Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
5°) L
'évocation : Lettre du kabyle anarchiste Saïl Mohammed, Saïd
CHEMAKH, Oeuvre de Mohamed Sail, La mentalité kabyle ", Thizirii Titi
6°) Histoire : Décoloniser l'histoire et... la sociologie ! par Aumer U Lamara,
In Le Matin 04-01-2014
7°) L' interview : Aumer U Lamara : "Les Anglais écrivent en anglais, les Algériens devraient écrire en algérien !", Entretien réalisé par Hamid Arab
8°) Tidlisin nniḍen, en PDF :
3°) Le courrier : Tabraţ sɣur
Remḍan At-Mansur Ouahes I Σmer Mezdad ɣef ungal "Teţḍilli
d, ur d tkeççem"
9°) Le poème : Serγen, Asefru sɣur Ferḥat Mhenni, Tilelli i Teqbaylit
Numéro 76
Mai 2015
Mi
s-yenna i Nna Faṭi, ẓriɣ aḍeggal-im,
argaz n xalti, Utudert tefka-t tewwurt ɣer berra,
ad yaweḍ, ad iwali acu akken iḍerrun dihin, yerna ad yemlil d Sliman.
Yebda
yeţader tidrujin, tura daɣen, s tazzla. Akken kan izeggen
leɛli, yesla i
tewwurt teldi. D Ɣilas i
t-id-iḍefren ! Yemma-s,
deffir-s, ansi i
ak-yehwa ad as-tesleḍ : « Anida akka, a winnat !
Tlezm-i tkeffart, ar syin ara d-tuɣaled ! »
Yebren
Utudert ɣer Ɣilas : « Aɣ-as awal i yemma-k ! xdem akken i k
d-tenna ! » Win i k-yugaren di leɛmer, d dadda-k ! Winna yuɣal d
asawen. Utudert yesla-yas mi temdel tewwurt, terra Ɣilas ɣer daxel.
Utudert yeffeɣ i umnar n lbatima, yerra metwal talemmast, yebda tikli,
atrutwar, atrutwar. Widak yezwaren ahat wwḍen amkan n temlilit di
tlemmast.
Tura
ţenqasen medden deg uzniq, ahat wwḍen iswi-nsen, tasga anida ara
mlilen. Ulac taḥanuţ yeldin, udren akk iriduyen. Atan agemmaḍ
yebda-d uṭerḍeq, d azuran, amzun yebbeḥbeḥ.
“ Yebda lhul. La kkaten s
lbumbat imeṭtawen. Abbu-nsent tura cwiṭ ad d-yaweḍ, ad yaɣ
akk tamdint, ad ţ-inadi taqrart,
taqrart : ad yeɛnu imezdaɣ, wid meqqren, wid meẓziyen ;
ula d ilufanen iteṭḍen. Yal wa ad yesriḥ amur-is. Ulac win
ara yesnesren. Rriḥa ad asen-treṣsi deg allaɣ i teɣzi n
tudert, win i ţ-yesraḥen dayen ur ţ-iteţu. Wid yuḍnen
zemren ad nṭerren, lgaz-nni i d-iteffɣen yezmer ad ineɣ win
hcicen, wid yesɛan urnan akka
am nekk. Urnan-agi, uggaɣ si Jeddi Ɛli i t-id-werteɣ ! Ad
d-qqimeɣ agemmaḍ, mulac ad ţ-id-awiɣ di sbiṭar,
yerna assa ur yeţili umkan, kra din ad yeččar : wa ad
yeţarra, wa ad yesgeḥguḥ, wa ad t-id-awin timɣaltin, wa
ad d-yeddu ɣef udni. Aṭas ara yeččen tiɣrit ! Ad
ten-zgezwen akk ! Llan wid ara
d-sfunzren. Llan ahat ula d wid ara rẓen. Llan maḍi wid ara ikecmen
deg umeɣrud, wissen ma ad d-ndekwalen ! Neɣ ɣas uɣalen-d ɣer
ddunit-a, tuɣ beddlen tayeḍ. Mačči akken ddren zik ara
ilin akka d afella. Ad ijiḥ unecfu-nsen, tugeţ deg-s ad yesfeḍ.
Llan wid ara yeţwaɛeggben, assa ara tjeggeḥ tezmert-nsen. Llan
ula d wid ara yemmten, aɣrum anagar assa i t-ffẓen, win ɛzizen
fell-asen ur yeţuɣal ad-ten-iẓer. Ad ḥeznen
imawlan ! Assa ara tfakk lehna, terreẓ dayen d iceqfan !
Mačči
abrid neɣ sin i ḥeḍreɣ i tmesbaniyin ; tal tikkelt
teţimɣur deg-sent tekriṭ, yeţnerni lebɣeḍ
swayes kkaten. Zik kkaten kan s tbabbatin, uɣalen kkaten s uwekkim-nsen d
iɛekkzen irqaqen, ţlusun kan llebsa n lkeţan amzun d jjenjar, sebbaḍ n menwala.
Tura ɣummen s uɣeggad
deg tuyat ar iḍarren, aqerru iɣumm s
wuzzal d ddjaj n ṭmana. Ula d ifassen lsan ilemḍaden uɣeggad.
Ad ṭtfen amafferidmer, ad kkaten
deg-s s umatrag ; igerzan
n sebbaḍ teddzen agudrun :
dderz-nni xeddmen-t akken ad tennerni telwawaṭ i widak ara maggren.
Llan
wid ara yaggaden, dinna kan ad ismiḍen : tuggdi tedda-d d umdan mi
d-ilul, assen ad d-tenṭeg seg tekwaţ anida teffer, dinna i texmet si
temẓi. Llan wid ara yeẓzun dinna, beggsen ayen yebɣun yeḍru,
ula d tebɣes tedda-d d umdan mi d-ilul, assen ad d-tendekwal daɣen
deg tekwaţ anida teffer. Tuggdi
d tebɣes, d tayuga : i snat
akken i ddukulent am laẓ d tawant,
am ufḍis d tawwent, am uzger d taggunt.
Ad
ţsuḍun di tseffarin, ad sguggin tirebbuyaɛ yeffren agemmaḍ,
ad zzin i ubraḥ, ad as-gen
aẓayer, akken ilmeẓyen ur d-rennun, wid yellan din ad ţwaṭtfen
deg umerdax.
Ilaq
ad ɣiwleɣ, ma gan dayen aẓayer, ur zemmreɣ ad aẓeɣ ɣer tlemmast, ur ḥeddreɣ,
ur ţwaliɣ. Dda Sliman, axir ma ur d-yedda ara, aḍar-is ad
t-yexdeɛ mer ad tili trewla. Agdud mara yebdu tarewla, yedderɣil,
yeţawi, yezzuɣur, irekki kra ara d-yemlil sdat-s. Dda Sliman,
neţa ẓzay yerna iɛab, ur yezmir neɣ ahat ur yessin maḍi
acu i d tarewla. Ma ufan-t dinna ibedd, zemren ad t-wten, ad t-deggren s
afurgun, ad yemrubbaz d yelmeẓyen, ad d-yaf iman-is sdat lkumisar d kra
zik iberrun i wallen sdat-s. Ad as-seččen tiɣrit am akken ad
d-rren ţar yerna deg ayen ur yexdim, deg ayen ara s-sbibben. Yerna Dda
Sliman, mer ad awḍen ɣur-s, ard galleɣ ma yerwel ! Ddunit
teţḍewwir : win i wumi fuṛen iɣallen assa, azekka zemren
ad as-rẓen, win muhaben assa, azekka, ahat ad iẓur tuggdi, ad
yissin abrir.
Amek
armi Dda Sliman, d ṭbib yerna d afesyan, yeɣran armi d ulamek, yerki
adabu allarmi d-yeggureɛ deg-s, yerna iɣunza-t, Wezna ur as-yezmir
ara ? Iṣber-as ! Asmi i s-tesuli zzbel s aqerru, yebda yeţkuẓu
ayen iḥemmel, armi yeffeɛfeɛ, yerwel yeǧǧa-yas axxam,
isebbel kra ma ila-t. Asmi jewǧen, tecreḍ-as fiḥel tameɣra.
Tedda qbala s axxam n Sliman, ur yella wi llan dinna, ulac win iḥeḍren
mi tezger amnar ajdid. Tɣil d wa i d afara ! Sliman iqbel-as,
neţa, ahat yegzem aseɣwen d
udrum-is ma ila-t. Nna Faṭi teqqar : « Tsetḥa
yes-neɣ Wenza, nekkni d imesdurar, ur nesivilizi ara !
Mačči am neţat, negrareb fell-as akken ad tɣer, assa am
assa, tberren tacenfirt fell-aɣ ! D lefxarat-is i imedlen, tili ad
d-temmekti mer mačči d yemma-s acu ara ţ-yesiwḍen armi teɣra
akkin i uzegza. Yak s isurdiyen n baba-s ! Fell-as yeḥmeẓ taɣeggaṭ
armi d taṭittuct taneggarut. Nekk daɣen, melmi akka lsiɣ neɣ
ččiɣ ayen bɣiɣ ? Telzem-i tkeffart, ma nesɛa
kra n ddnub alamma tewwi-t ! Nekk d yemma-s ma sumḥeɣ-as, i Wenza !
»
Jeddi
Ɛli, timsal-agi akk n ddnub, ɣur-s am akken d timucuha.
Yeţarra-yas : « Anida akka yella ddnub ɣef win iḥemmlen
taqerrut-is ? Tɣileḍ akka am nekkni neţḥebbir i medden,
nteţu iman-nneɣ ? Melmi akka
nezha yiwen wass ad t-id-nemmekti ? Win iḥemmlen
taqerrut-is yezmer ad yeg lxir i wiyaḍ,
d neţa ara k-yeṣsren wala wigi yeţarran iman-sen zeɛma d iɛerḍiyen.
Mi d-tewweḍ tinna n tideţ ad k-ǧǧen tama usaka ur ak-t-mmalen,
ad qeblen ad k-yečč wasif. Awudu kan, xersum neţat tessen nnfeɛ-is, acu uggadeɣ amar
teţhummu kan, ur teẓra anida ara terr. Yak tugeţ n leqraya am
tugeţ n tafat, tesderɣil win ur as-nezmir. Ar tura ur fhimeɣ
amek tugi tameɣra, yerna bu leḥnak-nni i ţ-yuɣen iqbel-as.
Nekk ad iniɣ ur as-yeqbil ara akka
armi tella tsebbiwt. Ahat ur yesɛa ara imawlan
? Ahat yella kra
yebɣa ad t-yeffer ? Ruḥ !
sin inagan deg la mairie, tedda,
terra qbala s axxam-is. Ruḥ ! qqimen akken acu qqimen, ur d-rzifen
ad t-nissin, amar tsetḥa yes-s neţa, ɣas akka yeɣra, amar
yesɛa kra n teɛrurt. Tilawin n tura sikkident ṣsifa : ilaq
argaz-nni ad yili am widak n sinima, neɣ fiḥel ! Yerna yehwa-yi kan
heddreɣ, mer yesɛa taɛrurt, ur t-qebblen ara di lɛesker !
Mačči d izli i yeqqim dinna, yella fell-asen d afesyan, yerna d ṭbib.
Ruḥ, atan akken i s-yehwa i s-ixeddem, werǧin i s-yedda di nnmara,
meqqar ad as-tefk lehna ! Aha°, terra-yas luḍa d asawen, tekkat armi d
asmi yeffeɛfeɛ. Ur d-ikad anida yerra. Axxi meqqar ad tnadi fell-as,
amar d kra i t-yuɣen ? Neţat aha°, anida teqqen i tebra, tleḥḥu
tesfuǧǧuɣ. A tinnat, d kemmini
akk i s-igan
akka, segmi tegguma ad taɣ mmi-s n ultma-m, terriḍ-ţ gar
wallen-im. Iziɣer-nkent
dir-it, wellah ma teḍlem-akent
! »
Nna
Faṭi, mara teṭunnec, ur teţarra iles gar tuɣmas, ur
yeţnusu deg-s wawal :
– Ihi, ṭtef-iţ-id tura deg
ugerz-is, ma tzemreḍ. Argaz-is yenfa, ha yedder, ha yemmut, kker meqqar
steqsi fell-as.
– Rǧiɣ-kem ad iyi-tiniḍ !
i s-yeţarra tikkwal Jeddi Ɛli.
Jeddi
Ɛli, nekk yid-s nhedder kan, ulac
tilisa gar-aneɣ. Mara neqqim akken, ţakkeɣ-as tamezzuɣt,
ayen i s-yellan deg ul
yeqqar-iyi-t-id. Yiwen ubrid,
awal yeţawi-d wayeḍ
armi i-d-newweḍ neţmeslay ɣef tlawin.
Yenna-yi
: « Kečč d nniya. Mazal ur
tent-tessineḍ ara, mazal ur ɛeddant ara fell-ak. Jeddi-k Ɛli, ɣur-k
ad tɣileḍ d seţi-agi kan i xulḍeɣ, tagi ur d
tamezwarut, ur d taneggarut. Yerna kra n wanida ccḍeɣ armi ɛemmdeɣ,
armi i s-gemmneɣ anida ara teffeɣ. Kifkif-itent akk, ama
d Taqbaylit, ama d Taɛrabt, ama
d Tarumit. Teẓrid ?
Tamettut d urgaz am tyuga n yezgaren ddaw uzaglu, ilaq ad mqamin ! Ma imal
uzaglu akka neɣ akka, yiwen deg-sen ad teɣli fell-as tugeţ n tɛekkemt,
dɣa tayerza ur teţgerriz. Afellaḥ-nni i ten-yeţwellihen,
mara d-teɣli tmeddit, ad d-yaf iman-is yebbeḥbeḥ seg usuɣu,
yerna ur d-yeqḍa ara akken yebɣa. Ilaq-as mara yeqqen izgaren ad yesɛu
tiṭ n ubennay mara yeţweṭi, ablaḍ yellan ad yiḥwiḍ.
S izgaren n tyuga, afellaḥ ur d anzel kan, d aḥuddu aḥunnu
yellan gar-asen. Lemḥibba gar unti d umalay, d tinna n wayen i d-yeɣlin fell-i, ad d-yeɣli
fell-am. Ruḥ kečč in-as akka i yiwet am seţi-k ! Agem-d deg uɣerbal ! Ahat tura 60
iseggasen aya, xulḍeɣ yiwet Tmerrukit, ɣas tugar-i cwiṭ
di leɛmer, mer mačči d tirwas n ddunit, yili nezmer
ad nbibb akken
azaglu. D neţat i yi-yemlan tamacahuţ-a. Tura
ad ak-ţ-id-awiɣ ! Ilaq ad tecfuḍ fell-as, yerna ilaq ad
ţ-tjerḍeḍ di lkaɣeḍ, ad ţ-id-tsedduḍ di
tedlist-nni tgemmneḍ !
Ameslay-a, mačči abrid neɣ
sin i t-yesla ɣer jeddi-s. Deqs-aya
segmi i t-id-yekles Utudert. Imiren, amɣar mazal-t yeǧhed, leɛqel
ur yebbi, tagecrirt tbedd, werɛad i d-yennejla si taddart. Werɛad tceqqeq talwit. Werɛad tfurrem ṭmana.
Tikkelt-nni, yella iferres, neɣ yeţleqqim di tferka, ur yecfa ara mliḥ
Utudert.
Jeddi Ɛli ad yesneḥneḥ, ad
yekreḍ taɣect-is, amar ad yili kra ara d-yeffɣen. Yenɣa-t
buneggaf : asmi meẓzi, yesuget ddexxan, tasuta-ines ţkeyyifen
akk, imiren ur ẓran ara ddexxan dir-it. Armi d tineggura-ya i faqen
medden ddexxan ziɣ yesiwzil di leɛmer : win isummen agirru,
agirru-nni ad as-isumm amur deg teɣzi
n tudert-ines.
Mi yesusef ɣer tmacwart ayen i
d-yekksen, ad yebdu :
«
Asmi
tebda ddunit, ulac unti, ulac amalay, yan kan i yellan : imdanen d
iferdisen, yal wa yezmer i iman-is, uzuf ulac, amuqqu ulac. Kra yeddren ad d-ilal s beṭu : mi yebda
yeţiwsir ad yeţnejbad, ad yeţnejbad alamma yebḍa ɣef
sin ! Ma tebɣiḍ ihi, ula d lmut ulac-iţ di lawan-nni, imi ayen
i d-ilulen mi wesser ad yeţnejbad, alamma yebḍa ɣef sin. Akken,
akken, armi d imelyunen iseggasen i
d-yennulfa wunti d umalay. Leqbayel qqaren d unti i d-yezwaren, imi yemma-s n
ddunit d tamettut. Yemma-s n ddunit, d neţat i d-yeǧǧan kra akka
yeddren deg umaḍal. Nniqal teǧǧa-d kan yiwet i kra yellan d iziɣer : kra yellan
yedder, d unti. Ţemsefhament mliḥ ! Ččant, swant, lqaɛa
akk teddunt fell-as, d ayla-nsent : uɣalent bɣant akk ad
ffuktint ! Simal teggtent, simal bdant
ţmerẓant gar-asent, čaqlala tezga ! Armi d yiwen wass,
Agellid-Ameqran, imiren ur yebɛid ara fell-asent, amzun kan d iǧiranen,
yenna-yasent : « Susmemt, terẓamt aqerru-nneɣ ! Neɛya ! Ǧǧemt-aɣ
ad nesgunfu cwiṭ ! » Ur as-uɣent ara awal, kemmlent
čaqlala.
Dɣa Agellid-Ameqran yerfa nezzeh !
Imir iwet agerz-is di tmurt : terɛed, tebreq ! Seg imiren, ayen din i
d-yexleq yebḍa ɣef sin : azgen iɣef yerfa yeqqim d unti, amur
nniḍen, winna yuɣen tannumi d tsusmi, yuɣal d amalay. Syin d
afella, win yebɣan ad iɣellel ilaq ad d-yaf azgen-nni i s-iruḥen
asmi yezɛef Ugellid-Ameqran. Ihi
uzuf ur d-yekka si lehna, neɣ seg uḥunnu, yekka-d si čaqlala.
Ahat maḍi yiwen wass ad ifakk di čaqlala. Ihi gar unti d umalay
tezga čaqlala, tezga tekriṭ. Llan kra n ibeɛɛac, tuntit ur
tqebbel amalay-ines alamma tečča-t : akken kan ara yali fell-as, neţat ad
as-tseţ ayen-nni ur nekcim deg-s. Mi ifukk tigawt-is winna,
yemečč dayen, yerna ur ifaq.
–
Ihi
uggaɣ, d tinna i wumi qqaren tenɣa-t
tayri !
–
Ah,
amek ihi ? Tayri d umuqqu d tayuga, unti d umalay d tayuga, tudert d lmut d
tayuga.
–
Mara
ak-selleɣ akka ţcirriweɣ !
Jeddi Ɛli, mara iserreḥ,
yekkat aḍad-is ɣef ṭabla :
–
Ula
d asmi ara tɛecqeḍ ad teccirweḍ. Asmi d-nlul daɣen, s ucirrew d usuɣu,
d acirrew amezwaru. Asmi ara nemmet daɣen,
ad nemmet s uccirew aneggaru.
Akka d tannumi ɣur-s, mara iteddu
Utudert, allaɣ iteffi-d deg aktayen. Mara t-id-tawi teswiɛt,
teţserriḥ tesfift deg uqerru,
ad d-yemmekti ayen i s-d-yeţawi jeddi-s teɣzi iseggasen. Ahat yiwen
wass ad d-yeffeɣ d kra isebtaren di tedlist-nni yeţheggi.
Abbu n lbumbat imeṭtawen yebda
inebbec anzaren. Dayen yebda lhul akkin i iceryiwen, yewweḍ-d s anida
mlalen izenqan akkad i ubraḥ.
Ulac wid i d-yeţawḍen, ulac daɣen wid ara d-yebdun
tarewla.
Akamyun-nni azegzaw i
d-yeččuren d ilmeẓyen llina, iwala-t Utudert mi d-yebren deg
iceryiwen, yuɣal-d timendeffirt, d ilem, widak akk i d-yewwi rsen. Anehhar
iman-is, taẓayert gar ifassen, d tuɣalin ansi i d-yekka ; ahat ad yesentel
akamyun-is, neɣ ad d-yawi tissi-nniḍen.
“
Aṭas
i urwent tlawin, assa mmaren-d s iberdan : d tabulga annect-ilaţ, wissen
amek ara teḍru yid-sen. Yal wa εziz ɣef yemma-s ! Nekk s
timmad-iw ur ţaẓeɣ ara talemmast, rriḥa n lbumbat imeṭtawen
ur as-zmireɣ, uggaɣ d
urnan-nni-ines i d lwert-iw si Jeddi Ɛli ! Ad gemmḍeɣ
cwiṭ s idis. Lbumbat, simal simal
d aṭerḍeq ! Aţan
yiwet tuli d
asawen, ziɣ la kkaten ula
metwal igenni ; ahat ţzenniden widak i d-yesikkiden seg ilmacen neɣ
tilawin yeseɣririten.”
Iger tamuɣli d asawen metwal abbu-nni yulin di tegnewt. Ikad-as yiwen
uterras ɣef ssḍeḥ. Aterras-nni,
amzun d inneḍ ur inudan ad yeffer ; atan yebɣa ad t-id walin medden,
iɣil ad t-aggaden, neɣ amek, mer yesɛa allaɣ, ilaq ad
yesentel iman-is, neţa atan win i s-yehwan iwala-t ! Yeţawi,
yeţarra dihin am uzrem yeffuden, la yesqaqay ɣef tiqit :
tiqit-ines, d tin zeggaɣen ! Aqerru-s yeţawi-t yeffus, zelmeḍ, ad inadi akk tizribin d tqaɛtin, yiwet
ur as-teţensar ! Iwala-t mi s-d-imudd umeddakel-is timsikdin,
yebda ad d-yesikkid d akessar.
“ D winna n llina. Kra yeḍran
deg izenqan ɣef tiṭ-is. Atan
tura yeṭtef timsikdin la
d-yesikkid d akessar. Uggaɣ maḍi deg-i i tent-id-ireṣsa.
Amexluq-a yestufa-d, rǧu kan ad beddleɣ amkan, ad rewleɣ
sya, ma
qqimeɣ da, dɣa ccah deg-i ! ”
Deqzalla, yesla i taɣect i s-d-yeɣran
s yisem-is. Yebren metwal-is, iwala Meẓyan d Sɛid gezmen azrug, rran
qbala ɣur-s, suɣen-d
i sin ɣef tikkelt : « Wa Utudert ! »
Yerra ɣur-sen. Nutni d Utudert
akken i ɣran di tesdawit. Segmi d-wwin le
bac ar assa ur friqen yiwen wass. Xedmen cwiṭ ɣef tmeslayt,
uraren amezgun armi i sen-d-ɣran i lɛesker. Aseggas neɣ sin segmi i d-tebda
nneksa i d-yeɣlin ɣef Tmurt.
D imeddukal n temẓi i d wid n
tideţ : ad ddun akken teɣzi n tudert-nsen, am atmaten, neɣ
ugar : cerrken lehna,
ţqazamen tilufa ; gma-k d gma-k acu, ur t-textareḍ,
ameddakel, winna, textareḍ-t ! Aseggas yezrin irennu acuddu i useɣwen
yellan gar-asen, ɣas imal yergel, ɣas asirem iɛekkel ! Cerken tawant neɣ laẓ,
armud d usummer !
–
Acu i k-d-yewwin akka, neɣ d kra isebtaren ara takreḍ i tedlist-nni,
i d-yenna Sɛid.
Tuɣ
Utudert, wicfan aya yebda yeţaru tadlist, acu atan nnig 5 iseggasen segmi
i ţ-yebda. Yegguma ad ţ-ifakk.
–
Wid yeţarun tidlisin, ţarun-tent mara qqimen, mačči mara
ddelwiḥen.
– Ɛni wagi d addelweḥ ? Assa ur d
ass umerreḥ !
– Assa, mačči d ass n menwala.
Mer ad awen-d-yini umeɣbun di temsal, werǧin nefriḥ, werǧin
neqriḥ, acu yeḍran yid-s si ssbeḥ ar tura, ur teţamnem
ara !
Yewwi-yasen
akk acu yeḍran yid-s si ssbeḥ. Yewwi-yasen-d ɣef yifer n 1000
i d-yerḍel, amekkas ur ixelles, axeddim yufa, ass n
larbɛa ad yebdu, taqcict
akked yemlal. « Uggaɣ tikkelt-a
s tideţ ! »
– Eyyaw kan ad nerreẓ sya, ilaq ad naf anida ara
neddari, teẓram nekk hciceɣ, lbumbat imeṭtawen mara tegget rriḥa-nsent
tqebber-iyi. Ɣer Jeddi Ɛli i d-cbiɣ, deg umur ad werteɣ deg-s taferka neɣ
anecfu-ines, wwiɣ-d
sɣur-s urnan
deg anzaren d turin ! »
Igemmeḍ akkin, widak ddan deffir-s. Ufan anida ddurin,
tama n yiwet tewwurt, ahat tuli s yiɣil nnig ugudrun. Sya, kra ara yeḍrun
ad t-walin, yerna ur ten-id-ţwalin. Ddurin akken ilaq ɣef
umexluq-inna sufella n ssḍeh.
Ɛmer Mezdad, « Yiwen
wass deg tefsut »
ayamun, 2015, isbtaren
180-191
Numéro 76
Mai 2015
SIWEL
24/04/2015
RIFLAND (SIWEL) — dans une déclaration parvenue à
notre rédaction, le Mouvement pour l'autonomie du Rif attire l'attention sur
les dangers de la standardisation de "Tamazight" et appelle à la
sauvegarde de la langue rifaine. Ci-après le communiqué du Mouvement pour
l'autonomie du Rif
Après une discussion entre les membres du Bureau politique du Mouvement pour
l'Autonomie du RIF au sujet de la situation linguistique dans le RIF et le
Maroc, le bureau du mouvement s’estime dans le devoir de livrer à l'opinion
publique son approche initiale concernant la langue tamazight standard, et la
situation linguistique au Maroc en général, qui est comme suit:
Le premier sujet. La commission préparatoire du Mouvement pour
l'autonomie du Rif avait décidé dès le départ l’adoption prioritaire de la
LANGUE TAMAZIGHT RIFAINE, cette question a été reportée afin d'éviter la
polémique en raison de l'existence d'une sorte de domination des partisans de
la langue tamazight standard, et aussi après les hésitations à laquelle s’est
confronté le bureau du mouvement suite à des divergences des points vue qui ont
été pris en considération, en particulier ceux de la part des défenseurs de la
langue tamazight standard, certains d'entre eux prétextant que c’est une
question linguistique à laisser aux personnes compétentes, d’autres ont
justifié cela par la lutte historique du mouvement amazigh, ainsi tous le monde
a répété le même slogan, une langue amazighe unique et unifiée, un tel logo
arrange bien les intérêts des courants «panarabistes», et par ailleurs parrainé
par le Makhzen. Mais pourquoi et comment ? Il y avait beaucoup de réponses mais
celle qui a eu le plus d’impact sur nous est celle qui dit : la langue amazighe
standard est l'outil idéal pour se faire respecter dans le rapport de force
avec le centre administratif, politique et économique du Maroc, et les langues
régionales ne sauront le faire. Néanmoins, une telle opinion est basée sur la
même structure de pensée que notre mouvement considère comme une menace aux
langues amazighes régionales, et avec la perte de celles-ci, elles ne peuvent
être entièrement remplacées par une langue non parlée par les citoyens.
La deuxième question concerne les avantages de l’aile hostile à la
langue et la culture amazighes, qui a introduit des générations successives de
Marocains dans une prison suite à l’échec des politiques linguistiques, en plus
d’avoir renforcer l'emprise de l'arabisation de l'Éducation fondée sur les
tendances nationaliste et idéologique, pas plus, une tendance qui a privé les
générations de marocains et privera les autres générations de la possibilité de
communiquer avec le reste du monde, et cela par la non-reconnaissance de
l'anglais à la place du français.
Le Bureau politique du Mouvement pour l'autonomie du RIF, et après une profonde
réflexion sur cette question, reconsidère de manière officielle son opinion à
ce sujet et pour les motifs suivants :
En raison de son insatisfaction du statut de la langue amazighe standard , qui
ne repose pas sur une base patrimoniale écrite mais il est bien un processus
inverse où l’élaboration de la langue précède le patrimoine et l’ écrit, et
parce que ce processus n’est pas convaincant, en raison de l'orientation
collective dans laquelle se sont inscrit les courants amazighs qui reliaient
l'unité de la langue et les intérêts symboliques du mouvement amazigh, ce qui
est inacceptable aujourd'hui pour nous, que notre mouvement y poursuive sans en
être convaincu, et sans avoir les preuves suffisantes pour qu’il en soit
convaincu, et aussi en raison de la situation désastreuse de l'enseignement de
la langue tamazight dans les dix dernières années, un tel processus implique de
sacrifier les langues amazighes : une langue amazighe, unique, unifiée, et
parce que ce choix est le meilleur moyen de promouvoir les intérêts des ailes
hostiles à l’identité amazighe et ses diverses langues.
.
Pour tous ces facteurs et raisons ainsi que d'autres qui seront mis à votre
disposition ultérieurement :
Nous considérons que LA LANGUE RIFAINE, et également le principe des langues
régionales comme une alternative à la récession, par laquelle passe la langue
tamazight standard, qui connaît un problème structurel sans parler de problèmes
éducatifs à l'école, et comme une alternative aussi aux politiques de génocide
appliquée par les institutions culturelles et autres contre les intérêts des
langues amazighes.
Le Bureau politique du mouvement pour l'autonomie du RIF travaillera à
approfondir et présenter ces positions dans les réunions publiques.
Mouvement pour l'Autonomie du RIF
SIWEL
AVRIL 15
Numéro 76
Mai 2015
Actes du Colloque International tenu à Sidi
Fredj qui a regroupé des chercheurs en linguistique, kabyles, rifains,
icelhiyen etc.....
Sakina AIT
AHMED
1ère partie :
ANALYSE DU SYSTEME DE NOTATION DE TAQVAYLIT
Après avoir abordé
précédemment la question du choix du système de transcription de
Tamazight/Taqbaylit, dans le cadre de ce qui suit nous entrons de plein pied
dans l'analyse proprement linguistique.
Je tiens aussi à
signaler que ne disposant plus du système de notation complet dont j'ai pu
faire usage lors de la rédaction de mes publications, je n'ai pas pu
transcrire, ici, par exemple les phonèmes “ts”ou t avec une cédille de tidet
“vérité” ou le /z/ (z avec une cédille) de ibezzeg “il se mouille”
Et aussi le /w/ qui
doit être écrit en retrait dans le cas des vélaires comme /kw/ /gw/(...)
Sachant que la règle
établie par André Martinet stipule:
“ A un seul son doit correspondre un seul phonème”
Si des personnes
peuvent me transmettre le système de transcription complet du kabyle, je leur
serai fortement reconnaissante.
LA NOTATION
On s'accorde
généralement à définir la linguistique comme étude scientifique du langage. La
langue étant considérée comme un système, les unités ne sont pas étudiées de
manière isolée mais comme un ensemble de relations qui les lient les unes au
autres.
D'autre part, chaque
langue est reconnue comme autonome et relevant d'une description propre.
On évite ainsi les analyses erronées dues à une transposition pure et simple
d'un système sur un autre.
Le rôle du linguiste
est celui d'un chercheur descripteur. Pour cela, il doit savoir prendre de la
distance par rapport à l'objet qu'il décrit. Car il s'agit d'analyser, de
tenter d'expliquer des faits, rien que des faits.
Comme toute discipline
qui se veut scientifique, la linguistique fait usage d'un discours théorique
abstrait. Mais sans tomber dans le simplisme, il appartient aux chercheurs
d'adapter les acquis de la linguistique à des fins d'usage pratique.
Mon propos ici, n'est pas de donner un aperçu historique ou général de la
linguistique, il y a lieu d'aborder les questions relatives au choix de
transcription de la langue Tamazight/Taqbaylit et les particularités qui en
découlent.
Le système
phonologique gréco-latin
Cette méthode
d'écriture sanctionne des décennies de travaux en phonologie, grammaire ou
littérature du tamazight (toutes langues confondues).Il importe donc de
démontrer si les travaux en phonologie ont une incidence réelle sur la
notation.
Pour commencer, afin
d'éviter toute confusion, il faut opérer une distinction entre la notation
phonétique et phonologique.
1- La notation
phonétique est plus proche de la prononciation réelle.
La phonétique étudie
l'ensemble des possibilités phoniques de l'homme à travers toutes les langues
naturelles.
Elle décrit les les éléments phoniques indépendamment de leur fonction dans la
communication.
Chaque lettre et mot est décrit en fonction des lieux d'articulation qui
mettent en jeux les organes (larynx, pharynx, langue, lèvres(...)
On dira par exemple
que la vibrante /r/ dans le mot erwel “se sauver” se réalise avec plusieurs
battements de la langue.
On parle aussi du mode
d'articulation de ces phonèmes. Ils sont réalisés soit occlusifs:
/t/, /d/, /k/, /g/, c'est-à-dire avec une fermeture complète du passage de
l'air; ou spirants: /the/, /dhe/ (...) avec un rétrécissement de la cavité sans
aller jusqu'à la fermeture complète.
2- La phonologie
La phonologie étudie
les sons du point de vue de leur fonction dans la communication. Le phonologue,
ne doit envisager en fait que ce qui remplit une fonction déterminée dans la
langue étudiée.
Pour construire le
système phonologique de la langue qu'il étudie, il tiendra compte des données
phonologiques qu'il aura dégagées. Mais poser la valeur d'un phonème sur un
critère purement phonétique est insuffisant.
C'est en définissant
la systématique phonologique comme un ensemble d'oppositions qui peuvent servir
à distinguer des unités significatives, que les linguistes de l'Ecole de Prague
(Ttroubetzoy, Yakobson , André Martinet...) à travers des approches
différentes, ont fait de la phonologie une discipline scientifique qui s'insère
dans l'ensemble plus vaste de la linguistiques générale.
Les phonèmes ne sont
pas par eux mêmes porteurs de sens, leur fonction est de différencier en un
même point de la chaîne des unités significatives.
Pour cela, on utilise
la commutation, en tant que procédé linguistique qui permet de dégager les
oppositions phonologiques capables d'assurer une fonction différenciatrice au
niveau de la chaîne
par exemple l'opposition (izi “mouche”~ iẓi “bile”.
Ces paires d'unités significatives, peu nombreuses dans les langues sont
appelées paires minimales.
Ce qui nous préoccupe
ici, c'est l'hypothèse de la thèse del'incidence de la phonologie sur la
notation.
Nous allons donc
appliquer cette méthode d'analyse au système phonologique de Tamazight/Kabyle
Le système
phonologique de la langue kabyle est fondé sur le principe des trois
correlations dont les marques sont:
La tension, la
sonorité et l'emphase
La correlation de
tension (tendue~non tendue) que nous empruntons à Lionel Galand concerne la
quas-totalité des phonèmes kabyles
La corrélation de
tension
Comme, nous le verrons
plus loin, cette notion aura des implications importantes sur la notation de
tamazight.C'est ainsi que Lionel Galand s'interrogeait déjà en 1953:
“Qui sait si la tension
ne joue pas le rôle principal.J'ai été de plus en plus sensible au fait que
c'est la tension qui explique le mieux les divers phénomènes observés en
berbère dans ces oppositions de consonnes tendues~non tendues”.
Dans une premier
temps, nous étudierons les phonèmes, /t/, /d/, /k/, /g/,/b/, dont de nombreux
auteurs ont déjà noté la tendance à la spirantisation, se prononçant : (the,
dhe (...)
En se basant sur la
corrélation de tension, il s'avère que l'opposition occlusive simple~spirante simple
s'efface au profit de l'opposition spirante simple~occlusive tendue.
Il faut préciser,
qu'il n'y a pas longtemps, les transcripteurs du kabyle, distinguaient les
spirantes simples des occlusives simples en systématisant l'usage d'un trait
sous les spirantisées.
Ainsi qu'il sera
démontré dans l'analyse qui suivra, la tendue est réalisée occlusive et la
simple spirante.
Certains environnements consonantiques peu nombreux qui favorisent l'apparition
d'une occlusive simple, seront signalés sous forme de remarques.
Maintenant afin de
conforter cette hypothèse, nous allons établir le système oppositionnel :
Spirantes
simples~occlusives tendues
Les bilabiales: /b/
et/ v/~ /bb// et /p/:
Jusque-là, que ce soit
dans le sillage de Mammeri et des linguistes berbérisants c'est l'opposition
/b/ ~ /bb qui est retenue car l'opposition /v/~/v v/ n'existe pas
La linguistique
n'étant pas une science exacte à la bilabiale tendu /bb/ s'oppose la
labiodentale /v/
Soit les oppositions:
sverdeɛ “bâter” ~ ebberdeɛ “être rassasié”, evrez “séparer” ~
ebbezwez “être engourdi”, iviw “fève” ~ ebbi “pincer”
Remarques: Après le
phonème /m/, /b/ est réalisé occlusif, tambult “vessie”
Le phonème /p/ est
marginal, il s'agit souvent d'emprunts au français: apiki “piquet” apaki
“paquet”
Les apicales: /d/~/dd/ et /t/~tt/
/d/~/dd/ /
L'opposition /d/~/dd/ est bien attestée en kabyle:
ḥader ~ aḥeddad
“prendre soin/forgeron”; adu ~ eddu “attaquer, maltraiter/“aller”; udem
“visage”~ eddem “prendre”.
Pour le verbe adu on a
un exemple “udaɣ-t s uɛekkaz “je l'ai attaqué avec un bâton”
Remarques : Après les
phonèmes /l/ et /n/, le phonème /d/ est réalisé occlusif: amendayer “tambourin”
, anda “où”
/t/ ~/tt/ : Pour des
raisons grammaticales relevant de la morphologie (aoriste intensif) , la tendue
est systématiquement réalisée “ts” (t avec une cédille)exemple yettawi “il
emporte”dans certaines localités kabyles.
Tandis qu'au Maroc, en
tarifit et tachelhit et en kabyle de la région de Bgayet, dans le cas de
l'aoriste intensif, on emploie uniquement l'occlusive tendue /tt/ : itett “il
mange”
Fondamentalement, /t/
est la marque du féminin.
On peut noter quelques
oppositions: ehtuti “être délabré” ~ ettutti “ se répandre”, tarwa
“descendance” ~ ettelwa “marc de café”; eftel “ rouler le couscous”~ fettel (aoriste
intensif de eftel)
Remarque: Le phonème
/t/ est réalisé occlusif après /l / et /n/: tamellalt” oeuf”, taqjunt
“chienne”.
Les palatales : /k/ ~
/kk/, et /g/ ~ /gg/ :
Les palatales sourdes:
/k/ ~ /kk/: eks “paître” ~ ekkes “enlever”; ak “te” ~ akka “ainsi”; ekmer “être
difficile” ~ ekker “ se lever”
Remarque : Le phonème
/k/ est réalisé occlusif après /ḥ/ eḥku “raconter”; /f/ fak
“achever, défendre”; /c/ abeckiḍ “fusil”; /ɛ/ eɛkef “être
paralysé”; /ṛ/ eṛkeḍ “écraser”; /s/ esker “faire”; /b/ ibki
“singe”.
Les palatales sonores:
/g/ ~ /gg/: gma ~ yegguma “mon frère/ il ne peut pas”; igig ~ iggi
“furoncle/chêne-liège”: engi ~ neggi “goutter”/à l'aoriste intensif.
Remarque: /g/ est
réalisé occlusif après : /b/ ebges “ceindre”, /ɛ / eɛgez “paresse”;
/r/ ergel “boucher”, /j/ ejgugel “s'accrocher”
Cette correlation de
tension est fondamentale, dans la mesure où elle permet à un locuteur à
discerner une spirante d'une occlusive, et aussi de déterminer si un phonème
doit être écrit simple ou tendu.
D'autre part, cette opposition évite de maintenir le signe diacritique (trait
sous le d par exemple) qui servait jusque là à différencier une spirante d'une
occlusive.
Les labio-vélarisées:
/kw/~/kkw/; /gw /~ /ggw/; /bw/~ /bbw/; /ɣ/~ /qw/~ /qqw/
Les sourdes : /kw~kkw
:
Nous avons une série
de de non-tendues: ekwbel “empaqueter”, lemkweb “couvercle en terre”; ekwmer
“être difficile”: qui s'opposent aux deux seules tendues que j'ai pu
répertorier : ekkwerṭeṭi ”être crépu” et ekkwernenni “être rond”.
Parfois ils sont prononcé non vélarisés (sans le w)
Les sonores /gw et
ggw/
Agwi ~ uggwi “refuser/
quantité de farine à pétrir”; agwni ~ taggwent “terrain sous forme de plateau”/
taon; tagwest ~eggwet “pieu/abonder;
Dans des cas rares, on
a des formes concurrentes: yugwem d aman/yugem-d il a puisé de l'eau”
On a d'autres cas où
le /ggw/ provient d'un ancien radical /w/: /aweḍ/aggwaḍ “arriver”;
awi/aggway “emporter”; arwel/reggwel
Les sonores: /bw/ ~
/bbw/
Hormis le verbe
embwiwel “bouger” et sa variante au fémini /pw/, les tendues proviennent d'un
ancien radical /w/ yebbwa/yewwa) “être cuit, mûr”; yebbwi/yewwi “emporter”; ɣebbwel/ɣewwel
“être fort”; cebbwel/cewwel “tracasser”
Les sonores /ɣw/~
/ɣɣw/qqw
Soit l'opposition : ebɣeḍ
~ ibeɣɣeḍ/ibeqqeḍ “jalouser”
Ici, la seule
corrélation possible est d'ordre morphologique( forme de l'aoriste intensif).
Sinon, nous avons une série de de termes indépendants qui peuvent être
prononcés avec ou sans la vélarisation: abeɣ(w)li, aɣ(w)bel; taɣ(w)ect
“la voix”, eɣ(w)zel “serrer, visser” ; iɣ(w) zeṛ/ iɣezṛan
“ravin (s).
Le verbe uɣal
“revenir” donne l'aoriste intensif eqqwel
Les sourdes : /qw/ ~
/qqw/
Il y a peu
d'occurences qui peuvent maintenir un système oppositionnel : sqwerqwer “ne pas
pondre”; eqqwejqwej “craquer sous les dents”; taqweddimt “enjambée”, qwemmer
“jouer de l'argent” aqwac “être sec”
On peut retenir que
dans la majorité des cas la correlation est difficile à établir ce qui laisse à
penser que la labio-vélarisation est un phénomène soit récent ou en évolution ,
car dans les régions de Basse Kabylie comme Bgayet ce phénomène est inexistant.
Les affriquées /ţ
/ ; /č/, /ǧ/
Les oppositions
simples ~ tendues sont inexistantes. Le phonème /ţ / fonctionne en tant
que variante morphologique de l'aoriste intensif yeţţawi “il emporte;
yeţţ akwer “il vole” ou comme une variante de focalisation comme dans
les exemples d tagi/d ţagi “c'est celle-ci”; d tideţ /d ţidet “
c'est la vérité”; eččar ~ yeţţ aččar “remplir”
“il remplit” tuǧla ~ teǧǧel “elle est veuve”
Pour la simple /ţ
/ nous avons quelques termes isolés: tideţ “la vérité”, tabugatuţ
“l'avocate”; tayeţ “l'épaule”, tamerkantiţ “la richissime”
Les chuintantes : /z/
et /zz/
Le phonème /z/ est
attesté dans : Lzayer “Alger” qui est un terme emprunté donc étranger.
L'usage de ce phonème est rarissime. Si bien que nous ne pouvons pas établir un
système oppositionnel. La tendu /zz/ est fréquemment la variante combinatoire
de /zz/ :
ibezzeg/ibezzeg “être mouillé”; wezzil/wezzil “être court”; agezzam/ igezzamen
“coupeurs”
Le passage du /zz/ au
/zz/ est réalisé par la conjugaison (aoriste intensif): yegzem/igezzem
“couper”; yegzer/igezzer “entailler”
Enfin les phonèmes
/čč/ et /ǧǧ/ sont hors correlation, ils sont toujours
réalisés tendus!
Eǧǧ “laisser”; teǧǧel “elle est veuve”; ajeǧǧig
“une fleur”; ečč “manger”; eččar “remplir”, ajeǧǧiḍ
“la gale”
Ici aussi, l'usage de
l'aoriste intensif implique le passage du /c/ au //čč/: cebbeḥ/yeččebiḥ
“embellir” cud/yeččudu “lier”; cuf/yeččufu “gonfler”.
Maintenant, nous
allons établir les paires hors correlation:
Les nasales /m/ et /n/ ~ /mm/ et /nn/
Les labiodentales f/ ~ /ff/ (sourdes)
Les vibrantes /r/ ~ /rr/ continues (ni sourdes ni sonores)
Les latérales /l/~ /ll/ continues (ni sourdes ni sonores)
Les uvulaires /q/ ~ /qq/ sourdes.
La correlation d'emphase
Elle concerne les
consonnes qui sont emphatiques.
Les apico-dentales
sourdes, simples et tendues: /ṭ/ ~/ṭ
Les sonores simples et tendues : /ḍ/ ~ /ṭṭ/
Les vibrantes simples et tendues /ṛ/ ~/ṛṛ/ /
Les latérales simples et tendues /l/ ~ /ll/
Les sifflantes sourdes simples et tendue /ṣ/~/ ṣṣ
Les sifflantes sonores simples et tendues: /ẓ/~/ẓẓ/
Remarques
Le cas du phonème /ṛ/
Il semble bien qu'au
contact de certaines consonnes comme /ɣ/; /q/, /ɛ/, /ḍ/, /x/, /ḥ/,
/t(s)/, /ǧ/, /č/;
/ẓ/, l'apparition du phonème / ṛ/ est prévisible:
aɣṛum “pain”; aqeṛṛu “tête”, ettar “revanche”, exṛeb
“emmêler”, eččaṛ “remplir”; ẓeṛ “voir”, aɛeṛbun
“arrhes” eɛṛeḍ “inviter”
Par ailleurs en
opposant les mots eɛrek et eɛṛeḍ il semble bien que c'est
le /ḍ/ qui emphatise le /r/.
Par contre en opposant les mots eɛrek “pétrir” et ɛerri “dénuder” il
apparaît que c'est l'environnement du /ḍ/ qui est contaminante dans
l'emphatisation du /r/.
Comme dans le cas du /ṭ/
et du /ḍ/ : initialement /ṭ/ est une variante régionale du /ḍ/:
eṛḍel/aṛeṭṭal “prêt/prêter”.Il provient aussi
d'emprunts à l'arabe.
Malgré la prudence qui
caractérise toute conclusion “hâtive” notamment en matière de recherche
scientifique appliquée particulièrement à une langue , il semble bien que les
locuteurs de la région de Bgayet ont bien résisté à la pratique des emphases /ṭ/
; /ḍ/ (...), autrement dit, elle est quasiment inexistante.
En conséquence on pourrait considérer qu'ils n'ont pas le statut de phonèmes et
on pourrait s'acheminer vers l'abandon pur et simple de l'usage dans la liste
des consommes des phonèmes emphatiques.
Sakina AIT AHMED
2ème ¨PARTIE
Notation de Tamazight-Kabyle
Je me souviens encore, lorsque j'ai proposé cette analyse à mon
directeur de thèse, il avait sèchement répliqué "qu'à mon niveau je ne
pouvais pas"oser" remettre en cause la théorie bien attestée du /e/
dit e chwa du grand André Martinet. Je me souviens avoir répondu, que je ne
prétends pas remettre en cause la théorie de Martinet appliquée au français
mais que je crains que sa transposition au berbère ne soit inopérante!
Voilà donc l’analyse qui consiste à considérer qu’en kabyle et même en
tamazight en général le /e/ est un phonème à part entière comme /a/, /i/ et /u/
LES VOYELLES
Le système vocalique du Kabyle est fondé sur le principe des trois
phonèmes de base : /i/, /a/ et /u/.
Il existe une quatrième voyelle /e/ considérée : “ Comme neutre, non
phonologique. Elle apparaît pour éviter la constitution de groupes de deux
consonnes et, est interdite en syllabe ouverte. Elle n’est jamais distinctive
et sera systématiquement supprimée dans l’annotation phonologique. Sa nature
strictement phonétique est confirmée par son instabilité selon les
locuteurs.."(S. Chaker, p.83, 1984).
Autrement dit, la voyelle /e/ n’a pas le statut de phonème. Mais, du
moins en kabyle,certainement pour des raisons pratiques, on la note. La
tradition marocaine qui s’inscrit dans cette voie ne la transcrit pas.
Toutefois, en plus des considérations purement phonologiques que nous
aborderons plus loin , une suite comme tnldt “tombe” (parler des Ayt
Seghroucen, Maroc) est difficilement prononçable, même pour un
amazighophone.Car comme en kabyle à un moment ou un autre il faut insérer le
/e/ dans ce mot.
Maintenant du point de vue de l’analyse phonologique, quelle est la
réalité de ce “e” muet considéré comme étant de nature strictement phonétique ?
Dans quelles conditions apparaît- il pour séparer un groupe de consonnes ?
Pour conforter l’analyse conférant au /e/ un statut non phonologique, un
grand nombre de linguistes berbérisants se sont inspirés des analyses d’André
Martinet qui a élaboré la fameuse règle des trois voyelles en 1969 et aussi à
propos du statut du “e” muet en français. Il a d’abord répertorié les diverses
possibilités d’apparition du “e” muet dans cette langue :
Jamais à l’initiale mais précédé d’une consonne /be/ de belette. En se
basant sur les habitudes parisiennes, le /e/ de patte , coque /coq/ ne serait
pas réalisé en finale (pat/coq).
En position interne, calepin se prononcerait comme alpin.
Dans la syllabe initiale le /e/ chute /lasmel/ “la semelle”, il se
maintient là où c’est nécessaire pour éviter la rencontre de trois consonnes
successives, /laptitsemel/ “la petite semelle”.note e à l’envers nommé e chwa
Il est important de préciser que cette règle des trois voyelles
s’inscrit dans une réflexion visant la réforme d l’orthographe du français. La
voyelle /e/ est considérée par Martinet comme un lubrifiant ne faisant pas
l’objet d’un choix du locuteur.
Mais dans le cas du Tamazight, André Basset page 8, distingue :
“Les voyelles à degré plein (i, a, u ) de la voyelle /e/ à degré zéro”.
Le degré zéro peut être absolu , c’est- à- dire qu’il comporte toute absence
d’élément. Il peut être relatif, c’est-à-dire qu’il comporte un minimum
d’éléments vocaliques que nous notons /e/ s’il est nécessaire de consitituter
un centre syllabique”.
En conséquence, en reprenant l’analyse fort pertinente d’André Basset en
termes de linguistique fonctionnaliste, il y a lieu d’en tirer la conséquence
que la voyelle /e/ s’oppose à zéro.
Par exemple, dans la suite gezmeɣ “j’ai coupé” qui s’oppose à
yegzem “il a coupé” le groupe syllabique /ge/ s’oppose à /g/ . D’autre part, le
groupe syllabique/ze/ s’oppose à /z/.
En français/lasmel/ est une variante de la /laptitsemel/ alors qu’en
kabyle, /tiɣmert/ n’est pas une variante de * tiɣemret et tigert
n’est pas une variante de *tigret
D’autre part, l’emploi de la voyelle /e/ présente une certaine stabilité
d’emploi dans la conjugaison des verbes de type VCCVC comme :
ezger“traverser”, erkeḍ “piétiner””
Prétérit Aoriste intensif
yezger izegger yerkeḍ irekkeḍ
En conclusion contrairement au cas du français, par ailleurs appliqué
par André Martinet à la variante de la région parisienne, en s’appuyant sur
l’analyse d’André Basset, qui, adaptée à la linguistique fonctionnaliste,
démontre bien que la voyelle /e/ est un phonème à part entière, ayant une
fonction distinctive dans la mesure où il s’oppose à zéro.
Les assimilations
Dans sa thèse, Alphonse Leguil estime qu’il s’agit d’accidents de la
chaîne qui relèvent d’un “double conditionnement phonétique et grammatical qui
ressortissent de la morphologie (Structures prédicatives du berbère p.512) .
Par contre Salem Chaker voit dans ces jonctions monématiques un conditionnement
phonologique.
La morphologie étudie les variations de la forme des signifiants et le
conditionnement de ces variations).
Autrement dit, Alphonse Leguil considère que dans le cas de la
préposition /n/ “de” ; ce n’est que dans le syntagme déterminatif avec la
préposition /n/ qu’il y a un passage de /n+w/ à /gg+w, bb+w (...). Il ajoute
que la phonologie du kabyle n’interdit pas les suites /n+y/ ou /n+w/ : efɣen
yergazen “les hommes sont sortis” ou teqqen tmettut taɣaṭ “ la femme
a attaché la chèvre”
Pour mieux comprendre ces phénomènes d’assimilation, il est nécessaire
de les analyser dans : a) Un environnement vocalique b) Un environnement
consonantique.
1. Le cas de la préposition n “de”
a- Dans une environnement vocalique
/n+w/ ----- — n wergaz----------- bb+w, pp+w, gg+w qui sont des
variantes régionales du kabyle axxam wwergaz /axxam bb-wergaz/ pp-wergaz/
gg-wergaz
Chez les mozabites, n+w----------------n +u taɣrit n uḍefli
“le bâton du garçon” (Exemple emprunté à J. Delheure, 1986 p.41)
En tagagargrent de Ouargla, n+-------------------n+w ixef n uɣyul
“la tête de l’âne ( J. Delheure 1987, p.78)
b- Dans un environnement consonantique
Dans l’environnement de certaines consonnes, on observe un effet
d’assimilations provisoire accentuées par les faits de phonie
n+t----------------n tmettut--------------------t-tmettut
n+f--------------- n Farida---------------------f-Farida n+l ---------------n
Lunja-----------------------l-Lunja n+m--------------n
Malika---------------------m-Malika n+r-------------- -n
Racida---------------------r-Racida n+y---------------n yemma------------------
g-gemma
Sinon , il n’y a pas d’assimilation dans un environnement où la consonne
est doublée : ifer n erreman “la feuille de grenadier”
La préposition se maintient au contact de certaines consonnes dont le
point d’articulation rend l’assimilation très dificile : Axxam n Zahia “la
maison de Zahia” Lakul n Jeǧǧiga “l’école de Jedjiga” Taqendurt n Ṣaliḥa
“la robe de Saliha”
Chez les mozabites, la préposition /n/ se maitient : Zaw n tmeṭṭut
“les cheveux de la femme” En teggargrent de Ouargla : Ixf n teyẓiwt “la
tête de la fille”
2- La préposition di/deg “dans”
a- Dans un environnement vocalique
di+voyelle----------------deg+voy.------- Adfel yekkat deg wedrar “il
neige à la montagne”
b- Dans un environnement consonantique
di+cons.--------------------ugmeɣ d aman di tala “ j’ai puisé de
l’eau à la fontaine”
3- La préposition ɣef “sur”
ɣef+ voy.------------------ɣef wagi----------------- ɣeffagi
“sur celui-ci” ɣef+ cons.-----------------ɣef
tewwurt/tebburt/teppurt/teggurt
4- Le comparatif am “comme”
am+voy.--------------am wagi-----------------ammagi “comme celui-ci”
am+cons.-------------am tagi “comme celle-ci”
5- Le monème de prédication /d/
d+voy.-----------------d-argaz “c’est un homme” d+cons.--------------d
tameṭṭut --------t-tameṭṭut “c’est une femme”
6- La proposition relative (3ème personne du singulier)
Pour bien percevoir la spécificité de la relative, il importe de
l’opposer dans un même contexte à une non relative.
a- Une construction relative :
iḍelli i yedda— -----------iḍelli i gedda “c’est hier qu’il
est parti”
b- Une construction non relative :
iḍelli yedda----------------”il est parti hier”
Dans la construction iḍelli i gedda l’indice de personne /ye/
passe à /ge/ en raison de la proximité du pronom relatif /i/ay/. Dans la construction
simple iḍelli yedda il n’y a pas d’assimilation malgré le voisinage du
/i/ et du /y/. Par ailleurs, en commutant cette construction avec la première
personne du pluriel, on ne constate pas d’assimilation dans les deux cas : iḍelli
i nedda/ iḍelli nedda
Donc il semble bien qu’à la suite d’Alphonse Leguil, la phonologie du
kabyle n’interdit pas l’environnement /i +n) .
7- Assimilations de type verbal dans certains environnements
consonantiques
ad+n --------------------ad nawi------------------------a nawi “nous
emporterons” i+d ----------------------ansi d tekkiḍ----------------ansi
d ekkiḍ “d’où viens-tu ?
C’est l’exemple du chanteur Ait Menguellet qui utilise systématiquement
la forme
originelle : Ansi d tekkiḍ a y agu ? “D’où viens tu brume”
Ad +d (d est la modalité spatiale “vers ici” qui s’oppose à n “vers
la-bas” ------------------- ad d dduɣ-------------------- a d dduɣ
“je viendrai” ---------------------ad n edduɣ------------------ a n dduɣ
“
Il est important de dire que le principe de cohérence de la graphie,
mais surtout du respect de la hiérarchisation des éléments grammaticaux,
notamment dans la perspective de l’enseignement de la langue kabyle, nous
incite à considérer ces assimilations comme provisoires car accentuées par le
phénomène de l’oralité.
Sinon de façon générale, le choix d’un système de transcription fiable
et cohérent, nous incite tous à une réflexion approfondie, afin de ne pas
tomber dans les erreurs des grammairiens de la langue arabe qui se sont bornés
à décréter que certaines prononciations sont correctes, d’autres vicieuses,
sans apporter d’autres arguments que l’autorité de tel ou tel locuteur du
Coran.
Ils ont longtemps ignoré le principe de l’évolution des langues, se
copiant fastidieusement les uns les autres. La phonologie du Cercle de Prague
est restée sans application en arabe.
Une politique linguistique saine, consiste à encourager les travaux de
recherche (description des systèmes phonologiques, morphologiques et
syntaxiques des langues amazigh. Une fois ces descriptions faites on pourrait
un jour envisager l’unification de la langue. Toutefois la langue mère est bien
TAMAZIGHT qui a donné plusieurs langues (kabyle, mozabite, chaoui (...° mais
qui ont un fond commun grammatical et des variations lexicales, comme le latin
en Europe qui a donné le français, le portugais, l’espagnol (....)
Bibliographie
Basset A.1969 La langue berbère,International African Institute, London
Bloomfield L. 1970 Le langage, Paris Payot. Chaker S. Textes de linguistique
berbère, Paris, CNRS Dallet J.M. 1982, Dictionnaire Kabyle- Français Paris,
SELAF Delheure J. 1986, Les études sur la langue mozabite 1987, Grammaire de la
teggargrent (Ouargla) manuscrits Galand L. Etudes de linguistique berbère de
1957 à 1996.Annuaire de l’Afrique du Nord, T. IV, Paris, pp.743-765 ; 1953, La
phonétique dialectologique berbère, Orbis, t II, 1, pp 225-233 Leguil A.
Structure s prédicatives en berbère, thèse, Université Sorbonne Nouvelle. Paris
III Mammeri M. Poèmes kabyles anciens, Paris Maspero, Voix- Tajerrumt tantala n
teqbaylit Martinet A. 1969 Le français sans fard, Paris, PUF ; 1970, Economie
des changements phonétiques, Ed. Francke, Berne, 3ème éd. Troubetzoy N.S., 1949,
Les principes de phonologie, Trad. Jean Cantineau, 1957 Paris, Klinckiel Ait
Ahmed- Slimani S. Proverbes berbères de Kabylie, Inzan, l’Harmattan 1996
Numéro 76
Mai 2015
La contribution :
Onomastique, société, culture et histoire dans les poèmes de Si
Mohand Ou Mhand,
par Nasserdine AIT OUALI
Le nom propre dans les poèmes de Si Mohand est abordé ici dans ses fonctions référentielles. Il ne s’agira pas d’étudier l’étymologie ou la sémantique onomastique dans cette poésie mais d’accéder à des références socioculturelles et historiques kabyles à travers l’emploi du nom propre par le poète. En d’autres termes, il s’agira d’étudier l’inscription de l’histoire et de la culture kabyles dans les poèmes de Si Mohand et l’inscription de cette poésie dans l’histoire et la culture grâce à l’onomastique. Cette analyse sera prolongée par une comparaison de la remotivation onomastique dans les différentes traductions des poèmes de Si Mohand depuis un siècle. Cela donnera un certain éclairage sur les variations de la remotivation onomastique dans ces traductions qui renvoient à l’histoire, aux points de vue de leurs auteurs et aux publics ciblés, ainsi que sur l’évolution de la lecture et de l’interprétation de ces poèmes d’une génération à l’autre.
I/
Recueil établi et traduit par Mouloud Mammeri
Dans les poèmes de Si Mohand, recueillis et traduits par Mouloud
Mammeri, des personnes et des personnages peuplent les lieux évoqués par le
poète. Les pays, villes, villages et autres lieux physiques cités dans cette
poésie existent réellement : les noms qui les désignent dans les textes
sont ceux qui les désignent dans la réalité. Mais peut-on dire la même chose
des personnages et des personnes nommés dans les poèmes de Si Mohand ?
Dans une poésie empreinte d’un constant lyrisme, Si Mohand
n’oublie ni Dieu, ni les « saints[1] »
ni les humains. Le nom de Dieu revient dans de nombreux textes. Des femmes sont
nommées, des hommes aussi. Des santons sont invoqués dans plusieurs poèmes.
Sans oublier le célèbre Cheikh Mohand-ou-El Hocine, « saint vénéré de tout
le pays kabyle. »[2] Si Mohand n’oublie pas de
s’auto-désigner par son prénom dans un poème où il évoque sa disparition à cause de la maladie qui le rongeait : « Abrid a
heggit timedlin / qbel ad awen inin / Muḥend af tizi l-lmuta. »[3] Cette
emphase montre à quel point la désignation par le nom propre est importante dans
le vers de Si Mohand. Il se nomme aussi dans un poème où il annonce l’imminence
d’un voyage, qui est son pèlerinage d’adieu : « W’ ibɣan Ṛebb’ a t iweḥḥed / di Muḥend-u-Mḥend / meskin iâawj rray
is. »[4]
Dieu, les saints et les humains
Invoqué ou évoqué, Dieu est nommé dans de nombreux poèmes. Si la
désignation de Dieu se fait souvent avec ce même mot (Dieu) dans la
traduction, elle se fait à l’aide de plusieurs désignateurs (en kabyle) dans le
texte d’origine. Ces désignateurs sont des noms d’origine arabe. Le texte sacré
de la religion musulmane, qui est d’origine arabe, abonde de mots désignant et
qualifiant Dieu ; un certain nombre de ces mots sont empruntés par les
parlers berbères pour le désigner.
Ṛebbi et Lleh sont les deux noms sous lesquels est
désigné rigidement[5] Dieu
dans les poèmes de Si Mohand. Des désignateurs non rigides sont utilisés pour
nommer le Dieu de Mohand et des musulmans. Lewḥid[6] ou awḥid[7], sont des qualificatifs qui
soulignent l’unicité de Dieu et qui est aussi utilisé comme nom pour le
désigner. Alors que aḥnin[8] désigne Dieu sous un jour
compatissant et rraiḥm[9] un Dieu miséricordieux, Lqehhar[10] fait
penser à un Dieu tout puissant. Dieu est aussi désigné sous les noms de âa
ḍim[11] (sublime), qessam[12]
(dispensateur), areẓẓaq[13] (dispensateur de richesses),
lxaleq[14]
(créateur), lmaâbud[15] (adoré.)
M. Mammeri traduit ces occurrences par Dieu en ajoutant quelquefois le
qualificatif correspondant à l’image de Dieu que le poète souhaite introduire
dans son texte. L’initiale de ce qualificatif est en majuscule car il est un
nom propre de dieu. Des désignateurs non rigides se transforment ainsi en
désignateurs rigides.
Dans un de se poèmes, Si Mohand désigne Dieu en le qualifiant à
l’aide d’un mot insultant : « Qessam agi d zzamel. »[16] Dans le poème précédent, le
poète blasphème : « Qessam agi d bu tlufa / ɣeri d yestufa / a s tinid nɣiɣ baba s. »[17]
Dans cette
figure, il attribue à Dieu, qui est caractérisé par son unicité dans les
religions monothéistes, un père. Dieu est humanisé de par l’usage de
cette expression usitée dans le discours populaire pour désigner une personne
qui en veut tellement à quelqu’un comme s’il a ôté la vie à son père. Jean
Amrouche, qui évoque la présence divine dans la poésie kabyle[18],
trouve l’essence de cette poésie religieuse même lorsque le blasphème est dans
ce discours. « La
poésie, célébration de ce qui est – même lorsqu’elle se veut blasphématoire –
religieuse dans son essence, et particulièrement celle-ci. »[19]
Le sens de
religieux est nettement au-delà de la dimension d’une simple religion
monothéiste et de l’interprétation que l’on est tenté de lui donner par
réflexe, si l’on se réfère à l’origine spatio-temporelle de cette poésie.
« Le saint vénéré de tout le pays kabyle »[20], Cheikh Mohand-ou-El
Hocine, est invoqué dans un poème composé par Si Mohand pour prier afin d’aider
à la délivrance de El Djouher qui est prise dans les douleurs de
l’enfantement. « Taqcict atta deg lḥisab / bezzaf tennaaţab / a ccix Muḥend-u-Lḥusin. »[21] Dans un
autre poème, le poète implore le vénéré cheikh pour l’aider à retrouver son
bonheur : « A
ccix Muḥend a Lefḥel / nusa d ak-k-nḥel / ma yeṭṭes ssaad iw sakwi t. »[22]
Lors de son dernier
voyage à Tunis, Si Mohand rend visite au Cheikh Mohand[23],
« Ssid iţwalin deg lluḥ / iţdawi leǧruḥ / am yergazen am tulawin. »[24]. A cette occasion, il compose un poème dans lequel il s’adresse au sage
pour faire son éloge en le nommant dès le premier vers : « A ccix Muḥend-u-Lḥusin / nusa d a k nisin /
nedmaa si lǧiha k cwiṭ / a lbaz izedɣen leḥṣin / iḥubb ik weḥnin / amkan ik ḥed ur t ibbwiḍ / ɣer ssfeṛ heggi aawin / ul iw d amuḍin / tamurt atbeddel wiyiḍ. »[25]
L’invocation de saints est fréquente dans la poésie de Si
Mohand. Ils peuvent être intercesseurs auprès de Dieu pour que la prière soit
entendue : « A
sselṭan bab l-lkwelfa / dâaɣ k s ccuṛafa / si Balw’ ar Ssi Ḥend Wedris / Igad ixeddmen s
ṣṣfa / Iḥeddṛen di lbaḍna / mkul ssid s yisem
is. »[26] Les saints sont invoqués d’une
façon ‘impersonnelle’ ou par leurs noms. Ils sont aussi destinataires de
prières. Ils sont désignés par leurs noms ou par référence à des lieux. Ces
saints sont du pays natal de Si Mohand et d’ailleurs. Sidi Ḥend-u-Malek, Sidi Balwa, Sidi Wedris, Sidi
Musa ou Sidi Ben Ali Crif sont des saints de Kabylie, Sidi Ben
Saïd est un saint de Tébessa dans l’Est algérien[27],
Sidi Brahem est de Bône. Le poète en appelle aux saints des Ait
Iraten[28] ou
des Ibehriyen[29].
Il invoque même les saints qui veillent sur l’achoura[30] qui
est une fête religieuse.
En Kabylie, Le culte des saints est une croyance populaire qui
cohabite avec le culte de la religion musulmane, même si cela n’est pas
conforme à l’orthodoxie. L’invocation et l’évocation des saints dans le
discours social est chose courante. Ces croyances sont très importantes dans la
vie sociale des Kabyles. Et les saints y sont très présents.
Si Mohand compose des poèmes pour exprimer sa peine lors de la
mort d’un compagnon, Ouelhadj, assassiné. « Welḥaǧ isegmi l-lmecmac / nɣan s tqubac / taddart ur nessin Ṛebbi. »[31] Dans un autre texte, il
s’adresse à un autre poète pour déplorer la mort par traîtrise de ce compagnon
qu’il apprécie particulièrement : « A si Lḥusin n Cceṛfa / yak laman yekfa / Welḥaǧ immut s leɣdeṛ. »[32] Si-Mohand évoque aussi un
autre compagnon qui venait d’être libéré après une détention en prison en Corse[33]
dans un autre poème. Il loue Dieu qui a ‘rendu’ l’ami aux siens : « Xems snin âaddan
laâdad / ṣebḥan k a lewḥad / i d yerran si Belqasem. »[34]
Si Mohand
consacre des textes aux thèmes de l’amitié, de la confiance et de la loyauté.
Quant à la traîtrise qui a coûté la vie au compagnon, elle est mise à l’index.
Après ce regard sur l’amitié, on peut s’intéresser à l’amour qui
est un des thèmes les plus importants de cette poésie. Il est célébré dans de
nombreux poèmes. Le poète désigne les objets de ses amours à l’aide de noms
génériques, les femmes ou les filles, avec des (pré)noms ou avec
un vocabulaire métaphorique. Le mode de désignation peut être aussi fonction de
multiples facteurs comme le souligne Mouloud Mammeri : « Les noms de
filles sont nombreux dans ses vers et, s’il en est qui reviennent à trois ou
quatre reprises, la plupart ne sont cités qu’une fois. Il y en a de tous les
bords, voire de toutes les consonances : Saadia, Dahbia, Yamina, Fatima,
mais aussi Philadelphine, dont on devine aisément le métier et, bien sûr, la
légion innombrable, anonyme, de celles que rien ne désigne plus qu’ ‘un numéro
sur leur maison’. »[35] M. Mammeri note aussi que « Les amours citadines
sont épicées, faciles, frelatées. Toutes, sauf une, Philadelphine, sont
anonymes. … Avec les filles du village au contraire les gestes, les mots, les
allusions, les silences même sont chargés de sens. »[36]
Des femmes
aimées sont « colombe », « perdrix » ou
« lionne ». Des plantes et jardins servent aussi à leur
représentation allégorique. Une femme peut être désignée par une lettre
initiale : « D
lqul iw idda f lmim / af lal n webzim / m tecraḍ seddu zzenda. »[37]
Un autre
procédé de désignation utilisé par le poète consiste en un jeu de lettres
composant un nom dans ses vers, qui fait penser à l’acrostiche. Un seul tercet
suffit pour nommer Fatima : « Lḥerf iw idda ɣef lfa / d tta s lxifḍa / s lmim a-gheǧǧa yism is. »[38]
Il suffit de deux tercets pour désigner Philadelphine : « Lfeṣl iw idda ɣef lfa / af terna lya / s llam u llif iţkemmil / D ddal ay d wisxemsa / irna d lam u lfa / s
lya u nnun iţjemmil. »[39]
De toutes les femmes aimées
par le poète seule Philadelphine porte un nom européen. Cela peut nous
donner une idée de l’état de la mixité des populations autochtones et celles
d’origine européenne (colons) à l’époque. Le poète n’évoque que
l’ « amour » de « Philadelphine, dont on devine aisément le métier »,
pour reprendre
l’expression de Mouloud Mammeri.[40]
D’ailleurs, la représentation de l’amour et de la rencontre des corps dans des
relations amoureuses mixtes (Algériens/Français) est très peu présente dans la
littérature algérienne avant la parution du roman d’Assia Djebar, Les Nuits de Strasbourg, en 1997 (Ed.
Actes Sud, coll. Babel.) Cela
est certainement dû à la distance ‘civilisationnelle’ et aux rapports sociaux
de domination (colon/colonisé) de l’époque qui ont séparé les deux populations
qui vivaient pourtant dans un même espace géographique. Des rencontres et des
relations amoureuses mixtes se sont, sans doute, inscrites dans bien des cœurs
et des chairs mais elles n’ont pas inspiré nos poètes et écrivains :
autocensure, refoulement, aveuglement ? Bien d’autres motifs sont à
ajouter à ceux déjà cités.
Le poète désigne aussi les
personnes par des noms propres qui renvoient à une appartenance religieuse, Juifs,
Chrétiens ou Musulmans ; à une origine ethnique, Arabes
ou Kabyles ; à une famille, ou à une tribu, At Zitun[41],
At Yanni[42].
La désignation d’une personne à l’aide d’un prénom et d’un nom, comme Saadiyy’
Aţţi-Mḥend[43], est rare dans cette
poésie. C’est une représentation de la désignation des personnes dans la
réalité, en Kabylie, à l’époque à laquelle vivait Si Mohand. La personne est
désignée par son prénom ou par sa filiation, notamment par les anciens (fils,
fille de …) dans le village. La désignation par le nom, comme cela se passe
actuellement, est un héritage du colonialisme qui l’avait instituée.
Les
modes de désignation de Dieu, des saints, des hommes et des femmes dans la
poésie de Si Mohand sont une fidèle représentation de ceux de la réalité dans
la société du poète. Celui-ci les nomme et se réfère à eux comme cela se fait
dans le discours social et populaire en usage en Kabylie. La singularité du
discours Si Mohand réside dans sa poéticité. Il prie Dieu, en appelle aux
saints, évoque ses compagnons, parle de ses amours au village et de ses amours
(vénales) en ville : une vie et un discours que n’importe quel Kabyle de
son époque peut revendiquer. La différence se situe au niveau du tissage de la
langue et du rythme imprimé au discours. Le poète est dans le monde social tout
en étant dans un monde poétique. Jean Amrouche écrit dans Chants berbères de
Kabylie : « …, le plus simplement du monde, nos poètes ont usé en toute
liberté d’un instrument souple et expressif. Ils n’ont pas eu à se forger un
langage nouveau. Ils se sont servi de la langue de tous les jours. On ne
distingue aucune différence entre la parole poétique et la parole monnaie
d’échanges quotidiens. »[44] Ainsi en est-il dans
l’usage des noms propres.
Les lieux.
Si Dieu est le même pour le poète quelle que soit la situation
d’énonciation, il n’en est pas de même pour les saints et les humains qui varient
en fonction des lieux évoqués ou visités. Si Mohand nomme nombre de lieux dans
ses poèmes. Cela est attendu de la part de ce poète errant qui inscrit son
langage poétique dans le discours social de son époque et dans ses multiples
voyages et errances. Des hameaux, des villages, des villes, des pays, et
d’autres espaces sont désignés par des noms propres réels et non de fiction.
On peut diviser la désignation dans les textes de Si Mohand en
trois champs toponymiques. Le premier regroupe les lieux situés en Kabylie et
que le poète nomme. De sa région natale ainsi que de toute de
Il est possible de procéder à un autre découpage du champ
onomastique : une partie qui donne une vision ‘statique’ et une autre
‘dynamique’. Le poète évoque des lieux où il situe des événements, des
personnes ou des saints, sans mouvement du poète ni de personnages. Dans
certains de ses textes, par contre, les lieux nommés informent sur la dynamique
des pérégrinations de Si Mohand. « Si Mnayel alarmi d Laâzib / din ii d ibda
ccib / qeddmeɣ luda n Cender. »[45] Si Mohand est déjà en route
pour Tunis, dans son dernier voyage. Plus loin, mais toujours en Kabylie :
« Si
Tirurd’ armi d Aqbu / abrid Si Mayyu / Tazmalt anaadi di rrif. »[46]
Et plus loin
encore, vers la frontière algéro-tunisienne : « Si Sṭif armi d Annaba / Qṣentina Galma / nṣub asif n Ṣibbus. »[47]
Cette
idée de mouvement se retrouve aussi dans un autre procédé discursif (et
stylistique) qui consiste à désigner de grands espaces par leurs extrémités en
donnant un sens à ces lieux et à cette dynamique. « Si Lezzayer alarmi d
Qirwan »[48], désigne un espace qui va
de la capitale algérienne à la ville sainte de Kairouan en Tunisie. « Si Fas ar Beɣdad »[49]
est une
expression qui sert à désigner le Monde arabe, avec une impression de mouvement
d’une extrémité à l’autre de cet espace géopolitique. On peut aussi citer, dans
le même ordre d’idée, la désignation d’un espace par une référence à des points
cardinaux : « Di
cceṛq alarmi d lɣerb / tamurt akw texṛeb. »[50] On peut noter que, dans ce
cas, le mouvement va de l’est à l’ouest alors que dans « D’Alger à
Kairouan » et
« De Fès à
Baghdad » il
naît à l’ouest et se dirige vers l’est où il se termine. Ces mouvements sont
décrits par des expressions populaires que le poète insère dans ses
constructions et créations poétiques.
L’étude de la toponymie en fonction dans la poésie de Si Mohand
permet d’établir des références socioculturelles de l’époque, de situer
l’Univers du poète et de l’accompagner dans certaines de ses pérégrinations.
Des villes et villages de Kabylie, le pays natal de Si Mohand, d’autres lieux
d’Algérie, Tunis et Paris, villes d’émigration et d’exil, Fès, Baghdad, Kairouan
et La Mecque qui représentent le monde musulman. Cela permet aussi d’établir
des correspondances entre la campagne et la ville, entre le paysan et le
citadin. Il est possible de constater l’intrusion de quelques lieux mythiques
dans un monde rural au départ.
Quelques textes permettent de retracer les itinéraires
qu’empruntait Si Mohand dans ses errances et voyages. Ses contemporains
empruntaient les mêmes moyens et itinéraires que lui pour leurs déplacements
que l’histoire leur avait imposés. Il évoque ainsi l’exode rural notamment de
la Kabylie vers Bône : « Atas ay-geggwan aâwin / âalmen lwaldin / ad ruḥen ɣer Aannaba »[51]
et : « Teqqwel Aannaba d
Bushel / ɣur medden akw teshel / lbabuṛ la d ittawi. »[52]
Ces images tendent
à montrer qu’Annaba est une destination privilégiée des Kabyles candidats à la
migration. Une autre image est celle des Kabyles que le poète a tellement vu
émigrer en France qu’il dit : « Attaya kra lmessa / Ay tjeggeḥ Fṛansa / Yuɣal Lbariz am Camlal. »[53]
Les noms propres et la traduction de
Mouloud Mammeri
Si Dieu est désigné à
l’aide de nombreux noms dans les textes d’origine, dans la traduction de
Mouloud Mammeri il est souvent désigné avec ce nom. D’autres désignateurs sont
utilisés pour les différentes occurrences : Seigneur, Toi Unique,
Sublime, Tout-Puissant, Créateur, etc. Les différents
désignateurs utilisés dans la version d’origine (kabyle) sont cités plus haut.[54]
Les saints qui peuplent la poésie de Si Mohand et la vie sociale
en Kabylie ne sont pas faits selon les mêmes canons que ceux de la tradition
catholique. Le Robert définit le saint ‘catholique’ ainsi : « Dans la religion
catholique, Personne qui est après sa mort l’objet, de la part de l’Eglise,
d’un culte public et universel (dit culte de dulie), en raison du très
haut degré de perfection chrétienne qu’elle a atteint durant sa vie. » Le personnage désigné par ce
vocable dans le texte de Si Mohand est une Personne : « qui mène une
vie irréprochable, en tous points conforme aux lois de la morale et de la
religion. »[55] Ils n’attendent pas de
mourir pour être ‘canonisés’. Mohand Khellil écrit au sujet des saints de
Kabylie : « selon
les croyances locales, il s’agit d’êtres humains érigés en Saints de leur
vivant, souvent à leur insu, mais toujours à l’insu des autres ; on ne
découvrira qu’à la mort du Saint cette qualité par certains signes
extérieurs… »[56]
Ce sont plutôt
des santons que des saints (le santon est défini par le Robert comme un « ascète, religieux
musulman. »)
Leurs noms subissent les mêmes transformations, dans la traduction, que ceux
des humains désignés dans les poèmes étudiés. Balwa devient Baloua, Wedris “Oudris”, Belqasem “Belkacem”,
Werdiyya “Ourdia”, Hend “Ahmed”, etc. Ces transformations se
retrouvent dans toute traduction du kabyle au français ou dans l’écriture en
langue française de noms kabyles. C’est une sorte de francisation des noms, un phénomène qui a pris de
l’importance lors de l’établissement de l’Etat Civil en Algérie par
l’administration coloniale. Un autre exemple de cette francisation est la
traduction de la particule d’appartenance (courante dans l’anthroponymie
berbère) At par Ait. Saadiyy’ Aţţi-Mḥend est traduit par Sadia
Ait Si Mhand.[57]
La transformation est insignifiante ou inexistante dans nombre d’anthroponymes.
Ces transformations ne sont pas les premières que les noms subissent : un
nombre important de ces noms ont déjà subi une berbérisation puisqu’ils
proviennent de l’arabe.
Le même processus se produit dans la traduction des toponymes où
s’observe un autre phénomène qui consiste à désigner certains lieux par les
noms qui leurs avaient été attribués par la colonisation. Ainsi, Annaba est
traduit par Bône et Skikda par Philippeville. Ces
désignations, dans la traduction, permettent d’inscrire des référents textuels
dans l’histoire de l’époque coloniale.
Saint-Charles[58]
est nommé en kabyle Sancar, Paris Lbariz, France Fransa
, Marseille Marsilia, dans une sorte de berbérisation. Dans sa
traduction, Mouloud Mammeri rétablit les appellations d’origine (coloniale.)
Pour les autres toponymes, la traduction fait subir les mêmes processus de
transformation que ceux qui s’appliquent aux anthroponymes ; il s’agit de
les franciser.
II/ La remotivation onomastique dans les
traductions des autres recueils.
D’un point de vue chronologique, les 108 poèmes recueillis et traduits
par Ammar Boulifa sont les premiers à être publiés en 1904 dans Recueil de
poésies kabyles.[59] Mouloud Feraoun publie 52 pièces dans Les
Poèmes de Si Mohand en 1960 tandis que Les Isefra de Si-Mohand de
Mouloud Mammeri, qui paraît en 1969, contient 286 pièces. Youssef Nacib insère
8 poèmes de Si Mohand dans son Anthologie de la poésie kabyle paru en
1994. Younes Adli publie Si Mohand Ou Mhand, Errance et révolte qui
renferme 116 pièces en 2001.
La traduction d’Ammar Boulifa.
Ammar Ben Saïd Boulifa a recueilli, traduit et publié les poèmes de Si
Mohand ou Mhand du vivant du poète.
Dieu est traduit sous ce vocable ainsi que sous les noms
de : Créateur, Pacificateur, ô Roi, le Créateur, le
Seul, Toi, le Clément, Allah, Très-Miséricordieux,
Généreux, Distributeur. On retrouve ce dernier nom seulement dans
la traduction de Younes Adli. Dans les deux cas il traduit le nom de Qessam
–une des occurrences de la désignation de Dieu dans le texte d’origine- dont il
est une traduction littérale.
Des saints nommés dans ces poèmes recueillis et traduits par
Ammar Boulifa il y a Sidi Oudris ou Sidi Ahmed Oudris, Sidi
Moussa, Sidi Brahem, Ben Ali Chérif, Balloua désigné
aussi par Sidi Balloua Sultan des Beni Amraoua. Mouloud Mammeri traduit
le dernier nom cité par : Prince du pays Amraoua Sidi Baloua. Trois
différences sont à noter : au lieu du mot Sultan il y a le mot Prince ;
la particule Beni de la traduction d’Ammar Boulifa n’est plus dans celle
de Mouloud Mammeri ; Balloua ne prend qu’un seul l
dans la traduction de ce dernier (Baloua) qui transcrit Sidi Bu-Esseḥab en Sidi Boushab.
Les désignations des personnes par leur appartenance nationale,
ethnique ou religieuse donnent : Français, Romains, Arabes,
Kabyles, Juifs. Dahbia, Yamina et Mohand
sont des personnes désignées par leurs prénoms. Saɛdiyy’ At Si Mḥend[60] est désignée par son prénom
et son patronyme. Mouloud Mammeri transcrit ce nom en Sadia Ait Si Mhand,
ce qui donne une traduction plus francisée. La traduction de poèmes (où Si
Mohand compose des noms de femmes à l’aide de jeux linguistiques) désigne les
lettres qui composent les noms dans la prononciation arabe. « Le sujet de mon poème
commence par fa / Auquel vient s’ajouter lia / Par lam et lif,
se continue / C’est le dal qui
est le cinquième / Suivi du lam et du fa / Par lia et noun
il se complète. »[61] Ainsi est ‘égrené’ le nom
de Philadelphine. Dahbia est ‘écrit’ en trois vers : « Le dal
surmonté d’ennesba / Le ha avec un weqfa / Le ba et
lia composent le nom. »[62] Elle reste proche de la
version d’origine. Elle est différente de celle qu’en fera Mouloud Mammeri[63]
qui est beaucoup plus francisée.
Les lieux évoqués dans les
poèmes de ce recueil sont traduits en français dans des formes parfois très proches du nom
d’origine ; Ldjemea, Ichereiouen, Sidi Ramdhan. Beni
Abbas et Beni Iraten se composent de la particule Beni,
empruntée à l’arabe et qui signifie fils, et du nom du groupe. Annaba
est traduit par Bône, nom de la ville à l’époque coloniale. Cherchel
est transcrit avec un seul l pour finale alors que ce nom se termine par
deux l. Pour terminer je voudrais signaler l’orthographe de la
transcription de ‘la Mekke’.
La traduction de Mouloud Feraoun.
Mouloud Feraoun exerçait le métier d’instituteur, comme Ammar Boulifa. Dans sa publication, entièrement consacrée à Si Mohand, Mouloud Feraoun dispose la traduction des poèmes en premier, suivie du texte d’origine. Cela permet de poser la question du public auquel son ouvrage était destinait.
Les occurrences de Dieu sont traduites par Dieu, Suprême Créateur, Généreux, Miséricordieux, le Seul. Des saints, il y a Sidi Belloua Sultan des Amraoua et chikh Mohand ou el Hocine. On peut noter que Belloua prend un e après le B et non un a comme dans la traduction de Boulifa ou de Mammeri : un effort de francisation de l’auteur. Chikh est transcrit dans une forme qui est proche de la prononciation kabyle.
Les poèmes de la dernière partie de ce recueil retracent le voyage, à pied, de Si Mohand de Maison-Carrée à Michelet et ses étapes : Maison-Carrée, Alma, Ménerville, Menaël, Lazib (Haussonvillers), Tademaït, Boukhalfa, Tizi-Ouzou, Adeni, Fort-National (Larba), Michelet. Les trois premiers lieux, et le dernier, sont désignés par les noms qui leur ont été donnés par les colons. Haussonvillers et Fort-National sont désignés une autre fois par leurs noms d’origine : Lazib et Larba. Ces formes, ainsi que celles de Tademaït et de Adeni, sont francisées. Les e que l’on retrouve dans les deux derniers noms sont des éléments qui renforcent cette lecture.
L’anthologie de Youssef Nacib
Même s’il n’y a que huit poèmes de Si Mohand dans cette
anthologie, on peut noter quelques détails intéressants. Cheikh Mohand ou
Lhocine devient Maître Mohand Ou L’Houcine, dans une volonté de
souligner le côté savant (francisé) du saint homme. On ne peut
pas parler d’effort de francisation car L’Houcine est transcrit
avec une orthographe qui permet une lecture avec une prononciation conforme à
celle de la langue d’origine, même si le titre (Cheikh) est francisé. Le nom transcrit dans la traduction par Mordekhaï
l’est en Meredkha par Mouloud Mammeri qui reste sur une orthographe qui
rend possible une prononciation plus proche de celle que peut avoir ce nom en
kabyle.
La traduction de Younes Adli
Le recueil établi et traduit par Younes Adli comprend des poèmes qui n’ont pas été publiés dans les autres éditions, même dans celle de Mouloud Mammeri qui est pourtant la plus importante du point de vue du nombre de poèmes (286). Pour la première fois, des poèmes paillards, attribués à Si Mohand, font l’objet de traduction et de publication. Les champs onomastiques relevés ici recoupent ceux que l’on retrouve dans les autres recueils. Même s’ils ne sont pas identiques, ils ne sont pas extrêmement éloignés des autres.
L’évocation et l’invocation de Dieu
n’est pas ce qui doit habiter densément nombre de pièces de ce recueil, compte
tenu des thèmes des poèmes proposés dans ce recueil. Les occurrences de Dieu
sont traduites par Dieu, Créateur, et Distributeur qui est une
traduction littérale d’un des noms de Dieu (Qessam.) On retrouve des propos blasphématoires dans deux poèmes. « Le
Distributeur s’est trompé »[66] est une contradiction de l’enseignement de
la religion qui apprend que Dieu est infaillible. De ce fait, ce discours est
blasphématoire. Le poème suivant dans le recueil fait part de l’intention du
poète d’ester en justice le Distributeur (ce qui est aussi un blasphème) tout
en sollicitant l’aide de … Dieu pour gagner le procès ! Un jeu de mots que
la multiplicité des noms que l’on attribue à Dieu permet de réaliser sans
répétition. Dans la traduction, cette contradiction n’est pas visible du fait
de la stratégie adoptée : l’espoir de gagner le procès occulte
l’invocation de Dieu pour sa réalisation. « Qessam abrid-a
yewqaâ / a t-serseɣ g cṛaâ
/ a t-qableɣ ar lakur dassiz. / D idrimen-iw a ten-xesṛeɣ / akk’ay ggulleɣ / lkaṛta
a d-endeh af yisem-is / Demâaɣ di Ṛebb’
a t-rebḥeɣ. »[67] Le poète ‘emprunte’ cette expression au
langage populaire où tout espoir est placé en … Dieu.
On retrouve des saints
désignés de façon identique ou proche de celle qu’on rencontre dans les autres
traductions : Sidi-Belloua, Sidi
Yahia, Sidi Brahem, Cheikh Mohand Ou Lhocine. Wedris
est transcrit en saint Oudris lui conférant
du coup un caractère prononcé de francisation.
Dans
le champ onomastique de la personne humaine, on retrouve des noms déjà
rencontrés dans les recueils précédents tels Dehbia, Yamina, El Djouher, Fatima, Mohand ou Ouardia. Des noms nouveaux
–dans les recueils qui ont précédé- font leur apparition, comme Titem ou Ravès. A côté de Fatima, il y a Fathma transcrit Fadhma dans d’autres traductions. La particule
d’appartenance est transcrite en Ait dans toutes les occurrences. On peut noter
aussi l’usage du â, qui existe déjà dans la langue française,
pour transcrire un phonème kabyle inexistant en français (Ait-Yaâla.) : les deux phonèmes sont différents. Il faudrait au lecteur une
connaissance des deux langues pour arriver à une prononciation correcte du nom
transcrit dans la traduction. Ce phénomène se retrouve dans quelques noms de
lieux comme Larbâa ou Aâfir.
Les lieux sont désignés dans la traduction par les noms qui leur sont attribués dans la langue d’origine : Gouraya, Sidi-Aïch, Sidi-Remdhan, Larbâa, Sétif ou Blida. Bgayet devient Béjaïa, sa dénomination antécoloniale et postcoloniale, quand elle est Bougie (son nom du temps de la colonisation française) dans la traduction de Mouloud Mammeri.
Les champs onomastiques de cette traduction
indiquent une tendance à une certaine proximité avec les noms en usage dans la
langue d’origine même si la traduction des poèmes de Si Mohand semble
s’éloigner de la littéralité.
L’étude de l’onomastique dans la poésie de Si Mohand permet une lecture qui restitue ce phénomène littéraire dans son contexte socio-historique, le vécu du poète dans sa société ou le particulier dans l’universel, des itinéraires de voyages et des flux migratoires à ce moment de l’histoire. A l’aide de mots simples et de noms propres désignant des lieux réels, des saints et des humains faisant partie du quotidien de tout un chacun dans son monde, le poète, en habile tisserand de cette substance phonique, insuffle un rythme poétique à son discours où les noms propres participent à ce jeu esthétique. Cela donne une poésie en adéquation avec la civilisation d’un peuple qui l’a épousée. Même quand le temps fera qu’elle sera d’une autre époque. Epoque que l’on reconnaîtra grâce aux références civilisationnelles du texte qui apportent une contribution à l’histoire de l’imaginaire social en Kabylie.
La comparaison des différentes traductions fait ressortir des variations dans la remotivation onomastique : d’Ammar Boulifa, en 1904, à Younes Adli, en 2001, les publics visés par les éditions ne sont plus les mêmes et les recueils ne sont pas composés des mêmes poèmes. Certes, les différences ne sont pas fondamentales mais elles existent comme, par exemple, au niveau morphosyntaxique ou dans la remotivation des noms de Dieu.
BIBLIOGRAPHIE
AMROUCHE, Jean, Chants
berbères de Kabylie, L’Harmattan, Paris, 1986, [1939].
FOLKART, Barbara,
« Traduction et remotivation onomastique », META, 3, Ed. Les
Presses de l’Université de Montréal, 1986.
GRASS, Thierry, HUMBLEY, John
et VAXELAIRE, Jean-Louis (sous la direction de), « La traduction des noms
propres », in META, 4, Ed. Les
Presses de l’Université de Montréal, 2006.
KHELLIL, Mohand,
KRIPKE, Saul,
LEONARD, Martine et
NARDOUT-LAFARGE, Elisabeth, (sous la direction de), Le Texte et le Nom,
XYZ Editeur, Montréal, 1996.
MARTINET, Hanne, « Les
noms propres dans la traduction littéraire », META, 4, Ed. Les
Presses de l’Université de Montréal, 1982.
Les recueils de poèmes
ADLI, Younes, Si Mohand Ou
Mhand, Errance et révolte, Editions Paris-Méditerranée, Paris, 2001.
BOULIFA, Si Ammar Ben Saïd, Recueil
de poésies kabyles, présenté par Tassadit Yacine, Ed. AWAL, Paris-Alger,
1990, [1904].
FERAOUN, Mouloud, Les
Poèmes de Si Mohand, Ed. Minuit, Paris, 1960.
MAMMERI, Mouloud, Les
Isefra de Si-Mohand, Ed. François Maspero, Paris, 1982, [1969].
NACIB, Youssef, Anthologie
de la poésie kabyle, Ed. Publisud, Paris, 1994.
Nasserdine AIT OUALI,
docteur en littérature française, université Paris 8
Numéro 76
Mai 2015
Lettre
du kabyle anarchiste Saïl Mohammed
Saïd CHEMAKH
Oeuvre de Mohamed Sail
La mentalité kabyle "
Thizirii Titi
Lettre de Mohamed SAÏL parue
dans Le Libertaire, n° 257, 16 février 1951.
« À maintes occasions, j’ai
parlé dans ces colonnes du tempérament libertaire et individualiste caractérisé
de mes compatriotes berbères d’Algérie. Mais aujourd’hui, alors que la caverne
d’Ali Baba d’Outre-mer craque et croule, je crois utile d’affirmer, contre tous
les pessimistes professionnels ou les rêveurs en rupture de places lucratives,
que l’Algérie libérée du joug colonialiste serait ingouvernable au sens
religieux, politique et bourgeois du mot. Et je mets au défi toutes les
canailles prétendant à la couronne d’apporter la moindre raison valable et
honnête à leurs aspirations malsaines, car je leur oppose des précisions
palpables et contrôlables, sans nier cependant que leur politique à quelque
succès quand il s’agit d’action contre le tyran colonialiste.
II faut voir l’indigène
algérien, le Kabyle surtout, dans son milieu, dans son village natal, et non le
juger sur son comportement dans un meeting, manifestant contre son ennemi
mortel : le colonialisme.
Pour l’indigène algérien, la
discipline est une soumission dégradante si elle n’est pas librement consentie.
Cependant, le Berbère est très sensible à l’organisation, à l’entraide, à la
camaraderie, mais, fédéraliste, il n’acceptera d’ordre que s’il est
l’expression des désirs du commun, de la base. Lorsqu’un délègué de village est
désigné par l’Administration, l’Algérien le considère comme un ennemi.
La religion qui, jadis, le
pliait au bon vouloir du marabout, est en décadence, au point qu’il est commun
de voir le représentant d’Allah rejoindre l’infidèle dans la même abjection.
Tout le monde parle encore de Dieu, par habitude, mais, en réalité plus personne
n’y croit. Allah est en déroute grâce au contact permanent du travailleur
algérien avec son frère de misère de la métropole, et quelques camarades
algériens sont aussi pour beaucoup dans cette lutte contre l’obscurantisme.
Quant au nationalisme que j’entends souvent reprocher aux Algériens, i1 ne faut
pas oublier qu’il est le triste fruit de l’occupation française. Un
rapprochement des peuples le fera disparaître, comme il fera disparaître les
religions. Et, plus que tout autre, le peuple algérien est accessible à
l’internationalisme, parce qu’il en a le goût ou que sa vie errante lui ouvre
inévitablement les yeux. On trouve des Kabyles aux quatre coins du monde ; ils
se plaisent partout, fraternisent avec tout le monde, et leur rêve est toujours
le savoir, le bien-être et la liberté.
Aussi, je me refuse à croire
que des guignols nationalistes puissent devenir un jour ministres ou sultans
dans le dessein de soumettre ce peuple, rebelle par tempérament.
Jusqu’à l’arrivée des
Français, jamais les Kabyles n’ont accepté de payer des impôts à un
gouvernement, y compris celui des Arabes et des Turcs dont ils n’avaient
embrassé la religion que par la force des armes. J’insiste particulièrement sur
le Kabyle, non pas parce que je suis moi-même kabyle, mais parce qu’il est
réellement l’élément dominant à tout point de vue et parce qu’il est capable
d’entraîner le reste du peuple algérien dans la révolte contre toute forme de
centralisme autoritaire.
Le plus amusant de
l’histoire, c’est que la bande des quarante voleurs ou charlatans politiciens
nous représente le nationalisme d’Outre-mer sous la forme d’une union arabe
avec l’emblème musulman et avec des chefs politiques, militaires et spirituels
à l’image des pays du Levant. J’avoue que le dieu arabe de nos sinistres pantins
d’Algérie a bien fait les choses, puisque la guerre judéo-arabe nous révéla que
les chefs de l’islamisme intégral ne sont rien d’autre que de vulgaires vendus
aux Américains, aux Anglais, et aux Juifs eux-mêmes, leurs prétendus ennemis.
Un coup en traître pour nos derviches algériens, mais salutaire pour le peuple
qui commence à voir clair.
Pensez donc, un bon petit
gouvernement algérien dont ils seraient les caïds, gouvernement bien plus
arrogant que celui des Roumis, pour la simple raison qu’un arriviste est
toujours plus dur et impitoyable qu’un « arrivé ». Rien à faire, les Algériens
ne veulent ni de la peste, ni du choléra, ni d’un gouvernement de Roumi, ni de
celui d’un caïd. D’ailleurs, la grande masse des travailleurs kabyles sait
qu’un gouvernement musulman, à la fois religieux et politique, ne peut revêtir
qu’un caractère féodal, donc primitif. Tous les gouvernements musulmans l’ont
jusqu’ici prouvé.
Les Algériens se
gouverneront eux-mêmes à la mode du Village, du douar, sans députés ni ministres
qui s’engraissent à leurs dépens, car le peuple algérien libéré d’un joug ne
voudra jamais s’en donner un autre, et son tempérament fédéraliste et
libertaire en est le sûr garant. C’est dans la masse des travailleurs manuels
que l’on trouve l’intelligence robuste et la noblesse d’esprit, alors que la
horde des "intellectuels" est, dans son immense majorité, dénuée de
tout sentiment généreux.
Quant aux staliniens, ils ne
représentent pas de force, leurs membres se recrutent uniquement parmi les
crétins ou déchet du peuple. Car l’indigène n’a guère d’enthousiasme pour se
coller une étiquette, qu’elle soit mensongère ou super fasciste. Pour les
collaborateurs, policiers, magistrats, caïds et autres négriers du fromage
algérien, leur sort est réglé d’avance : la corde, qu’ils valent à peine.
Pour toutes ces raisons, mes
compatriotes doivent-ils être considérés comme d’authentiques révolutionnaires
frisant l’anarchie ? Non, car s’ils ont le tempérament indiscutablement
fédéraliste et libertaire, l’éducation et la culture leur manquent, et notre
propagande, qui est cependant indispensable à ces esprits rebelles, leur fait
défaut.
C’est ce pourquoi œuvrent
nos compagnons anarchistes de la fédération nord-africaine. »
Mohamed SAÏL (1894 - 1953)
Militant anarchiste et
indépendantiste né le 14 octobre 1894 à Taourirt des Aït-Ouaghlis. Après des
études primaires en Algérie, on ne sait dans quelles circonstances il s’est
retrouvé en France. Pendant la première guerre mondiale, il est interné pour
insoumission puis pour désertion. À sa libération, il s’installe dans la région
parisienne et adhère à l’Union anarchiste. En 1923, il fonde avec Slimane
Kiouane ( ?) le Comité de défense des indigènes algériens. Dès 1924, il publie
ses premiers articles dans lesquels il dénonce le colonialisme, puis le
centenaire de la conquête de l’Algérie... dans des publications anarchistes
telles que Le Libertaire, La Voix libertaire ...
En 1932, il devient le
gérant de L’Eveil social et y publie plusieurs articles où il appelle les
Algériens à s’organiser et à se révolter. Mais un article antimilitariste lui
valut des poursuites judiciaires à la fin de la même année. En 1934, il est
arrêté pour possession d’armes prohibées. À sa libération, il continue à
militer à l’Union anarchiste. Au début de la guerre d’Espagne, il s’engage dans
le Groupe international de la colonne Durruti, créée par les anarchistes
refusant de se fondre dans les brigades internationales, qu’ils considèrent
contrôlées par les communistes. Ses premières lettres du front furent publiées
dès octobre 1936 dans L’Espagne antifasciste. En novembre 1936, il est blessé
près de Saragosse et rentre en France.
Membres du groupe
international de la Colonne Durruti en 1936 sur le front d’Aragon.
En 1937, il participe à
diverses manifestations : contre l’interdiction du PPA, contre la répression
des manifestants tunisiens et pour le soutien à la révolution espagnole. En
1938, il est arrêté et condamné pour provocation antimilitaire. Sous
l’occupation allemande, il est encore arrêté et interné dans le camp de Riom
d’où il s’échappera. Il se spécialisa jusqu’à la Libération dans la fabrication
de faux papiers. Dès 1946, il reprend sa lutte anticolonialiste dans Le
Libertaire et ce jusqu’à sa mort en avril 1953.
La plupart de ses textes ont
été regroupés sous le titre Appels aux travailleurs algériens et publiés par la
Fédération anarchiste en 1994. Ce recueil est l’unique source d’information sur
ce personnage exceptionnel, mais qui incarne remarquablement l’ouverture, très
précoce, sur le monde et les courants d’idées universalistes qui a caractérisé
les élites kabyles, dès le début du XXe siècle ; à ce titre, il mériterait
certainement une enquête approfondie, dans son village d’origine et dans les
milieux anarchistes où il a évolué.
Les textes de M. SAÏL sont
d’une réelle importance du fait qu’ils démontrent la claire prise de conscience
par le militant anarchiste et antifasciste de sa condition de colonisé devant
lutter pour l’indépendance de son pays. Chez lui, l’engagement pour une idéologie
n’empêche pas le combat pour l’algérianité, ni la prise de conscience de
l’identité berbère. Cela est d’ailleurs très clair dans son texte La mentalité
kabyle (1951) où il décrit avec fierté les valeurs traditionnelles des
Berbères.
Saïd CHEMAKH
Oeuvre de Mohamed Sail
La mentalité kabyle "
Thizirii Titi
Numéro 76
Mai 2015
LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri
AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX
BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN
PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques
HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET
LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS
Afeɛɛes, la question d'Henri
Alleg, s teqbaylit en PDF
_ JM DALLET Dictionnaire Français-Kabyle.pdf
_ JM DALLET Dictionnaire Kabyle-Français.pdf
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Décoloniser l'histoire et... la sociologie !
Par Aumer U Lamara
In Le Matin 04-01-2014
Contacté en avril 1980 pour signer la pétition lancée
par le Comité de Défense des Droits Culturels en Algérie (CDDCA) (1), demandant
la libération des prisonniers de Berrouaghia, Jacques Berque, islamologue et
professeur au Collège de France (2) avait refusé. Hend Sadi qui l'avait
contacté, au nom du CDDCA, avait rapporté ses propos, tenus dans son bureau au
Collège de France : "Aujourd'hui je suis reçu comme un prince dans tous
les pays arabes, si je signe une telle pétition c'est fini pour moi."
33 0
La réponse de Jacques Berque nous avait
choqués ce jour-là.
Pour
les besoins d'une étude sur les cités anciennes (Fès, Kairouan, Tlemcen, ...), j'ai
été amené à consulter l'ouvrage de Jacques Berque, "Maghreb Histoire et
Société"», édité par la SNED en Algérie en 1974. Mon étonnement de 1980
s'est alors dissipé dès les premiers chapitres de cet ouvrage, contenant 8
études sociologiques et une étude prospective, "Le Maghreb d'hier à
demain".
Dans
cet ouvrage, on y trouve des positions, des certitudes et des projections sans
rapport avec l'attitude normale de tout chercheur en sciences sociales, ou en sciences
exactes d'ailleurs, faite de prudence et de relative distance par rapport aux
hypothèses établies.
Ci-dessous
quelques extraits reflétant les assertions de Jacques Berque. Il commence par
disqualifier la continuité historique de l'Afrique du Nord, depuis des
millénaires, en envoyant les berbères dans le fin fond des âges du
"Maghreb archaïque" :
Le fond archaïque "berbère" !
"Certaines
tribus du Haut Atlas, fidèlement révélatrices du fond berbère" (p.9).
"Un vieux fond africain, ou "berbère", variablement tenace selon
les régions..." (P. 89) "Les entrailles archaïques du vieux
Maghreb" (P. 181) (A noter que le mot berbère est souvent mis entre
guillemets. Pourquoi ? Il ne le précise pas)
Dans
la foulée, il disqualifie aussi l'organisation républicaine des assemblées de
villages (tajmaât) : "… de façon générale, la démocratie spontanée, encore
qu'oligarchique et passéiste, qui présidait à la vie des djemaâs,
"communautés locales" est-elle récupérable dans un système moderne,
ou s'effondre-t-elle devant de nouveaux systèmes de solidarité ?".
(P. 208)
Il n'y a pas de langue berbère !
J.
Berque s'érige en expert de la linguistique : "Il n'y a pas de
dialectes berbères, mais seulement des parlers, et plus encore des "mots
en liberté" don les variantes, sensibles de canton à canton, ne se
recouvrent pas d'un mot à l'autre". (P 20) Par ailleurs, on retrouve dans
l'ouvrage plusieurs traductions approximatives de mots berbères qui montrent
qu'il n'avait aucune compétence en langue berbère. Et plus encore, il affirme
qu'il y aurait une langue majeure (et par conséquent, une ou plusieurs langues
mineures qu'il ne nomme pas) :
"Ces
hommes (les hilaliens) venus de l'Est qui ont donné à l'Afrique du Nord sa
religion, sa langue majeure, et ses apparentements dans le Monde" (P. 7).
Et plus loin : "Ce qui est sûr, c'est que la forme tribale, liée dans une
certaine mesure à l'expansion des Hilaliens, s'est encore répandue du fait du
système gouvernemental à l'arabe". (P. 55)
Théoricien
de la bédouinisation hilalienne et définitive de la société maghrébine. Jacque
Berque attribue alors un certificat de "bédouinisation" définitive
pour l'Afrique du Nord :
"Depuis
la vallée du Nil, les nomades se sont répandus d'Est en Ouest. Arrivés vers le
milieu du XIe siècle en Ifriqia (Tunisie), Ibn Khaldoun les trouve déjà établis
sur le littoral atlantique […] Grande reste l'importance d'un Bédouinisme
étendue à toute l'ampleur du sud-Méditerranée [...] Si l'on osait faire appel à
une terminologie trop actuelle pour s'appliquer sans anachronisme à cette fin
du Moyen Age islamo-méditerranéen, on dirait qu'il fait prévaloir, pour une
large part, la configuration sur l'évolution, et le structural sur
l'historique. Il modifie, en tout cas, définitivement, la physionomie du
Maghreb". (P. 55)
A
partir de là, Jacques Berque décompose l'Afrique du Nord (il utilise
systématiquement le mot Maghreb), en deux entités ; la cité islamique et
le monde rural bédouinisé (hilalien, arabe), donnant, selon lui, la synthèse
arabo-islamique.
"La
structure qui balançait, dans le vieux Maghreb, la cité culturante et la
campagne naturante [...] Cependant elle réagit sur les bases les plus
anciennes, au point de les menacer de destruction"." (P. 224) Ici, il
ne précise pas qui menace de destruction cette "structure". Est-ce le
vieux fond "berbère" archaïque qui remonterait des entrailles de
l'histoire ?
Les Oulémas en 1930
Jacque
Berque nous fournit quelques éclaircissements intéressants sur la genèse et les
acteurs du mouvement des Oulémas dans les années 1930 en Algérie :
"Dans
ce combat politique, plus encore que spirituel ressortent, du côté algérien,
trois personnalités : le cheikh Tayeb El Oqbi, né en 1888 à Biskra, a vécu
en Orient, journaliste au Hédjaz, du dernier Hachémite ; les Séoudiens
l'expulsent et le rendent au Maghreb. Assez curieusement, puisque l'exilé
devait ensuite passer pour un propagateur du wahhabisme ! Le cheikh Abd
el-Hamid Ben Badis, de Constantine, sort de la Zitouna… en plus de ses dons
littéraires est aussi un penseur religieux […] Troisième personnalité
émergente : Tawfiq el-Madani, d'origine algérienne, né à Tunis, militait
déjà dans les organes du Vieux-Destour" (P. 183)
Et à propos de leur action :
"Le
réformisme musulman de cette époque est surtout connu pour son opposition aux
thèses assimilationnistes du «jeune algérien», et pour son action efficace en
matière d'enseignement libre (en langue arabe) […] En Algérie comme à Fès ou
Tunis, il s'en prend à des pratiques enracinées au coeur de la tradition
familiale […] Là où le réformisme quitte le plan d'une inquisition familière,
et parfois pittoresque, pour aborder des problèmes plus rudes, c'est dans son
anti-maraboutisme […] le réformisme fait jouer, dans un symbole caractéristique
[…] les prestiges de la langue arabe classique et l'appel de la pureté".
(P. 184)
Défenseur de la langue arabe et de la
francophonie
Pour
la période post-indépendance, J. Berque devient militant de la langue arabe et
de la francophonie. Ce qu'il dit à propos des écrivains nord-africains :
"La plupart de ces œuvres utilisent encore la langue française, ce qui
n'est pas sans soulever la controverse. Si l'émancipation est retrouvailles de
l'authentique, à quel niveau faudra-t-il restaurer le verbe arabe, sous
l'alluvion et l'inspiration du français ?". (P. 221)
Il enfonce le clou :
"L'indépendance
a d'ailleurs assaini le problème […] la place croissante que conquiert, dans
les pédagogies modernes, un bilinguisme qui ne serait pas subi, mais maîtrisé,
en fonction des besoins de la personne […] on peut dire, à cet égard, que
l'avenir de la francophonie en ces pays passe par leur réarabisation". (P.
221)
Il encense alors les écrivains de
l'époque qui étaient sur sa ligne :
"Quantités
de thèses et de mémoires annoncent la prise en mains par les jeunes maghrébins
de leurs sciences sociales et humaines… les brillantes synthèses historiques de
Mustapha Lacheraf et d'Abdallah Laroui, les fines explorations sociologiques
d'Abdelwahab Bouhdiba…." (P. 223)
Il
s'agit bien de Mostefa Lacheraf (4), l'homme qui se revendique de la
"noblesse d'épée", el Djouad, soldats de Oqba Ibn Nafaâ. Avec
Abdellah Laroui (5), ils sont les modèles de falsificateurs de
l'histoire de l'Afrique du Nord. Dans des styles différents, ils cherchent,
avec d'autres, à résoudre une équation a priori insoluble : garder le
statut du conquérant hilalien sans perdre en même temps la légitimité du sol de
l'autochtone Amazigh !
En
toute chose, il est bien connu qu'on ne peut être en même temps dehors et dedans.
Alors, ils triturent les faits historiques et les concepts pour "noyer le
poisson". Lorsqu'on cherche ainsi à compliquer au lieu d'expliquer
simplement les choses, c'est qu'on cherche à dissimuler. Et c'est suspect.
Un brin d'objectivité
Dans
l'étude "Droit des terres et intégration rurale" (pp. 85-117), J.
Berque retrouve une certaine objectivité et un esprit critique qui contrastent
avec son alignement arabo-islamique. Sa théorie de "la bédouinité
définitive" est alors battue en brèche par les faits. Il s'étonne par
conséquent de retrouver le Maghreb berbère permanent, sans guillemets, égal à
lui-même, sous le vernis de la cité islamique et du pseudo-bédouinisme arabe,
indistinctement en zones berbérophones et en zones arabophones.
Aussi,
à propos de l'organisation écologique de l'espace par les villages et tribus
d'Afrique du Nord, et du concept de "région naturelle", il dit :
"Que dire si ce n'est là la survivance d'un droit originel, d'un droit lié
au sol et qui a traversé imperturbablement toutes les invasions et toutes les
réglementations qu'a connues ce pays depuis des millénaires […] c'est à des
faits de ce genre qu'il faut sans doute ramener le concept de “région
naturelle“ au Maghreb". (P. 99)
A propos de l'intégration maghrébine
"N'en
donnons qu'une preuve, mais ample : des deux forces qui ont joué le plus
massivement, et qui aujourd'hui s'entredéchirent sur cette vieille terre,
aucune n'est venue à bout du Maghreb : ni l'arabisme, ni
l'européanisme".
Il
finit même par une position de neutralité en rupture avec ses précédentes
certitudes : "La modernité devient maghrébine. Elle s'est donc
subrogée au colonisateur, sans supprimer le débat […] à charge pour elle de
répondre à des exigences accrues des populations, et de résoudre le difficile
problème d'innover dans l'authentique et de l'organisation dans la
liberté". (P. 117)
Commentaire :
A
partir de ce que nous avons appris ci-dessus, le motif avancé alors par Jacques
Berque pour ne pas signer la pétition de soutien aux prisonniers du Printemps
Berbère en avril 1980 ne nous semble pas recevable.
En
tant que professeur au Collège de France, institution prestigieuse, en fin de
carrière, il n'était, à notre avis, l'otage ni l'obligé de personne, ni
d'aucune capitale arabe.
L'hypothèse
la plus plausible, c'est qu'il a été surpris, comme beaucoup d'autres, par
l'émergence sur la scène nord-africaine d'un aussi important mouvement
populaire de revendication berbère, non violent et porteur de modernité. Ce
mouvement remettait alors en cause toute sa construction théorique de la
bédouinisation définitive du Maghreb et donc la disparition des berbères en
tant que peuple et culture. Les images des enfants, des jeunes hommes et jeunes
filles, bravant pacifiquement les forces de répression de l’État algérien, pour
défendre la langue et la culture amazigh et les libertés démocratiques, dans
les rues de Kabylie et d'ailleurs, avaient probablement affecté l'islamologue.
Ainsi,
les préconisations de l'ouvrage de Mohamed-Chérif Sahli, "Décoloniser
l'histoire" (6), sont plus que jamais d'actualité aujourd'hui pour
l'Afrique du Nord, afin de démonter les mécanismes pernicieux de domination et
de dévalorisation de notre patrimoine historique et culturel commun, par
l'Occident européocentriste et l'orientalisme bien pensant, manipulateur de
l'arabo-islamisme.
Aumer U Lamara
Notes :
(1) Pétition lancée par le CDDCA
(Comité de Défense des Droits Culturels en Algérie), demandant la libération
des 24 prisonniers du Printemps Berbère d'avril 1980 en Algérie, alors détenus à
la prison de Berrouaghia. Cette pétition avait été signée par beaucoup
d'intellectuels, notamment Mohamed Arkoun, Simone de Beauvoire, Jean Louis
Hurst, etc.
(2) Jacques Berque (1910 - 1995)
est né à Frenda en Algérie ; il était titulaire de la chaire d'histoire
sociale de l'Islam contemporain au Collège de France de 1956 à 1981 et
membre de l'Académie de langue arabe du Caire depuis 1989. (wikipedia).
(3) Maghreb, Histoire et Société,
J. Berque, SNED et Duculot, Alger 1974, 225 pages.
(4) Mustapha Lacheraf
(1917–2007), sociologue. A fait partie en 1956 du groupe des 5 responsables FLN
arrêtés lors du premier piratage aérien commis par la France (étaient
arrêtés : Aït Ahmed, Ben Bella, Boudiaf, Khider, et Lacheraf) ;
ancien ministre et ambassadeur en Argentine, au Mexique et au Pérou. Témoignage
en 2014 d'un cadre du ministère algérien des affaires étrangères (AE) :
"Aux AE, Lacheraf n'est pas connu pour son passé historique, ni pour son
rôle d'intellectuel. Il est plutôt connu comme celui qui a dépouillé les
ambassades algériennes en Argentine, Mexique et Pérou des plus beaux tableaux
et objets d'art offerts par ces pays pour la République Algérienne".
(5) Abdallah Laroui (né en 1933 à
Azemmour, Maroc), historien. "Laroui se fait connaitre avec son livre L'Idéologie
arabe contemporaine ; ouvrage dans lequel l'auteur analyse les ressorts
sur lesquels la conscience arabe contemporaine se fonde pour tenter une
opposition face à son éternel autre, l'Occident". (extrait wikipedia).
(6) Décoloniser l'histoire, Mohamed-Chérif
Sahli, ANEP 1965. Dans son ouvrage, M.C. Sahli a fustigé "les hommes de
sciences qui se sont habitués à considérer l'Europe comme le centre du monde,
l'Européen et ses valeurs comme la norme de mesure des autres hommes et de
leurs valeurs […] Pour sortir de l'impasse, il faut réviser l'outillage
intellectuel […] afin d'exprimer l'humanité dans sa totalité et sa diversité.
Cette révision passe par la décolonisation de l'histoirre et de la
sociologie". Bien évidemment, une décolonisation efficace de l'Afrique du
Nord devrait se faire par rapport à l'Occident européocentriste et à un certain
orientalisme promoteur de l'arabo-islamisme.
Numéro 76
Mai 2015
Aumer U Lamara : "Les Anglais écrivent en
anglais, les Algériens devraient écrire en algérien !"
Entretien réalisé par Hamid Arab
in Le Matin, 12 Avril 2015
Aumer U Lamara écrit exclusivement en kabyle. Il a
publié sept ouvrages, le dernier "Timlilit di 1962", vient d’être
édité en Algérie par les Editions Achab.
Le Matin_dz : Vous venez de publier un nouveau
roman, "Timlilit di 1962" (rencontre en 1962) aux Editions Achab à
Tizi Ouzou. Est-ce réellement un roman ou un essai sur l'histoire de la guerre
de libération nationale ?
Aumer U Lamara : Les deux. Le narrateur, Salem,
reconstruit les fragments de vies des personnages présents sur une photographie
prise en avril 1962 sur le lieu d'un des premiers rassemblements de l'Algérie
de l'après cessez-le-feu. Les histoires individuelles relatées sont en grande
partie une mosaïque de faits réels vécus par nos compatriotes pendant la
guerre. Chaque lecteur pourra ainsi retrouver dans cet ouvrage une part de ses
souvenirs ou ceux de ses proches.
L.M. : Qui est Aumer U Lamara ? Vous avez fait
partie de ce noyau d'étudiants qui a travaillé avec Mouloud Mammeri. comment ça
se passait à l'époque. Racontez-nous comment vous travailliez, quels furent vos
objectifs ? Quelle était l'ambiance ?
A. U L. : J'étais étudiant du cours de berbère de
Mouloud Mammeri déjà lorsque j'étais élève au lycée technique du Ruisseau puis
à ma venue à la faculté des sciences d'Alger, et ce jusqu'à la suppression de
ce cours en septembre 1974, par le ministre de l'éducation de l'époque, Ahmed Taleb
Ibrahimi. Permettez-moi de saluer ici la mémoire de Dda Lmulud et ma grande
reconnaissance à ceux qui ont travaillé avec lui, notamment pour l'élaboration
de l'excellent dictionnaire, Amawal n Tamazight Tatrart (lexique de berbère
moderne). De mémoire, il y avait dans ce groupe Mustapha Benkhemmou, Amar
Zentar, Amar Yahiaoui, Saïd Sadi, Mohia et beaucoup d'autres que je ne
connaissais pas ; le travail se faisait dans la clandestinité.
L.M. : Vous étiez enseignant de berbère à l'université
de Tizi Ouzou, n'est-ce pas ?
A. U L. : ça nous éloigne du roman "Timlilit di
1962" ! Oui. J'étais enseignant de physique à Tizi Ouzou dès 1981 et
parallèlement j'ai assuré le cours libre de tamazight, avec Ramdane Achab, Hend
Sadi et d'autres, de manière irrégulière, jusqu'à mon retour en France en 1985
pour achever le travail de recherche entamé. C'était une période d'activité
intense pour l'animation du MCB, la production de la revue clandestine Tafsut,
l'organisation de conférences à l'université et dans les villages, de débats
infinis, d'élaboration et distributions de tracts. Je garde le souvenir intact
des étudiants-militants exemplaires tels que Djafar Ouahioune, Aknine Arab, et
beaucoup d'autres.
L.M. : Aussi la première Ligue de défense des doits
de l'Homme en 1985 ?
A. U L. : Oui. C'était une initiative lancée
indirectement par le MCB, comme l'association des enfants des chouhadas par
ailleurs. Je suis membre fondateur de cette ligue mais je n'ai pas participé à
la préparation ni au comité de direction. Saïd Sadi et Dda Abdennour Ali Yahia
étaient les véritables artisans de sa création. Le néo-FLN avait réagi en
stalien de la pire espèce et avait conduit la direction de la ligue à la cour
de sûreté de l’État puis à la prison de Tazult/Lambese. Ne l'oublions pas.
L.M. : Votre premier ouvrage en berbère est
"Iberdan n Tissas" (les sentiers de l'honneur ), publié en 2007 à
Alger. Parlez-nous un peu de l'écriture de ce livre.
A. U L. : C'était un simple recueil de la biographie
militante, réalisé entre 1985 et 1991, d'un des derniers survivants du premier
novembre 1954 en Haute Kabylie, Messaoud Oulamara, mon père. Le déclic était
venu de la conférence qu'il avait animée en décembre 1984, une des actions du
MCB. Nous avons reconstruit ensemble le fil de sa vie de militant depuis son
adhésion au PPA en 1938 jusqu'à sa sortie de la prison de Tazult/Lambese en
1965, après 8 mois d'incarcération sous le régime Ben Bella. C'était un travail
d'intense émotion et de respect de la mémoire du militant, en saisissant
fidèlement les enregistrements audiophoniques. Sa maîtrise de la langue berbère
m'avait facilité énormément la tâche.
L.M. : Cet ouvrage a été traduit en français depuis
?
A. U L. : Oui, à la demande de beaucoup de
personnes, je l'ai traduit en français et il a été publié en 2013 à Alger aux
Editions Koukou et à Paris aux Editions L'Harmattan.
L.M. : Comment devient-on écrivain en kabyle ?
A. U L. : je dirai "comment devient-on écrivain
tout court" ! Je répondrai par une citation de Mammeri : "On écrit
lorsqu'on a quelque chose à dire". Quant à la langue d'écriture, c'est
tout simple, les Anglais écrivent en anglais, les Espagnols écrivent en
espagnol et les Algériens devraient écrire en algérien. J'ai décidé d'écrire en
algérien, ma langue maternelle et je n'éprouve aucune difficulté à exprimer ce
que j'ai envie de transmettre. Tamazight est une langue vivante, synthétique et
pleine de nuances. J'en apprends tous les jours.
L.M. : Il y a eu ensuite "Tullianum – Taggara n
Yugerten", "Akkin I Wedrar" et "Omaha Beach-Ass-a de
Wussan". Des romans qui s'inscrivent dans la thématique historique, si je
ne m'abuse.
A. U L. : Parfaitement. Pour reprendre Mammeri,
j'écris sur ce que je ressens avec l'envie de le faire connaître. Le premier
donne la parole à Yugerten (Jugurtha) qui raconte les 14 ans de guerre contre
les romains, son arrestation dans un guet-apens, l'humiliation lors de la
marche triomphale dans Rome, sa réclusion dans le cachot Tullianum au centre de
Rome, sa réflexion sur son combat et son testament pour les générations
futures, avant de mourir. Akkin i Wedrar (au-delà de la montagne) est une
analyse des mécanismes de défense et de sauvegarde d'une société, la nôtre,
dans une période historique cruciale où l'envahisseur était à nos portes (celle
de nos ancêtres, bienv sûr). Pour "Omaha Beach..."c'est l'imbrication
de la guerre d'Algérie et du débarquement américain en Normandie un certain 6
juin 1944, lors de la seconde guerre mondiale. Tout l'arsenal militaire qui avait
servi à libérer l'Europe de l'occupation nazie a continué sa route vers Toulon
pour traverser la méditerranée et faire la guerre aux algériens… il y a tant de
choses à dire sur ce sujet.
L. M. : En 2012, vous avez publié une biographie de
Muhend Abdelkrim El Khettabi, "Di Dewla n Ripublik" aux Editions
L'harmattan à Paris. C'est la première lecture d'un Amazigh sur un autre
Amazigh. N'y a-t-il pas un parallèle entre le Rif qui refuse l'autorité
coloniale et celle du roi et la Kabylie qui s'oppose depuis toujours au pouvoir
d'Alger, d'abord les Turcs, ensuite le colonialisme et aujourd'hui, la Kabylie
demeure la région qui s'oppose au pouvoir... Qu'apporte de nouveau cette
biographie d'Abdelkrim ?
A. U L. : L'ouvrage est un essai historique de la
formidable mobilisation des rifains contre l'occupation espagnole puis
française pour libérer tout le Maroc. La guerre du Rif, de 1920 à 1926, a été
le déclencheur du mouvement mondial de décolonisation. Le Rif avait trouvé en
son sein l'homme qui dirigea les rifains vers la victoire, avec intelligence,
en redonnant sa place à la culture du peuple. Il a fallu toute la puissance
militaire française et espagnole, l'arme chimique et l'expérience du Maréchal
Pétain pour casser la République du Rif… Justement ce livre parle de ce peuple,
de l'intérieur, qui près d'un siècle après se souvient "du temps de la
république /Di Dewla n Ribublik". Muhend Abdelkrim des At Waryaghen a mis
fin aux guerres intestines entre familes, villages et tribus, mis fin au règne
des caïds, réhabilité tajmaât/l'assemblée de village et introduit des
techniques militaires modernes. Mais le rapport des forces était
disproportionné ; il y avait en face la France, l'Espagne et la trahison du
makhzen yaâlawite, inféodé aux puissances coloniales et qui intrumentalisa à
grande échelle l'islam et les mosquées.
Le parallèle avec la Kabylie que vous suggérez n'est
pas totalement fortuit. Ce sont deux régions historiquement autonomes et
linguistiquement plus ou moins homogènes. Le Rif était pendant des siècles dans
le "bled essiba" en guerre larvée contre le makhzen, et la Kabylie
était en guerre permanente contre les turcs (forme de makhzen musulman). Il ne
faut pas oublier que la Kabylie, sous la direction de Oulkadi de Koukou, a
occupé Alger pendant 7 ans, de 1520 à 1527. Mais la Kabylie a aussi sauvé le
pouvoir turc à plusieurs reprises en l'aidant dans les résistances contre les
attaques des flottes européennes. Quant à la Kabylie aujourd'hui, qui est une
des régions d'Algérie comme les autres, elle ne cesse de revendiquer
l'instauration d'une république algérienne démocratique et sociale issue de
plus de trois mille ans d'histoire et de culture. Les revendications pacifiques
du printemps amazigh de 1980 sont plus que jamais d'actualité. Cependant, la
gangrène qui ronge l'Algérie d'aujourd'hui c'est le "bédouinisme"
prédateur et l'idéologie arabo-islamiste, hybridation du panarabisme et de
l'islamisme, dans le seul but de faire de l'Algérie un califat, vassal de la
nébuleuse arabe et islamiste Qatar/Arabie Séoudite/Koweit /etc, butin des
cavaliers de Okba Ibn Nafaâ. Hélas, les agents de cette gangrène sont de chez
nous, et beaucoup sont dans les structures de l'Etat. Nous voyons tous les
résultats aujourd'hui en Irak, en Syrie et en Libye ; laisserons-nous notre Algérie
subir le même sort ?
L. M. : Votre prochain livre sera en berbère ?
A. U L. : Toujours. Il grandit de jour en jour.
Entretien réalisé par Hamid Arab
Numéro 76 Mai 2015
Date: Mon, 9 Mar 2015
Je viens de terminer la lecture de "Teţḍilli
d, ur d tkeççem", et, comme promis, voici mes premières impressions :
- La conception du roman en anecdotes est une bonne
initiative. Cela rappelle "Trois hommes dans un bateau" de Jérome K.
Jérome. Certains récits, comme "Aghyul i ighlin gher wannu", sont
pleines de charme.
- La kabylité est omniprésente par les
expressions, les comportements, les réactions des acteurs.
- Le vocabulaire est riche et varié, le style
inventif. Il y a plusieurs expressions proverbiales. D'ailleurs j'aurai besoin
d'une seconde lecture avec dictionnaires car beaucoup de mots me sont inconnus.
Ces mots sont sans doute ceux de ta région, j'ai toujours pensé que chaque
village est un trésor et peut enrichir notre vocabulaire par des mots
spécifiques.
Je reviens à la forme.
- Tu connais mon appréciation de l'usage du
"ye" dans la conjugaison, usage légué par l'équipe du père Dallet,
relayé par des chercheurs de l'INALCO.
- Il en est de même du "ain", lettre
d'origine arabe qui a tendance à remplacer le "a" : Matoub devient Metub, At Aisi (notre confédération) devient At
si, etc.
- Les lettres emphatiques ne sont pas toujours
notées telles quelles, comme les r. La dessus, nous devons effectivement aller
vers une simplification comme la suppression des points sous certaines lettres.
Je vois que quand une lettre emphatique est doublée, tu ne signales que l'une
des deux.
Ton livre nous interpelle. La question qui me
paraît fondamentale est d'arriver à une écriture simple, un vocabulaire
rassemblé dans un dictionnaire exhaustif, une orthographe standardisée, un
recensement des expressions proverbiales ou typiques.
Quelques exemples : la société c'est
"timessi" que tu donnes ou "timetti" que retiennent les
dictionnaires actuels ? Faut-il retenir "ruplan" ou
"timesrifegt" ? L'expression "ad as iaâfu Rebbi" est d'usage
dans notre région pour remercier, féliciter. Par contre, pour les condoléances,
on utilise "ad fellas iaâfu Rebbi"...Doit-on écrire "win ara d
iasen", "win aa d iasen", negh "win ar a d iasen" ?
etc.
Comme le chante Aït Menguellat : "idul
sanga aa nruh", avec l'accent de chez lui ( nous on dirait
"sanda" ou "sanida", et on conserverait les deux aa). Ihi
iwata a nghiwel ma nebgha a tsifrir tagut.
Qqim di lehna
RAM
Réponse :
Merci
pour ce sympathique courrier !
"timessi"=
vient de “times” = foyer et société par
extension. Au départ, fin 70 début 80, il était
transcrit “timeţţi” qui a donné “timetti” quand le ţ a été zappé par certains
chercheurs ! Timetti est une "aberration" qui n'a pas de
racine, puisqu'elle évoque plutôt imeṭti ( pleurs) mais pas le
foyer, la famille. Quoique.... la société nneɣ yezga fell-as imetti ! Nous
avons tjrs pleuré, hélas !
J'ai essayé
d'être économe en points sous la lettre, supprimant le double point là où un
seul suffit largement. L'emphase n'est pas très accentuée à Bgayet! On prononce
“tamettut” pour “tameṭtut”, “acettiḍ” pour “aceṭtiḍ”,
“tuttḍa” pout “tuttḍa”, “imettawen” pour “imeṭtawen” !
J'ai supprimé les états d'annexion sauf là où le sens peut être affecté. Entre
At-Dwala et At-Yiraten, il n'y a pratiquement aucune différence lexicale. Les
mots qui peuvent sembler inconnus ou abscons sont soit des mots en voie de
disparition souvent tirés du Dallet, soit des mots des zones autres que celles
de Tizi ( Bgayet, Stif)
Le but recherché est d’ête lu et
compris, loin de tout purisme.
Ar tufat !
Σ.M
Numéro 76 Mai 2015
Serγen,
Asefru sɣur
Ferḥat Mhenni, Tilelli i Teqbaylit
Serγen tiẓegwa
Rnan idurar
Caḍent tsegwa
Yeṭṭef uɣuraṛ
Xenqen tiliwa
S wacḥal d amrar
Fudent tregwa
Ttrun inurar
Aεdaw nnig wa
Ulac adrar/afra
Fell-aneɣ yekwa
Nekni nenwa-t
D amsedrar
Di tmurt nettnadi
Segririven
Deg-s ay aseεdi
Neqqel d iɣriven
Iles d tifidi
Ttεeṛṛiven
Rẓan iveṛdi
I ten-yettqerriven
Srusuyen-d tigwdi
Srevriven
Sumsen i wvidi
Iseɣ d tidi-nneɣ
Deg ’zriven
Nɣan ilmeẓyen
Zzan tisiswa
Γef yeqvayliyen
Ters-d ccetwa
A la saẓayen
Taεkumt neṛwa
Nwan-aɣ dayen
Tenger tarwa
Nekni yesswayen
Akw tiriwa
Asirem lqayen
Yuɣ s wayen
Si tgem marwa
Ur zmiren ara
A ɣ-snegren
Avaεda tura
S tarwa d-yekkren
Xas nuɣ timura
I ɣ-iquddren
Neẓra d tamara
I ɣ-d-iḍeggren
D nekni taggara
Ara yeddren
S teqvaylit nura
Mi tt-id nerra
Ar tlelli i ɣ-d-yurwen
[1] C’est le mot
« saint » qui est retenu pour désigner lwali.
[2] Mouloud Mammeri, Les
Isefra de Si-Mohand, Editions François Maspero, 1982, p. 22.
[3] Ibid., p. 460. (Cette
fois préparez les dalles / avant qu’on vous dise / Mohand est sur le point de
mourir.)
[4] Ibid., p. 402. (Qui
veut méditer Dieu / Regarde le pauvre Mohand-ou-Mhand / Dont est dévoyée la
raison.)
[5] Les logiciens parlent de
désignateurs rigides et de désignateurs non rigides pour nommer. Voir l’ouvrage
de Saul Kripke, La Logique des noms propres, Ed. Minuit, 1982,
[1972].
[6] Mouloud Mammeri, Les
Isefra de Si-Mohand, p. 202.
[7] Ibid., p., 204.
[8] Ibid., p., 184.
[9] Ibid., p., 368.
[10] Ibid., p., 344.
[11] Ibid., p., 344.
[12] Ibid., p., 348.
[13] Ibid., p., 354.
[14] Ibid., p., 356.
[15] Ibid., p., 450.
[16] Ibid., p. 346. (Ce Dieu est un être abject.)
[17] Ibid., p. 346. (Dieu
qui se plaît à poindre / Ne s’occupe plus que de moi / A croire que je lui ai
tué son père.)
[18] Jean Amrouche, Chants
berbères de Kabylie, L’Harmattan, 1986, p. 26, « Dans presque tous les
textes on trouvera en conclusion un appel sans éloquence au Maître, au
Créateur. »
[19] Ibid., p. 26.
[20] Ibid., p. 22.
[21] Mouloud Mammeri, Les
Isefra de Si-Mohand, p. 244. (La voici dans la géhenne / Et par trop
éprouvée / Cheikh Mohand-ou-Elhocine.)
[22] Ibid., p. 378. (Puissant
Cheikh Mohand / Je suis venu t’implorer / Eveille mon bonheur s’il est
endormi.)
[23] Ibid., p. 22.
[24] Ibid., p. 428. (Saint
qui lis sur la Table / Et guéris les blessures / Des hommes et des femmes.)
[25] Ibid., p. 464.
(Cheikh Mohand-ou-El Hocine / Je suis venu te connaître / Car j’attends quelque
aide de toi / Faucon qui hante le manoir / Tu es aimé de Dieu très Bon / A ta
hauteur nul n’atteint / Pour le voyage prépare le viatique / Mon cœur souffre /
Ce pays va changer d’hommes.)
[26] Ibid., p. 298. (Maître
à qui va toute fiance / Je t’invoque par les chorfa / Depuis Baloua jusqu’à
Oudris / Par les saints aux actes purs / Associés aux divins secrets / Appelés
chacun par son nom.)
[27] Ibid., p. 185.
[28] Ibid., p. 381.
[29] Ibid., p. 311.
[30] Ibid., p. 361.
[31] Ibid., p. 302.
(Ouelhadj plant d’abricotier / A été tué à coups de hache / En ce village
impie.)
[32] Ibid., p. 304. (Si
Hocine Cherfa / A qui se fier maintenant / Ouelhadj est mort par traîtrise.)
[33] Ibid., p. 299, note n° 11.
[34] Ibid., p. 300. (Cinq ans bien comptés sont
passés / Gloire au Dieu un /Qui nous a ramené Si Belkacem.)
[35] Ibid., pp. 41-42.
[36] Ibid., p. 44.
[37] Ibid., p. 252. (En M prélude mon poème / sur
celle qui porte fibule / Et tatouages sous les bras.)
[38] Ibid., p. 242. (Mon
poème prélude en F / Puis vient T suivi de I / M clôt son nom.)
[39] Ibid., p. 242. (Mon
poème prélude en F / Suit I /Puis L et A / La cinquième lettre est un D / Puis
viennent L et F / I et N complètent son nom.)
[40] Ibid. , p. 42.
[41] Ibid., p. 168. ( Ait
Zitoun, famille d’un village de Kabylie, voir note n° 22, p. 169.)
[42] Ibid., p. 364. ( Ait
Yenni.)
[43] Ibid., p. 210. (Sadia
Ait Si Mhand.)
[44] Jean Amrouche, op.
cité, p. 20.
[45] Ibid., p. 412. (Entre
Menayel et Lazib / Ont commencé mes cheveux blancs / Quand j’ai entamé la plaine
de Chender.)
[46] Ibid., p. 430. (De
Tirourda à Akbou / J’ai pris le chemin de Maillot / Et passé près de Tazmalt.)
[47] Ibid., p. 432. (Entre
Sétif et Bône / Par Constantine et Guelma / J’ai descendu La Seybousse.)
[48] Ibid., p. 416.
(D’Alger à Kairouan.)
[49] Ibid., p. 180. (De
Fès à Baghdad.)
[50] Ibid., p. 138. (De
l’Orient à l’Occident / Le pays tout entier est bouleversé.)
[51] Ibid., p. 190.
(Beaucoup ont préparé des provisions / Au su de leurs parents / Pour aller
travailler à Bône.)
[52] Ibid., p. 192. (Bône
est devenu Boushel / Chacun y entre facilement / Le bateau y déverse des hommes
chaque jour.)
[53] Ibid., p. 168.
(Ineptes tous ces hommes / Que la France a gâtés / Et Paris est devenu
Chamlal.)
[54] Voir p. 2.
[55] Le Robert.
[56] Mohand Khellil, La
Kabylie ou l’Ancêtre sacrifié, L’Harmattan, 1984, p. 22.
[57] Les isefra de Si-Mohand,
p. 210-211.
[58] Ibid., p. 199.
[59] L’édition étudiée ici est
celle présentée par Tassadit Yacine et éditée par AWAL en 1990 à Alger et
Paris.
[60] Ammar Ben Saïd Boulifa, Recueil
de poésies kabyles, Ed. AWAL, Paris et Alger, 1990, p. 95.
[61] Ibid., p. 76.
[62] Ibid.
[63] Voir plus haut, note 38 p.
5, pour Philadelphine. Pour le nom de Dahbia, voir Mouloud
Mammeri, Les Isefra de Si-Mohand, p. 259.
[64] Youssef Nacib, Anthologie
de la poésie kabyle, Ed. Publisud, 1994, p. 292.
[65] Mouloud Mammeri, Les
Isefras de Si-Mohand, p. 405.
[66] Younes Adli, Si Mohand Ou
Mhand, Errance et révolte, p. 190.
[67] Ibid., p. 191.
« Cette fois, le Distributeur est coincé, / Je l’attaque en justice /
Devant la cour d’assises. / Je mettrai tout mon argent, / Il aura une citation
à son nom, / C’est juré. / J’ai espoir d’avoir gain de cause. »