand elle
facilite la lecture comme, par exemple, dans « tebna texxamt ». Mais
il est possible d'en éviter l'usage dans bien des cas, en remplaçant
« we » par « u », comme le suggère M. Mammeri (9) qui écrit
: iqqim « wergaz » (ou : « urgaz »).
Ces quelques remarques ont pour objet la recherche d'une
simplification de la transcription latine, et, simultanément, un rapprochement
des options des autres variantes amazighes (dans un texte récent (39) en
tacelhit, je n'ai trouvé nulle part des tirets, et « e » est
pratiquement inexistant).
Lorsqu'on constate que les travaux de l'Académie française ont
duré bien des siècles (10), on ne peut que faire preuve de patience dans
l'entreprise de rénovation de l'écriture. Mais pour notre système éducatif,
nous devons agir vite pour rendre notre écriture plus simple et plus attrayante
Selon le voeu d'Aït Amrane (10), premier président du HCA : « il n' y a
pas de désaccord, si profond soit-il, qui ne puisse céder à une franche et
loyale discussion...Notre idéal est trop noble pour être entaché par de
puériles questions d'amour-propre. ».
Ma démarche s'inscrit entièrement dans cette perspective.
Bibliographie :
(1) R. At Menṣur, Tiɣri, L’Harmattan,
Paris, 1996
(2) R. At Menṣur, Isefra n at zik - Poèmes
kabyles d’antan – édition bilingue, édité par l’auteur, Selles sur Cher, 2010
(3) R. At Menṣur, Agani, Zyriab, Alger, 2001
(4) R. At Menṣur, Leqwran s tmaziɣt,
Traduction du Coran en kabyle, Zyriab, Alger, deux éditions : 2006 et 2010
(5) R. At Menṣur, Amawal n yinzan, Dictionnaire
des proverbes kabyles, Ramdane Achab, éditeur, Alger, 2011
(6) Agraw imura, Awal ɣef Dda Lmulud, Asalu, Alger,
1991, p. 123
(7) B. Kebir, Lmed tamaziɣt, El Amel, Alger, 2007,
p.127
(8) R. At Menṣur, Isefra n at zik, édité par l’auteur,
Paris 1998, p.10
(9) M. Mammeri, Tajerrumt n tmaziɣt, François Maspéro,
Paris, 1976
(10) M.I. Aït Amrane, Ekkr a mm is oumazigh
(11) S. Saad Buzefran, Lexique d'informatique, L'Harmattan,
Paris, 1996
(12) M. Mammeri, Amawal n tmaziɣt tatrart, CNRPAH,
Alger, 2008
(13) M.I. Aït Amrane,
Tamazight, Éditions Hiwar Com, Alger, 1997, p. 21
(14) J.M. Dallet, Dictionnaire kabyle-français, S.E.L.A.F.,
Paris, 1982
(15) K. Bouamara, Issin, L'Odysée, Tizi Ouzou, 2010
(16) M. S. Ounissi,
Dictionnaire Chaoui, français, arabe, ENAG, Alger 2003
(17) A. Idres et R. Madi,
Dictionnaire universel bilingue, édition Jazz, Alger 2003
(18) A. Berkaï, Lexique de
la linguistique, éditions Ramdane Achab, Tizi Ouzou, 2009
(19) A. Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Djurdjura,
Imprimerie impériale, Paris, 1867
(20) A. Moulieras, Légendes et contes merveilleux de la Grande
Kabylie, Edition Ernest Leroux, Paris, 1893
(21) Ministère de la
guerre, Dictionnaire français-berbère, Imprimerie royale, Paris, 1844
(22) M. Mammeri, Les isefra
de Si Mohand, François Maspéro, Paris, 1982
(23) M. Mammeri, Poèmes
kabyles anciens, Laphomic, Alger, 1988
(24) M. Mammeri, Cheikh
Mohand a dit, publié par l'auteur, Alger, 1990
(25) R. Alliche, Faffa,
édité par l'auteur, Alger, 1990
(26) S. Sadi, Askuti,
Imedyazen, Paris, 1983
(27) H. Sadi, Tusnakt s
wurar, Asalu, Alger, 1990
(28) F. Tibermacine,
Tanastukajjuf, Parler Chaoui, HCA, Alger, 2009
(29) K.
Naït-Zerrad, Tajerrumt n tmaziɣt tamirant, ENAG, Alger, 1995
(30) R. Achab, Langue berbère,
Hoggar, Paris, 1998
(31) P.G.
Huyghe, Dictionnaire chaoui-arabe-kabyle et français, disponible sur
internet.
(32) A.
Jordan, Dictionnaire berbère-français, Omnia, Rabat, 1934
(33) Aliamaniss, Dictionnaire
tamazight-français, disponible sur internet : www.miktex.org
(34) S. Cid Kaoui,
Dictionnaire français-tachelhit-tamazight, Edition Ernest Leroux, Paris,
1907
(35) M.A. Haddadou,
Dictionnaire des racines communes berbères, HCA, Alger, 2007
(36) G. Hamimi,
Grammaire et conjugaison amazighes, L'Harmattan, Paris, 1997
(37) J. M. Cortade,
Grammaire Touareg, Université d'Alger, 1969
(38) Tifin, numéro 1, Ibis
Press, Paris, 2006
(39) L. El Ghazi, Inuzar,
IRCAM, Rabat, 2007
Numéro 51 Mai 2011
Tira,
sɣur Brahim Tazaghart
Teɛreq-iyi tira
Amek akken bennuɣ awal.
Iḍelli mačči am wass-a
Targit izedey-iţ ccwal.
Teɛreq-iyi yerna
Tira Iǧehd-is d uffal.
D lbarud s anida nerra
D lmut kan wumi yessawal.
Teɛreq-iyi tira
Amek rennuy asefru.
Tagmaţ Iǧehd-is yeḥfa
Mi ţ-neqsed dɣa a-nru.
Teɛreq-iyi yerna
Tagamaţ tuḍen ur tḥellu.
Kra i d-nemger d tirga
Di tegniţ yewwi-ţ waḍu.
Teɛreq-iyi tira
Amek akken ţcebbiḥeɣawal.
Mi yebɛed s anida nwehha
Nḥar ad naweḍ yer miḥlal.
Teɛreq-iyi yerna
Yal wa lmizan yektal.
Yal wa ɣef tideţ-is yettekka
Mi s-fukken dɣa ad yeggal.
Teɣreq-iyi tira
Yenɣel wul yessaramen.
Allaɣ-iw yecba tala
Yeskew yiṭij n ṣsmayem.
Teɛreq-iyi yerna
Temmured lleɣḍa ɣef wallen.
Am win wumi texsef tirga
Tuli tṣubb d asawen.
Teɛreq-iyi tira
Tebrek ɣef yiles tsusmi.
Deg wul mi tekri nniya
Talift teǧǧa-d ccwami.
Teɛreq-iyi yerna
Wissen ma ad d-tezzi yur-i.
Tegra-d cwiṭ n tmara
Teɛrreḍ deg-i ad d-teffi.
Teɛreq-iyi tira
Neɣ d nek i das-iɛerqen ?
Deg ul-iw ffɣent tirga
Neɣ d nek i-tent yeffɣen ?
Teɛreq ur tecriq ara
Iɛreq-iyi wayen iɛerqen !
D kemmini kan i d lǧerra
I d abrid yessuffuɣen.
Ur diyi-teɛriq tira
Mazal iles ad yessefru.
Deg wul xelfent-d tirga
D kem i d ddwa n ḥellu.
Ur d-iyi-teɛriq yerna
Ass-a deg sin ad naru.
Yes-m i tecbeḥ talsa
D kemmini i d asefru.
Brahim Tazaghart,
Akkin i tira, sbtr 64-65-66
Editions Azur, 2006, Bgayet
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : vendredi
15 juillet 2011
1 Aristote, philosophe grec (Stagire, Macédoine,
384 - Chalcis, Eubée, 322 av. J. -C.). Il fut le précepteur d'Alexandre le Grand
et le fondateur à Athènes du Lycée, où naquit l'école péripatéticienne. Son
système repose sur une conception rigoureuse de l'Univers. Aristote est
l'auteur d'un grand nombre de traités de logique, de politique, de biologie
(anatomie comparée, classification des animaux), de physique et de
métaphysique. Il est le fondateur de la logique formelle. Son œuvre a marqué la
philosophie et la théologie chrétiennes du Moyen Âge et a joué un rôle décisif
dans les débuts de la science et de la philosophie de l'islam.
La réflexion doit précéder l’action, l’action entamée est le résultat d’une réflexion. (LAROUSSE)
[2] Épictète, philosophe latin de langue grecque (Hiérapolis, Phrygie, v. 50 apr. J. -C. - Nicopolis, Épire, v. 130). Esclave à Rome, affranchi, puis banni, il réduit le stoïcisme à une morale fondée sur la différence entre ce qui dépend de l'individu et ce qui n'en dépend pas ; ses Entretiens et son Manuel ont été rédigés par son disciple Arrien. (LAROUSSE)