25 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen (claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s
taggaɣt (ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier
complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°) Texte
en prose : « At nniyya » sɣur Farid Ghanemi
2°) Chroniques_Timkudin : 3 temkudin sɣur Lmulud Sellam
3°) Etudes : Etude 1 : Quelques paradoxes sur I
‘Afrique romaine, son histoire et ses historiens par Marcel BENABOU, in ACTES
DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE
OCCIDENTALE. II, pages 139 à 144
Etude 2 : Teţḍilli-d, ur d-tkeččem
d’Amar Mezdad, Ed. Ayamun, 2014, 210 pages, par Larbi Graïne, in
ameslay.mediaperso.org, 09-09-2017
4°) Articles
: 1) Taferkit
n tɣuri n Ungal n Saɛuc Uzellemcir n Ungal Ɛmer
Mezdad, ayamun 2023, sɣur T-Kirez Déméter
2) Taɣuri nniḍen n "Ungal n Saɛuc uZellemcir",
sɣur Farid Imenagh, 19 furar 2024
3) Rachid Aliche, Sur le sentier de la
langue maternelle : le village et le globe, par Nacira Abrous
4) Bilinguisme di tmurt n Lezzayer, anwa
deg-sen ? sɣur Aumer Ulamara, in Le Matin d’Algérie 03-10-2023
5°) L’interview : Tadiwennit Takfarinas At Ceεban - Ɛmer Mezdad, 15 meɣres 2024, in
Tangalt
6°) Tidlisin nniḍen, s PDF
: 10 tedlisin nniḍen
7°) Tameslayt : 1) Amawal
usuγel n « Ufulay, Tuţya neɣ Aɣyul n Wureɣ » s teqbaylit, sɣur Djamal Saadi,
06-09-2021
2)
Awalen seg ungal « Tafsut d tinigit » n Nadir
Saxri
8°) Expérience d’une
conférence par IA : Résister pour renaitre, chronique d’un combat
millénaire, S. Outahar
9°) L’évocation : Tahar Djaout
10°) Le poème : « Ay annect tecmet tudert!
», sɣur Ziri At-Mεemmer
11°) Toutes les
rubriques :
At nniyya
sɣur
Farid
GHANEMI
Yasmin, d taqcict n 19 iseggasen, teḥdeq, temɛen,
yerna teḥrec, yiwen n wass deg wussan n unebdu, temsefham d
yimeddukkal-is ad ruḥen ɣer yiwen n ugelmim, id-yezgan deg udrar i
iqublen taddart-nsen, kkren tasebḥit, heggan lḥwal-nsen d wayen i
asen-ilaqen d tagella, ṭṭfen abrid, taḍsa anecreḥ d
wurar, ḍsan i ddunit, tettimɣur gar wallen-nsen akken tettimɣur
tfekka-nsen.
Azal n 3 tsaɛtin nutni d tikli deg yiberdan
yessawnen d yisekla n teẓgi iɛellan deg yigenni, tallit kan tban-asen-d
yiwet n temda d tameqqrant zzin-as-d yimɣan seg yal tama, amraḥ d
azeddgan, ad d-tiniḍ ur d-iris uḍar n umdan deg wadeg-a, ilmeẓyen
behten deg wayen walan! turart, taḍsa d tumrt bdan ttaṭṭafen
tugniwin ara asen-yeqqimen d asmekti, tugniwin ara seknen i yimeddukkal-nsen
deg tesnawit mi ara uɣalen. Ṭṭfen yiwet n teɣmert, ressan
iman-nsen, ssaɣen-d times, heggan-d ayen ara ččen.
Tallit kan, iṭij yeffer-it wagu, tagnewt teqleb
udem-is am tin yerfan ɣef umaḍal, tebreq terɛeḍ, yebda-d
ugeffur d iḥemmalen. Ilmeẓiyen msetbaɛen d tazzla ɣer
yiwen n yifri ad ddarin simal ad d-tesḥu, awal yettawi-d wayeḍ,
ttmiyiḥkan timsal akk xeddmen deg uɣerbaz, ussan yecban wigi
ttufarasen i asen-yeqqar Maziɣ. Cwiṭ kan tenṭq Yasmin: « wali-t kan tafat-ihin» tebɛen akk adaḍ n Yasmin walan tafat d
tazeggaɣt tettali-d di tlemmast n ugelmim. Samir yettaḍsa iserreḥ-as
d awal:« yak nniɣ-awen-d, yak
nniɣ-awen-d setti ur t-skidib ara d wagi iwumi qqaren agelmim yessewhamen, agelmim n tteryel iɣef
d-ttalsen wat zik. » ilemẓiyen ddukklen
akk d takemmust wa yuggad wa yettaḍsa, ur fhimen ma di tilawt i llan neɣ
deg yisura-nni ttwalin di tiliẓri, werdin kan iban-asen-d yiwen n lxelq
urǧin ẓran-t; d imirqiq d aɛlayan, ifassen-is d iɣezzfanen,
udem iɛemmu ur tezmireḍ ad tmuqleḍ ɣur-s, ffren akk
allen-nsen s yifassen-nsen, yezqef wawal deg yilsawen, akken kan kkren ad
rewlen, yewwet-iten-d yiwen n lebreq sebken uɣalen d iqejmuren azwu s
tmara i yettali yettsubbu deg
turin-nsen.
Amexluq-nni yessewhamen ha-t-a tura yewweḍ-d ɣer
tama-nsen, ibedd nnig iqerra-nsen, iḥjeb-asen tamuɣli, urar d tumert
n warrac tuɣal d acqerri. Yenṭeq ɣur-sen « ur nwiɣ ara ad d-tas temsalt teshel akk
annect-a, tusim-d s yiman-nwen, ad teččem imensi deg ǧǧihennama,
maca, ma tuɣem-iyi awal ad tselkem! » iwehha afus-is
ɣer lḥiḍ tecɛel-d tafat yeffeɣ-d amzun d aselkim;
yettak-d ssut: « nekk d Dalmu! ḥesset-yi-d: kra n wussan kan id-mazal ad d-yeɣli
yiwen n umṭiweg ɣef umaḍal ad t-yessenger, kra yellan deg-s ad
yuɣal d iɣed, nekkni nusa-d ad nsellek at nneyya, ad ten-nessukkes
deg yimi n nnger… mačči ala kunwi, aṭas i yellan akka tura di
tegnit yecban tagi. ala wid yesɛan nneyya, d wul zeddigen ara nawi yid-neɣ
tebɛet ayen akk ara awen-d-yini Bulaẓ, cfu-t kan leḥbab ma ur
myuzamen myuččaḥen.»
Yexsi uselkim-nni ilemẓiyen zzin-d i Bulaẓ am
umeqyas, rran-t-id di tlemmast, netta
yessufeɣ-d yiwen n uẓru yettiriq isres-it ɣer lqaɛa
teldi, ilemẓiyen ufan-d iman-nsen rrif n yiwen n uxxam d ameqqran
tezzi-as-d teẓgi, yenṭeq Bulaẓ: « aql-iken di 20 yid-wen, tesɛim 7 n wussan ad
yenger umaḍal ad yuɣal d ulac, sya ar imir 6 kan deg-wen ara
yeqqimen, 6 kan ara nuḥwaj iwakken ad ttikin deg lebni d usuddes n umaḍal
amaynut » Bulaẓ yezder deg tafat yuɣal anisa id-yekka, ilmeẓiyen
qqimen deg uxxam-nni, wa lxuf ɣef wallen-is wa yettru wa yettmeǧǧid
wa yesḥsab i taggara amek? Ma d Yasmi tessaweḍ iman-is ɣer lqaɛa,
tetturar s ucebbub-is, testeqsay kan iman-is ma d targit neɣ d tilawt?
Ɛeddan sin n wussan imenza, ilmeẓiyen ur
d-ufin ixef-is, qqimen kan deg uxxam wa itezzem deg wayeḍ, mi d-teɣli
tmeddit slan i ssut n Bulaẓ yekka-d nnig-sen « Ssber cwiṭ
kan it-yesɛan, tiḥerci tugar-itent akk » akken kan yekfa Bulaẓ awal yejba-d yiwen
uglaf n warẓaẓen, urǧin ẓrant-tt wallen, zzin i yiwet n
teqcict ččan-tt tuɣal d ulac ula d iɣsan n uqerruy-is glan
yis-sen, ilmeẓiyen id-yeqqimen di 19 yid-sen terkeb-iten tawla d lxuf,
mfaraqen akk s tazzla, ala wid yeqqimen deg uxxam-nni ara imenɛen, yal
yiwen abrid yewwi, yal yiwen amek id-imuger taggara-s, qqimen-d kan di 11
yid-sen.
Azekka-nni tafejrit mi
d-ukin ufan-d yiwen yemmut, yeǧǧa-d izen ɣef lḥiḍ,
yura deg-s axir ad nɣeɣ iman-iw s ufus-iw wala ad yi-ččen
warẓaẓen d yiɣersiwen, ihi tura qqimen-d kan i 10 mazal-asen-d
4 n wussan.
Tasebḥit n wass wis 5
yuɣal-d ssut n Bulaẓ la icennu yettaḍsa fell-asen «A y iṭij ḥader ad teɣliḍ, ad
nelḥu madam telliḍ, iḍul s anda ara nruḥ »Yasmin akken tesla i Taɣect- nni tenṭeq ɣer
yimeddukkal-is:
_ Ahat yebɣa ad neffeɣ
syagi iwakken ad neslek
_ Yerra-as-d Murad: i warẓaẓen-ni
amek ara ten-nqabel ?
_ Tella terga tama n
uxxam-a ad tt-netbeɛ ahat ad aɣ-tawi ɣer tifrat.
_ Ruḥ kan kemm! lukan
ideg ara d-tafeḍ tifrat ur aɣ-d-tettawiḍ ɣer tegnit
yecban ta.
Tekker yasmin tejmeɛ-d kra n lmakla, iselsa, d leḥwal
id-mazal, teṭṭef abrid-is, akken truḥ ad d-teffeɣ seg
uxxam tebɛent 3 n warrac d yiwet n teqcict, ddan yid-s, ddan armi d-yeɣli
yiḍ ddurin ddaw yiwen uẓru gnen. Ma d wid yeqqimen deg uxxam, segmi
id-gran iman-nsen nutni d imenɣi, ala yiwet n teqcict d tamecṭuḥet,
teffer kan deg teɣmert tessusem, akken
izad wawal gar-asen Murad yeddem-d ajenwi ɣer yimeddukkal-is yettsuɣu
« D nekk... d nekk ara awin! » zzin-as akk akken ad as-kksen lmus-nni, yemderkal
yeɣli yuɣal-d uqerruy-is deg lqaɛa, yemmut. Mi d-yeɣli ṭṭlam
d tsusmi, lewḥuc n teẓgi, sraḥen-d idamen n umdan, zzin-d i
uxxam, izerman ccuren-d tiɣerɣert ččan-ten akk ala teqcict
id-yeqqimen, teqqur kan deg umkan-is yuli wass yusa-d ɣur-s Bulaẓ
yenna-as: « kemm tesɛiḍ
nneyya ẓriɣ d lxuf kan ikem yeǧǧan wama ur tebɣiḍ
ara ad teqqimeḍ yid-sen» yewwi-tt tedda yid-s.
Yasmin d yimeddukkal-is deg 4 kemmlen abrid-nsen ḍefren
targa leḥḥun kan aḥbas ulac, armi d ass wis 7 ha-t-a ters-d ɣer-sen
yiwet n tnaɛurt, yeffeɣ-d seg-s Bulaẓ yessawal-asen-d ad alin,
yenna-asen belli d nutni i d at nneyya iɣef yettnadi Dalmu iwakken ad
yales lebni n umaḍal, tenṭeq ɣer-s Yasmin: « Amek akka...??
Dalmu yenna-d ad d-negri deg 6 meɛna nekkni aqlaɣ kan deg 5. »tugiḍ akk ad tettuḍ
tiheddurin-inem a tuḥrict …! Tis 6 ha-tt-a dagi i as-yenna Bulaẓ i
Yasmin.
Yasmin d yimeddukkal-is ulin
tanaɛurt, ufan-d iman-nsen deg kra n 40 yid-sen, yal lǧens yella din,
cwiṭ kan yejba-d Dalmu yenna-asen-d:
_ aqli-ken ihi dagi yal
yiwen n wansa-t, yal yiwen s yidles-ines, yal yiwen s tiktiwin-ines, maca
tezdi-ken akk nneyya, ihi fell-awen i nettkel, ad tbeddlem udem i umaḍal,
ad as-tɛiwdem lebni ɣef llsas n tagmat, d nneyya, ad teftim, ad tuɣalem
d igduden, maca, send ad d-yeḍru waya ilaq ad tmyussanem, ad temsamaḥem,
ad teẓẓum tagmat d tayri gar-awen, yal yiwen deg-wen ad yesselmed i
wiyaḍ ttutlayt-ines akked tutlayin-nniḍen i yessen, ad tesɛum
akk yiwen n yiswi; tilelli d tagmat.
Nekkni ihi aql-aɣ ad nruḥ ahat yiwen n wass ad d-nemlil d
warraw-nwen neɣ d warraw n warraw-nwen, neǧǧa-awen talwit d acu
kan ur tettut ara : « D tagmat i d llsas n tudert »
Sersen-ten deg yiwet n tmurt ur yelli deg-s lebni ur llin
yimdanen, ur yelli udabu, ur yelli leḥkem ur llin iserdasen, ur llin leḥbus aniɣer i ak-yehwa lḥu
ulac tilisa ulac ccwal d umennuɣ? yerna ǧǧan-asen aslkim-nni
ideg ḥerzen tussna, tiktiwin, d yidlisen inefɛen tin akken ad ḥerzen
seg umaḍal aqdim.
Akka i d-gran yilemẓiyen
weḥd-nsen, ttmizwaǧen ttefrurin, ttnernin, ddaw leɛnaya n
tagmat d yiseɣ, ɛawden lebni n umaḍal ttemcawaren,
ttemsefhamen, ttemɛawanen, uɣalen ttun akk tudert-nni n zik ttun tiwaculin-nsen
timezwura, Bulaẓ d Dalmu uɣalen d iwudam isugnanen n tmucuha i
d-ttalsen i warraw-nsen.
Farid GHANEMI,
Azazga, Duǧember 2017
Numéro 131 mai 2024
3 temkudin sɣur Lmulud Sellam :
Ur "ttelles", ur
"ttɛezzib" di maggu, tignawt-ines tettɣurru !
Ur
"ttelles", ur "ttɛezzib" di maggu, tignawt-ines tettɣurru
!
Axrab-agi
i d-iḍerrun di tegnawt, imussnawen qqaren yekka-d deg ugama yumsen, meḥsub
d amdan i d ssebba-s : " Yennayer yeḥma yelḥem" amzun d anebdu
; "Maggu d asemmiḍ d ugeffur ", amzun d ccetwa, wissen dɣa
di "ṣṣmayem amek ad aɣ-teḍru" !?
Maca
llan wid yeqqaren dakken aneqleb-agi i d-iḍerrun ass-a, yeḍra-d
yagi deg yiseggasen d leqrun iɛeddan.
Dɣa
ilmend n waya, ula d nekk mmektaɣ-d yiwet n twaɣit d-yeḍran deg
useggas n 1968, deg tama-yagi n yillulen usammer. D tadyant i yi-d-yeḥka
umɣar n baba.
Akken
qqaren :"tikwal ttasent-d tid iɣef ur nebni". Am wakka, mi nɣil
yeffeɣ uḥeggan ideg nwulef igefrawen d uṣemmiḍ, iwakken
ad nekcem deg tallit ideg yettefṛuṛux uẓɣal, dɣa
naf-d iman-nneɣ neɣleḍ. D ayen d-yeḍran acḥal d
tikkelt, mi d-yusa maggu, ad d-yernu yid-s ugeffur d wagu.
Akka
i d-teḍra tedyant-agi n useggas n tmanya u settin( 1968 ), "Dda
lmulud Ulubar" ɣur-s "taqeḍɛit n wulli" d ayen
kan (50 d ixef gar wakraren,d yizamaren d wulli) . Dɣa am leɛwayed-is,
mi yeffeɣ uṣemmiḍ, itelles ulli yemmden, tid yesɛan ilis
n taduṭ meqqren, iwakken ur ttkuffurent ara di lḥumman unebdu,
yerna mačči dɣa d ayagi kan, acku melmi ifukk tullsa,
yessalay-iten s adrar, yettɛezzib-itent (transhumer) anda ara ksent yerna
ad bbuḥrunt.
Dɣa
srid yekcem maggu, yessuli yakk ulli yesɛa ar "Wanari" (d amṛij
nnig taddart n Welma, di tɣiwant icellaḍen), anda i tent-ikes
"Dda Tahar Uqasi", d wanda tella "taɛzibt" ideg yeggan
lmal d umeska mi d-yeɣli yiḍ. Taɛzibt umi d-yezzi ẓẓreb
iǧehden .
Niqal
ussan-nni imezwura yelha lḥal d ayen kan, d tafsut mm yiṭij yettfeǧǧiǧen
i d-yemmugren imdanen. Lmal ikes, ameksa yufa iman-is, ulac i t-icegglen, yerna
mebla ccekk d netta kan i d amezwura yuli ar "Wanari" deg waggur n
maggu, dɣa yettfaṛas imi wid-nniḍen iwulfen ttalin-d s yiqḍaren
n yizgaren d tqeḍɛa n lmal tamecṭuḥt, mazal werɛad
d-ulin, ahat ttṛajun ad yeḥmu lḥal ugar.
Ma
d wagi yuysen adrar, tɣurr-it tegnawt d leḥmuṛgat n taṣebḥit.
Teṛɛed tebreq fell-as deg ussan ineggura n tefsut. Deg teswiḥt
ibeddel kullec, ṛebɛa wussan d wuḍan, lgerra tsetti ur teḥbis,
agu yecberber-d af yidurar d tɣalltin, aṣemmiḍ yessufɣen-d
tisuqas-is, d tarewla nnig lkanun.
Ulac
win ixeddmen beṛṛa. Amɣar n baba netta d 5 yimeddukal-is, wid
ukud iwulef ixeddem, ula d nutni steɛfan ur bɣin ; yuɣ-iten lḥal
bennun-as i yiwen n " At Si Ɛli" deg taddart n Welma (ddaw
Wanari, anda yeksa umeksa-nni), din ay qqimen 4 wussan, ur xdimen acku yefka-d
di lxiṛ-is ur icuḥ, yal tiɣmeṛt tesdudduy, iɣezran
isaffen.
Γas
yettzad ugeffur d uṣemmiḍ gar wass d wayeḍ, ameksa-nni yeḥḥulfan
s kra ur nelhi iteddu-d ɣur-s, yeɛweq amek ara yexdem, ma yella iṣubb-d
yesseḍḥa, yerna yuggad i s-d-qqaren wid ur njeṛṛeb ur
nessin, dɣa yeqqim din, armi yettwali deg wulli ɣellint yiwet yiwet,
yenɣa-tent usemmiḍ d ugeffur, ula d netta ur tezgil ara, facal d
uqerrif wwḍen-as s iɣes, isenned ar lǧedra useklu, yerra-tt i
wsuɣu.
Qqaren
yella win d-iger ubrid ssin, yesla-d i yisuɣan, yessemneɛ-it si lmut,
lemmer mačči d netta tili kra ur d-yettɣimi din.
Af
wakken d-hekkun, mmutent 17 n teṛwiḥin gar wulli d izamaren, tid
ufan mazal deg-sent cwiṭ n ṛṛuḥ, zzlan-tent, ma d tiyaḍ
menɛent, ṣubben-tent s azaɣar, ma d ameksa, nnan-d gren-t deg
taduṭ, rnan fell-as taduli, zgan swayen-as ayefki yeḥman, almi
yejji.
Zik
amek, tura amek, ɣas di maggu, awi-d kan ad twet !
17 furar 2023
posnStdroe758il79 80ga1mic6fu169lc5g93082mu1gu212hi0c i57mu7
Yettɣiḍ win ur
nesɛi tarbaɛt
Yettɣiḍ
win ur nesɛi tarbaɛt
Lemmer
d lebɣi, tidwilin di Tilivizyu ad ilint s wazal-nsent, ad nexḍu i
tin n tṣeffiyin d tuḥsifin, ad neǧǧ tinna ma ur telliḍ
ara d ameddakul ur tettiliḍ ara d inebgi n tedwilt, yerna ma yella kra ɣillen
s teqbaylit kan i yella usenqed d usqerdec, ɣelṭen nezzeh ! Yerna
ula d tinna, tikwal ur tt-ssinen ara akken iwata. Win ur nessin i tɣawsa
yettaf-d ssebba s tayeḍ.
Ma
nebɣa ad neddu deg ubrid n ṣṣwab, tewwi-d ad nefk nnuba i wid
yettleqqimen tamussni, ɣas ur ttarun ara s teqbaylit. Ass yecban ass-a, neḥwaǧ
tiktiwin ideg ara yennerni wallaɣ, d tigi ideg nxuṣṣ buhan, ma
yella d tidet, nettnadi ad naẓ ar zdat.
Tikwal,
ttweddireɣ azal n snat n tseɛtin zdat n Tilivizyu war ma leqḍeɣ-d
ula d azzuḥ n tmussni, segmi ara tebdu tedwilt alamma tekfa, nettwali ala
adewweḥ deg yifassen, d uɛiwed n wawal nwulef nsell yal ass, alamma
teɣɣulfaḍ-d.
Yenna-yas
yiwen ussan-agi, ilaq ad tɛelmem belli d nekni s yiqbayliyen i yuran ungal
amezwaru di tmurt n Lezzayer, u diɣen d nekni s imaziɣen i yuran
ungal amezwaru deg umezruy n talsa.
Aḥlil
ma yella akka ara nesnerni tutlayt yegguni nnger. Aqbayli ass-a, ma ur k-icuff
aqendur, ad k-yergem ilmend imi ur tettxemmimeḍ ara am netta, ɣas
tifeḍ-t. Lmulud Sellam
17-05-2024
Taddart n Lmecta
Magnifique
ascension sur les hauteurs d'ILLoulen Oussammer, ce lundi 06 mai 2024, pour une
petite randonnée au plus beau village "Lmechta" et ses environs, en
compagnie de nos amis Smail Medjkoune et Brahim Benhamouche, là où Dame Nature
nous a livré tous ses beaux décors verdoyants, un endroit préservé, gorgé
d'eau. Journée inoubliable !
"Lmecta"
d taddart anda ilul uselmad-nneɣ n teqbaylit "Brahim
Benhamouche", d taddart iḥemmel nezzeh, d tin iɣef yezga yesseḥbibir,
ɣur-s ulac i tt-yifen, ɣas mačči dinna i yezdeɣ ass-a,
tezga tezdeɣ ul-is. Brahim d yiwen gar yimezdaɣ, yezgan ttnaɣen
iwakken ur tettames twennaṭ d wayen i s-d-yezzin, ɣur-s yal axxam
yal tiɣmert s umezruy-is, yal tiɣilt yal taxnaqt, tezga tessendekwal
ccfawat, yal tala yal taɛwint d tudert yeččuṛen d lesrar,
qrib di yal abrid ddaw-as d tibḥirt, d tibḥirt neɣ d tamazirt,
ar at-zik tezga lall-is, txeddem taqabact deg ufus-is. Mačči d yiwet
i d-yettmekti win yeddren din, ur itettu anda yesɛedda leḥzen d lfuṛuḥ.
"Sidi
Sliman" d lemqam yesdukklen snat n tudrin tiǧaṛtin
"At-Sellam" d "Lmecta", d amkan s wazal-is d ccan-is, d
amkan n lmecmel, d amkan ideg ɛeddlen "ţţebyita" ar
ass-a, tikwal sin iberdan deg useggas, anda tettemlil tasa d wi turew, anda yal
wa yettmekti-d d acu yesɛedda di temẓi-s d wid ukud yemfaraq d
iseggasen-aya, d ass n lfeṛḥ yettilin teɣzi n wass d yiḍ.
"Sidi Sliman" d amkan yesdukulen wid yemɣunzan d amkan n laman d
lxiṛ, d amkan yettwassnen s useklu-s meqqren, yesɛan ahat ugar n 5
leqrun, d aseklu umi semman "Taḍercit" (umi neqqar nekni
"ij", umi semman s yisem n tussna "Betoum" ou
"Pistacia atlantica"). D aseklu mi t-walaɣ ttmektiɣ-d
"tamɣart n jida", iwulfen tettekkes-d afriwen-is i d-tettawi s
axxam, acku ula d nekni nesɛa-t deg wayla-nneɣ, maca werǧin i
seteqsaɣ jida d acu umi ilaq yifer n useklu-yagi. Ameddakul-iw "Smail
Medjkoune", ula d netta yesteqsay d acu umi yeṣleḥ yifer-agi n
useklu qlilen nezzeh di tmurt-nneɣ, acku ula d netta diɣen iwala
tilawin d-yettzuṛun amkan-agi, ttekksent-d afriwen deg useklu-yagi,
afriwen ttawint yid-sent. Ad yeqqim d asteqsi i wid yessnem azal n useklu-yagi
?
Tirza
ar "Lmecta" ad teqqim d aktay gar yiktayen werǧin ttuɣ. D
tirza ideg walaɣ aṭas n tɣawsiwin igerrzen nezzeh, ladɣa
asif-nni i d-yeffɣen seg udrar, asif yeqqim am zik, s waman-is zeddigen i
yissi, ur tettuɣ tiliwa-nni anda zgan waman iṣemmaḍen ḥlawan,
anda teddiḍ d aman nnig ubrid, ddaw ubrid, d tudert anda yesgem yemɣi
d yisekla d tudert ideg twulef tmeẓẓuɣt tsell i ccnawi n
yifrax deg ugama, d tudert ideg yal aɣersiw yettnadin yufa ayen yebɣa.
Tirza-nneɣ
d aḥewwes d tikli, d aqeṣṣer d tiḥkayin, d asmekti n
teqdimin. Tirza-nneɣ tekfa ar taddart ideg mazal imezdaɣ, ar taddart
ideg mazal bennun deg-s am wid izedɣen din am wid izedɣen deg uzaɣar
d temdinin, d taddart ideg mazal ixxamen iqdimen, ixxamen iɣef sseḥbabren
imawlan-nsen. Axxam n Brahim Benhamouche d ttbut, ulac din ccekk, nerza ɣur-s,
twala tiṭ, tesla tmeẓẓuɣt, d ttbut i d-nerra di tvidyut
akken yella, d ttbut dakken ula d netta ur yefki ara afus.
Gar
temsal iceɣben ameddakul Brahim, d wid yettxemmimen am netta d aleqqem n
yiẓebjen yellan di lmecmel, dɣa d ayen nexdem nedda-yas di lebɣi,
nleqqem-as-d kra n yifassen.
Afud
igerrzen i wid yak yesseḥbibiren ɣef ugama d twennaṭ, i wid
igan tussna d uxeddim d llsas i tudert n uzekka.
09-05-2024
Numéro 131 mai 2024
Etudes :
Etude 1 :
Quelques paradoxes sur I‘Afrique
romaine, son histoire et ses historiens
par Marcel BENABOU
in ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE.
II
Pages 139 à 144
Visant à énoncer et à
défendre quelques affirmations qui pourraient passer pour des paradoxes, je
crois prudent de commencer par des constatations qui n'ont rien de paradoxal et
qui s'apparentent plutôt à des truismes. Tout d'abord, celle-ci : depuis plus
d'un siècle, tout a été dit sur l'histoire de l'Afrique romaine, et plusieurs
fois plutôt qu'une. Ainsi, dès 1896, E. Mercier se demandait s'il restait
encore en Afrique “quelques épis à glaner pour les chercheurs tardifs”(1) Plutôt donc que de se
lancer dans l'entreprise de dire du nouveau, mieux vaut peut-être se demander
d'abord si tout ce qui a été dit l'a été à bon escient. (2)
On en arrive ainsi à
cette seconde constatation : pour qui se mêle d'histoire africaine, une part
non négligeable du métier consiste à détecter les lacunes, les erreurs ou les
partis-pris des générations précédentes, et à s'efforcer de n'être pas soi-même
l'inconsciente victime des erreurs de sa propre génération. Une part du travail
d'analyse que la critique historique accomplit habituellement sur les sources
et la documentation anciennes se trouve appliquée aux textes d'historiens ou
d'érudits récents : dans les deux cas, il s'agit de ne pas ignorer les
contraintes silencieuses que chacun subit du fait de la culture à laquelle il
appartient. Or, l'historiographie de l'Afrique romaine offre, à longueur
d'ouvrages, des déclarations péremptoires, émises avec la certitude qu'il n'y a
d'autre vérité que celle-là, dite au nom du document par celui qui se présente
comme son interprète qualifié ; avec bonne conscience toujours, et même parfois
avec bonne foi (3). Ce n'est pas par hasard que la seule unamité qui se
soit faite, jusqu'à présent, au cours de ce congrès, l'ait été autour de mots
comme “illusions”, “écueils”, et que l'on ait pu parler ici de "dossier
piégé" qu'il faut “lire à l'envers”, là de la nécessité d'un
"décodage”...(4)
De cette abondance de
déclarations péremptoires on peut immédiatement donner un exemple frappant : il
suffit d'analyser les conclusions de quelques ouvrages classiques au sujet du
destin singulier de l'Afrique romaine. Sur ce problème, qui est en réalité
celui de savoir de quel poids Rome et sa civilisation ont pesé sur l'histoire
des populations d'Afrique du Nord, des constructions très diverses ont été
bâties, qu'il est intéressant de présenter ici brièvement dans leur ensemble.
Par la variété de leur argumentation, par la différence de leurs angles d'attaque,
elles semblent s'ordonner presque naturellement en un système, et c'est à
l'intérieur de ce système qu'elles ont chacune peut-être un intérêt. La
classification récapitulative que l'on peut en faire a trois entrées, selon que
l'on a affaire à des auteurs qui veulent affirmer : soit le succès complet
de Rome en Afrique, soit son échec complet, soit son succès partiel. Chacune de
ces entrées comporte un certain nombre de rubriques, qui énoncent les arguments
historiques servant à justifier l'affirmation initiale. Prenons pour commencer
les deux théories, opposées et symétriques, du succès et de l'échec.
1. Succès : c'est
la théorie de "l'âge d'or". L'explication du “miracle africain"
(la parfaite fusion des éléments africains et romains), on la cherche généralement
dans deux directions, qui ne sont d'ailleurs pas exclusives :
a. l'excellence de
l'action “civilisatrice” des Romains, promue au rang de modèle de toute
entreprise coloniale et étudiée comme telle ; d'où la longue vogue du “modèle
romain" dans les travaux des historiens de la belle époque de la
colonisation ;(5)
b. l'aptitude des
anciens habitants de l'Afrique du Nord (les Libyques) à intégrer les apports de
la civilisation romaine et à s'intégrer dans le monde romain ; d'où l'espoir,
chez certains, de retrouver cette heureuse symbiose et d'intégrer à nouveau les
Berbères, héritiers des Libyques, dans la civilisation occidentale, héritière
de Rome.(6). Dans cette
perspective, l'effondrement de la civilisation romano-africaine, difficilement
contestable, est expliqué par des facteurs extérieurs : les invasions vandale
puis arabe.
2. La vision symétrique
est celle de l'échec complet de Rome. C'est ce que l'on pourrait appeler la
“théorie du vernis”, qui veut que Rome n'ait pas réussi à romaniser l'Afrique
en profondeur. Les raisons de ce fiasco, on les cherche à nouveau dans deux
directions :
a. les "carences
de la romanisation", les Romains étant présentés comme plus soucieux
d'exploiter économiquement l'Afrique (au besoin jusqu'à l'épuisement) que de la
civiliser (on pense par exemple à l'hypothèse récente d'A. Deman sur le
sous-développement volontairement imposé par Rome à ses provinces africaines) ;(7)
b. la “permanence
berbère”, promue au rang de fatalité, et qui traduirait une sorte d'inaptitude
congénitale des Africains à la civilisation (ce qui justifie d'emblée le
“civilisateur” de ses insuccès, le passé étant ici à nouveau modèle de
l'avenir).
Chaque section de ce
diptyque, malgré ses éléments qui s'opposent régulièrement terme à terme, a
trouvé dans la documentation de quoi se donner une apparence de justification ;
ce qui indique au moins que le document est en l'occurrence une matière douée
d'un fort coefficient d'élasticité....
3. Reste donc la série
de visions qui se présentent comme moins absolues, celles qui tentent
d'expliquer l'échec partiel de Rome en Afrique par divers facteurs d'ordre
géographique, social et économique. Elles ont ceci de commun qu'elles
reviennent toutes à distinguer, dans l'Afrique romaine, des éléments considérés
comme opposés, et à poser comme fondamentale une contradiction. Ce sera suivant
le cas, la contradiction entre :
a. l'est et l'ouest :
c'est la théorie du “triangle allongé” dont la base s'étend largement sur l'Africa
profondément romanisée et qui se rétrécit à mesure que l'on avance vers l'ouest
: théorie qui est parfois accompagnée et complétée par une opposition analogue
entre nord (romanisé) et sud (non romanisé);
b. la plaine et la
montagne : c'est la théorie de la “nappe d'eau” chère à C. Courtois, qui présente
la romanisation comme un phénomène qui a pu affecter les plaines sans affecter
les montagnes ;(8)
c. les villes et les
campagnes : c'est la théorie développée par M. Rostovtzeff ou W. Frend, où l'on
voit une Afrique urbaine et romaine s'opposer à une Afrique rurale et
indigène ; (9)
d. les sédentaires et
les nomades : c’est la théorie du « chameau », chère à
E.F.Gautier, qui dresse une Afrique sédentaire et romaine contre l'Afrique
mobile des indigènes :(10).
e. les riches contre
les pauvres : c’est la théorie qui oppose ouvriers agricoles et
propriétaires terriens, petit peuple indigène et notables romains ou romanisés (11)
Cette avalanche
d'explications, toutes recevables et s'appuyant sur une argumentation que l'on
ne peut ni ignorer ni négliger, permet d'énoncer le premier paradoxe : la
question du contact culturel entre Rome et l'Afrique, si on la pose seulement
en termes de succès ou d'échec, est à peu près insoluble. Car l'éventail des
réponses est trop ouvert ; ce n'est plus alors un problème historique, mais une
question de choix personnel, ou d'opportunité politique, la documentation se
pliant apparemment sans peine aux options de l'interprétateur.
De cette malléabilité
du document, on peut donner deux illustrations, qui peuvent aussi prendre forme
de paradoxes.
1. Le paradoxe des
ruines. Le problème, sur lequel les archéologues de la belle époque ne semblent
pas avoir suffisamment réfléchi, est celui-ci : quelle est la force probante
des ruines romaines relativement à la plus ou moins grande intensité de la
romanisation ? Les atlas archéologiques semblent considérer comme allant
de soi les égalités suivantes : ruines romaines = occupation romaine =
civilisation romaine = romanisation réussie (le livre de J. Birebent, Aquae
Romanae, est caractéristique de ce panromanisme). (12) Ph. Leveau a récemment dénoncé ces postulats
pour la région de Cherchell, qu'il a longuement prospectée. Dès 1913 pourtant,
le père J. Mesnage, adepte de la théorie du “vernis”, expliquait que
l'existence de ruines de cités dans une région d'Afrique ne prouve pas grand'
chose quant au degré de romanisation de cette région: “Si cette ville ou ces
villes ont continué à être regardées par les indigènes comme des épines dans leur
œil (...), elles n'ont pu être un
instrument de rapprochement entre vainqueurs et vaincus”.(13) Comment distinguer, sur
le terrain, la ville-creuset de la ville-épine dans l'œil , sinon à l'intérieur
d'une théorie générale de l'urbanisation romaine en Afrique? Seule cette
théorie peut faire apparaître, entre autres points, l'importance de la
continuité de l'habitat sur un même site, l'usage de méthodes différentes de
création de cités en fonction du rôle qu'on en attend, le destin différent de
ces cités en fonction des réactions de leur population. Ainsi seulement, l'on
peut arriver à dégager les véritables différences entre les provinces
regroupées sous le nom générique d'Afrique romaine, les caractéristiques de
chaque région à l'intérieur de ces provinces, le développement spécifique de
chaque site en fonction de son histoire préromaine. Dans ce contexte, on le
voit, la “ruine romaine” pose en réalité plus de problèmes qu'elle n'en résout.
Paradoxe que seul peut permettre de dépasser le recours à cette “archéologie
anthropologique” que P. -A. Février appelle de ses vœux, et qui intégrerait les
séries les plus complètes possible de documents de la culture matérielle. Mais
cette archéologie-là en est encore à ses débuts, et, à côté de la rigoureuse
prudence méthodologique de P. -A. Février, on trouvera aisément, dans le
domaine de l'histoire africaine, bien des chercheurs prêts à faire parler en
leur faveur l'imposant silence des ruines.
2. L'ambiguïté des
textes. La seconde illustration de la malléabilité des documents touche à un
problème administratif et juridique. Il s'agit de l'interprétation que l'on
peut donner, pour l'Afrique, de l'édit de Caracalla : quelle est son
incidence réelle sur le processus de romanisation ? L'interprétation optimiste
est celle qui voit dans l'édit de 212 (octroi de la citoyenneté à tous les
hommes libres de l'Empire) la sanction juridique du succès de la romanisation.
F. de Vischer va jusqu'à expliquer l'initiative de Caracalla par la
prédominance des influences africaines dans le gouvernement de l'Empire au
début du IIIe siècle. L'Afrique est aussi présentée comme une zone où, en
raison de la complète fusion des éléments ethniques romains et indigènes, s'est
opéré “un reclassement général de la population sur des bases économiques et
sociales, au regard duquel les classifications politico-juridiques de jadis
devaient apparaître absurdes et vexatoires”.(14) Face à cette
interprétation optimiste, nous trouvons bien entendu l'interprétation
rigoureusement contraire : l'édit n'est plus présenté comme la dernière étape
sur la voie de la romanisation, mais au contraire comme un obstacle de taille
sur cette même voie. C'est l'analyse que fait par exemple P. Pouthier: “Dans
les cités anciennes il n'a fait que supprimer l'aspiration à la citoyenneté et
a par conséquent ralenti la romanisation (...); dans les villes neuves comme
Altava, il a porté au conseil municipal des hommes qui faisaient leurs premiers
pas dans le monde romain”.(15). Ici encore, on le voit, le document ne prouve que ce
qu'on veut lui faire prouver dans le cadre d'une vision plus générale de
l'histoire africaine.
Ainsi paradoxe du
trop-plein au niveau des théories, paradoxe de l'ambiguïté au niveau de la
lecture des documents.... Ces paradoxes ne touchent que l'interprétation de
l'histoire africaine. Ne sont-ils pas le reflet d'une réalité elle-même
paradoxale, l'Afrique romaine n'étant pas justiciable d'une explication unique
et homogène ?
Il nous faut donc
maintenant ajouter, à ces paradoxes d'interprétation, quelques paradoxes sur la
réalité africaine. Ils tiennent tous dans cette remarque : la romanisation
s'accompagne presque partout d'une renaissance africaine et d'un développement
de la culture punique ou libyque.(16).
Paradoxe de la
punicisation d'abord. Rome a rasé Carthage et s'est emparée de son territoire.
Or, on constate que, loin de mourir avec Carthage, la culture punique se
développe et s'étend, comme s'il y avait eu une active diaspora punique pour
aller porter, dans l'intérieur de l'Afrique devenue romaine, les germes de sa
religion et de ses institutions. Ce processus est-il consécutif à une
déportation, à un refoulement ? Ce n'est pas sûr. Pourquoi Rome aurait-elle
refoulé des populations punicisées ? Elle avait au contraire tout intérêt à
s'appuyer partiellement sur elles, puisqu'elles représentaient à ses yeux la
portion “civilisable”, sinon civilisée, de la population. Si le punique se
répand après la conquête romaine, si la culture punique dépasse nettement, à
l'époque romaine, le champ d'expansion de la domination carthaginoise, c'est
moins sans doute en raison de refoulements hypothétiques que par l'action
spontanée de groupes puniques ou punicisés. Romanisation et punicisation se
tiennent ainsi compagnie et ne s'opposent pas nécessairement.
Ce paradoxe n'est pas
seul de son espèce ; on peut en noter quelques autres qui relèvent de ce que
l'on pourrait appeler un “détournement de fin".
On s'étonne ainsi de
voir apparaître les phénomènes suivants :
1. Naissance d'une
épigraphie libyque au contact de l'épigraphie latine et punique : les
populations libyques reprennent donc à leur compte, dans ce domaine comme dans
d'autres, des techniques matérielles auparavant ignorées ou peu utilisées.
2. Diffusion tardive de
coutumes funéraires africaines (notamment l'usage du caisson): les nouvelles
couches d'indigènes partiellement romanisés n'hésitent pas à revenir, en pleine
période impériale, aux coutumes anciennes.
3. Retour des élites
africaines au culte de Saturne : ce retour se traduit par le développement remarquable
des temples de Saturne à l'époque impériale, alors que ces temples avaient été
négligés dans les débuts de la romanisation.
4. Retour des élites à
l'onomastique punique dont le système, fondé sur un rapport personnel avec la
divinité, est différent du système romain, qui est plutôt un code des rapports
sociaux.
Il s'agit donc d'une
véritable renaissance africaine, qui n'apparaît paradoxale que parce que l'on
n'a pu encore formuler une théorie cohérente des “survivances”. On se contente trop
souvent en effet, lorsque l'on rencontre dans la “culture” africaine un trait
qui semble décidément étranger à l'héritage romain, de la classer et de
l'expliquer comme une “survivance”. Ce qui n'explique rien du tout. Car ce
qu'il faut expliquer, c'est pourquoi telle “survivance” a survécu. En d'autres
termes, ce qu'il faut déterminer, c'est la fonction que tel ou tel trait ancien
remplit dans le fonctionnement actuel du système. La romanisation, en Afrique
comme ailleurs, ne procède pas par l'addition indéfinie d'éléments hétérogènes,
mais par une continuelle refonte de l'ensemble du système, par une constante
restructuration, qui intègre ou exclut les éléments en fonction, non de leur
ancienneté, mais de leur plus ou moins grande adaptation aux circonstances
présentes. Car le passé peut devenir de plus en plus déterminant à mesure qu'il
s'éloigne, et l'on assiste souvent à la réactivation partielle d'éléments qu'on
croyait abolis, oubliés.
Là est le trait
peut-être le plus caractéristique de l'histoire africaine. Dans I ‘Afrique
romaine en effet, l'Afrique indigène est constamment présente, sous la forme de
résistance ou sous la forme de persistance. Et en définitive, ce qui fait
l'extrême complexité de l'histoire de la romanisation (ou de la résistance à la
romanisation), c'est qu'il y a de la résistance non pas seulement à la
romanisation, mais dans la romanisation même. Et c'est sur cet ultime paradoxe
que je voudrais m'arrêter.
Notes
1. E. MERCIER, Recueil
de Constantine, 1895-1896 ,p.128.
2.On connaît déjà les
tentatives faites dans ce sens par M. SAHLI,Décoloniser l'histoire, Paris, 1965
et A. LAROUI, L'histoire du Maghreb. Un essai de synthèse, Paris, 1970.
3.Quelques exemples
dans M. BENABOU, La Résistance africaine à la romanisation,Paris,
1976,pp.10-13,580-581.
4. Voir les
communications de M. SZNYCER et de A. MANDOUZE et les discussions qui les ont
suivies.
5. Sur l'importance du
“modèle romain" chez les historiens du XIXe et du début du XXe siècles,
voir par exemple: L. HoMo, Expériences africaines d'autrefois et d'aujourd'hui.
Maroc, Tripolitaine, Cyrénaïque, Paris, 1914; ou bien la bibliographie
analytique parue sous le titre: L'Afrique française du Nord. Bibliographie
militaire des ouvrages français ou traduits en français et des articles des
principales revues françaises relatifs à l'Algérie,à la Tunisie et au Maroc
(jusqu'en 1927), Paris, 1935, III, pp.68-113.
6. On sait que cette
idée a orienté, à divers moments, la politique française en Afrique du Nord.
7. A.DEMAN,"
Matériaux et réflexions pour servir à une étude du développement et du
sous-développement dans les provinces de l'Empire romain", in Aufstieg
undNiedergang der Römischen Welt, II, Principat, 3,pp.3-97.
8. C.COURTOIS, Les
Vandales et l'Afrique, Paris, 1955.
9. M.ROSTOVTZEFF,Social
and Economic History of the Roman Empire(2e édit.),Oxford,
1957;W.H.C.FREND,The Donatist Church,Oxford,1952.
10. E.F.GAUTIER, Le
passé de l'Afrique du Nord. Les siècles obscurs,(2e édit.),Paris,1952.
11. Voir E. DEMAN,
article cité à la note 7 ci-dessus.
12.J.BIREBENT, Aquae Romanae, recherches d'hydraulique
romaine dans l'est algérien, Alger,1962.
13.J.MESNAGE, Romanisation
de l'Afrique,Tunisie,Algérie,Maroc,Paris,1913,p.90.
14. F. de VISCHER,
"La constitution Antonine et la dynastie africaine des Sévères”, R.I.D.A.,
VIII,1961,pp.229-242.
15.P. POUTHIER, Mélanges
de l'Ecole fra aise de Rome, 1956, pp.212-213.
16. Sur les modalités
de cette renaissance et ses divers aspects, un aperçu dans La Résis-tance
africaine à la Romanisation,II, “La résistance culturelle”.
Discussion
A propos du problème de
la romanisation, M. Fantar n'adopte pas toujours le point de vue de l'auteur de
La résistance africaine à la romanisation. L'un et l'autre tombent cependant
d'accord pour reconnaître que la politique romaine a changé, non seulement
selon les régions, mais selon les époques.
M. Arkoun voit dans le
phénomène de "retour à" -ou "maintien de" -la culture
punique en période de romanisation (l’un des paradoxes de la réalité africaine)
I ‘illustration de ce qui lui apparaît comme étant l'histoire “profonde” ; il
saisit l'occasion pour demander aux antiquisants et islamisants de collaborer à
la recherche de cette continuité de l'histoire du Maghreb.
Diverses interventions
ont par ailleurs montré la diversité et la complexité des contacts ; en voici
deux exemples.
1. Exemple de
romanisation "absolue" : le grammairien païen Maxime de Madaure, dans
sa correspondance échangée avec saint Augustin aux environs de 388-391, fait
grief à I ‘Eglise d'Afrique d'avoir porté atteinte au monothéisme en admettant
le culte des martyrs à noms puniques comme Miggin, Namphamo,etc. (A.Mandouze).
2. Exemple
d'"africanisation": Saturninus est donné comme nom au
petit-fils d'un Celte d'origine, vétéran de la 3e légion Auguste libéré du
service sous Domitien (A. Beschaouch)
Etude 1 :
Teţḍilli-d,
ur d-tkeččem d’Amar Mezdad, Ed. Ayamun, 2014, 210
pages
par Larbi Graïne
in ameslay.mediaperso.org
09-09-2017
La
Joconde : aspect de la féminité kabyle
Amar Mezdad, fait partie avec Rachid
Aliche et Saïd Sadi, et ce, au sens éditorial du terme, du trio précurseur du
genre romanesque kabyle. Il ne peut donc échapper au mythe qui entoure les
fondateurs. Bien qu’on puisse remonter jusqu’à Belaid Aït Ali, pour trouver la
première expérience d’écriture en langue kabyle, le genre romanesque en cette
langue est considéré comme un phénomène essentiellement postcolonial, dont la
filiation avec le Mouvement culturel berbère (MCB) est incontestablement
établie.
Né en 1958, docteur en médecine, Amar
Mezdad est sans doute le romancier kabyle le plus prolifique. Après un recueil
de poésie Tafunast igujilen (la vache des orphelins, 1976), il publiera un
recueil de nouvelles Tuɣalin (Le retour, 2003) et cinq romans : Iḍ d
wass (Le jour et la nuit, 1990), Tagrest urɣu (Hiver torride, 2000),
Ass-nni (Ce jour-là, 2006), Teţḍilli-d, ur d-tkeččem,
(Elle est en train de paraître mais sans entrer, 2014) et Yiwen wass deg
tefsut, (Un jour de printemps, 2015). Curieux et chercheur à ses heures, Amar
Mezdad alimente depuis maintenant presque une vingtaine d’années un site
Internet dédié au domaine berbère ayamun Cyber-Revue de littérature
berbère.
Quand on lit Amar Mezdad, l’on se
surprend à penser que le roman kabyle est né adulte. On n’a pas l’impression
que l’auteur ait pu être confronté à cette situation paradoxale de devoir
écrire à partir de presque rien, les ancêtres n’ayant pas daigné noircir les
palimpsestes qu’ils ont dû léguer tout à fait vierges. L’impression donc qui se
dégage de la lecture des écrits de l’auteur est qu’il a lu une quantité
considérable de livres en berbère. Comme il n’en est rien, puisque les romans
écrits en kabyle, rapportés à l’époque de l’auteur, se comptaient sur les
doigts d’une seule main, on comprend dès lors que pour atteindre à ce résultat,
l’auteur ait besoin, d’une part, d’avoir la parfaite maîtrise de la langue
kabyle et des codes culturels et sociaux qui lui sont associés, et d’autre
part, une connaissance approfondie de la littérature universelle.
S’il y a un mot pour caractériser le
registre de langue de Teţḍilli-d, ur d-tkeččem que
je vous présente ici, c’est bien la simplicité. On est loin de ces
romans hermétiques alourdis par les néologismes et qui vous obligent à consulter
le dictionnaire au détour de chaque ligne, parfois de chaque phrase. Certes
l’auteur y introduit des mots nouveaux mais il en fait un usage parcimonieux.
Le contexte dans lequel ils apparaissent est si éclairant qu’il permet, soit de
s’en passer, soit d’en deviner le sens. Ce travail néologique est loin d’être
une épuration, car il fait bon ménage avec le maintien des termes arabes et
français.
Il faut noter que l’auteur a réalisé
la prouesse d’écrire un roman tout en dialogues, ce qui est en soi un exercice
malaisé que peu d’écrivains sont en mesure d’accomplir. Dans la majeure partie
du roman le dialogue est engagé entre deux personnes qui évoquent des histoires
qui, à leur tour, sont restituées sous forme de dialogues. On est impressionné
par la mémoire auditive, j’allais dire documentaire, qui a retenu dans leurs
moindres détails, les scènes de la vie quotidienne, les codes de la
communication orale adaptés à chaque situation conversationnelle, avec son lot
de sous-entendus, de formules de politesse, d’échanges stylisés liés au sexe,
le tout tentant de reproduire l’effet du réel.
Simplicité au niveau du lexique
certes, mais complexité en revanche au niveau de l’architecture. C’est à ce
niveau du reste que s’élabore la scénarisation romanesque. Au plan formel Teţḍilli-d,
ur d-tkeččem est un récit de type spéculaire. Il se
caractérise par une linéarité fragmentée en ce sens que le récit est obtenu par
un montage de séquences se reflétant les unes les autres. Mises en abyme,
insertion de récits puisés de la tradition orale, insertion de documents
écrits, consignation de rêve, – (ce qui conduit l’auteur et par ricochet le
lecteur, à se faire psychanalyste), – tissent une constellation d’images et de
micro-récits dont le sens déborde le schéma linéaire. La linéarité postulée,
puisque le roman a un incipit et une clôture, est démentie par la réitération
du constat relevé en début et dans le titre du roman. D’où le caractère
cyclique du récit qui nous rappelle Nedjma de Kateb Yacine.
1- Le titre :
Teţḍilli-d, ur
d-tkeččem. Notons l’ambiguïté de Teţḍilli qui peut
avoir le sens de « regarder » et « paraître ». C’est le second sens que je
retiendrai : ( Elle est en train de paraître en s’abstenant d’entrer, de venir
à nous).
Constitué d’une métaphore féminine, s’il en est, ce titre s’analyse comme un
programme auquel le roman se trouve astreint. Il renvoie à la structure
circulaire du récit. Le titre indique aussi que la fiction est rythmée par le
clair-obscur. Il y a l’idée d’une histoire habitée par une hésitation, une
incertitude, une tiédeur, …une frigidité. Un coït inabouti. En fait une attente
non comblée. Passons sur la sous-métaphore de la lumière suggérée par l’emploi
du verbe Teţḍilli, car les apparitions se cristallisent
pendant les moments où les astres (soleil, lune, étoile, etc.) sont illuminés.
Mais, si elle peut être visible à l’œil nu, cette lumière ne se répand pas pour
autant parmi les humains. Que cela soit dit en passant, les romans d’Amar
Mezdad ont tous un titre cosmique.
2- Mačči :
On aura remarqué la substitution de
la particule de négation mačči (provenant de l’arabe
dialectal) par ur. Substitution qui paraît tout à fait pertinente
et en même temps adaptée. Notons que cette substitution n’est pas systématique,
l’auteur ayant préféré restreindre l’emploi de la particule en question. En
réalité il s’agirait plus d’une récupération d’un usage perdu que d’une
innovation. En fait ur semble ne faire que reprendre la place
qui aurait dû être toujours la sienne.
3- L’Histoire :
Joint par téléphone, Meziane est
pressé par son ami Outoudert de venir le voir en Kabylie. La communication a
été si brève et défectueuse que Meziane n’a pas eu le temps de s’enquérir des
raisons de l’invitation qui venait de lui être faite. Inquiet, s’imaginant être
convoqué à l’enterrement de la mère de son ami, il se met très rapidement en
route en compagnie de son autre ami Saïd. Il ne se passera rien au cours du
trajet si ce ne sont de longues conversations, un changement de roue et un coup
de frein brutal pour éviter de percuter un villageois répondant au nom de
Bou-Ichoubagh et qui s’avère connaitre Outoudert et ses proches. C’est pendant
l’échange entre Meziane et Saïd et bientôt entre ces derniers et Bou-Ichoubagh,
lequel a été, entre temps embarqué, que le lecteur saura un peu plus sur
Outoudert. Le portrait qui en est dressé indique que celui-ci, outre son
militantisme en faveur de la promotion de la culture berbère, prépare un livre
dans cette langue. On y apprend qu’il s’est marié avec une algéroise d’origine
kabyle peu fière de ses racines et qui regarde de haut les montagnards. La
naissance de leur enfant fragilise encore davantage ce ménage, car un différend
naîtra au sujet du prénom à donner au nouveau-né. Mécontente de ce que son mari
a inscrit son fils à l’état-civil en lui choisissant un prénom à sa convenance,
elle va commencer à le bouder en s’en allant passer de longs mois chez ses
parents.
Au-delà des rapports conflictuels
entre ville et campagne, sur lesquels l’auteur veut attirer l’attention, le
point nodal de cette fiction est l’identité. Je soulignerai le fait que
l’auteur a choisi de traiter cette question prioritairement sous l’angle de la
féminité, autour de laquelle vient, du reste, s’ordonner la vie des hommes.
Quand Outoudert, mal en point après une dispute avec son épouse, va consulter
le Dr Legziri, qui est aussi son ami ; la consultation glisse vers la
confession : le médecin tente de le consoler en lui expliquant qu’il n’est pas
le seul à subir ce sort. « Les femmes lui dit-il se divisent en trois
catégories : il y a la Belle au bois dormant, la Reine des abeilles et Brünhild
la guerrière ». Suite au tableau que lui brosse le Dr Legziri, Outoudert
comprend que son épouse appartient au troisième type. « Le type de femme
qu’il faut battre, faute de quoi, c’est elle qui te battra »
avertit le Dr Legziri qui, prudent, précise qu’il peut se tromper et que
peut-être sa femme n’est pas de ce genre.
Après des années passées avec cette
épouse qui lui a rendu la vie dure, il divorce, en réalisant finalement que se
marier avec une femme kabyle n’est pas un gage de sauvegarde de la culture
berbère. On l’aura compris, le roman pose la question de la survie de la
culture kabyle au sein d’une société profondément ébranlée par les
transformations économiques et sociales induites par la modernité et l’attrait
qu’exerce la mondialisation sur les jeunes. Véhiculées par les langues
française et arabe, les nouvelles valeurs menacent, désormais, l’équilibre de
la société kabyle.
4- La femme : figure réifiée de
l’altérité
Il faut dire que l’auteur porte un
regard mitigé non sans être réflexif sur le sexe féminin et à travers lui
l’écrit kabyle. Tassadit Yacine a bien montré concernant la culture berbère,
l’articulation symbolique qui existe entre langue et féminité. Ce n’est pas un
hasard si le nom de langue est masculin en français, et féminin en berbère.
Aussi, la langue et le code social ont-ils toujours été associés à la femme. Taqbaylit désigne
à la fois le code social et la langue 1.
La femme d’Outoudert qui cultive
l’oubli de sa langue maternelle, et qui s’est laissé assimiler par la culture
citadine dominante, incarne bien désormais la figure de l’altérité et de
l’étrangeté à soi. Elle porte le nom de cette princesse guerrière de la mythologie
germanique du Moyen-âge. Comme Mona Lisa, qui a été peinte par Léonard de
Vinci, Brünhild l’a été par le peintre britannique Johann Heinrich Füssli.
Outoudert sent le sol se dérober sous ses pieds, il est doublement étranger,
d’abord au sein même de l’espace de l’intimité : lui le berbériste voit
Brünhild sa femme, appeler leur fils d’un prénom turc, ensuite au sein de la
collectivité nationale : tajujeţ (la juge), lui impose au
tribunal de s’exprimer en arabe, langue qu’il ne comprend pas 2.
La représentation de l’étrangeté
féminine trouve un prolongement avec le profil psychologique que l’auteur
brosse de Meziane. Professeur de mathématiques à l’université et célibataire
endurci, ce dernier nourrit l’espoir de vivre une idylle amoureuse qui le
conduirait à prendre femme. L’occasion va lui être offerte lors du mariage en
secondes noces d’Outoudert. Il tombe alors sous le charme de la beauté de
Ferroudja, jeune femme qui vient servir le café aux convives. Mais Meziane
semble indécis. Ses délibérations laissent transparaître des penchants
individualistes, voire égoïstes, qui font planer le doute quant à sa sincérité.
Il pense que la femme est comme une « voiture de location » qu’on pourrait
céder à son prochain propriétaire si elle vient à nous laisser sur la route.
Aussi Ferroudja s’éclipse-t-elle aussi vite qu’elle est apparue incitant
Meziane à river constamment ses yeux sur la porte d’où elle avait surgi.
Ferroudja ne fait, en fait, que se plier à la loi du roman suivant laquelle
l’attente ne sera pas comblée. Meziane qui doit à son tour partir est contraint
de griffonner un mot à son intention. Ils se séparent sans échanger le moindre
mot et sans qu’elle lève les yeux sur lui.
L’étrangeté de Ferroudja qui
représente la nouvelle génération de femmes tient au fait qu’elle est associée
à La Joconde, une figure mythique fixée comme objet absolu par un tableau de
peinture. Une figure dont les traits restent, du reste, marqués à la fois par
l’irréalité, l’immobilité, le flou, l’insaisissable et la fuite. Ce qui
enrichit les paradigmes du personnage « spectral et fantomatique ».
4-1. Identification avec La Joconde
Je n’insisterai jamais assez sur
le fait que La Joconde, n’est qu’une œuvre d’art, c’est-à-dire un objet.
La Joconde (étymologiquement heureux et agréable), dérive du latin Jucundus qui
a donné l’italien Giocondo. Mais cette œuvre d’art est entourée
d’un mythe et en tant que telle, elle est récit, discours, vision. Aussi
l’auteur a-t-il su exploiter ce mythe déjà connu en littérature, en lui donnant
un contenu adapté à la spécificité kabyle. La femme kabyle (représentée ici par
Ferroudja en tant qu’appréhendée dans sa réalité contemporaine) est identifiée
à la femme peinte par Léonard de Vinci (début des temps modernes). Pour ainsi
dire, il s’agit d’un rapprochement entre une femme du XVe siècle,
représentée par la peinture et un personnage de fiction, sensé provenir du
monde contemporain. Cette identification est explicitement posée plus d’une
fois : Uggaɣ La Joconde d taqbaylit (Je crois que La
Joconde est kabyle). (pp. 110, 112, 183). Cette identification est renforcée
par le procédé de l’enchâssement du récit dans le récit (mise en abyme). Dans
le rêve que fait Meziane, La Joconde apparaît sous les traits d’une belle jeune
femme à la vue de laquelle le rêveur n’a pu retenir un cri de cœur : d
taferruǧt ! (c’est un perdreau !). (p.112). Or le nom de
Ferroudja est formé justement à partir du vocable taferruǧt.
Aussi, lorsque dans la maison d’Outoudert, Ferroudja fait-elle son apparition,
Saïd glisse dans l’oreille de Meziane qu’il lui trouvait la beauté de La
Joconde.
– Volatilité
Ainsi, on aura remarqué que le
personnage rêvé et son double dans la réalité, sont réunis par le sème de la
volatilité, comme si ce trait constituait l’essence même de la kabylité –
autant dire de la féminité. Par métonymie, le sourire de La Joconde est un
sourire prêt à s’évanouir. On le voit certes, mais il échoue à se fixer, à nous
inonder de sa lumière. « Il y a un instant, il était encore là, ce sourire,
mystérieux et insaisissable… Mais à présent, il semble s’être volatilisé » note
Luca Sciortino3. Ainsi, La Joconde, en personnifiant taqbaylit,
devient-elle la figure allégorique du roman. C’est à elle que s’applique le
titre Teţḍilli-d, ur d-tkeččem.
– Douceur, chasteté
En réalité, les deux personnages
(Ferroudja et La Joconde) ne font qu’un. Ils drainent davantage que le sème de
l’évanescence puisqu’ils ont en commun également la beauté, la douceur et la
chasteté. La Joconde s’inscrit dans un rapport d’opposition avec Brünhild qui
quoique belle, n’en est pas moins « guerrière », c’est-à-dire violente et
dure. Si la première qui vit au village kabyle de Taza-Usirem (Fontaine de
l’espoir) est incluse symboliquement dans l’identité berbère, la seconde en est
exclue, parce que, ayant renié la langue kabyle (et du coup, sa féminité). Mais
le rapprochement entre Farroudja et La Joconde suggère que Meziane s’est
inscrit dans une relation davantage imaginaire que sentimentale.
– Érotisme
L’invitation faite au lecteur de «
regarder » La Joconde –Ferroudja, plutôt que de la lire tient de l’intention
d’orienter vers un dialogue avec le tableau de Léonard de Vinci. Car tout
regard implique désir et plaisir. Hervé Huot rappelle que pour la psychanalyse
« l’impression visuelle définit une topographie sexuelle et désirante de la
surface des corps. C’est dans cette impression visuelle que s’éveillent les
désirs sexuels 4».
Théophile Gautier qui a introduit le
premier La Joconde dans la littérature s’est extasié devant un « sphinx de
beauté […] [qui] semble proposer à l’admiration des siècles une énigme qu’ils
n’ont pas encore résolue ! […] En effet, qui n’est resté accoudé de longues
heures devant cette tête baignée de demi-teintes crépusculaires […] cet être
étrange avec son regard qui promet des voluptés inconnues ?[…] 5».
4-2. La mort de taqbaylit
Ne perdons pas de vue que La Joconde
est un portrait..« Le portrait saisit le vivant dans la perspective de sa future
disparition, pour léguer à la postérité une image inaltérée 6 ». A l’origine, le portrait est apparu en peinture, pour
immortaliser les hommes et les femmes célèbres. Le personnage peint est celui
dont on pressent la mort. Évoquant La Joconde, l’historien de l’art anglais,
Walter Pater, s’écrie « elle est plus vieille que les rochers qui l’entourent ;
(…), elle est morte bien des fois et elle a connu les secrets de la tombe ;
elle a habité les mers profondes et elle en a recueilli les lumières
déclinantes 7 ».
Il est significatif que l’annonce de
la mort de taqbaylit en tant qu’ancien code de l’honneur, ait
été faite, à l’aube, lors de l’enterrement de la tante paternelle d’Outoudert,
qui avait lieu au cimetière du village. C’est là où l’assemblée qui ne peut
réunir plus de 35 % des villageois se divise autour de la question des
contributions financières des femmes. (p.140) Arguant que ces dernières
perçoivent un salaire, l’un des camps est favorable à ce qu’elles s’acquittent
des redevances et ce, au même titre que les hommes; mais l’autre camp,
invoquant la tradition s’y oppose fermement.
– L’ironie
On notera le registre ironique qui
met en échec la quête de taqbaylit amorcée par Outoudert.
Celui-ci semble ramer à contre-courant de l’évolution de la société kabyle, qui
voit les filles arrachées à leurs mères et à leurs familles, et ce, du fait de
leur scolarisation massive et de leur insertion dans le marché du travail.
C’est bien d’une rupture entre mère et fille dont il s’agit. Une rupture qui
pointe, à plus ou moins brève échéance, l’arrêt de la transmission de la
langue. Aussi, en se remariant avec une femme de « la capitale » (p. 195)
Outoudert, semble avoir répété le geste qui l’avait conduit à l’impasse. Dans
le contexte qui est celui de l’étrangeté féminine, le vieil adage kabyle, muqel
yemma-s, taɣeḍ yelli-s (p.198) (regarde sa mère, épouse sa
fille) prononcé par un des personnages au sujet de la nouvelle femme
d’Outoudert, tombe mal à propos. Le roman du reste se clôture sur le constat
que le livre d’Outoudert fait plus parler de lui qu’il ne se voit sur le
terrain, renvoyant ainsi le lecteur au sens du titre Teţḍilli-d,
ur d-tkeččem.
Conclusion
Teţḍilli-d, ur
d-tkeččem n’est pas un roman à thèse. La complexité du monde dans lequel
nous vivons, rend caduque toute prédiction. L’avenir de taqbaylit, en
tant qu’écriture et identité, est assujetti à une traversée (à un voyage) dont
l’issue est incertaine. Tout ce que nous risquons à l’arrivée, c’est de nous
retrouver, soit dans des obsèques, soit dans une résurrection.
Teţḍilli-d, ur d-tkeččem est un roman qui «
pense » qui soulève des questions fondamentales sur l’identité mais sans
proposer de réponse. A l’intersection de l’écriture mythologique et du
réalisme, ce roman savamment construit laisse au lecteur le soin de juger par
lui-même et de produire sa propre réflexion.
Larbi Graïne
Teţḍilli-d, ur d-tkeččem de Amar Mezdad, Bejaïa, Ayamun,
2014, 210 pages.
NOTES :
Tassadit Yacine, «
Langue et représentations sexuelles ou sociales », Journal des anthropologues [En
ligne], 82-83 | 2000, mis en ligne le 01 décembre 2001, consulté le 27 août
2017. URL : http://jda.revues.org/3354
Notons le choix de
ne pas recourir à la néologie et la subtilité de cet emprunt au français qui
garde son sémantisme hérité de l’ère coloniale.
Luca Sciortino, «
Le regard et la bouche de la Joconde », Cerveau &Psycho, n°12 –
novembre-décembre 2005, le 27 août 2017. URL : http://www.cerveauetpsycho.fr/ewb_pages/a/article-le-regard-et-la-bouche-de-la-joconde-21307.php
Hervé Huot, Du
sujet à l’image. Une histoire de l’œil chez Freud, Paris, Universitaires, 1987,
p. 122.
Cité par Donald
Sassoon, Histoires de Joconde, Lyon, Stéphane Bachès, 2007, p.164.
Daniel Bergz,
Littérature et peinture, Paris, Armand Colin, 2004, p.84.
Cité par Donald
Sassoon, op. cité, p.166.
Numéro 131 mai 2024
1) Taferkit
n tɣuri n « Ungal n Saɛuc Uzellemcir n Ɛmer Mezdad,
ayamun 2023
sɣur T-Kirez Déméter
Ass-agi ad ɛeṛḍeɣ i tikkelt tamenzut, ad geɣ
taferkit n tɣuri ( fiche de lecture) i wungal yettwarun s teqvaylit. D
ungal i yiɛejven nezzeh, imi amyaru akken walaɣ mačči
yewwet iɛedda...awal yennat-id yakan tikkelt ɣef weɣrav-is
Facebook " iwakken ad tgerrez tira, yessefk ad ttegget tɣuri
yelhan."
Ungal: Saɛuc Uzellemcir
Ameskar: Ɛmer Mezdad
Ayamun 2023.
Yesɛan 282 n yisebtar.
Ɛmer Mezdad d amejjay, diɣ d yiwen seg imyura imeqqranen n
Tmurt Taqvaylit, d netta i yeṭṭfen taqacuct di tsekla-nneɣ .
Ayen yura:
- Tafunast igujilen, isefra, 1977, 1993, 2018
- Iḍ d wass, ungal, 1990, 2010
- Tagrest, urɣu, ungal, 2000, 2018
- Tuɣalin, tullisin, 2003, 2008
- Ass-nni, ungal, 2006
- Adlisfus n tmaziɣt tatrart
- Tettḍilli-d ur d-tkeccem, ungal, 2014
- Yiwen wass deg tefsut, ungal, 2014, 2015
- Le retour, Nouvelle, traduction, 2016
- Saɛuc Uzelmcir, ungal, 2023.
Saɛuc Uzelmcir d amdan i ilulen di lqern wis 18, ahat 80 n
yiseggasen send ad yekcem uRumi tamurt-nneɣ. Yeddar di tallit-nni n
temhersa n uṬerki. Akken kan i d-kecmen wUldacen D Inkicaren rran tamurt
n Leqvayel d ayla-nsen, ṭṭfen timdinin rnan izuɣar, qecɛen
leqvayel ɣer idurar anda ṛwan lḥif d llaẓ, terna tettuḥetem
fell-asen tevzert i uṬerki yezgan s usekkin ɣef yidis.
Ihi Saɛuc Uzelmcir ilul-d d asvayɛi, ulac deg-s maḍi, ur
ibub taksumt ur yesɛi lqed, kkes-d acu ur nɛedda fell-as, ula d tikli
ur yekkir almi yeffel i 10 n yiseggasen, maca kra i syettwaksen deg tfekka yuɣal-as
d awal, ayen ara ddmen ifadden yeddem-it uqerruy.
Dɣa asmi yekker, yevda taysawt, yemma-s Melɛez iqeḍɛen
layas, yuɣal-itt-id usirem.
Imi yewweḍ d ilemẓi, ɣas akken d acwiṭḥan,
d aɛduṛ, ilaq ad yecvu tizya-s, ad yinig. Dɣa tṛuḥ
Melɛez ɣar Jriri (d mmi-s n twellit-nsen ). Wagi d amdan yennumen
inig, yessen iverdan, tezga laɛnaya-s ɣef wid iteddun yid-s.
Tessuter-as ad yawi Saɛuc yid-s ɣer uzaɣar, anda yella lḥewc
n Laɣa Ḥmed, meqqar ad yaf din axeddim.
Aḥric ameqqran n wungal yettmeslay-d ɣef usikel-nsen, d wayen
akk i d-sɛeddan deg wevrid. Ayen i d-wwin d imesli, d lvaḍna, d
timusniwin neɣ d tirmitin n ddunnit.
Yella-d wawal sɣur Jriri, ɣef tudert-is netta, d wayen yexdem
uṬurki deg tmurt-nneɣ, d wacḥal d aqeṛṛuy i
yessufeg s usekkin-is.
Ma d Saɛuc yemmeslay-d ɣef trewla-s di ttnaṣfa n yiḍ
seg temɛemert, anda i ixeleṣ vava-s azal n 9 wayyuren n tɣuri
iwakken ad yeffeɣ meqqar d Lqaḍi. Maca netta ur yerni s nnig n 3
wayyuren deg wayen walant wallen-is dinna, tuttra deg leswaq s ṭṭelva,
d utɛeddi fell-asen... Akken id yemla diɣ lvaḍna-s i Jriri, Saɛuc
yezmer ad yegzu tameslayt n iɣersiwen ( axuten) melmi i mlalent wallen s
allen. Dɣa d anect-agi i yessamɣren ccan-is di lḥewc n Laɣa
Ḥmed, imi yewweḍ yevda axeddim dinna. Ayen akk iḍerrun deg
idduyunan n Laɣa d Saɛuc i d amṛay fell-as...
Dɣa anect-agi, d tismin swacu i d-tegla tegzi-s, i d sseba n
tagara, umi yefka umyaru snat n trusiwin. Nekk ferneɣ tis snat, acku umneɣ
d akken "les gènes" nneɣ nekni s leqvayel tella deg-sen: tegzi,
tamusni, tayri, iseɣ d levɣi n tudert tilellit i yesɛa Saɛuc
d Tzubaɣt ( tameṭṭut-is).
Ungal ttwaliɣ-t igerrez aṭas iwacu? :
- Tira-s ur tevni ara ɣef usugen iman-is, yella deg-s aṭas n
unadi ɣef umezruy n tmurt di tallit-nni, akked d tisemras tisdawanin n
temharsa taṭurkit.
- Amawal d wamek i t-isseqdec yessifsus sṭas taɣuri.
- Taqvaylit i yesseqdec d tin nneɣ, ad tt-tegzuḍ akken iwata, ɣas
akken tella deg-s tetrart maca ur teggit ara alamma trewleḍ ɣef tɣuri
n wungal.
- Tira-ines tella-d s iḥulfan d ixemmimen n teqvaylit,
mačči am kra n wungalen d wamuden n isefra, anida ad ttafeḍ
vav-it-sen yettxemim s tutlayt nniḍen sakin iɛerkiten-id s
teqvaylit, yenɣa kra n ṛruḥ yellan deg-sen
- Yesseqdec inzan d tenfaliyin tiqvuṛin, s wacu ar ad tinigeḍ
ɣer temẓi-k(m) ɣar imeslayen n yemɣaren yesɛan sser.
-.. .
Tanemmirt i Mass Ɛmeṛ Mezdad ɣef tira-s. Ɣef useḥviver-ines
ɣef tutlayt d yidles aqvayli. S tuɣzi n tudert-is iwakken ad yernu
ugar i tutlayt-nneɣ. Ad yidir s tira-s tudert n levda.
GT" ẓriɣ xuṣseɣ deg tira, d tesleḍt,
maca riɣ ad xedmeɣ taferkit agi, ɣas s tucḍiwin, war ma
muddeɣ-tt i walvaɛḍ ad tt-isseɣti. Nekk akka i ḥemmleɣ
ad lemdeɣ.
Ttṛaǧǧuɣ ṛṛay-nwen akken yevɣu
yili"
T-Kirez Déméter
2)
Taɣuri
nniḍen n "Ungal n Saɛuc uZellemcir", ayamun 2023
sɣur
Farid Imenagh
19 furar 2024
Ala
di tsekla i tzemreḍ ad tzegreḍ
tallit ad tadfeḍ tayeḍ, aldɣa ma triḍ ad tkecmeḍ
talliyin yezrin, ur teddireḍ ur asent-id-tecfiḍ. Ihi, nekk ferneɣ
ad zegreɣ seg tallit n wass-a ɣer tin wasmi yezdeɣ Uṭerki
tamurt n Lezzayer:
Ɣef
teɣzi n 278 n yisebtar, ddiɣ d
Saɛu aɛdur, akked Jriri seg tmurt n Leqbayel, armi d lḥewc n Laɣa
Ḥmed, d-yezgan di Tmiṭijet, neffel i tizi nekcem tayeḍ, kra
yellan d lmeḥna tsuref-aɣ. Asmi d-nuɣal, negla-d s Tzubaɣt
yugin ibɣuren n Laɣa Ḥmed, tefren ad tercel aɛdur
yettrebbin iɣersiwe deg lḥewc n Laɣa.
Saɛuc
asbayɛi, asmi d -ilul yemma-s Melɛez tewwet agejdur tenna: <<
ayɣer ara ssegmeɣ tasa ɣef uzgen n umdan yecban wa>>.Ma d
baba-s Taher, segmi t-id-yesɛa ttun medden isem-is uɣalen sawalen-as
Taher Uzellemcir. Saɛuc yeṭṭḍen ṭaɣaṭ,
tuker-it tgarfa akken d amecṭuḥ tebra-as-d deg tlemmast n waffug,
teqqes-it tɣirdem deg yirebbi n yemma-s, yuḍen bujḥiḍ
akken d amecṭuḥ, ayen akk i as-yekkes Bab igenwan deg tfekka yerra-as-t deg wallaɣ,
anda iger taxellalt-is ad tffukti, yekka-d timɛemmert iwala-d tixidas-is,
yenwa ad iɣer ziɣ nutni bɣan ad tesɛeddayen ɣef leswaq
ad d-itetter tagella i lexwa. Syin ibub-it Jriri taddart tettak-iten i tayeḍ,
zegren. Isaffen nsan di lǰwameɛ, mlalen-d kra n at sin iḍarren
i asen-yerran lxir d ixmir, ččan tagella anda ur nwin ara, Lḥewc
n Laɣa Ḥmed, yebɛed abrid ɣer-s yenneḍ, tacriket yewɛer
leḥsab-is, yiwen ak-iɣul wayeḍ ad ak-yeḥsed.
Nekk
ahat mačči
si tmussni n Saɛuc i d-gemreɣ, acku netta yettrebbi axxuten nekk
ttrebbiɣ inelmaden. Maca gemreɣ aṭas seg tmussni n dda Amar
Mezdad gemreɣ-d aɣanib
yufraren, taẓaḍawt, d tenmeẓla n uḍris ifazen, ugmeɣ-d
iḍrisen n yal tawsit rniɣ-d ayen din d amawal.
Ugmeɣ-d
aṭas n umezruy n tmurt deg tallit n Uṭerki, tabzert d lbaṭel
xedmen deg yimezwura-nneɣ, Aṭerki d-yekkan tamurt s inkicaren
ikemsen kra yellan d yir ccina tid d-mazal ass-a. ziɣ nutni uɣalen
anisa i d-kkan nekkni ǧǧan-aɣ-d yir tunṭicin, d-yeqqimen
grent aẓar deg tmetti.
Ɣer
taggara amyaru-nneɣ, yeǧǧa-d tawwurt i wid ara as-ikemmlen i
wungal-a, amer ahat Saɛuc d tzubaɣt, ad d-sekkren tasuta-nniḍen
ara yekksen aklan, tasuta ara ifersen yir tunṭict d-yebra Uṭerki
gar-aneɣ...
Nekk
seg tama-w sarameɣ d bab n wugal-a s timmad-is ara as-ikemmlen, akken ad
nagem ugar seg-s.
Farid Imenagh
3)
Rachid Aliche, sur le sentier de la langue maternelle : le village et le
globe
par Nacira
Abrous
Actuellement, le débat
qui concerne l’officialisation par l’Etat algérien de
la langue
berbère, la mise en
œuvre de son institutionnalisation devient l’affaire
de tous.
Ce débat porte ainsi sur le
lancement des classes-pilotes
expérimentales depuis 1995
dans les aires dialectales
berbérophones malgré
l’absence de documents
publics concernant ses
aspects qualitatifs et quantitatifs.
De la controverse au consensus, le débat laisse en marge les véritables
acteurs des
travaux et des acteurs grâce auxquels ce projet a pu disposer de supports et de
méthodes de travail
qui font aujourd’hui de l’enseignement en Kabylie une réussite relative malgré son caractère facultatif optionnel et l’insuffisance de moyens
d’implémentation. Rachid Aliche, physicien
de formation, s’est très vite tourné, dans un second parcours,
vers les sciences humaines (ethnologie, sémiologie, lettres et
langues : allemand
et anglais) afin de pouvoir servir, de façon approfondie, sa quête de la participation à la vitalisation savante de sa langue. Cet écrivain de Taguemount-Azouz (Haute Kabylie) s’est distingué par un engagement dans la mise en place d’un dispositif extra institutionnel offrant à l’enseignement du berbère des
possibilités de concrétisation.
Il fût d’abord l’auteur d’un premier roman en kabyle
dans un genre
littéraire nouveau, puisant spontanément dans l’environnement
poétique kabyle (Abrous Dahbia,
1987) [1].
L’action de Rachid Aliche dans le domaine de l’enseignement et de la transmission
de
la langue a été quelque
peu écrasée
par la mise en exergue de son travail
littéraire avec deux romans
: Asfel (1980) et Faffa(1986) des pièces de théâtre
réunies sous l’intitulé de Tasimfunit (1988) sans parler des nombreuses contributions
en français à travers des textes de critique littéraire, publiés dans la presse
algérienne.
Action pédagogique, l’apprenant scolaire et non scolaire
Dès l’ouverture du champ politique et associatif
en 1989, Rachid Aliche a investi l’Université d’Alger – la fac centrale
ensuite le Campus de l’Université de Bouzaréah
– pour dispenser, en début de soirée, un cours de lectorat et d’écriture autour de la notation usuelle du berbère et de la grammaire sur la base de Tajerrumt [2]. De nombreux étudiants ont pu suivre ses cours et s’approprier un système en nette
évolution et qui allait
leur permettre de lire la production littéraire et journalistique (cette dernière
était moindre : hebdomadaires partisans
et associatifs à savoir
Asalu,
Izuran,Tamurt, Izen amazigh, Amaynut, etc.)
Son parcours
à la radio algérienne dite Chaine II
(radio en kabyle) entre 1990 et 1999 cristallise sa réflexion entre l’engagement concret et l’urgence
d’une contribution pouvant bénéficier au plus grand nombre. Le nombre considérable
d’émissions diversifiées : enfantines ludiques, culturelles et littéraires. Il intervenait à des créneaux différents en fonction des publics ciblés. A ce titre, il constituerait, à lui seul,
un objet de recherche très pertinent. Pour ce qui concerne les émissions pour
enfants, elles étaient structurées autour d’une préoccupation essentiellement
didactique et pédagogique : chaque vendredi en
est un exemple concret.
Les différentes parties de ses émissions avaient pour socle un procédé de
transmission inspiré
du conte et de la comptine mis au goût du jour grâce à des thématiques nouvelles, moissonnées dans le quotidien sociétal
et médiatique dans lequel baignaient les apprenants ciblés, jeunes et moins jeunes. Il amenait
les enfants à s’exprimer avec à-propos
et clarté, démarche
intégrant l’idée que cela constituait la moitié du chemin qui s’accomplit vers la lecture. Les écoles des
quartiers populaires devraient toutes avoir les moyens humains d’organiser chaque
jour des petits groupes
de langage. Pourtant, à force de réécouter ses émissions, il était clair qu’il cherchait à distinguer le langage écrit entendu et la langue orale, celle
de l’oralité vive, vécue qui ne se confond pas, même dans ses formes les plus élaborées, avec les canons de l’écrit quoiqu’en
cours de construction dans le cas de
la
langue berbère. Il semblait,
sans aucun doute, chercher à extraire
l’image de cette
langue vivante de l’anachronisme dans lequel
la renvoyaient d’autres acteurs en
manque d’inspiration et de créativité.
Ce choix méthodologique était des plus subtiles ;
le patrimoine oral ancien semblait
être la source
didactique majeure pour de nombreux enseignants et acteurs
de l’intervention sur la modernisation de la langue en vue de son enseignement. Par
ailleurs, la notion de la promotion et de la codification [3] de la langue occupait un
espace significatif dans toutes
ses expériences d’écriture
et transmission.
Il était partie prenante, sans polémique aucune,
de la tradition académique des
études berbères impulsée
par Mouloud Mammeri [4] et Salem Chaker [5].
Somme toutes, Rachid Aliche s’est approprié les enjeux de la pédagogie du langage, la
langue de l’oralité
et celle du langage écrit, entendu, tout en veillant à souligner
qu’il s’agit d’une même
langue et que seul l’usage
en multipliait
les facettes.
De ce fait, l’élève
découvre une nouvelle
façon de "vivre" sa langue maternelle, il apprend grâce à ce type de démarche, intelligente et pragmatique, à envisager
la langue comme un objet manipulable, perfectible. Cela ne vaut pas seulement
pour le sens et les codes qu’elle
véhicule mais comme objet d’observation et d’analyse. Car malgré l’état de "chantier" de la langue berbère,
cette phase paraît
déterminante dans le sens où l’enfant – un futur acteur de sa langue ?
– peut envisager
de s’inscrire dans une continuité, un esprit de participation. Ce cycle d’émissions radiophoniques a abouti
à l’édition et la diffusion, dès 1995, d’un manuel de conversation accompagné d’une cassette
audio. Cette méthode a été exploitée
en contexte pédagogique par les premiers enseignants de berbère alors que
l’improvisation permanente et le volontarisme étaient
l’unique recours
des personnes impliquées dans l’enseignement scolaire et associatif. La demande était pressante
face à une administration qui n’assumait pas concrètement un projet
d’institutionnalisation.
Sa participation aussi effective qu’emblématique à l’encadrement du stage organisé
par le HCA [6] pour la première promotion d’enseignants de la langue berbère à Ben-
Aknoun en 1995, a apporté une consistance
à cette formation, par ailleurs très controversée (Nacira Abrous, 2010) [7] L’atelier
pédagogique confié à Rachid Aliche a eu, sans doute,
reçu l’un des meilleurs enseignements
: la didactique du berbère
dont on avait besoin
; apprendre à transmettre dans la rigueur
et la profondeur les notions
d’écriture, d’expression et de production. Des savoir-être et des savoir-faire, des attitudes et pratiques de base exigées
par toute situation d’enseignement. Son
engagement n’était pas à prouver,
il n’avait pas
besoin de tribune, il a été et
demeure le fin pédagogue.
Chaque été, son village natal accueillait tous les enfants expatriés
en France et ailleurs et l’Algérois notamment.
Lui aussi y passait souvent ses vacances d’été. Une
association dynamique, Tizizwit [8] et dont l’action a été pérennisée grâce aux jeunes du
village, étudiants pour la majorité, filles et garçons, organise durant un mois des
cours de soutien dans toutes les matières
et des ateliers culturels
: théâtre, chant et arts plastiques. Rachid Aliche a mené à bien cette mission
et, lors de sessions
multiples, il mettait en place des ateliers de théâtre avec les élèves estivants
: saynettes, dialogues, monologues, chants. L’atelier
aboutissait à une représentation
le
jour de la cérémonie de clôture devant le public villageois. Il envisageait de porter le
fruit de ce travail devant un public très large mais le manque de ressources et de
dispositifs faisait
défaut car beaucoup d’associations se sont détournées de leur vocation
initiale au profit de considérations partisanes peu concluantes. Les faits et les
aboutissements constatés en sont la preuve.
Maintenant que
l’enseignement est au
cœur des préoccupations académiques,
Rachid Aliche a posé
des jalons qui peuvent
servir d’échantillon et de
chantier et qui ont impulsé
une génération d’enseignants,
d’écrivains et d’orateurs autant dans
la méthode que dans la part
accordée à l’âme de la langue
et sa
profondeur, au principe de la transmission
vitale et intergénérationnelle.
Je conclue
avec le propos bien documenté
de Rachid
Oulebsir [9], écrivain kabyle
d’expression francophone, « Rachid avait l’étoffe d’un grand créateur
! Il avait senti venir
les mutations douloureuses pour notre génération et sans doute indolores
pour les jeunes générations coupées de
notre matrice identitaire par une
école meurtrière, une vision uniciste
et jacobine
de la
culture. Il
vivait pour Tamazight
plus que pour tout autre projet, il avait la force inébranlable de croire en ce qu’il faisait
et
de faire ce qu’il
croyait ».
Nacira
Abrous,
Université de Provence.
Notes
[1]
Rachid Aliche, Asfel ou le sacrifice rituel,
Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée, vol. 44, n° 1, p. 150.
[2]
Mouloud Mammeri, Tajer%r%umt N Tmaziγt (Tantala
Taqbaylit) – Grammaire berbère (kabyle),
François Maspero, Paris,
1976
[3]
La codification est le processus de la normalisation et le développement d’une norme pour une langue.
[4]
Mouloud Mammeri, écrivain, anthropologue et ethnologue, ancien
directeur
du Crape (Centre de recherches anthropologiques préhistoriques et ethnographiques) actuel CNRPAH (Centre national de recherche préhistorique,
anthropologique et historique) et fondateur du Centre d’études et de recherches
amazighes (CERA/EHESS)
[5]
Professeur des universités, linguiste berbérisant, spécialiste des études berbères, directeur de l’Encyclopédie berbère (INALCO/Université de Provence).
[6]
HCA : Haut commissariat à l’amazighité, institution rattachée à la présidence algérienne, créée en 1995 suite à la grève générale
observée sur l’ensemble du territoire de la Kabylie par les écoliers et els enseignants, connue sous le nom de "Grève du cartable". Cette institution avait pour rôle l’introduction de l’enseignement
de la langue berbère
dans les écoles.
[7]
« L’enseignement du Tamazight (berbère)
en Algérie : Genèse et contexte du lancement
des classes pilotes
dans les régions berbérophones en Algérie », Languages and linguistics, Revue internationale de linguistique et société,
25-26, Rabat, IRCAM, pp. 12-26.
[8]
Tizizwit (l’abeille) est une association indépendante du village Taguemount-Azzouz, Ait- Mahmoud, dans la confédération
des At Aysi.
[9]
«
Hommage à Rachid Aliche,
pionnier de la littérature amazigh », Quotidien
algérien Le Matin,
édition numérique
du 18 mars 2014.
4) Bilinguisme
di tmurt n Lezzayer, anwa deg-sen ?
sɣur Aumer Ulamara
in Le Matin d’Algérie 03/10/2023
nsdepotoSr91ib9o84h38a2cuula1ga2fcg896lt c4542f08ifreh54o037
Tasertit n
tutlayin di tmurt n Lezzayer ur d-teffiɣ si tḥila n tsertit si 1962.
Asekcem s udebbuz n taɛrabt lfusḥa,
tukksa n tmaziɣt akked uǧewwez s tefransist, kerfen tagecrirt i
tmurt. Ass-a yugar tiɣersi tafawet.
Ass-a, teqqim tmurt n Lezzayer d tagujilt n
tutlayin-is. Ar melmi ?
Ilmend deg ad ibeddel ubrid, ad d-tuɣal
tsertit n tmurt ɣer ubrid (d yiwet tuttra n Tefsut Imaziɣen n 1980),
taggara d aserwet amaynut i d-yernan s usekcem n teglizit deg uɣerbaz. « D
taɣennant akessar ! »
Mačči d Izzayriyen i iḥekmen di
tmurt n Lezzayer ?
Anwa ur nesli i wawal iteddun ass-a di tmurt-nneɣ
: « leflani, bilingue arabe-français ! ».
D asekkak i d-ibnan si tsertit n tmurt. Amek izmer
ad yili yiwen ‘’bilingue’’ s snat tutalyin ur nelli d tutlayin n tyemmat di
tmurt-is ?
Tidet, snat tutlayin iteddun ass-a di tmurt, taɛrabt
lfusḥa tin ur issemras yiwen di tudert-is, akked tefransist, ur llint d
tutlayin n tyemmat n yal Azzayri.
Snat tutlayin n tyemmat i yellan di tmurt n
Lezzayer akked Tefrikt Ugafa : tamaziɣt akked darǧa / darija (1) (2).
Ass-a i snat ttwakksent seg unnar n uɣerbaz
akked tadbelt/administration : tamaziɣt gan-as adaynin s tsertit n
‘’facultatif’’, darija ffren-tt ddaw tutlayt taɛrabt lfusḥa, zun d
yir imɣi n taɛrabt, akken ad tenger.
Imeẓyanen ikecmen ɣer uɣerbaz, zun
d iminigen di tmurt-nsen !
I tsertit tamaynut n uɣerbaz di tmurt n
Lezzayer (akked Tmazɣa).
Mačči d asderbez n teglizit ara yefrun
tamsalt n tutlayin di tmurt n Lezzayer, mačči daɣ d asuffeɣ
n tefransist berra n unnar, neɣ d asekcem azekka n trusit ara yesseḥlun
aɣerbaz n tmurt.
Yiwen ubrid i yellan : d arekkel n tutlayin n tmurt
: tamaziɣt akked tutlayt darija. D win kan akken ad lemden imeẓyanen
tutlayin-nsen, ad gmen d iɣermanen / citoyens n tmurt, mačci d
irbiben di tmurt-nsen.
D tasertit-nni tamaynut ara d-islalen ‘’Izzayriyen
bilingue’’ n tidet, wid ara yissinen snat tutalyin-nsen, tamaziɣt akked
darija, seg yixef ar yixef n tmurt.
D win kan i d abrid akken ad tezdi tmurt d yiwet, s
yidles-is, s tutlayin-is. D arekkel n ‘’l’unité nationale’’ n tidet n
bilinguisme positif, mačči d tin n usekkak n wagmuḍ n igelliden
n pétrole.
Abrid i tsertit tadelsant tamaynut illa ɣas
issawen nkud llan imeɣnasen n taɛrabt-tinneslemt deg udabu n yal
tamurt n Tamazɣa, am Lezzayer, Tunes, Libya. Tamsalt n Merruk temgarad,
acku agellid M6 ibedd ɣef tḥila n lmir n yinselmen ; d taɛrabt
d tinneslemt i d taɛkkazt-is.
Abrid amaynut ad d-ildi seg uɣref
mačči si tḥila n wid itteggimen system si 1962 ar ass-a.
Ɣas tamsalt n uẓar akked umezruy n tmurt
tefra si tnekra n 1980, iqqim-d umecwar aneggaru i bennu n tsertit tamaynut
akken Izzayriyen ad d-ilalen ad gmen deg yidles akked tutlayin n tmurt-nsen, ad
kkren d Izzayriyen mačči d irbiben di tmurt-nsen.
D win i d bilinguisme n tidet.
Aumer U Lamara
Timerna / Notes :
1. Darǧa / darija neɣ maɣribi / tamaɣribit
: d tutlayt s yiman-is, ur telli d taɛrabt. Tlul-d di Tamazɣa si
temlilit n tmaziɣt, taɛrabt, akked uẓar n tutlayt taqanant /
punique, i yellan tedder di Carthage. Taqanant tusa-d seg uleqqem n
tefniqit/phénicien akked tmaziɣt, di dewla n Carthage, si lqern wis 10
send Aâisa armi d 146 send Aâisa, mi thudd Carthage s ufus n Ruman akked Inumiden
(Makawsen illa d agellid).
2. Abdou Elimam (1949 - 2023), d amussnaw n
tutlayin, linguiste, professeur di tesdawit n Wehran. Yura idlisen ɣef
temsalt n tutlayin di tmurt-nneɣ : « Le maghribi, langue trois fois
millénaire », éditions ANEP, 1997 ; « Après tamazight, la darija (le maghribi),
éditions Frantz Fanon, 2020.
Aumer Ulamara
Numéro 131 mai 2024
Tadiwennit
Takfarinas At Ceεban - Ɛmer
Mezdad
15 meɣres 2024
in Tangalt
1- Deg
tirawin-ik yezrin, mi ara nmuqel ɣer wungalen akk i d-turiḍ, seg “Iḍ
d wass” alamma d ungal “Yiwen wass deg tefsut”, ad d-naf deg wayen yerzan akud,
aql-aɣ seg timunent d afella. Yettusemma, turiḍ-d ɣef wayen umi
d-tecfiḍ neɣ ad d-iniɣ teddreḍ-t maḍi. Tikkelt-a
temmɣeḍ ɣef tallit tebɛed ɣef tin n wass-a ɣas
ma deg umezruy alqayan n tmazɣa, tallit n Uṭerki d iḍelli kan.
Amek armi tferneḍ tadyant n Saɛuc Uzellemcir yeddren deg tallit n Uṭerki
ad d-taruḍ fell-as ungal?
Tiririt : Ih, ayen akk uriɣ,
uriɣ-t ɣef ‘ayen yekmes
unecfu, ama d anecfu-inu, ama d anecfu n
yiqriben, wid akked i d-nekker, wid nmun
ddeqs ‘iseggasen , imawlan, imrawen, inaragen, imedukkal. Uma d tallit-a uṬerki
yezrin fell-aɣ d leqrun aya am akken iḍelli i tesulles tamurt, imi
tezga deg ufekkeṛ-nneɣ. 3 leqrun iqeggel da uṬerki, amzun iḍelli kan seg ‘akken i ‘ɣ zḍan
iɣuraf-is, weccmen tamezdayt-nneɣ.
Ma tebɣiḍ, ayen akken yellan di tira-inu ulac deg-s asugen s waṭas : d tidyanin, tugeţ deg-sent, d tid
ddren wid i ‘ɣ-d- yezwaren ɣer temcumt-a iɣef nleḥḥu.
Uma d awudam n Saεid
uZellemcir, ulac deg-s buhan n wesnuflu : d amdan, am kečč d
nekk, yeddren, yeddan di tmurt-a, di
yiwet tallit, d leqrun aya. Ahat nzewweq kra tameddurt-ines s kra n yebruyen i
d-nḥewwec sya d sya, acu d amdan yeddren yakan, yemmuten di Tamawya. Ih,
Saεid uZellemcir d amdan yekkan sya.
2- Ɣef
wakken walaɣ, tadyant-a i d-turiḍ d ungal, tekkseḍ aɣummu
ɣef yiwet n tallit ahat ur as-nefki ara azal aṭas deg umezruy n
tmurt n Lezzayer. Tallit n Uṭerki tefka tiyita meqqren ladɣa i tmurt
n Leqbayel, annect-a tsekneḍ-t-id acḥal d abrid, d acu ara yawin Saɛuc
alamma d lḥewc n Laɣa Ḥmed akken ad yexdem laẓ-is yili
izuɣar ha-ten kan ddaw tudrin? Ahat aya d yiwen gar yiswiyen i tqesdeḍ
s wungal-a?
Ad iniɣ, win yeɣran
ungal s telqay ad ifaq di tallit-a ɣef i nura ungal, newwi-d ɣef faɣaɣ, takriṭ sɣur
idabuyen yetgellden di Mzaɣna. D tallit-nni, times
semsrasen-ţ d taẓuli, d tin yezgan, tečča tudrin, tečča
idurar, tečča tifrawin, tečča tigenturin : si ṭrad idumen, izuɣar ţɣimin
akken d iseggasen ur krizen. Di tallit-nni, tasekrart tezdeɣ tamurt : llan
tudrin ideg wa ur imeṭel wa.
Medden hanen armi d ulamek. Ihi, yeffeɣ wawal yella yiwen lḥewc ageεemir
di Tmiṭijt yeţnadi icriken. Dɣa kra n win izemren yeggugi ɣer
din, ad yecrek, ahat ad d-yegmer kra n tmuzunin swayes ara yesenqes laẓ i
d-yeɣlin. Saεid uZellemci, uma d neţa,
iger-d iman-is ɣer twada. Yedda akked Jriri, mmi-s n taddart-is. Jriri,
deg-s d bu tqecmaε, deg-s d amussnaw, deg-s d
amjali, acu, kra n win yeddan yid-s werǧin, i t-yeǧǧa gar
iberdan, yefka afus fell-as. Winna yeddan yid-s werǧin yendim. Daymi Melεez,
yimma-s n Saεuc, tekellef fell-as ad awi yid-s
mmi-s ɣas d ameεḍur, ɣas d aguzzal,
teţkel Jriri ad as-yili d amendad. Dɣa ur teɣliḍ ara,
yella-yas d amendad, acu daɣen ula d Jriri yufa-t imi Saεuc
imneε-it di tmeţant
makken yeɣli ɣur-temda n
wasif.
3-
Tamsalt n yinig yuran deg twenza n uQbayli tefkiḍ-d akken iwulem
tamentilt n waya, yella deg wawal yerna tenniḍ-t-id ula d kečč:
“wi ibɣan lḥerma ad tagar ad yali s adrar, wi yebɣan taḥbult
mm lenwar iṣubb s azaɣar”. Yuɣ lḥal lḥerma weḥd-s
ur tkeffu ara, tamara ad yinig uqbayli i d-ṣaḥen icerfan. Yerna
inig deg temẓi, Saɛuc ur t-tezgil ara ɣas tazmert ur tzad ara.
Deg wungal-a, tsekneḍ-d belli ula
d inig-nni n zik ɣef uḍar, yeḥwaǧ tamussni d tirmit,
tefkiḍ-as amur ameqqran deg wungal. Yis-s ad iniɣ tsekneḍ-d
yiwen yidis n tudert n uqbayli deg tallit n laẓ anda ula d aɛerri
deg tizza yefka-t lḥal! Ahat ɣur-k d yiwen uferdis yesɛan azal
deg tmeddurt n Uqbayli?
Asteqsi-ya ɣezzif nezzeh.
Deg-s tuţra, deg-s tiririt.
« Taluft-a n yinig ɣur tmura
n medden seg zik i tezga fell-aɣ ; segmi i d-kecmen ʼimezwura-nneɣ
idurar-a, ur teffiɣ : win yebɣan ad yeṛwu aɣrum, ilaq ad
yeffeɣ, ad yennejli ; di tmura n medden « ad yagar aydi ţemrit ». Am
wefrux ifirelles, akken i ʼs-yenna win, acu, ifirelles-nneɣ tafsut-is
mačči d tin ʼijeǧǧigen d tafukt, d tin iɣeblan d
firaq, tuggdi d trewla. Tgezzem tasa s beṭu, tawada turew-d imeṭi.
Yal agdud s nnmara-ines, iḃubb-iţ ɣef teεrurt,
yekna-yas, nekkni nnmara-nneɣ d inig yezgan ɣef telqimt. Ḥrured
ɣef ugerz-ik. Crured ɣef tfednan. Grireb ɣef uεeddis
alamma d ass aneggaru, ma ur d-tuɣaleḍ ɣef tgecrar, ad
k-id-awin ɣef yidni. Afud yeǧǧa-k, yedda d temẓi tesmareḍ
anida nniḍen. »
Di tallit-nni n faɣaɣ,
twalaḍ ula d iqeṭaεen ‘iberdan werǧin i ten-yeǧǧa
uɣiḍi. Deg yixf-nni n “Ayen i ʼs-d-yewwi umedakkel-is i
Jriri”, amessakul Ḥend uCeεban
gan-as leqqder lxeyyan imi i ’sen yefka
swan aman, ččan tiẓurin di tsawent n Bu-yilef, tikli n taswent
di ṣsmayem.
Wid i d-yezzewren i Saεuc
d terbaεt-is akken ad ten-εerrin,
« dduklen
akken, gan tarbaεt,
armi d Ssuq-lḥedd, dinna, gar tsufa, i mfaraqen
’iberdan ! » Tadrimt-nni i d-wwin yimsukal, amur-nni ‘iqeṭaεen, yekmes deg uwemmus, deg-s 150 tmuzunin : « Yal yiwen
deg-wen ad t-id-saḥent 12 tmuzunin ! 30-nni ara yeggrin ad tent-tesersem
di tsenduqt n lemqam n Sidi-Ḥend-uMalu, d amur n wid yehba faɣaɣ
! » Di taggara, iqeṭaεen sersen akk tadrimt ɣef i
d-zzewren i ‘iminigen di lemqam n Sidi-Ḥend-uMalu. Ur ǧǧan
tamuzunt swayes ara d-qḍun s ixxamen-nsen. Ula d nutni ur ten-yeǧǧa
uḥunnu : llan wid yeṭerren ugar-nsen.
4-
Tefkiḍ aḥric meqqer i yinig n Jriri d Saɛuc deg wungal, imeɣri
idehhu, seg ubeddel n wadeg si tmurt ɣer tayeḍ, seg taddart ɣer
tayeḍ, imeɣri yettgani d acu ara yeḍrun, ahat annect-a daɣen
d tiḥerci n umaru akken ad yeṭṭef yis-s ameɣri?
Ungal anida ulac tacengalt, anida
ulac tiyersi, tunẓart yeţusemma mačči d ungal. Ungal
yesefk ad tili deg-s tcengalt, ad tili deg-s tyersi, tunẓart, ɣas
fsusit, wi-cqa, acu, ilaq ad ilint.
Ungal yesefk daɣen ad yili deg-s umur usugen. Anida ulac 3-ya n temsal, aḍris
yeţusemma mačči d ungal, yeţusemma d allus kan. Wigi
yekkaten ara arun s teqbaylit am ‘akken
llan deg-sen wid ur nesemgarrad
ara gar wungal d wallus.
5-
Awadem Jriri, d netta i as-yeṭṭfen afus i Saɛuc, imi netta
tudert-is akk truḥ d inig. Tamezwarut, walaɣ belli s
uwadem-a ad nefhem belli
tamussni tettekk-d mliḥ seg yinig; win yettinigen ilemmed aṭas n
temsal. Tin yernan ɣer-s, ttwaliɣ belli
tsekneḍ-d amek i tettruḥu tmussni s tirmit seg wa ɣer wa ɣas
ma s timmawit, amedya n Jriri yeselmaden Saɛuc ttwaliɣ-t d tawuri
tanmettit n win meqqren ɣer win meẓẓiyen. Amek i tmeyzeḍ
annect-a kečč yuran ungal?
Inig amezwaru n Jriri d Saεuc
mačči d inig kan, neɣ d asikel si
temnaṭ n Tamawya ɣer tayeḍ, d asulef akken ad mmeslayen, ad
myussanen, akken ad anin tilufa ideg zzren, iger tezzer tmurt taqbaylit izeyyeṛ
umnekcam armi i d-yeseɣli fell-asen tillas, imezdaɣ yerra-ten ɣer deffir di tmussni,
di tussna ; armi ţun ula d asemres n rruḍa di tumnayt, armi ţun
amek bennun medden tiqenṭyar, imi tid i d-yeǧǧan ‘iMezwura di
tallit n Ṛuman, aṬerki ihudd-itent.
Mi cwiṭ ad awḍen lḥewc
n Laɣa Ḥmed, di Tmiṭijt, taggara uzizwu, yenna-yas Jriri i Saεuc
: « A Saɛuc, twalaḍ
asif-inna, ad t-nezger, tikkelt-a neɣ asmi ara d-nuɣal ! Ulac deg-s
tuggdi, ulac deg-s aqemmeṛ, tezger fell-as tqenṭert. Tiqenṭert-nni,
ɣurek ad tɣileḍ d aṬerki i ţ-yebnan ! I ţ-id-yeǧǧan
d Ruman. Zik llant aṭas am ta, ɣef akken i d-qqaren ! Anagar ta i yeǧǧa
uṬerki tbedd, tidak nniḍen ihudd-itent akk asmi i d-yekcem Tamurt,
akken iQbayliyen, yiwen ur irezzef, ur yeţsewwiq ɣur wayeḍ s
sshala. Anida tella tqenṭert, medden ţemyexlaḍen,
ţemyussanen, ţemnasaben, daymi i tent-ihudd uṬerki asmi i
d-yekcem Tamurt. Tagi yeǧǧa-ţ ahat imi lawan-nni izuɣar-a d ilmawen, ur ţwazedɣen ara, ɣunzan-ten
yiQbayliyen. Yerna tiqenṭert-a hrawet nezzeh, ahat 5 ʼiɣallen
di tehri. Ḥekkun-d, zik llan akken ʼisendyaq annectilaten,
salayen-ten ɣef teryacin am tidak n tessyar n waman, dewrent am ’iẓuyar
! Isendyaq-nni, mara ʼsen-qqnen zzayla, aɣyul, neɣ aserdun,
tiryacin-nsen tezzin-t, ţčerninent amzun d iɣuraf ! Imiren, εebbi
ayen tebɣiḍ sufella. Asenduq-nni ɣef teryacin qqaren-as akerru.
Akerru yezmer ad iεebbi ayen ara εebbint
10, 20 zzwayel, neɣ ugar! Ikerruyen zeggren isaffen, akken εebban,
ama d tiɣawsiwin ama d medden ! Yak daymi Ruman salayen tiqenṭyar !
Am tqenṭyar, am ʼikerruyen tura dayen negren ! Segmi i yegdel
asali-nsen Dday, ţun-ten medden. Igemmen tiqenṭyar d ʼikerruyen
ur laqen ara i ’iwexxamen : mara tesigel tumnayt, tezmer ad as-d-tarew kra,
yuggad ad yegget uselɣu, ad yegget umsenfel gar-aneɣ ! Dɣa tiqenṭyar
d ʼikerruyen igdel-iten ! S uqerru-s, win ara iṣemmren asɣar neɣ
ara iseqqin uzzal akken ad yesali akerru neɣ tiryacin-is ! Ih, ikerruyen, zik llan, yerna ggten di tmurt-nneɣ
! Aṭas n tɣawsiwin i yeṣfeḍ fell-aɣ ucengu, armi
nger lkenz-nsent di tatut. »
6 -
Ula d tamlilt n
tyemmat tban-d mliḥ, Melɛez, yemma-s n Saɛuc, ɣas akken
ulac deg tezmert n Saɛuc, yekri, yegguma ad yawi iri, ula d at taddert
qqaren-as wagi ur yettidir ara, yemma-s tefka-as tazmert ɣer wallaɣ s
wawal, teqqar-as ayen ulac deg yiɣil ad yili deg wallaɣ. Tban-d mliḥ
temlilt n usedwel n
tyemmat ugar n tin n ubabat imi baba-s n Saɛuc ur yesɛi ara amḍiq
meqqren deg tedyant ladɣa deg tazwara. Annect-a tmeyzeḍ-as neɣ
ala?
Melεez,
yimma-s n Saεuc, teţili-yas daɣen kra
i Jriri i : d tawellit-nsen i t-id-yurwen. Melεez
am ddeqs n tyimmatin timaziɣin, tiqbayliyin, seg tidak iwumi qqaren s tefransit «
les mères courage » . « Tameṭut mm tebɣest » teṭef
tagensit, terna beṛra, teṭef igenni, terna lqaεa.
Acu, Tahar, argaz-is, baba-s n Saɛuc, mi
ʼs-yesla i mmi-s yesmeεmuε am
yiɣid, ad as-ileqqem tebɣes i Melεez, yekkat amek ara d-tezmumeg
tmeṭut : « Susem, a mmi-s n taɣaṭ ! Erri akkin ! » Tahat werǧin yerra iman-is di
rrif : amur ameqqran di tudert-is iṣerref-it
di twemmamt, d lamin n taddart. Acu, gar ‘imezdaɣ llan wid ur as-nerra ara lxir imi akken
yeqqurbez ɣef ‘iman- is i yeqqurbez
ɣef medden. Yuɣal armi llan wid i s-d-yeffɣen d ixṣimen, kkaten deg-s
armi wwḍen mḥan isem-is aḥeqqani, Tahar : senteḍen-as taluqebt aZellemcir,
ma tebɣiḍ kkaten amek ara ‘s-ṛzen azal, amek ara seɣlin
deg yiseɣ-is. Si zik n zik, tamezdayt-nneɣ, ur ilaq win ara
d-yifriren. D ameṣmar i d-yefulin ara tent-yaɣen. Ihi, ma Melεaz
d tayemmaţ tabɣast, aZellemcir, d argaz
n tegzi d tebɣes s timmad-is. Sikked amek
i d-yesuli Ccix Mezyan ad iɣer lfaţiha di tmeɣra n Saεuc,
ɣas tameṭut ahat sul tella deg yiri n wergaz i ţ-yuɣen
tazwara, werǧin i ‘s-yebra !
7 -
Deg umecwar n yinig, mačči d yiwet i d-mugren Jriri d Saɛuc.
Maca, llant snat n tedyanin, yis-sent walaɣ belli tefkiḍ-d
neɣ tesneqeḍ-d ddin mi ara yeffeɣ i twuri-s akkin; taddert-nni ideg
i asen-suffɣen ibkan, tenniḍ ccix n taddert yekka nnig llamin imi
iger-d iman-is deg ṛṛay i ilaqen ad yili deg ufus n llamin; yugi ad
sensen Jriri d Saɛuc ɣur-sen. Deg taddert niḍen anda i
asen-yefka axessar waṭṭan, d leɛqel akked d tigzi n llamin i tt-yefran
imi i asen-yeḥbes tadukli di lǧameɛ, wamma ccix-nni yeqqar-asen
d taẓẓallit i d tifrat armi wa yettak lehlak i wa. Mačči ɣas
tidyanin-a, ula d Saɛuc mi t-yefka baba-s ɣer Zzaweyya ad yelmed,
iwala tixessarin din. Ahat aferdis-agi yesɛa amḍiq meqqren deg
umezruy ideg mazal-aɣ ar ass-a. D acu tenniḍ?
Mara d-yeɣli lhemm ɣer
tmezdayt, kra din ad yennegdam, ayen igerrzen ad yerjen, aqelmun ad yuɣal
s iḍarren. Di tedcirt-nni ɣef i d-heǧmen yibkan, i d-tkad tinna n « limer yuɣal
lxir, yili yuɣal i wezger » mačči d askerkes. Ibkan suffɣen-d
imezdaɣ seg ‘ixxamen, srewlen-ten beṛra n taddart, limer ur d Saεud
akked d Jriri yiwen ur yeẓra amek ara teḍru yid-sen. Atan izleg-as ṛray
yeqleb fell-asen, yebber deg-sen, yerna lamin amaynut, yedda deg ‘awal-is, zdat lamin amɣar iwumi i d-ɣlin
imeṭawen, teǧǧa-t tezmert,
teɣli tεekkazt-ines. Imezdaɣ i d-tesager ţerka,
« Ad asen-yeseḥmu aqerru, ad asen-icuff aqendur, ad azgagen idammen,
ad d-ddmen iblaḍen, tiqubac, tazzarin ad d-bbren deg-neɣ. Ccix-nni
yezmer i txeṣsart. Yeţkad-d deg wallen-is ! Yeẓra ma yuli
ccan-nneɣ imi neẓzeε iddawen-nni, ccan-is yezmer ad yeɣli
imi ur d-igir iman-is s imenɣi. Mi walaɣ Lamin amaynut imudd-as
taqbuct n yiɣi, nekkni yeǧǧa-yaɣ akken i fad d laẓ, i
ẓriɣ dayen imal ɣur-s, ad yeddu yid-s ; yezmer d neţa ara
d-yezwiren ɣur-neɣ. Ihi, ad ak-iniɣ, ccwi kan nerwel-d. »
Akka i ‘s-yenna Jriri i Saεuc akken ad t-iṣebber imi d-rewlen.
Di taddart texla ţerka, Lamin
ur yeǧǧa ara ccix-nni ad ikemmel deg yir zzuf,
di yir ṛray s wayes ara zzren di txeṣsart. Awal aneggaru d Lamin i
d-iṣaḥ. Mi
walaɣ akken winna, yeckunteḍ kan deg wawal-is, d awezɣi ad ibeddel
ṛray, igemmen-d aberreḥ : ifukk unejmuε n
taddart, tfukk twizi gar medden, tfukk tẓallit di tmezgida, akka alamma uɣalen-d
wussan imellalen. Mi iwet ad yeǧǧ taddart, d awal-a i
d-yeseggra : « Ma d kunwi i d lmumnin, a wid iderrεen lǧameε ! Kunwi
d lewḥuc, kunwi ! Ma d kečč, a Lamin, ad k-icemmeε Ṛebbi,
di tɣerɣert ara k-Yeddez winna ! »
Ccix
yerwel. Di taggara, Mexluf-ur-neggan :
" Mi yi-d-iwala, nekk sellmeɣ fell-as, neţa yebber-d
deg-i, ur i-yeǧǧa ara : D
kečč, a bu teεrurt,
i iberrḥen di taddart akken ad tderrεem
lǧamaε ! Daymi ad k-yemsex Ṛebbi
ugar ! Taεrurt-ik
ad teţnerni
alamma tɣumm agerbuz-nni uzlig ! Di tudert-ik, d awezɣi ad tafeḍ
lehna, di laxert-ik ad terɣeḍ, ad tuɣaleḍ d iɣed ! »
Nniɣ-as : « Eyyah ? » Syin ṣemmkeɣ-t s uεekkaz d azuran, qbala s aεrur, yeɣli ! Walaɣ-t mi
yegrareb ɣur teɣzert. Mi d-wwḍeɣ ɣur taddart, kra
din nniɣ-as-t i
Lamin. Yinʼak : « Dɣa, awer ad d-yuɣal akk ! » Syin
ixemmem kra, ikemmel : « Winna mačči d aεekkaz, winna d azduz, ɣurek
kan amar tenɣa-t tyita-nni, neɣ yemmut mi yegrareb ! Azzel kan aweḍ
ɣur din, akken i t-tufiḍ,
sali-t-id ! » Assen, ur as-uɣeɣ ara awal i lamin-nneɣ ! Kra n wussan
kan, mi d-yerra azal, yiwen umeksa yufa dinna ttesbiḥ
yeččur d uqelmun ʼibidi
yesriref ! Ma d tikkelt-a, ɣef temsalt-a n tisulya, ad as-aɣeɣ
awal i Lamin. D argaz yeţanin timsal. Ma yenna-yak awal, d awal
! "
Yenna-yas Jriri i
Miduc : « – D tisewham, ddunit-a ! Widak-nni iwumi nga lewqam, nḥerra-yasen-d
taddart-nsen iɣef i d-hejmen yibkan, di taggara ẓεen-aɣ-d,
nerwel-d, ur neεqil
abrid, neffeɣ syinna yedda uzizwu, newwi-d tikli s tuggdi ! Nezgel
ssuq n Teεzibt,
ngemmeḍ fell-as akken ad nesentell aqerru. Ccix-nsen yerkeḍ lamin,
yebbehbar-d fell-aɣ, yerna-yaɣ azday d ccwaṭen ! Yerẓa
leεnaya !
Limer neqqim dinna, ad aɣ-yesḃibb ayen meqqren, yerna ad t-amnen ʼimezdaɣ
mara ʼsen-yini : « D sin-a i d tasebbiwt n
zennu n tsekrart d twaɣit n yibkan i d-ihejmen fell-awen ! »
Nerwel-d s tuffɣa n leεqel,
nniqal maḍi tečča-yi temda di tasift. Ma d wigi wuɣur i
d-newweḍ di leqlala, taggara n wass, mi d-yeɣli yiḍ, atenad
fkan-aɣ timensiwt, ur aɣ-d-fkan aman-nsen, neɣ
učči-nsen, uggaden ad aɣ-yeṭef waṭan amcum. Ih, ḥurben
fell-aɣ armi d ulamek, fkan-aɣ anida ara nens di ṭmana, akken
ur neţaḍen ara ! Ccix yeǧǧa-ten gar ʼiberdan
asmi yeckunteḍ di ṛray-is, ma d lamin-nsen ɣas wesser, asmi i ʼs-ifaq,
yuni taluft armi i d-yufa amek teţeddu tsekrart. Lamin n taddart-a ur t-yerẓa Ccix,
ur yuniz zdat-s. »
8 -
Deg wayen yerzan tutlayt, amawal d amesbaɣur, yerna tsegzaḍ-d awalen
s umawal. Kečč seg wid yettwalin belli tira
d allal swayes nezmer ad d-nsekfel awalen yejlan rnu ɣer-s d aseddu n
wawalen imaynuten ɣas ma tikwal tettuɣal d taruẓi n uqerru i
yimeɣri? Ahat daɣen kečč tettwaliḍ tira d asenfar n
lebni n tutlayt i aɣ-yeggunin?
Ad ak-iniɣ kan, aferdis-a
“belli” ɣas kkes-it di tira-inek : “ur yebbwi, ur yerri”, yesaẓay aɣanib-inek,
ur terra tmara. Acu, ur ilaq ara ad neffel i usentil. Ma teffeɣ fell-ak,
tikkelt nniḍen, makka ara d-ffɣent snat tedlisin timaynutin, ma nufa
amek, deg useggas-a n 2024, ad as-neg tadiwennit i taluft-a n tira s tmaziɣt
taqbaylit : tura akka wigi yeţḍebbiren, ur kkaten amek ara ḥemmlen
medden tameslayt, kkaten amek ara sen-lqmen kra tikkwal ur d-ţuṛebban
yis-s, ahat ur nella maḍi d ayla-nsen.
Ih, awawal izikiyen, wid ilan aẓar amaziɣ
ibedden, d aneṣli neɣ d areṭal, zemren ad awin udem amaynut,
anamek n tatrarit. Ur tezmir daɣen ad tali tmeslayt ma ulac iwalnuten :
mačči akken tella tmussni, tussna di
leqrun yezrin i tella tura. Di taggara n lqern 19, tazwara n lqern 20, asmi i tgellden ‘iFransiyen di tmurt-nneɣ glan s ddeqs n
tɣawisin, ddeqs n tikta, ddeqs n dduzan imaynuten, timaynutin, ur ssinen ‘imrawen-nneɣ. Din, din, ama s
tmaziɣin, ama s ddarǧat, ifellaḥen ddmen ismawen n tɣawsiwin,
n dduzan, n tikta-nni, smuzzɣen-ten, rrant-ten d ayla-nsen : taberwiṭ,
astilu, amutur, aǧadarmi, llusi, lakul, atg.
Ih, tira teţekki deg usenfar usali n tutlayt i ‘ɣ-yeggunin.
Acu, di tallit-a ideg i d-teţuɣal timawit, tegeεmer
s wudem n tilivizyun, n radyu akked ‘iẓedwan imezdayen, tira, tamtilt-ines, tezmer ur teţaɣ ara tasga i
‘s-ilaqen, ur teţaɣ ara azal i tuklal. Sikked kan, di tallit-a ideg nella, medden, wid yellan d menwala – d nutni i d
tugerti – netḍen kan s imi n wayen i d-teqqar ccna, i d-berrun ‘icennayen.
Amedya-inu, nekk, ayen akkw uriɣ, ama d tamdeyyezt, ama d imagraden, ama d
tullizin, ama d ungalen, yerna aṭas ! medden, tugeţ sedduyen-iyi-d
deg tezlatin-nni uriɣ, yerna
mačči aṭas ! Tira, si zik n zik, di tmurt-a, meddenur
as-gan ara ccan. Dɣa, di teqbaylit tazikit, tira d agdisem, d aknaw
kan n tira n leḥruz, neɣ n
wayen yura di twenza.
9 -
Ɣer taggara n wungal, teǧǧiḍ anallas,
teffeɣ-d seg-s iwakken ad d-tiniḍ sya d afella ad ilint snat n
trusiyin d tisugnanin, nekk ɣef wakken walaɣ ḥusseɣ amzun
terẓiḍ tasiwelt(la narration), acuɣer i d-tkecfeḍ lesrar
n tira-k, ahat limer tunfeḍ i tedyant ad teqqim d ungal war ma tenniḍ-d
d acu ay d tilawt d acu ay d asugen?
Ta d tamuɣli-k. Deg ‘imeɣriyen-iw, buhan i yebrasmen s snat n trusiwin-nni, ɣur-sen
d udem amyanut deg ‘ungalen-nneɣ.
« Tura, sya d asawen, ayen yeḍran,
yal wa amek i t-id-yeţawi. Allaɣen ur nuriz tira, yal wa d acu iwumi
i d-iberru. Anecfu, am yir asagem, yeţagem, yesenɣal, ha ad
d-yennfel, ha ad yesmiqi. Anecfu tikkwal yeskerkis, yeţcemmit neɣ
yeţcebbiḥ timsal. Anecfu ur neksib tira, yenqer am tẓerbit
tezdeɣ tkekkuct, takekkuct-ines d tatut ; tezenɣuɣud dinna.
…
Ameɣri daɣen yezmer ad
d-yefren tarusi-ines, ad yeddem yiwet di snat-a i d-yersen da, neɣ ma
yehwa-yas ad ţ-id-yawi akken i ţ-iwala neţa. Akken ggtent ṭbiεat,
akken ggtent tsiram i zemrent ad ggtent tmuɣliwin.
Yal wa d acu yekmes deg wul-is, wa
d tezdeg, wa d acemmet, wa d aḥunnu, wa d abɣaḍ. »
Tiyar-a d tiid yuran deg wungal n Saεuc.
Nniqal maḍi semmaɣ-as, « Tameddurt n Saεuc » !
Taẓrigt-a n « Ungal n
Saεuc uZellemcir » tura akka
tfukk di tnedlisin, ur d-yeqqim umudd d rreks. Ahat ad d-tili teẓrigt tis
snat, ma yella wamek. Di tdiwennit i d-iteddun – ma tella-d – ad cerḍeɣ ɣef umesjirnan yiwen usteqsi. Asteqsi d
wa : « Ayɣer ţnuzun nezzeh
wungalen-ik ɣas akka llan wid yesmeḍren ad ten-boykotin, imi
ffɣen azuḥ i ‘ilugan n tira – ɣas drusit maḍi, sin neɣ
kraḍ kan gar-asen – yetgellden tineggura-ya ? »
Amawal :
tamezdayt :
société
Tamawya :
pays kabyle, Kabylie
taẓuli :
arme
tagenturt :
vallon
tasekrart :
épidémie
tacengalt :
suspens
tunẓart :
énigme
tamlilt :
rôle
asedwel :
éducation
anallas :
récit
tawemmamt :
fonction de lamin (maire)
iẓedwan
imezdayen : réseaux sociaux
Numéro 131 mai 2024
Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF
Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf
Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf
Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf
Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf
Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain
MAHE.pdf
Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf
Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf
Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K.
Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue
Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société
Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION,
pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les grands symboles meditérranéens dans la poterie
algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue
Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite,
Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad
lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 131 mai 2024
1) Amawal usuγel n
« Ufulay, Tuţya neɣ Aɣyul n Wureɣ », s teqbaylit
Tamezwarut, tira-s d zzhu n ddunit, d
tukksa n lxiq, d tamusni. Tella deg-s tayri,taḍsa, ccbaḥa; yella
imenγi, iḥeckulen, tismin, takwerḍa. Kra yellan di tudert n
yimiren (lqern wis-sin), iban-d di tedlist-a; yelfu-d d ţţbut i
umezruy d wansayen n wegdud.
Tis-snat, Afulay, mačči d
menwala; yeṭṭef tasga meqqren di tsekla n tallit taqburt ( tallit
udabu n Ṛuman). Tazmamt-is “Metamorphoseon” (Tuţţya), si
tallit-a dγa, siwa neţţat i γ-d-iwḍen (tezger-d
leqrun) temmed, akken i ţ-yura bab-is (tella diγ tedlist “Satyricon”
n Petronius, maca txuṣṣ; yejla degs umur ameqran). Tadlist-a ihi,
tezga seεṭac n leqrun-ya, teqqar-iţ tsuta deffir tayeḍ.
Teţwasuγel-d γer ddaqes n tmeslayin timeqranin n ddunit.
Teţwassenqed ayendin di tesdawiyin mussanen di ddunit. Akken i stummnen
yis-s imeγriyen n tallit n Awgustin (gar lqern IV d V), i stummnen yis-s
wid n tallit n “Cervantes” (lqern XVI), ar a stummnen yis-s wid n tallit n
“internet”. Azal-is yezga mucaε γer wid yessnen. Lγella-s d
tagwella ur neţfaka.
Ssebba tis-kraḍ, Afulay d mmi-s n
tmurt-nneγ, yefruri-d seg wakal-nneγ; maca arrac d teqcicin n
tmurt-is, ass-a, drus akkuya i t-issnen, i t-iγran. Iγebba-t γef
allen d wallaγen umezruy iţţujeggḥen. Nebra i
wayla-nneγ tamara, ddmen-t wiyiḍ!
Ahat ass-a mi t-id-nessenṭṭeq
s Teqbaylit, mi t-id-nerra ar tmeslayt n yemma-s, Afulay ad ifṛeḥ,
a γ-ifk afus s ara nissin iman-nneγ, s ara naf iman-nneγ ar
zdat. Ur neţkukru, ur neţagad, ayen yellan ad d-iban. D tideţ i
d ayla-nneγ.
Tazwart n wawal i tezmamt
"Tuţţya neγ Aγyul n Wureγ/Metamorphoseon"
sγur Afulay; tasuγelt n Djamal Saadi
Tadlist-a urεad d-teffiγ, ma
tebγ-am a γ-d-tefkem afus ad ţ-id-nessufeγ, wali-t rrebg-a
n wadda:
https://fr.ulule.com/publication-les-metapmorphoses-d.../
GLOSSAIRE/AMAWAL
Djamal Saadi :
25/01/2022
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0zHTnLat87pQgPQyVaWFMzb4XeYfKoCDyFitwkbewboLU3uR57Mh3Ydi9JFT9Htoxl&id=100007109059078&mibextid=Nif5oz
Une petite liste
de mots du glossaire qui va se rajouter à la deuxième édition du livre
"Tuţţya neɣ Aɣyul n Wureɣ" (Méthmorphoses
d'Apulée).
Kra n wawalen
seg wid isxedmeɣ di tezmamt "Tuţţya neɣ Aɣyul n
Wureɣ". Ma yella kra n "sṭamba" (maison d'édition) di
tmurt yebɣan a t-id-tessufeɣ, atan yewjed.
Stummen
(astummen), tazli, tinmel, p.11 [Stummen=prendre plaisir, jouir de,
savourer..(Dallet); Tazli=papyrus (Chafik); Tinmel=école ("tin-n-mel"
litt: celle d' informer, former, (r)enseigner, c'est aussi le toponyme d'une
région au Maroc, là où Utumert, le fondateur de la dynastie Amluhade a enseigné.. (Chafik)]
Ifetrizen,
ţţra, absis, p.12 [Ifetrizen=balivernes, sornettes..(d awal i neqqar
di temnaṭ-nneɣ); ţţra= rosée; absis=millet,
"céréale" ( Dallet)]
Tiklilt, p.13 [
tiklilt=fromage, (Huyghe, Dallet)]
Iqecbaben, ẓemlelli,
alih, p.14 [/aqecbab/iqecbaben= un terme de chez nous (Ilullen Usammar)
neqqar-it i win mi d-qqimen ala iɣessan (maigre au point où il lui reste
que des os), aussi pour quelque chose de sec de creux d'atrophié, dagi
aqecbab=loque humaine; ẓemlelli= forcer, contraindre (Dallet), alih=
connecteur de temps ou interjction (ca dépend du contexte):alih= puis, soudain,
ensuite, tout à coup. Quand c'est doublé ca fait interj: alih alih!=allons
bon!, allons allons!, allons!... ]
Ddaneq, p.15
[il y a une expression chez nous, ma mère la citait souvent quand elle est
fatigué "ur d-iqqim dgi ddaneq" pour dire "il ne reste plus
"rien" en moi"= tezwi... j'ai fait une petite recherche
la-dessus, j'ai trouvé que c'est un terme d'origine grecque "danik", emprunté par la langue
arabe et ça a donné "دانِق/Ddaneq, qui
veut dire à la base 1/6 de la drachme, autant dire "rien" (avec une
extension de sens) ]
Ilew, p.16
[ilew= éléphant (tamaceqt/twareg)]
Ṭeεṭeε,
selmumeḥ, p19 [ṭeεṭeε=puer
fortement (d awal neqqar-it ɣur-neɣ, Ilullen Usammar ) , selmumeḥ=
tremper, mouiller. On dit aussi "ṭumaṭic-agi telmumeḥ"
pour dire "ces tomates sont abimées, gâtées..." (kif-kif,d awal i
neqqar ɣur-neɣ, Ilullen Usammar )]
Tikurdas,
nεaεes, p.30 [tikurdas=saucisse, tamaziɣt n Marruk (wali
Chafik); nεaεes=sentir (taqbaylit n zik, wali Florilège de Poésies
Kabyles, Boualem Rabia) ]
Awaf, p.46
[awaf= "aqli beddeɣ d awaf", expression de ma mère (Ilullen
Usammar), il semblerait que "awaf" est un vieux terme désignant
"la cible", awaf=cible ("être sur le qui-vive" extension de
sens) ]
Aqcic d aɣiɣa,
p.47 [aɣiɣa neɣ aɣiɣac=trés petit, tendre, fragile (d
awal neqqar-it deg Uqbu)]
Lafeɣ,
amder, p.48 [lafeɣ=sinon,
autrement, sans quoi; amder= mder tawwurt/eg-as asɣar sya-u-sya, asɣar
n zzan, (B.Rabia)]
Ddunfin,
p.55[ddunfi, ddunfin= ils se sont engouffrés, ils se sont rués (d awal n
Teqbaylit n zik, isxedmi-t Muḥya )
Taṛeggwaɣt,
senggedwi, p.58 [taṛeggwaɣt= un bâton en guise de matraque (d awal
neqqar-it deg Uqbu); senggedwi= faire venir par des cris, rassembler par appel
au secours (Dallet)]
Anfa, p59
[anfa= tour, palais (F.P.K, B.Rabia)]
Smiḍri,
p61 [smiḍri=smiqi, égoutter]
Tiwlellas, p.64
[tiwlellas=crépuscule, ...]
Tizlellit, p.72
[tizlellit=malédiction (Dallet)]
Irukwal, p.77
[arukwal/irukwal=tampon en tissu de soie ou de coton chauffé, pour soin
(ancien), Dallet]
Dumatu, p.78
[dumatu= de suite, immédiatement, sans
interruption (Rachid Aliche (Faffa) et M. Mammeri dans ses differentes préfaces
en kabyle)]
Aqincur, p.82
[aqincur=pic (terme de chez nous, Ilullen Usammar)]
Tanimft, p.83
[tanimft=nymphe]
Imiṛeɣ
n yilel, tahurayt, tamust, p.85 [imiṛeɣ n yilel=mouette (F.P.K,
B.Rabia); Tahurayt/ Tihurayin. Ὧραι / Hôrai, s Tlaṭint
Horae. Yessi-s n Zyus. Kennan-t ar tsemhuyin d tmirin i izerrin (wali la note
de bas de page); tamust=muse (wali la note de bas de page)]
Tamalqa p.91
[tamalqa=épreuve, catastrophe, wali amyag "elqu" di Dallet]
Afulu, p.99
[Apollon= dieu grec]
Zzalla, p.114
[zzalla= faute, (Dallet)]
Aqeḥḥaḍ,
p.115 [Aqeḥḥaḍ= cruel, ("F.P.K" Boualem Rabia)]
Tizuɣmaz,
skinfeḥ,, p.120 [tizuɣmaz= tuɣmas timeqranin "am tid n weɣyul
neɣ ukrukudil.."(d awal neqqar-it deg Ilullen Usammar); skinfeḥ=
gronder sourdement, wali Muḥya]
Ifergis, p.121
[ifergis/afergis=brasier, ("F.P.K" B.Rabia)]
Isegli, p.122
[isegli=douleur, (F.P.K" Boualem Rabia )]
Taseɣlelt,
p.123 [tiseɣlelt/taseɣlelt/tiseɣlal= régle, prescription... ]
Yeḥraṭeḍ,
yeggay, sgay, p.124[ḥriṭeḍ, yeḥraṭeḍ=s'agiter,
s'impatienter, s'efforcer de voir, de savoir... (Dallet); yeggay= (d awal n
temnaṭ Ilullen Usammar)= du moment que, puisque...; sgay= espérer,
escompter, s'attendre à...]
Igedrez, yefja,
yezzug , p.128 [igedrez= chez nous à Ilullen Usammar "igedrez" est
une averse de grosse grêle; yefja= chez ilullen usammar, "tefja
lgerra"= teswawi, tewwi(la pluie s'est arrêtée); yezzug= partir illico
presto, disparaitre, s'exiler (extension de sens) ]
Ubdis, asemmud,
p.130 [ubdis=voie plane (F.P.K, B.Rabia et M.Mammeri "Poèmes Kabyles
Anciens"); asemmud= smed, med (extension de sens pour dire
"âge/laεmer")]
Tamja, p.132
[tamja=tajewwaqt, flûte (Imaziɣen n Marruk, Chafik)]
Ccetṛeb,
aqariḍ, imhucen, p.133 [ccetṛeb=cravache (Huyghe), aqariḍ/iqariḍen=
aṣurdi (Tamaziɣt n Marruk, Chafik); amhuc/imhucen=agités, wid
ijeddben pour la transe (Dallet, Tamaziɣt n Marruk, Chafik]
Sengedwel,
ngedwi, p.137 [sengedwel=mettre en désordre ( Dallet); ngedwi=être encombré,
faire venir par des cris (Dallet)]
Iznajen,
tičerčaqin, amerḍen, tafelɣaɣt, p.139[iznajen=
cymbale; tičerčaqin= qerqabu, qraqeb (sorte de castagnettes); amerḍen=adultère
(Chafik); tafelɣaɣt=débauchée (chafik)]
Axeṛxuz, p.141[axeṛxuz (awal Ilullen Usammar)=
entourloupe, dégat... ]
Aqeṛneb,
p.143 [corde de chanvre (Dallet)]
Takkebbunt,
ilemjujen, ddenk, p.144 [takkebbunt=insulte "bâtarde";
ilemjujen=grandes oreilles (Ilullen Usammar); ddenk= quelqu'un de fort, de
puissant]
Amlehwej, p.146
[amlehwej= Brillance, étincellement...(Dallet) ]
Ittertir,
adebbaɣ, p.147 [terter, ittertir= avoir peur (Ilullen Usammar); adebbaɣ=
tanneur]
Mmensa, p.148
[mmensa= mmensu, prendre le repas du soir, diner (Dallet et Tamazight n
Marruk)]
Innegza, p.149
[innegza=interrompu (Dallet)]
Teɣḍem,
tezzeɣzeɣ, p.150 [teɣḍem/ɣḍem= tuer,
exterminer, éliminer (physiquement); tezzeɣzeɣ/zeɣzeɣ=être
doué, trés efficace (pour une personne), perspicace, intelligent, débrouillard]
Tennerwat,
p.151[nnerwat, tennerwat/yerwet= pilé(e), battu(e) ...]
Iǧǧeεǧuεen,
iẓebbaben, p.152 [aǧeεǧuε/iǧǧeεǧuεen=
grandes tiges (mot qu'on utilise aussi pour qualifier une personne de grande
taille); iẓebbaben= sans saveur/acide, "aman iẓebbaben" ]
Acillaw, afeḥtit,
p.153 [acillaw=poussin (Taqbaylit n Saḥel n Bgayet, Awqas, At
Smaεel..); afeḥtit=accusation? (je n'ai pas pu retrouver la source
où j'ai relevé ce mot! mais ça viendra!)]
Yekkeṛwen,
aḥernun, jenn, aberḍebbix, seqẓuzren, p154 [keṛwen,
yekkeṛwen=s'emporter, se mettre en colère, s'entêter (Dallet); aḥernun=
rage, colère...(Dallet); jenn= s'enrager à devenir fou; aberḍebbix=
mêlée, désordre, catastrophe, désastre, hécatombe..(F.P.K, B.Rabia); seqẓuzer,
seqẓuzren: se faire morceler, découper, amocher]
Idd-ik, p.155
[idd= il y a l'expression chez nous "ad kkseɣ idd-ik" qui veut
dire "je te tue, je t'élimine" du moins c'est dans ce sens là qu'on
la cite, mais il y a quelque temps j'ai fait une petite recherche sur ce terme,
j'ai trouvé le mot "ided" en kabyle qui veut dire "file de
chaîne", et le mot "idd" chez les Marocains qui veut dire
"chaîne, trame", va savoir ?]
Tireffadin,
taqcelt, p.156 [tireffadin=escalier, marches; taqcelt= camp militaire, caserne
(Chafik)]
Trajidya, p.159
[trajidya=tragédie]
Iliz, p.160
[iliz=ardeur du feu, flamme]
Immalen,
tinmel, tejjujra p.161[immalen= arriver à, échoir (ţţif ussan
yeţεeddin wigi d-yemmalen/mieux vaut les jours passés que ceux qui
arrivent, Dallet); tinmel=école (Chafik); jujru, tejjujra= méchante, brutale,
violente, tyrannique (Dallet) ]
Aqeḥḥaḍ,
timjerdin, ddanes, p.163[aqeḥḥaḍ=
cruel; timjerdin/jerred= noter, inscrire, "timjerdin" veut dire ici
bulletin (ou un autre support) sur lequel on inscrit son choix de vote; ddanes= vil, canaille]
Kettan, p.164
[kettan=tekkan, chez nous à Akbou on dit "ketti" au lieu de
"tekki", kettan/ketti= appuyer, enfoncer, s'appuyer contre,
l'expression "kettan igecriren-iw/tigecrar-iw" veut dire: être
persuadé, déterminé... (Dallet) ]
ẓẓedwi,
tkakin, aferfud, p.165 [ẓẓedwi= passer une période heureuse
(Dallet); tkakin/tkaki= se rendre compte, s'apercevoir ; aferfud= soupçon,
souci latent... (Dallet)]
Slaleb, p.166
[slaleb=les poils de la crinière ( F.P.K, B.Rabia)]
Sxeṛtmeɣ,
p.167 [sxeṛtem= manger avec avidité, faire du bruit en mangeant,
grommeler ]
Sṭinguc,
p169 [sṭinguc= déformation en kabyle du mot "soutien-gorge", un
mot consacré en kabyle (emprunt)]
Amhemmez, p.170
[hemmez= piquer, aiguilloner, éperonner. Dans certaines régions de la Kabylie,
le sens de ce mot est détourné pour dire "coïter",
"forniquer"... ]
Lemqasa, p.17
[lemqasa= châtiment, punition]
Temṣada,
p.174 [temṣada/ṣadi= convenir, égaler, rimer, être d'accord,
ressembler, assortiment (Dallet, Hyughe et B.Rabia)]
Abeddaṛ,
irban, iwezwazen, isuḍaf, p.175 [abeddaṛ=prompt, vif, batailleur
(Huyghe), arba, irban= enfants, adolescents; iwezwazen=mignons; isuḍaf=flambeaux]
ɣḍem,
p.176 [ɣḍem= tuer, exterminer, éliminer],
Taḍaţ,
p.177 [taḍaţ= il y a une expression chez nous (Ilullen Usammar) qui
dit "flan yefka taḍaţ"= iserreḥ i yiman-is=
docilité, soumission, résignation. Aussi une autre expression avec le même mot
"tensa taḍaţ-is"= il fait plus aucun bruit, il remue plus,
il dit plus rien (taḍaţ=voix?)
]
Aḥerkun,
taḥerkunt, p.180 [aḥerkun/taḥerkunt= terme du jargon des
"soufis kabyles", désignant une personne ayant atteint un degré
superieur dans la voie de la spiritualité, aḥerkun/taḥerkunt="saint,
sainte" (H.Génévoix, M.Mammeri) ]
Tikweṭ,
p.182[tikweṭ=hameçon (tamaziɣ n Marruk)]
Tamjiwin, p.183
[tamja/tamjiwin=flûtes (Chafik, B.Rabia)]
Tisirit, p.184
[tisirit=coutume, tradition.. B.Rabia]
Iwlafen,
buxxen, iwerdusa, iwlellen, weddi, aweddi,, p.186 [awlaf/iwlafen= images, ici
images saintes (Chafik); buxx/buxxen=asperger; awerdasu/iwerdusa=baldaquin,
dais, chapelle (Tamaziɣt n Marruk, Huyghe); awlel/iwlellen=
"néologisme" forgé par moi-même à partir du mot "ilel" ("ilel=mer" chez
Imaziɣen de Libye) pour dire "Marin", Iwlellen=marins (je
préfére à "Ibeḥriyen");
weddi=prier, aweddi= action de prier, prière (Dallet, B.Rabia,..)]
Tiseknas, p.188
[tiseknest/tiseknas: vrilles de la vigne (Huyghe)]
Asbaɣ,
tagennawt, tulumbit, p.189 [asbaɣ= mot du jargon de la voie spirituelle
des soufis (Rahmania), son premier sens est: teinter, oindre, second sens:
baptiser quelqu'un pour le faire entrer dans l'ordre (voie spirituelle);
tagennawt= néologisme=déesse;
tulumbit=
olympique (l'Olympe= le santuaire des dieux grecs) ]
Wid yeqqnen,
uqqin, p.191: [wid yeqqnen, uqqin= eqqen=lier, relier. J'ai fait une extension
de sens du mot "eqqen" sur le modèle des mots "religion" et
"tirubḍa/amrabeḍ" (religion vient du mot religare;
"Amrabeḍ" vient du mot "rbṭ" en arabe, qui veut
dire "lier", "relier".. ) ici donc il y a l'idée de
relation à un "ordre" ou à Dieu directement. S Teqbaylit m'ara yeqqen
yiwen ar kra neɣ kra il est "engagé" (voir les différentes
acceptions du mot "eqqen" dans le Dallet...)]
Djamal Saadi « Afulay, Tuţya neɣ Aɣyul n Wureɣ »
2)Awalen
seg ungal « Tafsut d tinigit » n Nadir Saxri
Awalen seg ungal
« Tafsut d tinigit » n Nadir
Saxri
Pages :
Mot : Sens :
Origine :
ــــــــــ
ــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
10 isiɣid Lluz ( les amandes).
10 aganfu Aganfu n yigṭaṭ, aganfu n tzizwa,…
(Un groupe).
10 tawaktart Tawaktart ; d ṣṣenf n yimɣi.
11 taṭṭusi yetta lḥaja (il a touché
quelque chose) = (Faire une touche).
16 iruzaɣ Iruzaɣ = r rifiji. Ce mot, on ne l utilise pas dans notre
région. Je l’ai
trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi du Web. (Chawi)
17 lbegla Lbegla = qqaren-as tanya tawla targagayt. D aṭṭan n yiwen n ṣṣenf n
ubeḥri
(H2N2), yewwet-d
tamiwin n ddunit gar-asen tamurt n Leqbayel
deg
useggas n 1956 almi aseggas n 1958.
19 sεinqeq
Aseԑinqeq : yessaԑlay aԑenqiq-is (imegṛeḍ-is = ameggaḥ-is
d asawrn akken
ad iẓer lḥaja tebԑed fell-as.
19 susmara Seg leԑḍil = (dans
l’attente).
20
tiberkect Un mélange de l’eau,
de l’argile et du foins pour la rénovation des murs.
20 tiqiṭert Tiqiṭṭert = d aman n tmerɣa deg cwiṭ n walim d yiɣed yeḥman.
Tiqiṭṭert telha i tarda n yicebbuben n
tulawin, d tin yelhan i tukksa n
takemt.
21 tabuleεbant : D ṣṣenf n tfirest. (
Est une variété locale de poire).
23 tagenset tagenset / agens.( le sol de la maison) .
23 ṛṛut (Le fumier d'âne)
25 lluk lluk : d allal yemmug am tqeṛmumdt reqqmen yes-s
iqbac n ufexxar mi
ara ad ilin ḥman.
28 εeberrqiq Ԑeberrqiq= aṭṭan
n lberd. Aṭṭan-ayi yettḥaz afwad
n umdan.
29 rella Rella : tamɣart tameqrant deg leԑmer,
akken ad tenqader
neqqar-as Rella
. Amdya : Rella Hlima, Rella Safia, …
31 tiredlit Tiredlit =
Mayna. Ur yettawi-ara tiredlit = ur
yettawi-ara mayna. (qui n’a peur
de personne / qui ne recule devant rien).
38
snuzgem Anezgum = (le souci). Yesnuzgum = ( il se soucie).
48 targeɣt (Manche pioche, manche pelle…)
51
taluya Taluya n tazart =
tulya n tazart (la récolte des figues Sèches).
53 cekkeḍ Ackaḍ = (le coup de tête de la
chèvre).
54
amerḍil Amerḍil
= tiwizi. Win ixedmen amerḍil,
ad yexdem ccɣel d uqrin-
is. Ad d-xedmen
deg sin yid-sen i tama, mi fukken ad
xedmen I tama
tayeḍ . Akken ad fessus
ixeddim-nni fell-asen .
57 aleḥlaḥ Aleḥlaḥ = D imɣi yelha I wučč.
57 akerbuε Takerbuεt :
d netta-t i yettuɣalen d tabexsist
( Les fleurs du figuier ou
les
Jeunes figues
non mûre).
59
tqebbiḍ Tqebbiḍ
(Un bouquet). Tqebbiḍ n yiğeğğigen =( un bouquet de
fleure).
59 aḍelles Aḍelles: Mettre un peu de beurre
au lait de chèvre sur la guallette
62 tawelt Tawelt: Aqbayli n tawelt (Kabyle de services). Ce mot, on ne l utilise pas
dans notre
région. Je l’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web. (Chawi)
68 ukmin Akmin (Embuscade). Dans ce contexte veut dire le coup monté.
73 rbez Arbaẓ: aqjun yerbeẓ
amdan = aqjun yehjem ɣef umdan, yesseɣl-it, ixerb-it…
74 deggez Adeggez: ( torture). Ce mot, on ne l utilise pas dans notre
région. Je
l’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web (Chawi)
76 fḍen yefṭen= yeḥrec ( un surdoué)
78 umzel Umzel = ( lieu de distraction). Ce mot, on ne l utilise pas dans
notre
région. Je l’ai trouvé dans
un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web
(Chawi)
90 abumbayec: Abumbayec = imɣi.
Mi yeqqur yelha i wecԑal n tmes di ccetwa.
96 taɣrart D tackart tameqqrant, teẓṭa s taḍuṭ,
tikwal terqem am usaku.
97 tiji Les réserves et les provisions,
généralement des veilles femmes.
97 ccetla (les jeunes plantes d’oignons).
98 tanzelt Tanzelt. Amdya : amekraz tanzelt gar n ifassen-is. Tanzelt : d asɣar-nni i
teddem umekraz akken ad yenher izgaren-is.
101 ifit Ifit = agrur/ tagrurt = (
le figuer).
103 ineẓẓef, nẓef : Mi rekmen waman ad nezfen ( épouisé). Dans ce
contexte le mot est une
métaphore.
Ass yenẓef = ass yekfa, neɣ d taggara n wass.
103 uṛwaz Aṛwaz = (Assaɣ ussnan: Coriaria). D asaklu ; xeddem-d yes-s
timegḥal
n turart i
warrac.
104 ajurbaε Ajurbaε / ijurbԑen =
ileqqafen.
109 brej Yebrej = yefla
( trouée ).
111 icaggen acag/ icaggen ( branche d’arbres)
113 acekrid Acekrid : amadaɣ
yeččur d acekrid. (les jeunes chênes)
116 aḍmin Aḍmin / Aṭemmin : un mélange de la semoule de blé
a l’intérieur
d’une casserole contenant de l’eau
chaude, on ajoute du sel puis
l'huile
d'olive jusqu'à obtenir une bonne
téxture homogène.
117 afeẓẓiṭ Afeẓẓiṭ = Akeddib (un mensonge).
118 amazzan Amazzan = Députe. Ce mot, on ne l utilise pas dans notre
région. Je
l’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web. (Chawi)
121 tassakta ( un calme trompeur !).
128 aḍabux aḍabux ( la fumée )
137
tamasit Tamasit ( sous la responsabilité). Ce mot, on ne l utilise pas dans notre
région. Je
l’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web
(Chawi)
138 lmeḍleε Lmeḍleε = sellum (Echelle)
140 tamaḥdert Timeḥdert = urar n lxalat. Dans des occasions un peu
spéciales.
142 gmim Igmim (kilogramme). Ce mot, on ne l utilise pas dans notre
région. Je
l’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi
du Web.
(Chawi)
142 ameclux Imeclax =
lemsayes = imeqyasen n lfeṭṭa. Ce mot, on ne l utilise pas dans
notre région. Je l’ai trouvé dans un dictionnaire
-francais-berbere-chawi
du Web .
(Chawi)
143 yedkul Yedkul-d= yefṭen-d= yekker-d deg yiḍes.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
N-B :
1/ A
l’exception de ces mots et leurs sens écrit avec les caractères de couleur
rouge (iruzaɣ / tawelt / deggez / umzel / amazzan/ tamasit
/ igmim / Imeclax)
que j’ai trouvé dans un dictionnaire -francais-berbere-chawi du Web. Le lien ci-dessous :
https://tacawit.blog4ever.com/dictionnaire-francais-berbere-chawi
Les autres, c’est des mots qu’on utilise dans la
région d’At Cbana, At Wertiran.
2/ Dommage, ce Site Web ne répand pas ces derniers
temps.
Numéro
131 mai 2024
Une expérience de
conférence par IA :
Amazigh,
Résister pour renaître
Chronique
d'un combat millénaire
mise au point par S.Outahar
Introduction
Sur les vastes étendues désertiques
d'Afrique du Nord, au cœur des montagnes de l'Atlas et des oasis sahariennes,
vit depuis des millénaires un peuple fier et tenace : les Amazighs. Également
connues sous le nom de Berbères, ces populations autochtones ont façonné une
culture unique, riche en traditions ancestrales, en langues somptuellement
variées et en modes de vie harmonieusement adaptés à leur environnement.
Pourtant, ce patrimoine culturel
millénaire est aujourd'hui gravement menacé. Depuis des décennies, une
offensive implacable vise à étouffer les spécificités amazighes, au profit
d'une hégémonie arabo-islamique qui s'impose de manière de plus en plus
autoritaire. L'arabisation forcée des institutions, l'islamisation croissante
de la sphère publique et la marginalisation des identités berbères créent un
climat d'oppression et de déni identitaire pour des millions de Nord-Africains.
À l'heure où la diversité culturelle
mondiale est plus que jamais fragilisée, la nécessité de préserver ce
patrimoine unique devient une urgence. Car c'est non seulement l'avenir des
Amazighs qui est en jeu, mais aussi la richesse de l'humanité tout entière.
Comment empêcher la disparition d'une civilisation millénaire, porteuse de
valeurs universelles d'humanisme, de tolérance et de respect de la nature ?
C'est pour répondre à cette question
cruciale que j'ai choisi d'écrire cet ouvrage engagé. Mon objectif est de
sensibiliser un large lectorat à la situation alarmante de la culture amazighe,
tout en proposant des solutions concrètes et réalistes pour inverser la
tendance. À travers des témoignages poignants, une analyse rigoureuse des
enjeux historiques et politiques, et la mise en lumière d'initiatives locales
inspirantes, je souhaite contribuer à la renaissance d'une identité berbère
fière et épanouie.
Car les Amazighs ne sont pas
seulement les gardiens d'un patrimoine millénaire, ils sont aussi les acteurs
d'un combat essentiel pour la diversité culturelle, la liberté d'expression et
le respect des minorités. En donnant la parole à ceux qui subissent au
quotidien les effets dévastateurs de l'arabisation et de l'islamisation, ce
livre entend devenir un outil de mobilisation et de résistance face à
l'uniformisation identitaire.
Loin des discours idéologiques ou
des récits victimaires, j'ai choisi d'adopter une approche équilibrée, alliant
rigueur journalistique et engagement personnel. Mon ambition est de produire un
ouvrage de référence, à la fois émouvant et inspirant, qui deviendra un repère
incontournable pour tous ceux qui souhaitent s'impliquer dans la sauvegarde de
la culture amazighe.
À l'heure où les menaces qui pèsent
sur ce patrimoine unique ne cessent de s'accentuer, l'urgence d'agir n'a jamais
été aussi forte. C'est le défi que je me suis fixé en écrivant ces pages :
contribuer, à travers mon écriture, à la renaissance d'une identité millénaire
trop longtemps niée et opprimée.
Chapitre 1 :
Racines et identité amazighe
Aux origines
des Amazighs
Remonter aux origines des Amazighs, c'est
plonger dans les méandres d'une histoire millénaire, inscrite dans les paysages
grandioses de l'Afrique du Nord. Bien avant l'arrivée des Arabes et de l'islam,
ces populations autochtones avaient façonné une civilisation florissante,
marquée par une profonde unité culturelle malgré la diversité de leurs
communautés.
Les premiers témoignages de la
présence amazighe dans la région remontent à la préhistoire, avec des traces
d'occupation humaine datant de plus de 10 000 ans. Des vestiges archéologiques,
des gravures rupestres et des sites funéraires révèlent le mode de vie
semi-nomade de ces populations, fondé sur l'élevage, l'artisanat et une
maîtrise remarquable des techniques d'adaptation à l'environnement
saharo-méditerranéen.
Au fil des millénaires, les Amazighs
ont développé une identité culturelle à part entière, façonnée par les
influences de diverses civilisations méditerranéennes - phéniciennes, grecques,
romaines - tout en préservant leurs traditions ancestrales. Cette période de
rayonnement et d'épanouissement culturel a notamment donné naissance à des
royaumes berbères prospères, tels que le royaume de Numidie ou celui des
Maures, qui ont joué un rôle géopolitique majeur dans l'Antiquité.
Malgré les conquêtes et les
dominations successives, les Amazighs ont su préserver leur unité linguistique
et leurs modes de vie, développant au fil du temps une véritable conscience
identitaire. Leurs langues, regroupées sous le terme générique de
"tamazight", constituent l'un des piliers essentiels de cette identité
unique.
Les langues et dialectes amazighs
Bien que souvent méconnues et
marginalisées, les langues amazighes forment un ensemble linguistique d'une
grande richesse et d'une extraordinaire diversité. Réparties sur un vaste
territoire s'étendant du Maroc à l'Égypte, elles se déclinent en de multiples
dialectes régionaux, allant du rifain au nord du Maroc au siwa à l'est de
l'Égypte, en passant par le chleuh dans l'Atlas marocain ou le kabyle en
Algérie.
Malgré ces variations dialectales,
les langues amazighes partagent de nombreuses caractéristiques communes, tant
sur le plan phonologique, grammatical que lexical. Elles appartiennent à la
famille des langues afro-asiatiques, qui comprend également l'arabe, l'hébreu
ou encore le tchadique. Cependant, les linguistes s'accordent à dire que le
tamazight constitue un groupe linguistique distinct, avec ses propres
particularités et son ancienneté millénaire.
Au-delà de leur valeur intrinsèque,
les langues amazighes revêtent une importance capitale pour la préservation de
l'identité culturelle des populations berbères. Elles sont le vecteur
privilégié de traditions orales ancestrales, de contes, de légendes et de
poésie, transmises de génération en génération. Elles imprègnent également les
pratiques artisanales, les techniques agricoles, les rites sociaux et
religieux, offrant ainsi un accès direct à un patrimoine immatériel riche et
diversifié.
Malheureusement, malgré les efforts
de revitalisation menés ces dernières décennies, les langues amazighes restent
gravement menacées. Longtemps interdites ou marginalisées au profit de l'arabe,
elles peinent à trouver leur place dans les sphères publiques et éducatives. De
nombreux locuteurs, notamment parmi les jeunes générations, tendent à les
délaisser au profit des langues dominantes, accentuant ainsi le risque d'une
disparition à terme de ces idiomes ancestraux.
La diversité des traditions
amazighes
Au-delà de leur langue, les Amazighs
ont développé au fil des siècles une culture matérielle et immatérielle d'une
grande richesse, façonnée par leur environnement naturel et leur histoire
mouvementée. De l'architecture vernaculaire aux pratiques artisanales, en
passant par les coutumes et les croyances, cette civilisation berbère dévoile
une étonnante pluralité de formes d'expression.
Dans les montagnes de l'Atlas ou les
oasis sahariennes, l'habitat amazigh reflète une parfaite symbiose entre
l'homme et son milieu. Les maisons en adobe, les ksour fortifiés et les
villages en terrasses s'intègrent harmonieusement dans les paysages, tirant
parti des ressources locales et des savoir-faire ancestraux. Chaque région a su
développer des styles architecturaux singuliers, mêlant influences
méditerranéennes, arabo-musulmanes et traditions autochtones.
De même, l'artisanat amazigh se
distingue par sa diversité et sa virtuosité. Tissages colorés, poteries
modelées à la main, bijoux filigranés, sculptures sur bois ou sur pierre : les
productions artisanales berbères témoignent d'un attachement profond à la
maîtrise des techniques et à l'expression esthétique. Bien plus que de simples
objets utilitaires, ces œuvres incarnent une véritable vision du monde,
imprégnée de symboles et de significations ancestrales.
Au-delà de ces expressions
matérielles, c'est tout un système de valeurs, de traditions et de croyances
qui forgent l'identité culturelle amazighe. Les rites de passage, les
célébrations saisonnières, les pratiques cultuelles et les contes populaires
reflètent une cosmogonie riche et complexe, mêlant influences païennes,
berbéro-musulmanes et éléments syncrétiques. Malgré les tentatives
d'assimilation, ces traditions immatérielles persistent, constituant un lien
vivant avec un passé millénaire.
Loin de se réduire à un folklore
exotique, cette diversité culturelle amazighe incarne une véritable philosophie
de vie, fondée sur le respect de la nature, l'importance de la communauté et la
valorisation des savoirs ancestraux. C'est cette vision du monde singulière, en
équilibre avec son environnement, que les Amazighs cherchent aujourd'hui à
préserver face aux pressions de l'homogénéisation culturelle.
Chapitre 2 :
L'offensive de l'arabisation
Une longue
histoire de marginalisation
Bien que les Amazighs soient les
populations autochtones d'Afrique du Nord, leur place dans les sociétés contemporaines
de cette région a longtemps été reléguée au second plan. Depuis l'arrivée des
Arabes et de l'islam au Moyen-Âge, les identités berbères ont fait l'objet
d'une entreprise systématique de négation et de subordination au profit de la
culture arabo-musulmane dominante.
Les premières vagues de conquête
arabe, au VIIe siècle, ont certes permis une large diffusion de l'islam dans
les populations amazighes. Cependant, au-delà de la conversion religieuse,
c'est un véritable processus d'arabisation qui s'est progressivement mis en
place, marginalisant les langues et les traditions autochtones au profit de la
langue et de la culture arabes.
Sous les dynasties musulmanes
successives - Idrissides, Almoravides, Almohades -, les Amazighs ont bien
souvent été cantonnés dans des rôles de sujets ou de vassaux, leur autonomie
politique et culturelle étant systématiquement brimée. L'arabe s'est ainsi
imposé comme langue officielle, relégués au mieux au statut de dialectes
populaires, voire interdits dans l'espace public.
Cette politique d'assimilation s'est
d'autant plus renforcée avec la colonisation européenne du XIXe siècle. Les
puissances coloniales, soucieuses de s'appuyer sur les élites arabo-musulmanes,
ont accentué la marginalisation des identités amazighes, les considérant comme
des "tribus" arriérées et ingouvernables. L'usage des langues
berbères a été interdit dans l'administration, l'éducation et les médias,
accélérant ainsi leur déclin.
Malgré les indépendances nationales
et l'avènement des États-nations modernes, cette logique d'arabisation et
d'homogénéisation culturelle s'est perpétuée. Les nouveaux régimes politiques,
souvent marqués par des tendances centralisatrices et nationalistes, ont
poursuivi les politiques de marginalisation des populations amazighes, leur
niant jusqu'à la reconnaissance de leur existence en tant que minorité
ethnique.
Aujourd'hui encore, dans la plupart
des pays d'Afrique du Nord, les langues et les cultures amazighes demeurent
gravement menacées, reléguées au rang de folklore pittoresque ou de curiosité
ethnologique. Seuls quelques rares progrès, obtenus de haute lutte par les
mouvements identitaires berbères, ont permis une timide reconnaissance
officielle de l'amazighité, sans pour autant enrayer le processus d'arabisation
galopante.
Témoignages de la discrimination
amazighe
Derrière ces évolutions historiques
se cachent les témoignages poignants de millions de Berbères ayant subi de
plein fouet les effets dévastateurs de l'arabisation. De la Kabylie algérienne
aux montagnes du Rif marocain, en passant par les oasis libyennes ou les
villages touaregs, les récits de discriminations, d'humiliations et de déni
identitaire se sont malheureusement trop souvent répétés.
Fatima, 42 ans, habitante d'un
village kabyle en Algérie, se souvient encore des brimades qu'elle a subies
durant sa scolarité : "À l'école, on nous obligeait à parler arabe, même
entre nous. Dès qu'on s'exprimait en kabyle, on était punis, on nous traitait
de 'sauvages'. Nos propres enseignants nous renvoyaient l'image d'une culture
arriérée et méprisable."
Abdallah, jeune Chleuh du Haut-Atlas
marocain, confie quant à lui son sentiment douloureux d'être un "étranger
dans son propre pays" : "Quand je vais en ville, on me regarde de travers
si je m'adresse à quelqu'un en tachelhiyt. On me dit que je devrais 'bien
parler' l'arabe si je veux me faire respecter. Même à l'université, on m'a
conseillé d'adopter un nom arabe pour avoir plus de chances de trouver du
travail."
Les témoignages se multiplient
également sur les tentatives d'éradication des traditions amazighes, au profit
d'une homogénéisation culturelle arabo-islamique. Ainsi, Aicha, une artisane
tuileuse dans l'oasis de Siwa en Égypte, raconte comment elle a dû renoncer à
perpétuer certains de ses savoir-faire ancestraux : "Pendant des années,
on nous a dit que nos poteries, nos tapis et nos bijoux n'étaient que du
'folklore', des vestiges du passé. On nous a découragés de transmettre ces
pratiques à nos enfants, au profit de l'artisanat 'moderne' et 'arabe'."
Ces récits de discrimination, de
mépris et de déni identitaire sont le lot quotidien de millions d'Amazighs,
dans toute l'Afrique du Nord. Ils témoignent d'une entreprise d'effacement
culturel systématique, qui mine les fondements mêmes de leur existence en tant
que peuple distinct. Face à cette offensive de l'arabisation, la résistance et
la quête de reconnaissance sont devenues un combat de tous les jours pour ces
populations marginalisées.
Les enjeux politiques de l'arabisation
Au-delà des aspects purement
culturels, l'offensive de l'arabisation porte également des enjeux politiques
et identitaires cruciaux pour les États d'Afrique du Nord. Dans ces pays
marqués par des tendances autoritaires et centralisatrices, la diversité
ethnique et linguistique est souvent perçue comme une menace à l'unité
nationale, nécessitant une politique d'assimilation forcée.
Ainsi, l'affirmation de l'identité
amazighe est bien souvent considérée comme un défi potentiel à la légitimité
des régimes en place, qui craignent les revendications autonomistes ou
indépendantistes. Les langues et les cultures berbères, longtemps
marginalisées, sont dès lors appréhendées comme des éléments subversifs,
susceptibles de remettre en cause la toute-puissance de l'arabité et de l'islam
dans la définition de l'identité nationale.
Ce sentiment de menace se traduit
par des politiques de répression et de contrôle des expressions identitaires
amazighes, allant de l'interdiction officielle de l'enseignement des langues berbères
à la criminalisation des mouvements culturels et politiques revendiquant la
reconnaissance de leurs droits.
Ainsi, en Algérie, le Printemps
berbère de 1980, marqué par des manifestations massives en faveur de la
reconnaissance du tamazight, a été violemment réprimé par le régime. De même,
au Maroc, les militants amazighs ont longtemps été confrontés à la surveillance
et à l'emprisonnement, leur combat pour la préservation de l'identité berbère
étant perçu comme une tentative de "balkanisation" du royaume.
Cette obsession sécuritaire conduit
également à la mise en place de véritables politiques d'arabisation forcée,
visant à diluer les spécificités amazighes au profit d'une identité nationale
arabo-musulmane homogène. L'enseignement, les médias, l'administration
publique, voire les institutions religieuses, sont ainsi des vecteurs
privilégiés de cette entreprise d'assimilation culturelle.
Loin de promouvoir une vision
inclusive de la diversité, ces États d'Afrique du Nord maintiennent une logique
d'exclusion identitaire, au nom de la préservation de leur intégrité
territoriale et de leur légitimité politique. Face à cette réalité, les
Amazighs se trouvent confrontés à un véritable défi existentiel, devant sans
cesse affirmer leur droit à l'existence en tant que peuple distinct, porteur de
valeurs et de traditions séculaires.
Chapitre 3 :
L'instrumentalisation de l'islam
L'islam, une
arme contre l'identité amazighe
Si l'arabisation a longtemps
constitué la principale menace pesant sur les cultures et les langues
amazighes, un nouveau défi s'est progressivement imposé ces dernières décennies
: l'instrumentalisation de l'islam à des fins d'assimilation identitaire.
Depuis l'avènement des États-nations
modernes en Afrique du Nord, les régimes politiques en place ont en effet
cherché à légitimer leur pouvoir en se présentant comme les garants de
l'orthodoxie religieuse. Dans cette optique, l'islam est devenu un outil
privilégié de contrôle et d'homogénéisation des sociétés, au détriment des
spécificités culturelles amazighes.
Sous couvert de
"purification" religieuse et de "retour aux sources", de
nombreuses initiatives visant à éradiquer les traditions amazighes ont ainsi vu
le jour. La suppression des pratiques rituelles, la prohibition des expressions
artistiques "païennes" ou la stigmatisation des langues berbères
comme "impures" constituent autant de manifestations de cette
offensive islamiste contre l'identité amazighe.
Paradoxalement, les populations
berbères musulmanes ont longtemps entretenu un rapport particulier à l'islam,
l'intégrant dans leurs propres systèmes de croyances et de rituels. Cependant,
l'avènement de courants musulmans plus strictement orthodoxes a profondément
bouleversé cet équilibre, remettant en cause des siècles de syncrétisme religieux.
Aujourd'hui, les Amazighs se
trouvent confrontés à une véritable crise identitaire, pris en étau entre la
pression de l'arabisation et celle de l'islamisation. Certains aspects de leur
culture, autrefois tolérés voire valorisés, sont désormais perçus comme des
déviances qu'il faut éradiquer au nom de la "pureté" de l'islam.
Cette offensive idéologique menace directement l'intégrité même de
l'amazighité, en remettant en cause ses fondements spirituels et culturels.
Témoignages de la pression islamiste
Les témoignages de Berbères
confrontés à cette offensive islamiste sont particulièrement poignants. Ils
révèlent les mécanismes de contrôle social et d'endoctrinement mis en place
pour contraindre les populations amazighes à renoncer à leurs spécificités culturelles.
Aïcha, une femme kabyle âgée de 58
ans, raconte ainsi comment les pratiques religieuses de sa famille ont été peu
à peu marginalisées : "Quand j'étais jeune, nous faisions encore des
rituels berbères pour honorer nos ancêtres et bénir les récoltes. Mais depuis
une vingtaine d'années, les imams du village nous répètent que c'est du shirk
[polythéisme] et qu'il faut s'en débarrasser. Aujourd'hui, mes enfants n'osent
même plus en parler, de peur d'être accusés d'être de 'mauvais musulmans'."
Moha, un jeune Chleuhi du Haut-Atlas
marocain, confie pour sa part son malaise face à la pression exercée pour se
conformer à un modèle d'islamité "arabe" : "Quand je vais prier
à la mosquée, le prédicateur nous dit toujours que notre langue et nos
traditions ne sont pas 'vraiment islamiques'. On nous incite à nous habiller
comme des Arabes, à parler arabe, à renoncer à nos chants et à nos danses. J'ai
l'impression de devoir choisir entre être Berbère ou être musulman."
Ces témoignages mettent en lumière
les graves atteintes subies par la liberté d'expression et de pratique
culturelle des Amazighs, au nom d'une vision rigoriste et exclusive de l'islam.
Les répertoires musicaux, les costumes traditionnels, les rites de passage ou
les célébrations saisonnières font ainsi l'objet d'une véritable chasse aux
"superstitions" et aux "innovations blâmables".
Au-delà de la sphère religieuse,
cette pression islamiste se traduit également par des discriminations dans
l'accès à l'éducation et à l'emploi. Nombre de jeunes Berbères témoignent en
effet avoir été écartés de certaines formations ou postes, au prétexte qu'ils
ne correspondent pas à l'"image" d'un bon musulman.
Face à cette offensive, beaucoup
d'Amazighs se trouvent confrontés à un véritable déchirement identitaire, tiraillés
entre leur attachement à leur culture ancestrale et la crainte d'être rejetés
par leur communauté religieuse. La possibilité même d'affirmer simultanément
leur amazighité et leur foi musulmane semble remise en cause, menaçant
l'équilibre fragile de leur existence.
L'enjeu de la liberté religieuse
Au-delà des seuls aspects culturels,
la pression islamiste sur les populations amazighes soulève également la
question cruciale de la liberté de conscience et de pratique religieuse. Car en
cherchant à imposer une vision monolithique et exclusive de l'islam, les
tenants de l'idéologie islamiste bafouent les droits fondamentaux des Berbères
musulmans à l'autodétermination religieuse.
En effet, les traditions
spirituelles amazighes, imprégnées de syncrétisme et de tolérance, ont
longtemps constitué un rempart contre les dérives dogmatiques et
l'instrumentalisation politique de la religion. Or, l'offensive actuelle vise
précisément à éradiquer ces spécificités, au profit d'un islam uniformisé et
étroitement contrôlé par les élites au pouvoir.
Cette atteinte à la liberté de
conscience porte des conséquences graves, tant sur le plan individuel que
collectif. D'un côté, elle prive les Amazighs de la possibilité d'exercer leur foi
selon leurs propres traditions et convictions. De l'autre, elle fragilise la
cohésion et la diversité des communautés musulmanes de la région, en exacerbant
les tensions entre une vision rigoriste de l'islam et les pratiques religieuses
plurielles des populations autochtones.
Face à cette situation préoccupante,
les mouvements de résistance amazighs se sont progressivement saisis de la
question de la liberté religieuse comme un enjeu prioritaire de leur combat
identitaire. Ils revendiquent ainsi le droit de pratiquer leur islam selon
leurs propres référents culturels, sans subir les diktats d'une orthodoxie
arabe imposée de l'extérieur.
Au-delà des frontières nationales,
certaines initiatives ont même vu le jour pour fédérer les Amazighs musulmans
autour d'une vision émancipatrice de leur foi, réaffirmant la compatibilité
entre l'amazighité et les valeurs de l'islam. Ce faisant, ils entendent non
seulement préserver leur intégrité culturelle, mais aussi contribuer à la
construction d'un islam pluriel, respectueux des diversités.
Car c'est bien l'avenir même de
l'islam, en tant que religion universelle, qui se joue dans cette lutte pour la
liberté de conscience des Amazighs. Loin de se résumer à un simple combat
identitaire, leur résistance face à l'islamisme représente un enjeu
civilisationnel majeur, au cœur duquel se joue la possibilité d'un islam
épanoui dans sa diversité.
Chapitre 4 : Initiatives locales
pour la renaissance amazighe
Malgré les défis colossaux auxquels
ils sont confrontés, les Amazighs ont su développer, à travers tout le Maghreb,
une multitude d'initiatives visant à préserver et à revitaliser leur patrimoine
culturel. Face à l'offensive de l'arabisation et de l'islamisation, ces actions
portées par des acteurs locaux constituent autant de graines d'espoir pour la
renaissance de l'identité berbère.
Revitalisation linguistique : les
écoles amazighes
Conscientes de l'urgence de
sauvegarder leurs langues ancestrales, de nombreuses communautés amazighes se
sont mobilisées pour créer leurs propres structures d'enseignement du
tamazight. Ces "écoles amazighes" représentent aujourd'hui un
véritable rempart contre l'hégémonie de l'arabe dans les systèmes éducatifs
nationaux.
C'est notamment le cas en Kabylie,
en Algérie, où des associations locales ont mis sur pied un réseau d'écoles
primaires dispensant un enseignement bilingue, en arabe et en kabyle. Grâce à
ces initiatives, des milliers d'enfants berbères peuvent aujourd'hui apprendre
à lire, à écrire et à s'exprimer dans leur langue maternelle, tout en acquérant
les fondements de la culture amazighe.
"Ici, les enfants se sentent
fiers et valorisés dans leur identité", témoigne Aïcha, institutrice dans
l'une de ces écoles kabyles. "Ils découvrent l'histoire de leur peuple,
apprennent nos chants traditionnels et nos contes ancestraux. Cela leur permet
de renouer avec leurs racines et de développer un sentiment d'appartenance à
leur communauté."
Au Maroc, le mouvement associatif
amazigh a également réussi à obtenir la création d'un Institut Royal de la
Culture Amazighe (IRCAM), en 2001. Bien que ses prérogatives restent limitées,
cet organisme a permis de franchir une étape décisive dans la reconnaissance
officielle du tamazight et son intégration progressive dans les programmes
scolaires.
"Avant, on n'avait même pas le
droit d'enseigner le tashelhiyt à l'école", se souvient Lahcen, un
militant amazigh de la région du Souss. "Aujourd'hui, même si tout n'est
pas parfait, nos enfants peuvent au moins apprendre leur langue maternelle
quelques heures par semaine. C'est un premier pas essentiel pour assurer sa
transmission aux générations futures."
Au-delà du Maroc et de l'Algérie,
d'autres initiatives éducatives voient le jour dans d'autres pays du Maghreb,
comme en Libye ou en Égypte. Bien que leur ampleur reste encore limitée, ces
écoles amazighes incarnent une résistance active face à l'hégémonie de l'arabe
et constituent des vecteurs essentiels pour la revitalisation des langues
berbères.
Mobilisation artistique et
culturelle
Face à la menace de l'uniformisation
identitaire, les Amazighs ont également développé une mobilisation artistique
et culturelle foisonnante, visant à affirmer leur singularité et à valoriser
leur patrimoine immatériel.
Dans les domaines de la musique, de
la danse et du théâtre, de nombreux artistes berbères ont choisi de réinvestir
leurs traditions ancestrales, les réinterprétant avec créativité pour toucher
un public plus large. Ainsi, des troupes de théâtre kabyles revisitent les
mythes et les épopées de leur région, tandis que des musiciens touaregs
mélangent les rythmes traditionnels à des sonorités plus contemporaines.
"Notre musique, nos danses, nos
contes, ce sont les vecteurs essentiels de notre mémoire collective",
explique Fatima, chanteuse et danseuse d'origine chleuh. "En les
partageant avec le plus grand nombre, nous contribuons à faire vivre notre
culture, à la faire rayonner au-delà de nos communautés."
Cette dynamique de valorisation
culturelle s'étend également au domaine des arts visuels et de l'artisanat. De
jeunes créateurs amazighs revisitent les motifs, les techniques et les
symboliques de leurs ancêtres, pour donner naissance à des œuvres originales, à
la fois ancrées dans la tradition et ouvertes sur la modernité.
Dans les riches souks d'Essaouira ou
de Timimoun, les visiteurs peuvent ainsi découvrir les créations d'artisans
fiers de perpétuer les savoir-faire ancestraux de leur région - tapis,
poteries, bijoux, sculptures sur bois. Au-delà de leur valeur esthétique, ces
objets incarnent une véritable philosophie de vie, enracinée dans l'harmonie
avec la nature et le respect des cycles saisonniers.
"Nos tapis, nos bijoux, nos
poteries, ce sont les traces vivantes de notre histoire", témoigne Aicha,
artisane dans l'oasis de Siwa en Égypte. "En les fabriquant, nous transmettons
à nos enfants les gestes de nos ancêtres, mais aussi les significations
profondes de notre culture. C'est notre façon de résister à l'uniformisation et
de donner une visibilité à notre amazighité."
Au-delà de ces initiatives
individuelles, on assiste également à l'émergence de véritables mouvements de
revitalisation culturelle, portés par des associations et des collectifs
amazighs. Que ce soit à travers l'organisation de festivals, de conférences ou
de projets éducatifs, ces acteurs s'attachent à diffuser la connaissance et la
fierté de l'identité berbère auprès du grand public.
Ainsi, le Festival Taragalte, qui se
tient chaque année dans l'oasis marocaine de M'Hamid El Ghizlane, attire des
milliers de visiteurs venus découvrir la richesse des cultures nomades du
Sahara. De même, l'association Tifawt en Kabylie promeut activement les langues
et les traditions amazighes, en organisant des ateliers de transmission
intergénérationnelle.
Ces initiatives, ancrées au cœur des
communautés locales, incarnent une résistance vivace face à l'offensive de
l'arabisation et de l'islamisation. Elles permettent aux Amazighs de réaffirmer
avec fierté leur identité singulière, tout en la projetant sur la scène
publique, nationale et internationale.
Militantisme politique et
reconnaissance identitaire
Au-delà des actions culturelles, les
Amazighs se sont également mobilisés sur le terrain politique, afin d'obtenir
la reconnaissance officielle de leurs droits en tant que minorité ethnique et
linguistique. Ce combat de longue haleine a permis des avancées significatives,
bien que la situation demeure encore précaire dans de nombreux pays.
Dès les années 1960, des mouvements
amazighs ont émergé dans différentes régions du Maghreb, réclamant la
valorisation des langues et des traditions berbères. En Algérie, le Printemps
berbère de 1980 a ainsi marqué un tournant décisif dans la prise de conscience
identitaire des populations kabyles, malgré la violente répression du régime.
Au Maroc, le mouvement amazigh a
connu une évolution plus progressive, passant de revendications culturelles à
des exigences politiques plus affirmées. Après de longues années de lutte, les
Amazighs ont réussi à obtenir en 2011 la reconnaissance du tamazight comme
langue officielle, au côté de l'arabe, dans la nouvelle Constitution.
"C'était une victoire
historique, même si la mise en œuvre concrète reste encore limitée",
souligne Lahcen, militant associatif. "Aujourd'hui, nos enfants peuvent au
moins apprendre le tashelhiyt à l'école. Mais nous devons poursuivre notre
combat pour que cette reconnaissance se traduise dans tous les domaines de la
vie publique."
En Libye, en Égypte et dans d'autres
pays de la région, les mouvements de revendication amazighs ont également
réussi, bien que de manière plus fragile, à obtenir des avancées similaires en
matière de droits linguistiques et culturels. Cependant, la fragilité des
transitions démocratiques et la permanence de régimes autoritaires entravent souvent
la pleine mise en œuvre de ces acquis.
"Nous savons que le chemin sera
long et difficile", confie Fatima, militante kabyle. "Mais nous ne
lâcherons rien. Nos langues, nos traditions, notre identité, c'est notre bien
le plus précieux. Nous sommes déterminés à les défendre, pour nous-mêmes et
pour les générations futures."
Au-delà des revendications
spécifiquement amazighes, ces mouvements politiques s'inscrivent également dans
une lutte plus large pour la démocratisation, la liberté d'expression et le respect
de la diversité dans les sociétés nord-africaines. Leur combat symbolise ainsi
l'aspiration de millions de Berbères à une citoyenneté pleine et entière, dans
des États qui reconnaîtraient enfin leur pluralité identitaire.
Chapitre 5 :
Recommandations et perspectives d'avenir
Face à l'urgence de la situation et
à l'ampleur des défis qui menacent la culture amazighe, il est temps de passer
à l'action concrète. Si les initiatives locales portées par les communautés
berbères constituent des germes d'espoir, elles doivent désormais être
renforcées et soutenues à l'échelle nationale et internationale. C'est à cette
condition que la renaissance de l'identité amazighe pourra devenir une réalité.
Recommandations pour la protection
des langues et des traditions
L'une des priorités les plus
urgentes est sans aucun doute la sauvegarde et la revitalisation des langues
amazighes. Pour ce faire, il est crucial que les États d'Afrique du Nord
accordent une reconnaissance officielle pleine et entière au tamazight, dans
tous les domaines de la vie publique.
Cela passe notamment par
l'intégration obligatoire de l'enseignement des langues berbères dans les
programmes scolaires, de la maternelle à l'université. Les gouvernements
doivent allouer les moyens financiers et humains nécessaires pour former des
enseignants qualifiés, produire des manuels et des ressources pédagogiques
adaptés, et faciliter l'accès à cet enseignement dans l'ensemble du territoire
national.
Au-delà de l'école, les langues
amazighes doivent également être pleinement reconnues dans l'administration, la
justice, les médias et les institutions publiques. Leur utilisation doit être
encouragée et valorisée, au même titre que l'arabe, dans tous les actes
officiels et les communications avec les citoyens.
Cette reconnaissance légale et
institutionnelle doit également s'accompagner d'un vaste programme de
revitalisation culturelle, visant à préserver et à transmettre les traditions
amazighes. Les États doivent ainsi soutenir activement les initiatives locales,
qu'il s'agisse d'écoles de musique, de troupes de théâtre, d'ateliers
artisanaux ou de festivals culturels.
Des politiques volontaristes de
protection et de valorisation du patrimoine matériel et immatériel amazigh
doivent être mises en place, en étroite collaboration avec les communautés
concernées. Cela passe par le financement de programmes de recherche, de
catalogage et de restauration des biens culturels, mais aussi par la création
de musées et de centres culturels dédiés.
Parallèlement, les médias nationaux,
qu'ils soient publics ou privés, doivent être fortement incités à refléter la
diversité des cultures amazighes, à travers des émissions, des reportages et
des productions artistiques. Cela permettra de sensibiliser un large public et
de contribuer à faire évoluer les mentalités.
Enfin, au niveau local, les
autorités régionales et municipales doivent être davantage impliquées dans la
conception et la mise en œuvre de ces politiques de sauvegarde et de
transmission des langues et des traditions amazighes. C'est à cette échelle que
les besoins et les aspirations des communautés peuvent être le mieux pris en
compte.
Réformes politiques et éducatives
pour une reconnaissance effective
Au-delà des mesures spécifiquement
culturelles, la protection de l'identité amazighe nécessite également des
réformes en profondeur des systèmes politiques et éducatifs dans les pays
d'Afrique du Nord.
Il est en effet primordial que les
États reconnaissent officiellement les Amazighs en tant que minorité ethnique
et linguistique, avec tous les droits qui en découlent. Cela passe notamment
par la modification des Constitutions nationales pour y inscrire cette
reconnaissance, ainsi que la mise en place de garanties légales contre toute
forme de discrimination.
Dans cette perspective, les
gouvernements doivent également s'engager dans un processus de décentralisation
et de régionalisation, afin de donner davantage de poids politique et
d'autonomie aux communautés amazighes. Cela leur permettrait de participer plus
activement à la définition et à la mise en œuvre des politiques publiques qui
les concernent.
Sur le plan éducatif, en plus de
l'enseignement obligatoire des langues amazighes, il est essentiel de revoir en
profondeur les programmes scolaires pour y intégrer l'histoire, la géographie
et la culture berbères. Trop souvent, ces éléments sont soit absents, soit
traités de manière partielle et biaisée.
De même, les manuels et les
ressources pédagogiques doivent être entièrement revus pour refléter de manière
équitable la diversité des identités, des traditions et des modes de vie
amazighs. Cela permettra aux jeunes générations de s'approprier avec fierté
leur patrimoine culturel.
Parallèlement, les institutions
universitaires doivent être encouragées à développer des cursus et des filières
de recherche spécialisés dans les études amazighes, couvrant aussi bien les
aspects linguistiques, anthropologiques qu'historiques. La formation de
spécialistes et de chercheurs berbères est en effet indispensable pour
approfondir les connaissances et valoriser la recherche sur ces sujets.
Enfin, les États doivent veiller à
une représentation politique équitable des Amazighs, notamment à travers la
mise en place de quotas dans les assemblées nationales et les instances
décisionnelles. Cela leur permettra de faire entendre leur voix et de
participer pleinement à l'élaboration des politiques publiques qui les
concernent.
Mobilisation de la diaspora et de la
société civile internationale
Face à la résistance de certains
États à reconnaître les droits des populations amazighes, il est essentiel de
mobiliser la diaspora et la société civile internationale pour faire avancer
cette cause.
Les Amazighs vivant à l'étranger,
que ce soit en Europe, en Amérique du Nord ou dans d'autres régions du monde,
constituent en effet de précieux relais pour sensibiliser l'opinion publique et
faire pression sur les gouvernements. Leur engagement, leur expertise et leurs
réseaux peuvent être des atouts majeurs pour faire évoluer la situation.
Ces communautés de la diaspora
doivent être encouragées à s'organiser en associations, en groupes de pression
et en réseaux transnationaux, afin de coordonner leurs actions de plaidoyer et
de solidarité. Elles peuvent notamment contribuer à financer des projets de
terrain, à lobbyer auprès des instances internationales et à diffuser largement
les réalités vécues par les Amazighs.
Par ailleurs, la société civile
internationale, à travers les organisations non gouvernementales, les think tanks
et les mouvements citoyens, a également un rôle essentiel à jouer. Elle doit
s'emparer de la cause amazighe, l'inscrire dans ses priorités en matière de
défense des droits des minorités et de préservation de la diversité culturelle
mondiale.
Ces acteurs de la société civile
peuvent agir sur plusieurs fronts : exercer des pressions diplomatiques sur les
États concernés, apporter un soutien logistique et financier aux initiatives
locales, diffuser l'information et mobiliser l'opinion publique à l'échelle
globale. Leur implication peut contribuer à faire évoluer les rapports de force
et à faire avancer la reconnaissance des droits amazighs.
Enfin, les institutions
internationales, telles que l'UNESCO, l'ONU ou l'Union européenne, doivent
également se saisir de cette question et l'inscrire à leur agenda. Elles
peuvent notamment élaborer des conventions, des déclarations et des programmes
spécifiques pour la sauvegarde des langues et des cultures menacées, en
s'appuyant sur l'expertise et la mobilisation des communautés amazighes.
Vision d'un avenir épanoui pour les
Amazighs
Au-delà des mesures concrètes à
mettre en œuvre, c'est une véritable vision d'avenir qu'il faut construire pour
les Amazighs. Une vision où leur identité serait pleinement reconnue, valorisée
et épanouie, au sein de sociétés nord-africaines plus inclusives et
respectueuses de la diversité.
Dans cet avenir désirable, les
langues amazighes seraient non seulement enseignées et utilisées dans tous les
domaines de la vie publique, mais elles seraient également des vecteurs
essentiels de création artistique, de recherche scientifique et de
communication interculturelle. Elles seraient perçues comme un atout pour le
rayonnement culturel et le développement économique de ces pays.
Les traditions, les savoir-faire et
les modes de vie amazighs seraient quant à eux considérés comme un patrimoine
universel, à la fois enraciné dans l'histoire et ouvert sur la modernité. Ils
seraient valorisés, préservés et transmis aux générations futures, devenant des
sources d'inspiration et de fierté pour tous les citoyens.
Dans cette vision, les Amazighs
occuperaient une place à part entière au sein de la vie politique, économique
et sociale de leurs pays respectifs. Ils seraient représentés de manière
équitable dans les institutions, participeraient activement à l'élaboration des
politiques publiques et verraient leurs droits et leurs aspirations pleinement
reconnus.
Loin d'être un simple
"folklore" ou une "curiosité ethnologique", l'amazighité
serait ainsi perçue comme une composante essentielle de l'identité nationale,
au même titre que l'arabité ou l'islam. Elle contribuerait à façonner une
vision plurielle et inclusive de la citoyenneté, dans le respect de la
diversité.
C'est cette vision d'un avenir
épanoui que les Amazighs, à travers leurs initiatives locales et leur
mobilisation politique, entendent construire pour eux-mêmes et pour les
générations futures. Un avenir où leur identité ne serait plus niée,
marginalisée ou étouffée, mais pleinement reconnue, valorisée et célébrée.
Certes, la réalisation de cette
vision ambitieuse nécessitera du temps, des efforts et des luttes. Mais c'est
en cultivant cet espoir, en s'appuyant sur les réussites déjà engrangées et en
redoublant de détermination, que les Amazighs pourront inverser la tendance et
faire triompher leur cause. Un combat pour la reconnaissance d'une identité
millénaire, qui est aussi un combat pour la diversité et la liberté de tous.
Conclusion : Un appel à l'action
pour la renaissance amazighe
Au terme de ce voyage à la
découverte de la culture amazighe, son passé millénaire, ses défis présents et
ses perspectives d'avenir, une évidence s'impose : la sauvegarde de ce
patrimoine unique est une urgence à laquelle il faut répondre avec force et
détermination.
Pendant trop longtemps, les langues,
les traditions et l'identité des populations berbères ont été niées,
marginalisées, voire violemment réprimées au profit d'une hégémonie
arabo-musulmane. Sous les coups de boutoir de l'arabisation et de
l'islamisation, ce trésor culturel s'est vu gravement érodé, menaçant la survie
même de la civilisation amazighe.
Pourtant, face à cette offensive
implacable, les Amazighs n'ont pas baissé les bras. Partout en Afrique du Nord,
des initiatives locales, des mouvements associatifs et des revendications
politiques ont vu le jour, dans une lutte acharnée pour la reconnaissance de
leurs droits et la préservation de leur patrimoine.
De la Kabylie algérienne aux
montagnes du Rif marocain, en passant par les oasis libyennes ou les villages
touaregs, les témoignages de Berbères résonnent comme un cri du cœur : celui
d'un peuple qui refuse de voir disparaître son âme, son histoire et son
identité. C'est ce combat pour la dignité et la liberté d'être soi que ce livre
a voulu mettre en lumière.
Car l'enjeu qui se joue ici n'est
pas seulement celui de la survie d'une culture particulière. C'est la diversité
même de l'humanité qui est en jeu, cette merveilleuse polyphonie de traditions,
de langues et de modes de vie qui fait la richesse de notre monde.
En laissant s'éteindre l'amazighité,
c'est une part de nous-mêmes que nous perdrions. Une manière unique de
concevoir le rapport à la nature, à la spiritualité, à la vie en communauté.
Des modes d'expression artistique, des savoir-faire artisanaux, des trésors de
sagesse ancestrale, qui enrichissent notre compréhension du monde et notre
expérience d'être humain.
C'est pourquoi la sauvegarde de la
culture amazighe n'est pas seulement l'affaire des seuls Berbères. C'est un
défi qui concerne l'ensemble de l'humanité, soucieuse de préserver la diversité
de ses expressions identitaires face aux forces d'uniformisation.
Certes, le chemin à parcourir est
encore long et semé d'embûches. Les résistances des États, les pressions de
l'arabisation et de l'islamisme, les effets dévastateurs de la mondialisation,
constituent autant d'obstacles à surmonter. Mais la détermination des Amazighs,
leur créativité et leur résilience, sont des sources d'inspiration
inépuisables.
Car c'est bien d'un combat pour la
liberté dont il s'agit. La liberté d'être soi, de perpétuer ses traditions, de
s'exprimer dans sa langue maternelle, de transmettre son héritage aux
générations futures. Une liberté qui transcende les frontières et les clivages,
pour embrasser l'universalité des droits humains fondamentaux.
Dès lors, cet appel à l'action n'est
pas seulement adressé aux seuls Amazighs. C'est un message que nous lançons à
tous ceux, partout dans le monde, qui aspirent à un avenir où la diversité
culturelle serait non seulement respectée, mais célébrée comme une force vive
pour l'humanité.
Que vous soyez citoyens, militants
associatifs, décideurs politiques ou simples curieux désireux d'en apprendre
davantage, votre engagement est essentiel. Que ce soit à travers des actions de
sensibilisation, de plaidoyer, de soutien financier ou de solidarité concrète,
chacun à votre niveau peut contribuer à faire triompher cette cause
universelle.
Car c'est bien l'avenir de
l'humanité tout entière qui se joue dans cette lutte pour la renaissance
amazighe. Un avenir où les différences seraient source d'enrichissement mutuel,
où les identités plurielles s'épanouiraient dans le respect et la tolérance, où
la diversité culturelle serait célébrée comme un bien commun.
Ensemble, mobilisons-nous pour que
le rêve des Amazighs devienne réalité : celui d'un monde où leur culture
millénaire, loin d'être marginalisée, serait pleinement reconnue, valorisée et
épanouie. Un monde où l'amazighité rayonnerait à nouveau, fière de ses racines
et ouverte sur l'universel.
C'est le défi que nous vous lançons,
chers lecteurs. Rejoignez-nous dans ce combat pour la sauvegarde d'un
patrimoine unique, au service d'un avenir plus juste, plus inclusif et plus
respectueux de la diversité humaine. L'heure de la renaissance amazighe a sonné
: à nous de lui donner vie.
Numéro 131 mai 2024
Tahar Djaout
El Moudjahid - 18 juin 2002
EVOCATION - Tahar Djaout :
L’an vers élan droit
Témoigner sur Djaout,
poète et écrivain hélas des cercles disparus, n’est pas une sinécure. Et c’est
le moins qu’on puisse dire. Pourtant il va bien falloir évoquer cette
silhouette si frêle et si fragile qu’on a vraiment du mal à croire qu’elle
puisse contenir autant de volume émotionnel, d’inventivité et de créativité.
Avec son visage d’adolescent inachevé et sa moustache en guidon qui lui
conféraient un je ne sais quoi de charismatique, Tahar le pur que je déridais souvent
de mes sempiternels calembours, dégageait une espèce de rayonnement
contagieux.
Et rares, vraiment, sont les hommes de culture qui respirent par tous les pores
leur profond humanisme et leur profondeur de champ. De Djaout qui a su élever
l’écriture à son niveau le plus abouti tout aussi bien dans les registres
poétiques, journalistiques et romanciers, on retiendra, essentiellement, ce
bouillonnement perpétuel qui agitait son être habité par l’écrit et la passion
de dire. Et souvent tout autant de manière “dermique” qu’épidermique. Jeune,
talentueux et doué, ce mathématicien d’Oulkhou, cet humus natal qui a bercé son
enfance entre récifs et ressacs, savait tant y faire avec la plume. Une arme
redoutable et redoutée. Une arme souvent fatale, en fait. Et dont il usait avec
cette pertinence qui sied tant aux gens bien nés. Aux hommes qui ne badinaient
ni avec les principes, encore moins avec l’honneur. Car, lorsqu’on est bien né
n’est-ce-pas Tahar on peut, à la limite, plier mais rompre, jamais. Quel terrible
héritage que ce capital génétique qui rythme toute une vie et lui imprime toute
sa trajectoire.
Et pourtant, tu t’es assumé et tu as assumé, ta vie durant tout ce qui te
paraissait s’inscrire dans l’optique et l’exploration de ce que tu appelais la
fameuse famille qui avance. Famille plus qu’honorable et dont nous
revendiquons—haut et fort— notre appartenance. Pas toujours peut-être à part
entière mais, en tout cas, avec un SMIG d’esprit de famille. Comme tous ceux
qui refusent d’être expropriés ou de tomber dans les rets de loiseleur. Et
quelque part nous sommes tous des chercheurs d’os. Conscients, que tout être
sans ossature et sans épine dorsable et un non-être. Capable donc des pires
turpitudes et de renoncements les plus vils, soit pour un poste, soit pour un
statut soit disant valorisant. Et on reconnaît l’écrivain au pied des lettres.
De cette bonne littérature qui fondait, moelleuse, sous le palais chatouillé.
De cette expression courageuse et colorée qui donnait du baume au cœur. De ces
écrits et poèmes qui teintent encore par leurs sonorités harmoniques et une
musicalité surupeuse dans nos têtes de mortels souvent oublieux de l’essentiel.
Esprit, es-tu là ? Dieu qu’il est dur de te conjuguer au passé que tu
t’attelais si bien à recomposer. Avec cette quête sans cesse recommencée et
pour tout dire obsessionnelle de l’identité confisquée. Et même ton doigt,
support privilégié de ton doigté, en fut tout retourné. A force de glisser sur
l’alpha, à force de crisser sur la bêtise et l’absurde et à force enfin de
signer ton investissement intellectuel labellisé de substantifique moelle.
Pourtant tu étais si discret, réservé et pudique dans ton rapport à l’autre,
qu’on pouvait passer sans te voir ou t’entendre. Et tu rasais pratiquement les
colonnes des rédactions El Moudjahid et du prestigieux Algérie-Actualité,
aujourd’hui passé de vie à trépas, avant de marquer avec Ruptures dans le cadre
de la fameuse aventure intellectuelle, la dernière ligne droite. Celle qui va
jusqu’au bout des idées, pour réaliser un idéal et mourir en homme libre. Car
les hommes de ton étoffe n’ont pas droit de vivre n’importe comment. Ils sont
condamnés, pour l’éternité, à dénoncer, pester, tempêter, fulminer pour que
l’ordre des choses soit respecté. Et le courage, dit-on, est une forme de
conscience. En ce qu’il libère l’individu de tous ses déchets et de tout
réflexe inhibiteur fatal. Et en plus de vingt ans de vie commune oserais-je
dire avec cet humour corrosif que tu appréciais tant, il n’y eut, entre nous,
pas le moindre écart de langage. Bien que je n’aie point été du dos de la
cuillère lorsque tu m’as fait l’honneur d’accéder, en exclusivité, à la
première mouture de “l’exproprié”. Et je t’ai fait alors savoir vertement qu’il
était inaccessible et impénétrable pour le commun des lecteurs. Tu en a pris
acte avec ce sourire complice qui dévoilait l’éclatante blancheur de ta
dentition. Et c’est vrai que l’hygiène mentale ne saurait faire l’économie de
l’hygiène physique. Les deux renvoyant à une propreté majuscule et à une
probité capitale. Et c’est dans “l’entièreté” qu’on cultive les plus grands
destins.
Tout mon être se cabre pour signifier son refus de relier ta dimension à cet
unique cordon ombilical que constitue le patelin d’origine. Et je suis contre
toute “patelinisation” qui réduit l’universalité du talent et du génie à
quelque aire géographique, fusse-t-elle l’une des plus belles de ce magnifique
pays.
Cela d’autant que tu maniais, à l’envi, et la langue de Molière et celle
d’Eldjahidh. Mais comme la bêtise n’a ni frontière ni religion, il a fallu
qu’un Ravaillac de la vingt-cinquième heure, vienne, un jour parmi tous ceux
que Dieu fait, vider son chargeur de zombie sur cette tête si bien faite et
surtout si bien pleine. Et c’était, sans doute là, “le dernier été de la
raison” d’un visionnaire pétri de cette plus-value qui confère à l’écrit plus
qu’un simple don de voyance. La preuve ? Bientôt dix ans après ton assassinat,
la famille qui avance est toujours debout et fidèle à tes idées qu’elle a fait
siennes.Salut môme d’Oulkhou et vive l’Algérie du terroir qui a tant apporté
aux territoires transfrontaliers du savoir.
Amar ZENTAR
Journaliste
El Watan - 4
août 2002
ŒUVRES DE TAHAR DJAOUT :
les américains découvrent l’auteur des Vigiles
Grâce à l’œuvre du
talentueux écrivain Tahar Djaout, la littérature algérienne aux Etats-Unis
reçoit actuellement un écho favorable et une considération sans limite de la
part des lecteurs américains.
Depuis octobre 2001, la vie et l’œuvre de Tahar Djaout ont fait l’objet de
plusieurs écrits, de rencontres et de débats aux Etats-Unis. C’est ce qu’a
révélé Zouaïma M. Larbi, journaliste, dans une contribution au quotidien La
Nouvelle République. Pour les lecteurs assidus de littérature, l’écrivain
Djaout a apporté un nouvel éclairage à la littérature algérienne. L’intérêt
était tel que, par exemple, dans l’Iowa, d'importantes rencontres ont été
organisées afin d’apprécier le talent de l’écrivain algérien et découvrir son
livre Le Dernier été de la raison. Mieux encore, les «Iowa Talks», parrainés
par l’université, ont recommandé à tous les habitants de la région de lire le
livre en question.
Pour rappel, le thème principal du travail de Djaout réside dans un personnage
nommé Boualem, lequel est un vendeur de livres qui refuse l’ordre établi.
«Djaout l’associe à une histoire dans laquelle il a tant parlé d’un pays mis
sous séquestre islamiste.» A la longue, Boualem est devenu l’ennemi de cet Etat
non pas parce qu’il écrivait des livres mais parce qu’il aime les livres, les
arts et la culture. Ainsi Tahar Djaout, par le biais de son héros, Boualem le
libraire, est au centre de plusieurs polémiques et études académiques.
Dans la plupart des universités américaines telles que l’université de North
Florida (Jacksonville), celle d’Iowa City, la Colorado University (Denver) et
la prestigieuse université de Cleveland, le fils d’Azzefoun fait «des entrées
spectaculaires», écrit Zouaïma M. Larbi. Récemment, il était dans les
librairies de Denver (Colorado) où plusieurs lectures publiques sur son œuvre
ont été organisées à l’intention des étudiants de la Colorado University. Le
grand journal Denver Post lui a même consacré plusieurs articles.
Tahar Djaout est le premier auteur algérien à avoir alimenté, avec beaucoup
d’intérêt, les pages journalistiques américaines. Les grands critiques et
commentateurs estiment que Le Dernier été de la raison est une œuvre magnifique
et exceptionnelle. Elle a su donner à la littérature algérienne une dimension
internationale.
Le quotidien New York Times et la revue électronique Education Digest
(www.eddigest.com) ont, eux aussi, évoqué les écrits de Tahar Djaout. Vu
l’importance et l’impact de l’œuvre de l’écrivain algérien, l’écrivain nigérien
Wole Soyinka (prix Nobel en 1986) a confié à la directrice de la publicité au
Ruminator Books qu’il a décidé de ne plus préfacer aucun livre mais qu’il le
ferait pour Tahar Djaout, car c’est un honneur pour lui. Rappelons que
Ruminator est la firme qui a édité le livre The Summer of reason avec la
préface de Wole Soyinka. Une partie des entrées, apprend-on , va soutenir la
liberté d’expression et la lutte contre la censure.
Vision de Dieu
Du côté des études littéraires Back Light Review, l’Américaine Dana de Soryza a
donné un titre provocateur : Vision de Dieu. Patricia Geesey de l’université de
la Floride a fait la jonction entre Les Vigiles et Le Dernier été de la raison
pour affirmer que Tahar Djaout avait cette capacité de nous montrer «les signes
de détection précoce d’une maladie». Dans le Los Angles Times, Susan Salter
Reynolds compare Djaout à l’écrivain polonais Czeslaw Milosz dans son livre
L’Esprit captif.
Le président du Parlement international des écrivains qualifie Tahar Djaout de
«prophétique» tandis que USA Today et Star Tribune commentent Le Dernier été de
la raison en affirmant que le livre de Tahar Djaout est beau, opportun, triste,
valeureux et courageux dans sa volonté de faire face aux faussetés, parle vrai,
au point de risquer cet anéantissement dû à la revendication de vivre libre.
L’homme est certes mort un certain 26 mai 1993, assassiné par la horde
intégriste, mais il a laissé derrière lui un legs inestimable. Le Dernier été
de la raison est un ensemble de documents retrouvés par son épouse quelques
mois après sa mort. Publié en France et aux Etats-Unis, ce roman de bonne
facture et d’une haute portée intellectuelle dispute la meilleure place. Le
Dernier été de la raison est actuellement apprécié par les lecteurs américains.
Par Nassima C.
L’Algérie de Djaout vaincra
Par Samir Rekik
Cadre associatif Membre fondateur et
ex-secrétaire Général de
L’association culturelle Tahar Djaout
de Tizi n’Berber (Béjaïa)
In El Watan 28 mai 2006
« Je crois que j’ai deux désirs en tant
qu’écrivain, un désir de traduire le monde avec une clarté et une transparence
qui nous feraient croire que le réel est juste là, derrière le texte qu’on
pourrait presque le toucher et puis, il y a aussi un désir de bouleverser le
monde pour le reconstruire différemment »
Mercredi 26 mai 1993, dix jours après la
tentative d’assassinat d’Omar Belhouchet, directeur d’El Watan, au moment où il
s’apprête à démarrer son véhicule, l’un des jeunes qui lui fit signe de baisser
la vitre de son
véhicule (un tôlier !?) s’approche
de lui et lui tire deux balles dans la tête ... Ces mains assassines viennent
d’exécuter un écrivain, un poète et un journaliste qu’est Tahar Djaout.
Hospitalisé à Baïnem pendant près d’une semaine, il décédera le 2 juin de la même
année sans émerger de son dernier sommeil.
Sa mort est ressentie comme un terrible coup
dans les rédactions de la presse nationale et dans les milieux intellectuels
algériens et étrangers qui avaient déjà été secoués durant le mois de mars par
les attentats contre Djillali Liabès, Hafid Senhadri et Laâdi Flici. Cet acte
fit aussi naître une immense inquiétude parce que l’on comprit cette fois-ci
que c’est tout le monde de la culture qui était en point de mire des
intégristes islamistes. D’autres noms ont suivi sur cette liste de désolation :
l’universitaire M’hamed Boukobza, le poète Youcef Sebti, en juin.
Le dramaturge Abdelkader Alloula, le chanteur de
raï Cheb Hasni, en 1994, puis le chanteur kabyle Matoub Lounès... Leurs voix
s’éteignent avant même que les nouvelles générations se soient appropriées leur
pensée. Romancier, poète et journaliste, né en janvier 1954 à Azeffoun (Tizi
Ouzou). Détenteur d’une licence en mathématiques de l’université d’Alger et
d’un DEA en sciences de l’information et de la communication de l’université de
Paris II. Armé de tous ces bagages, il s’est tourné vers le journalisme. Il a
collaboré dans plusieurs revues littéraires telles que Sud, La Sape, Europe,
Action poétique, Le fou parle...
En 1976, il rejoint la presse écrite et exercera
dans deux hebdomadaires Algérie Actualité et l’Actualité de l’émigration, sous
la signature de Tayeb S. - d’avant l’ouverture démocratique. Puis fonde, en
janvier 1993, avec ses amis Abdelkrim Djaâd et Arezki Metref, mais auquel
collaborait le regretté Saïd Mekbel, Ruptures - un hebdomadaire indépendant de
haute tenue - et devient son directeur jusqu’à sa mort ... Ecrivain reconnu et
journaliste respecté. Il incarnait pour beaucoup la figure de l’intellectuel
sérieux et honnête.
Auteur de plusieurs romans, les seuls honneurs
qu’il acceptait étaient ceux qui récompensaient son talent d’écrivain. Ses
seules revendications étaient la liberté d’expression et de création : « Le
silence, c’est la mort / Et toi, si tu parles, tu meurs / Si tu te tais, tu
meurs / Alors, parle et meurs. »
Œuvres de Djaout
Tahar Djaout publie son premier recueil de
poèmes Solstice Barbelé au Canada. En 1978, un second recueil de poèmes
vient d’être édité à compte d’auteur : L’arche à vau l’eau ; ces poèmes
étaient écrits entre 1971 et 1973. En 1981, il publie, chez les éditions Sned,
le roman L’Exproprié, une œuvre en prose... D’ailleurs, l’auteur,
lui-même, l’apprécie comme étant une somme de réflexions gravées comme des
cicatrices... Ensuite, suit Les Rets de l’oiseleur, édité à Alger ;
c’est un recueil de nouvelles dont les textes furent écrits en 1973 et 1977.
Dans ces nouvelles, le narrateur nous livre une
pensée qui perce : « Son esprit malade » torturé par « la plage chauffée
» comme une forge d’où giclait le désir et sur laquelle le souffle de la
volupté. Par ailleurs, un prix lui a été décerné par la fondation Del Duca pour
son roman Les chercheurs d’os et l’autre roman des éditions du Seuil : Les
Vigiles a reçu le prix méditerranée.
D’autres œuvres sont éditées par des éditions
étrangère et locale, telles que : L’Invention du désert, une histoire
des Almoravides qu’il raconte sans tomber dans l’hagiographie, il cite : «
...Surtout à travers les hommes qui la détruisent : en premier lieu Ibn
Toumert, ce théologien au destin mirifique... », une édition restreinte
nous lègue Insulaire & Cie, et l’Oiseau minéral... La place
de la femme dans ces œuvres Parmi les thèmes qui ont préoccupé l’écrivain Tahar
Djaout est celui de la condition féminine.
Ce thème revient de la manière récurrente aussi
bien dans ses articles de presse que dans ses œuvres de fiction. Dans son
roman, Les Vigiles, l’auteur met en scène, à travers les attitudes des
personnages Menouar Ziada et Mahfoud Lemdjad envers la femme. Deux visions
diamétralement opposées : asservissement de la femme de Menouar Ziada, ancien
combattant, émancipation de Samia, amie du jeune professeur de physique,
Mahfoud Lemdjad ... Là dans une Algérie où, parfois, la femme n’a le droit à
rien, sauf à une seule chose :
elle peut se taire. Elle doit se taire et ce n’est même pas un droit, mais
une obligation.
A chaque fois que cette dernière revendique ses
droits, certains pensent qu’elle appelle à la débauche, ou de vouloir imiter
les occidentales. Une femme dans une société qui étouffe ses aspirations et la
décourage. Devenue un instrument dont on ne parle même pas ; elle est loin
d’être l’égale de l’homme. Ce dernier la consomme comme un fruit par le mariage
et surtout par la maternité ... : « De toute manière, maintenant, sa
présence ne suscite pas en lui plus d’émotion que la présence d’un tabouret ou
d’une valise. Il est convaincu que si, un jour, elle disparaissait, il ne s’en
apercevait qu’après coup, lorsque viendrait l’heure de manger et que le repas
n’aurait pas été servi », écrit l’auteur des Vigiles.
Ce passage exhale de forts relents de misogyne
tout en mettant en relief le statut de ménagère qui doit s’acquitter
quotidiennement des travaux domestiques. Un autre passage qui met en relief le
courage de la femme : « Une voix de femme se déverse en invectives. Cela
répand un grand soulagement parmi les gens qui attendent. C’est comme un abcès
qui crève. Des langues se délient, des complicités se nouent ... on redevient
une file suante et piétinante qu’on était, des êtres humains doués de parole,
d’égards de jugement, d’un sens aigu des valeurs.
La femme qui vient de retrouver la parole et
l’indignation leur a fait don de tout cela. Elle a détruit la toute puissance
de la cabine fortifiée, imprenable, indifférente à la chaleur ... », résonne aussi comme un plaidoyer en faveur de la femme... Les Américains
parlent de Tahar Djaout Depuis octobre 2001, la vie et l’œuvre de Tahar Djaout
ont fait l’objet de plusieurs écrits, de rencontres et de débats aux
Etats-Unis. Son dernier roman Le Dernier été de la raison a été traduit
à l’anglais par Marjolijn De Jagger.
Le livre vient d’être classé parmi les
vingt-cinq meilleurs livres à New York, rétorque la traductrice. Marjolijn De
Jagger est traductrice américaine. Irlandaise d’origine et a grandi aux
Pays-Bas. Au cours de son parcours professionnel, elle découvre la littérature
francophone algérienne. Elle se lie d’amitié avec Assia Djebar pour découvrir
grâce à cette dernière le génie et la sensibilité de Tahar Djaout. Pour rappel,
le travail principal de Tahar Djaout dans son dernier texte posthume : Le
dernier été de la raison, qui devient The last summer or season , une fable
politique et poétique où éclatent son talent littéraire et sa grandeur d’âme,
réside dans un personnage nommé Boualem.
Les frères vigilants ont pris le pouvoir et y
verrouillent le bled par la charia : interdit d’étudier la science, de rester
imberbe, d’aller à la plage, d’écouter de la musique ..., Boualem Yekker, un
petit libraire, résiste à l’oppression, avec une douce détermination que rien
ne fléchit. Les livres sont ses armes : « On n’a pas encore chassé de ce
pays la douce tristesse léguée par chaque jour qui nous abandonne. Mais le
cours des temps s’est comme affolé, et il est difficile de jurer du visage du
lendemain. Le printemps reviendra-t-il ? »
A la longue, Boualem est devenu l’ennemi de cet
Etat, non pas parce qu’il écrivait mais les livres sont devenus sa seule
fenêtre sur le monde. Sa femme et ses deux enfants l’ont abandonné pour aller
rejoindre le troupeau. Dans la plupart des universités américaines telles que
l’université de North Florida, celle d’Iowa City, la Colorado university (Denver)
et Cleveland. Tahar Djaout fait des « entrées spectaculaires » Oulkhou,
cette Kabylie maritime, se souvient encore de ses obsèques qu’Arezki Metref
décrit ainsi :
« Quelques tombes. Celle de Tahar Djaout est
tournée vers le large. Je ne l’ai pas vue construite. Je me souvenais seulement
qu’il y avait tant de mer au bout du regard que l’éternité ne pouvait qu’y être
inépuisable. » On ne verra plus le sourire timide de l’homme, mais sa voix
poétique retentira à jamais dans son écriture enlevée. « Ami, lorsqu’il
pleut / la terre sent l’humus, l’herbe. C’est toi qui sous le sol, répand ton
essence, sur la Kabylie, les mers. C’est toi, mon Ami à moi, bercé par les
vents. Ton corps pur, nid douillet pour l’enfance. »
Samir Rekik
Cadre associatif.
Membre fondateur et
ex-secrétaire Général de
L’association culturelle Tahar Djaout
de Tizi n’Berber (Béjaïa)
Numéro 131 mai 2024
Ay annect tecmet tudert!
sɣur Ziri At MΣEMMER
Di tizi tekkat lehwa
Ɣer Micli ulac wid yettawin
Dɣa kecmeɣ ɣer
lqahwa
Ufiɣ-tt teččur d
tilawin
D lɛib wayen, ur d
iyi-d-yehwa
I izerfan acuɣer msawin
Yedden-d ccix sswa sswa
Dduqqseɣ-d s wallaɣ
yerwin
Ffeɛfaɛeɣ-d seg yiḍes
s tugdi
Ɣileɣ ittwakkes fell-aɣ
sser
Qqleɣ nehhteɣ am weydi
Yeṣṣḍen, yeḍra
yid-s uxeṣṣar
Urǧaɣ reffu ad iɛeddi
Nniɣ, Rebbi ad aɣ-yeṣṣer
Mmektiɣ-d nna Deɛdi
Nettat tḥemmel ad tqeṣṣer
Nna Deɛdi selliḍelli
I tt-id-mlaleɣ deg wezniq
Tehder-iyi-d ɣef tlelli
Tettaḍṣa mi reffdeɣ
aɛenqiq
Dɣa temḍerkal teɣli,
S unecreḥ, ad tekkes lxiq
Yelli-s mi tebra i wulli
Deg wefrag la tettseyyiq
Zziɣ ɣer nna Deɛdi
nniɣ-as:
"Ruḥ ad theggiḍ
imekli
D tikli ad izeggen wass
A d-yekcem yelluẓ dda´Akli
Neɣ tebɣiḍ ad
yewwet tullas
Ad yeglu s tmeṭṭut n Ɛli?“
Yeffeɣ-d Ḥemmu iferres
tuɣmas
Yuɣ abrid ad icali
Ḥemmu-yagi baba-s yemmut
Yettbeddil idrimen n yemma-s
Am yergazen yakk n tmurt
Yesɛa-ten, tuli lqima-s
Am wezger i yesrugmut
Ma ur s-teknif tacriḥt
weltma-s
Yeqqel ur yettɛeddi di
tewwurt
Yeṛwa, mačči am
gma-s
Gma-s ɣas ixuṣṣ
nezzeh
Nnif-is d awezɣi yefka-t
Win ixaqen ad inezzeh
Tameṭṭut-is mi ara
tt-yekkat
Mi ara tt-yewwet ḥṣut
ccah
Alarmi ul-is tesserka-t
La ilahu illa llah
Yettxelliṣ yir ssekkat
Segmi i d-lhiɣ yakk d tigi
Qqleɣ ttuɣ yir targit
Ul yeqqel ur yettergigi
Imi ulac kra yugi-t
Uɣaleɣ faqeɣ
ass-agi
Acimi nukel ɣef tergit
A yemma d acu-t wagi
Anida-kem a tamagit
Wali-yi-d ay amaḍal
Akka i giɣ, nekk Aqbayli
Yerna tidet mi d-tḍal
Ad tt-nerr amzun ur telli
Uḥeqq tid
yettaččaren ssḍel
S yeẓri yessurugen leḥmali
Ar akka ad neqqim nettwaɣḍel
Allen-nneɣ ma ur
tent-id-nelli
Di temdint neɣ di taddart
Iɛefniḍen zwin rwin
Nugi ad nali taseddart
Tin d asawen yettawin
A ddunit, a taɣeddart
Izerfan ur msawin
Ay annect tecmet tudert
Ideg i ulac tilawin
ZIRI
AT MƐEMMER si Qabul ...
Numéro 131 mai 2024
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren
« ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 24/05/2024
vendredi 24 mai 2024