Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n
Tmaziàt ayamun cyberrevue de littérature berbère Numéro 19 Mars 2005 30 pages |
Retour
au titre
Sommaire:
1°) Le texte en prose:
Dubbli-yas de Muhend-Uyehya 2°) L'article:
AMEZGUN sɣur Muhend Ait Ighil 3°) L'entretien: : Interview de MuHend Uyehya par Beben de
la revue « Tidukkla » n°
du 1985 4°) L'évocation: _ Ukkis seg « AWAL ɣef dda-Lmulud » ,
Asalu, 1990, Iḍrisen n Mestafa
Nat-Xemmu d Idir ¥Hmed-Zayed _ Mouloud Mammeri, une pensée par Amar
Oufrehat, El Watan du 27/03/1995 5°) Deux
textes rares: _ Note sur le parler des Zenaga par ANDRE
BASSET _
Quelques Considérations sur la langue berbère
par ANDRE BASSET
6°) Le poème: « Yenna-d umɣar » sɣur Lounis Ait-Menguellet 7°) Adresse de messagerie électronique |
Retour en haut
Numéro 19 Mars 2005
DUBBLI-YAS sɣur Muḥend Uyeḥya Muḥ n Sinsu akk d Muḥend uRemḍan d leḥbab. D irgazen n lɛali ; bḥal Imusenṭin.
Yeǧǧa-ten lkar. Sewwqen ar ssebt n Tizi-Wezzu... Tameddit kkren ad nnejmaɛen s
ixxamen-nnsen, ufan lkar yeččur . Amek ara xedmen ? Anwi ara ten-yawin ? Ulac,
teqfer. Yenna-yas Muḥ n Sinsu: Aaah! susyalism n waɛraben! ... Yenna-yas Muḥend uRemḍan : Uuh!. D aya i d aɣbel. Yenna-yas : - i zik-nni amek i neɛtebwayaji
? Yenna-yas : - yya-n! yya-n! Wten-ţ ɣef uḍar. Nedhen: A lawliya ! Anaba . Seg Tizi-Wezzu alamma d-Iɛezzugen,
yebɛed. Aluṛ bac akken ur ţxiqin ara, leḥḥun ţqessiren. âTɣennin tinna
akkenni. A Muḥend u Qasi... Sliman ɛAzem meskin... A s Yeɛfu ṛebbi. A Muḥend u Qasi N Hmed n Aɛli N Muḥ n Aɛmer Ṛwiɣ fell-ak anadi Jjmeɣ-k bɣiɣ a nemẓer Ṛwaḥ ǧǧi-ni lyum ɛendi Ma tebɣiḍ a nqesseṛ lih ! ... Lukan tcuf ɛend-i
ccufat Amek ara nqesser w a nezhu Nruḥu nḥewsu ɣef lemdinat ɣef udar ar a neddu. Inna yas Muḥ n Sinsu : akkagi am
nekkni. . .Wwet! . . Wwet !.. Nebdaw-ha men Cap-Ǧinet W ṭrigg n Rɣaya hayat ɣer Tizi-Wuzzu... Akkeni leḥḥun.
Sseḥman abrid. âTɣennin, ţqessiṛen. Lhasul... Smektayen-d tiqdimin. Dihin, dihin... ALammi lḥan. Ur ukin ara i webrid. Ipi yeɣli-d
yiḍ. Ruḥen ad nessfen Amecwaṛ n wasif. Zegren i tqenteṛt n wasif... Ata
ibedd-d ɣur-sen yiwen lxelq. D lɛebd mačči d lɛebd. Icaɛɛel am lmesbeḥ. Muḥ n Sinsu
akd d Muḥend uRemḍan qquren. Uggaden. Yenna-yasen lxelq-nni : ur ţaggadut Ur yelli wacu ara tagadem. Yenna-yasen:
I-mi yi-tesferḥem ayagi i d beddeɣ ɣur-wen. Yenna yasen: deg mi d teqlɛem. Deg Tizi-Wessu i kken-id ṭtafareɣ.
Inna yasen: ḥewseɣ ḥewsey akk tamurt n Nanǧiri, leɛmer ufiɣ sin leḥbab zdin akkagi am kwenwi.
Deg mi d- tebdam tikli, theddrem ala lxir. Ur sliɣ i ucettem. Ur sliɣ I
rregmat . . . Ala awal aẓidan kan i wuni sliɣ ɣur-wen. Yenna-yasen : Tura, a-yi-d-yini yiwen deg-wen ayen i s-w yehwan akk deg
ddunit, a-s-t- fkeɣ. Yenna-yasen : walakin, ad d-yenṭeq yiwen deg-wen kan. Wis-sin yeţalas a- s- fkeɣ
ledubbl n wayen ara s-fkeɣ i umezwaru. Ihi. ... Yenna-yas Muḥ n Sinsu i Muḥend uRemḍan, yenna yas : - In-as , ah ! Yenna-yas Muḥend uRemḍan : - ah...Welleh ala d keččini ! Yenna-yas Muḥ n Sinsu
: Ḥaca. . .Tɣelbeḍ-iyi deg leɛmer ! Wellah, ala d keččini ! Win yeqqar as: -In-as keččini ! - Win yeqqar-as: - In-as keččini ! Muḥ n Sinsu
yeqqar-as deg wul is: - Ad zwireɣ nekkini ...Mi apṛi, neţţa a-i-yeɣleb. Muḥend
uRemḍan kifkif yeqqar-as: - Ma zwareɣ nekkini, atan diɣen a-i-yeɣleb. Lxelq-nni
i d-ibedden ɣur(sen yenna-yasen: Lameɛna mačči alamma ufan-aɣ-d. - Zwir in-as ! ... Ulac. - Zwir in-as!... Ulac. Mačči tewweḍ ɣer ubunyiḍ. Daf! Daf! Daf! Daf! Muḥ n Sinsu, lǧehd ulac. Yekkat-it Muḥend uRemḍan allarmi yeţraḥ. Yenna-yas : - I tura a-s-tiniḍ ? Yenna-yas Muḥ n Sinsu : - A-s-iniɣ ! Yenna-yas lxelq-nni : - Acu tebɣiḍ ? Yenna-yas Muḥ n Sinsu : Sderɣel-iyi yiwet n tiṭ. MUHEND
UYEḤYA |
|
Numéro 19 Mars 2005 L’article: AMEZGUN sɣur Muḥend Ait Ighil I- TALLUNT USAYES 1) Tallit n teglest 2) Tallit talemmast 3) Tallit gar lqern XVII d XX 4) Anadi amiran II- TAMESLAYT USAYES 1) Tanmugit 2) Turart yimdewlen 3) Timegriwt ɣer usayes Taẓuri tamezgunt tebna ɣef sin yeḥricen : Aḥric amezwaru yeɣna asayes, yess i
d-yettbin wazal yuɣ wallal deg tceqquft; aḥric wis-sin d win i wumi semman
ddunit tilawt, azal-is yettbin-d, s tira d turart d usali n tira, zdaxel
usayes. Ɣas ulamma, taẓuri tamezgunt d yiwet
deg tẓuriyin timezwura i yessen wemdan, maca ilugan d wallalen i s-ilaqen
akken ad taɣ amviq d taẓuri temmed, tekseb-iten deg useggas 1887, sɣur André
Antoine. TALLUNT USAYES 1- Tallit n teglest Amezgun agriki, yennul azal i tikkelt
tamezwarut deg yisefrag yettwaheyyan i tẓallit. Turart n tceqquft tettili-d
deg berra. Imferoen ttaɣen amviq i tɣimit ɣef yidis n tewrirt, ttqabalen-d
asayes i d-yettwaheyyan ɣer tama tamaddayt n tewrirt. Ɣer deffir usayes,
bennun-d yiwet tɣalaṭ i d-yettbaddiden am tedlegt . Ɣer lqern 55 send sidna Ɛisa, di Rome,
Pompei yebna-d axxam amezwaru i umezgun. Ma yella turart n tceqquft deg
umezgun agriki tettili di berra, deg umezgun aṭelyani, am yimferoen am turat
n tceqquft ttilin deg tzeqqa tedduri. 2- Tallit talemmast Deg tallit talemmast, turart n
tceqquft umezgun tuɣ amur meqqer zdaxel leowamaɣ n iyahuden. Seg useggas ɣer
wayev, bennu n wexxam umezgun yuɣal-d i yiṭelyaniyen. Ffin-d tikti seg leqdic
i d-gan wid i ten-yezwaren. Deg tallit-a i yuɣ wexxam umezgun, udem d
amaynut. Anza ɣef waya yeggra-d ar
ass-a, d axxam umezgun Olympe i d-yessuli Polladio di temdint Vicence. 3- Tallit yezgan gar lqern XVII ar
lqern XX Deg ukud-a, kra win iran ad yebnu
axxam umezgun, ad yevfer aqdac n yimasdagen
iṭelyaniyen. Seg useggas 1911 ar 1913, Auguste Perret, yebna-d i
tikkelt tamezwarut axxam umezgun s ubiṭun. Rrbeḥ sway i d-yegla lebni-a i
umezgun, d win, axxam umezgun ur yuḥwao ara ad yesget deg lɣersat i d-izeggen
gar usayes d yimferǧen. 4- Anadi amiran Anadi deg umezgun deg tallit tamirant
itezzi ɣef wamek ara d-tesiohed atwilleh yimferoen ɣer tceqquft umezgun. Aya
iga-d aṭas umaynut deg yidis atikni i tẓuri tamezgunt. Tikkwal d imdewlen i
d-yettsubbun ɣer yimferoen, tikkwal d imferoen i d-izeggen sufella webraḥ n
turart, neɣ ad t-id-gren deg tlemmast, tikkwal abraḥ n usayes itezzi am
tmeqyast fell-as ttwaheyyant tedligin n tceqquft. TAMESLAYT USAYES 1- Tanmugit Tira tamezwarut irefden isem d
tanmugit, d tamedyazt i d-yura Aristote. Taẓuri n tira tamezgunt tefukti ddaw
tawsit: Anecraḥ, takesna , tamedyazt tanmugit, tamedyazt ucekker atg… Ɣas
akken talɣa tanmugit tebva ɣef waṭas tewsiyin , maca d tirni-nnsent sendent ɣer
yilugan n tsekla tamezgunt. Ma d tanmugit tamirant terẓa azaglu i
yefkan acḥal-aya azal deg tira i tewsit. Aya yellan segmi i d-ddehmen ɣer
wannar umezgun imarayen am Kleist, Jarry Pirandello d Artaud. D nutni i
d-yefkan udem d amaynut i tsekla tamezgunt. Seg yimar, tira tamezgunt tebva ɣef
sin yeḥricen. Aḥric amezwaru d win isenden ɣer umennuɣ, deg-s dɣa i d-tufrar
tira n Bertol Brecht; aḥric wis-sin d win yugin asfari anmugi (progression
dramatique), tasekla-ya tger azeṭṭa n tira ɣef tedyant tazulalt . 2- Turart yimdewlen Seg turart n umezgun i d-yuɣen tara
seg usentel aṭelyani Comedia dell’arte
ar turart deg umezgun afransi, turart yimdewlen deg tallit tatrart tettnadi
amek ara d-terr imferreo ad iḥulfu s usentel n tceqquft am wakken yettwali
deg-s, d tilawt, maççi d turart i t-id-yetturar zdat-s yimdewwel. Ɣer lqern XX, Stanislavski yesnulfa-d
talɣa d tamaynut i turart yimdewlen. Ladɣa, ar wass-a teqqim d lsas ṭṭafaren
tugett lakulat iselmaden amezgun. Timsirin n Stanislavski, swillihent
imdewwel ad isilleɣ iman-is, ula deg uxemmem, ɣer wemdan ara d-yurar sufella
webraḥ n usayes. 3- Timegriwt ɣer usayes Seg Aristote ar wakud amiran, amezgun
yelḥa amecwar ɣezzif, akken ass-a a nwali lecɣal yeɣnan tiririn n tceqquft
sufella usayes beddlen aṭas. Asmi yezri wezgen deg lqern XIX,
Richard Wargner d Andrẓ Antoine sbedden-d ilugan i yefkan azal i tmegriwt ɣer
usayes armi tuɣal d tawuri temmed deg
weqdac ɣef umezgun. Tuɣal d nettat i d ticcert ilaqen akken adris anmugi a
d-yettwasenser seg tektabt, ad yekseb tarwiḥt d tudert sufella webraḥ usayes.
D timegriwt n tira n tceqquft ɣer usayes i d-ittgen azday gar waṭas wallalen
d tẓuriyin (talaba, tadlegt, tamuzigt, tafat…) Ɣas aṭas tẓuriyin i d-izeddin afud
akken ad tali tceqquft, maca tal ta deg-sen, ilaq ad tanez i yilugan n
umezgun, maççi d amezgun ara yanzen i yilugan-nnsent. AIT IGHIL Mohand Retour en haut |
Numéro 19 Mars
2005 Interview de Muḥend
Uyeḥya par Beben de la revue « Tidukkla » n° du 1985 L’ A.C.B a pris l’initiative d'adapter
"Tacbalit" une pièce de théâtre
de Muḥend Uyeḥya. A cette occasion Tiddukla.; vous présente une
interview de l'auteur. Nous reviendrons plus en détail sur la pièce dans notre prochain numéro. _
QUESTION : Peux-tu nous parler de ton travail, des pièces théâtre que tu écris ? M.U'Yehya
: Ce sont des
lectures qui m'intéressent, qui me touchent, dans lesquelles je me retrouve
plus ou moins dont j'essaie, de faire une adaptation. Il
faut aussi qu'une certaine actualité transparaisse dans cette littérature. La
plupart du contenu de ces cassettes
(1) provient à 90% de choses que j'ai lues. Mes
premières cassettes datent de 1979. Mais cela fait une quinzaine d'années,
que ,je m'intéresse à tout ce qui touche à la culture pour employer un mot
passe partout. Cela remonte aux années de lycée, à l'époque l'on commençait à
s'intéresser à ce que l'on appelle la culture berbère, terme, il faut dire,
assez équivoque et bien vague. Au
village d'origine, on posait
des questions, j’entendais des formules de salutations, etc, auxquelles
je ne pouvais pas répondre, alors que
chaque formule avait sa réponse précise consacrée par l'usage. On me disait
des choses et moi, je balbutiais. J'ai
commencé à me poser des questions. _QUESTION:
Est-ce parce que tu as trop vécu en France? _REPONSE:
Non, c'est d'avoir été à l'école, au lycée tout simplement, tout en étant sur
place en Algérie. C'est
un aspect de la tradition qui m'échappait (je n'aime pas trop ce mot).
Il faut dire un vécu, une expérience
vécue. Il m'a fallu très longtemps
pour retrouver la façon de m' exprimer d' une manière courante, spontanée des
gens de chez nous. Ce n'était pas évident car j'avais l'esprit, la tête,
formés au mode de pensée occidental. Je parle
des années avant
70, maintenant, avec
l'arabisation, c'est encore plus compliqué pour nos petits jeunes. J'ai
lu, écouté des choses de chez nous écrites ou dites en kabyle. J'ai essayé de
retrouver l'expression spontanée des gens de chez nous. Petit à petit, je me
suis constitué un petit arsenal linguistique. Je
me suis intéressé à des auteurs qui ont vécu et parlé de situations extrêmement proches de celles que nous vivons
actuellement. Citons en particulier des choses qui ont été écrites autour de
la Commune de Paris. Je
savais que je pouvais écrire ou faire des choses, mais le déclic ne s'est pas
fait comme ça. Il m'a fallu traverser une période où il m'était absolument
indispensable de m'exprimer. Mais
comme nous n'avons pas de tradition théâtrale ou romanesque il fallait le
faire en vers. La "poésie", ce qui est chanté, versifié existe chez
nous, alors il fallait emprunter ce créneau-là. Je
lisais d'abord beaucoup; je suis tombé sur des gens qui exprimaient des
situations tout à fait proches de celles que nous vivons actuellement. Le
texte m'offrait une trame, un mode de construction, une architecture sur
laquelle il n'y avait plus qu'à rebâtir avec les mots de chez nous. Nos
formes syntaxiques, nos tournures, nos intonations, etc. QUESTION : Quels textes as-tu
adaptés ? REPONSE: II y en a beaucoup.
Par exemple cette histoire d'Amarezg-nnegh, c'est un texte de Jean-Baptiste
Clément. Lui parlait de l'empereur
Napoléon III:ce qu'il
disait là-dedans c'est ce que nous vivons maintenant là-bas chez nous.
Cela a marché tout de suite. QUESTION: Les thèmes reflètent-ils la vie en
Algérie ou en France ? REPONSE: La préoccupation essentielle pour
moi? C'est ce que nous vivons en Algérie, c'est ce que j’ai vécu là-bas. Ici
il y a des problèmes mais qui ne sont pas insolubles finalement. Ici tout est
régi par l'économie de marché. Une fois qu'on a compris les règles du jeu,
pratiquement on n'a plus de problèmes majeurs avec les Français. Ceci
dit, une idée revient, sans cesse, c'est celle du paradoxe existant entre les
illusions qui nous habitent et les dures réalités,
auxquelles on
est confronté.
Naturellement si nous nous persuadons que nos illusions ne sont que des
illusions la confrontation avec cette réalité est des plus surmontables. QUESTION: Pour en venir à la pièce Tacbalit,
peux-tu la présenter? REPONSE; Cette histoire de Tacbalit c'est
une lecture que j'ai faite de Pirandello un beau jour à Beaubourg. J'ai ri,
les gens autour de moi se demandaient ce que j'avais. J'ai tout de suite
photocopié ça. La pièce raconte une situation complètement délirante qui se
passe en Sicile. Les comportements des gens, les personnages de cette pièce,
le terrain (quand il décrit les
paysages), aux noms près on était en Kabylie, il suffisait de changer les
noms. Cela
s'est passé en 79 et le texte, je l'ai gardé tout simplement. Je me disais à
l'époque, un jour je ferai une adaptation de ça. C'est un petit texte sans
prétention si ce n'est de faire rire, de divertir, de faire revivre l'espace
de cinquante minutes un certain monde en marge des grands thèmes de
l'actualité. Les personnages que nous voyons évoluer dans cette
histoire on n'en parle jamais dans les journaux. Le
thème? C'est une situation vraisemblable, une petite exploitation, la récolte
des olives, un vieux patriarche qui régente un peu tout le monde. Mais
l'histoire importe très peu. Ce qui est important c'est le parallèle que nous
pouvons faire entre les personnages et des gens que nous avons vu évoluer
autour de nous. QUESTION: Est-ce la première adaptation
théâtrale de tes enregistrements?
REPONSE: Non, ce n'est pas la première,' il
y en a eu une en 1975: un petit
texte de Brecht "l'exception
et la règle"... Nous avons
profité du premier
festival des travailleurs
immigrés pour en donner une représentation publique laquelle
s'est très bien
passée. Mais les conditions n'étaient pas réunies pour
vraiment créer un groupe de théâtre. QUESTION: Le travail que tu fais ne correspond-il pas à un
besoin de la communauté? REPONSE: A dire vrai si je bricole dans ce
domaine aujourd'hui, je fais ça comme
d'autres feraient des mots -croisés, à titre de
loisir. Il ne faut y accorder trop d'importance. Moi, j'y accorderai
plus d'importance si ça peut déboucher sur mieux, le cinéma par exemple. Si
on avait besoin de cette littérature les gens y auraient mis le prix qu'il
faut. Ceci dit, chez nous la loi du marché ne s'applique pas tout à fait parce
que les gens de chez nous ne vont voir les films, les westerns spaghettis,
les karatés... que pour tuer le temps. Je suis sûr que s'il y avait autre
chose qui leur était proposé il se développerait un marché. QUESTION: Justement maintenant il y a des
associations qui essaient de développer un terrain culturel. REPONSE: Oui, ceci dit, il faut des
structures, des outils, des moyens matériels, des compétences aussi. On ne
peut pas s'improviser du jour au lendemain auteur, metteur en scène ou
comédien. Il y a un travail de fond à faire. En
attendant il faut des gens qui agissent un peu par idéal, à fond perdu. Mais
il faut penser à se donner les moyens et les cadres nécessaires afin de
dépasser le stade des velléités. Il y
a eu des expériences qui n'ont pas abouti, par exemple dans le domaine du
théâtre j'ai vu en 58 l'Avare adapté en kabyle, c'était quelque chose de
fantastique. Il n'y a pas eu de suite. Peut-être parce qu'il n'y avait pas un
public prêt à aller voir ce genre de production. Toute
production culturelle est une activité de loisir du point de vue du
consommateur. Celui-ci a peut-être encore à satisfaire des besoins plus
immédiats... QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui
travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné? REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça.
Personnellement plus rien ne
m'étonne. De plus
en plus de
jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture
d'origine. De
toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas
cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant.
C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de
plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître. Hier,
je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui idéalisait
une certaine société
traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais
nous vivons dans un monde avec lequel
il faut compter. Une communauté berbérophone enfermée
sur elle-même, qui
se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu. Le petit jeune
disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait cinquante ans
que nous disons cela. Je pense qu'il faut s'assumer là où on est, un point
c'est tout. Cela
dépend de quel
point de vue
ces jeunes s'intéressent à la
culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas à un besoin réel va être élagué.
S'ils s'intéressent à leurs racines, à la culture de leur père en l'idéalisant,
fatalement ça ne marchera pas car leur vécu ne correspond pas du tout à ce
qu'iÈ trouveront dans cette culture, laquelle est le reflet d'un autre vécu.
Il y aurait peut-être quelque chose qui sortirait de tous nos efforts si avec
des mots de chez nous nous arrivions à appréhender le monde dans lequel nous
vivons actuellement. Personnellement c'est
un peu là
que réside ma préoccupation secrète.
Ceci dit, je
n'ignore pas les difficultés
qu'il faudrait surmonter. QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui
travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné? REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça.
Personnellement plus rien ne
m'étonne. De plus
en plus de
jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture
d'origine. De
toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas
cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant.
C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de
plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître. Hier,
je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui idéalisait
une certaine société
traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais
nous vivons dans un monde avec lequel
il faut compter. Une communauté berbérophone enfermée
sur elle-même, qui
se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu. Le
petit jeune disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait
cinquante ans que nous disons cela. Je pense qu'il faut
s'assumer là où on est, un point c'est tout. Cela dépend
de quel point
de vue ces
jeunes s'intéressent à la culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas
à un besoin réel va être élagué. S'ils s'intéressent à leurs racines, à la
culture de leur père en l'idéalisant, fatalement ça ne marchera pas car leur
vécu ne correspond pas du tout à ce qu'iÈ trouveront dans cette culture,
laquelle est le reflet d'un autre vécu. Il y aurait peut-être quelque chose
qui sortirait de tous nos efforts si avec des mots de chez nous nous
arrivions à appréhender le monde dans lequel nous vivons actuellement. Personnellement c'est
un peu là
que réside ma préoccupation secrète.
Ceci dit, je
n'ignore pas les difficultés
qu'il faudrait surmonter. QUESTION: Sur quoi travailles-tu en ce
moment ? REPONSE: Actuellement, je "bricole" sur Tartuffe. Et cette pièce j'aimerais bien la voir
jouer un jour... Propos recueillis par Beben (1) L'ensemble des productions de Muhend UYehya est enregistré sur
cassettes. Elles sont
produites et diffusées par les
Editions Iles, 10 rue Sorbier
75020 Paris, tel.1/366-90-64 |
|||
2)
Mouloud
Mammeri, une pensée par Amar Oufrehat, El Watan du 27/03/1995 ...Iteddu akken yufa Maççi akken yebgha Même
si nous n'avons pas pu retrouver la trace écrite de ces 2 vers, ils sont authentifiés
par ceux qui ont eu la chance d'avoir approché Mouloud MAMMERI de son vivant,
ses élèves ou ses collaborateurs. Ces 2 vers sont devenus un lieu commun dans
les milieux de la militance culturelle berbère. Mais combien de personnes ont
analysé leur sens ? Qui a posé cette question fort simple: "_Qu'a voulu
dire l'auteur ?" Au-delà de la beauté de la rime, il convient de s'interroger sur le message
véhiculé, car c'est le génie des
grands poètes que de savoir dire des
choses compliquées avec des mots simples. ...iteddu akken yufa Maççi akken yebgha: Quoique
traduire, c'est trahir, le sens de ces
2 vers est le suivant: Celui qui, le premier traverse une neige vierge, ne
peut marcher selon ses désirs, mais seulement de
la façon que le lui permettent les contraintes de cette neige." L'action du poète et son engagement dans
la vie miliante, voire la vie tout court, se réaliseront en fonction de
l'espace environnemental. L'idéal du poète est tributaire des contraintes
vécues, il accepte délibérément que l'amère réalité puisse être un frein, un poids à la volonté. Le rêve et l'idéal sont volontairement domptés et ne subjuguent en aucun cas le
poète qui reste conscient que la trajectoire à suivre ne saurait être déviée,
quoiqu'un retard tactique soit consciemment assumé. Le souci d'éfficacité et la conviction dans
la justesse de l'idée compensent largement les frustrations occasionnées par
les contraintes environnementales. Il
y lieu de rappeler que pour faire aboutir des idées il n'existe que 2 voies
au-demeurant contradictoires: la voie rapide et la voie lente. La voie rapide est la voie dite
révolutionnaire, où la volonté subjugue la réalité sociale, forçant
l'histoire: inéluctable, la violence est toujours présente. La voie lente est la voie progressive, celle
des petits-pas, non-révolutionnaire, pacifique. On l'appelle également
réformiste. La première voie fait confiance d'abord à la
force, la 2ème voie d'abord à l'intelligence. Les
écrits et la vie de Mouloud
MAMMERI montrent une méfiance obstinée vis-à-vis de la
première voie. La 2ème voie est celle qui a guidé sa vie et ses engagements. Pour
faire aboutir ses idées_et Dieu sait que ce grand homme en était un grand
réservoir_ ce "démocrate impénitent" choisit "de donner du
temps au temps", de laisser mûrir la cause pour la faire aboutir avec un
minimum de déchirements, loin des discours et des prises de position
extrêmes. Mouloud MAMMERI n'était pas un révolutionnaire, au sens commun du
terme. Il
était trop sage et trop intelligent pour ignorer que les révolutions
conduisent à des déchirements, des impasses et des dictatures. Il a toujours su mettre une dose de sagesse
dans ce monde aux multiples logiques. Actuellement
beaucoup de monde se réclame de sa pensée, tout en la trahissant, par
ignorance souvent, par
manipulation politique de temps en
temps. 6 années après sa disparition, il est
impératif de faire prendre conscience à tous ceux qui se réclament de lui tout
en piétinant sa philosophie, qu'ils font du tort à la mémoire du maître. Et
par-là même, ils se font du tort à eux-mêmes et font du tort aux idées qu'ils
sont censés défendre. Parfois inconsciemment, comme nous l'avons signalé plus
haut. Parfois par ruse politique ou activiste. En
dénaturant les idées du maître, en les transformant, lls amènent de l'eau au
moulin de la confusion politique et sociale ambiantes. Alors que
l'intelligence, sous peine de s'auto-détruire doit militer pour la clarté. La
ruse politique entrainant toujours un effet paradoxal, ils ferment la porte du ghetto alors que la finalité
première était de l'ouvrir. A
la lumière de ce qui se passe, de ce qui se dit ou se fait, dans les milieux se disant légataires de la
pensée du maître, il apparaît entre autres, que les 2 vers sus-cités ont été
vidés de leur substance. A
défaut d'avoir été finement discutés et anlaysés, ils ont été galvaudés puis
pervertis, pour devenir un slogan où
la rime a pris le dessus sur le message à transmettre. Et quand on délaisse l'analyse pour le
slogan, cela s'appelle populisme. J'invite, en tant qu'ancien élève du poète,
à analyser les 2 vers sus-cités (...Akken yufa / Maççi akken yebgha) puis je
les invite également à discuter cette
autre phrase, lancée à la face de
"ceux qui prônent le plus véhémentement un retour aux sources" que
le non-moins regretté Tahar Djaout a
receuilli de la bouche du vieux sage: "_ Il en va d'eux, un peu comme ces
voyageurs enagagés par distraction dans les vases du chott: plus ils font
d'efforts pour se dégager et plus ils s'enlisent." En
guise de conclusion, j'ose cette question: Si Mouloud MAMMERI était encore de
ce monde, aurait-il soutenu le boycott
illimité d'une école algérienne bien que véreuse, anachronique et
criminogène ? Dda-Lmulud,
en ce douloureux anniversaire de ta disparition, là où tu es pardonne-moi
d'avoir cité ton nom, dans cette
anomie du monde des vivants, car toi et moi nous savons que prononcer le nom
d'un mort est un acte lourd de signification:
"les morts n'aiment pas qu'on parle d'eux car ils sonr dérangés
dans l'au-delà, le repos éternel s'en trouve irrémédiablemnt
perturbé". Mais
pour moi et ceux qui me ressemblent, tu n'es pas mort, tu as seulement cessé
de vivre ! Tahar,aussi ! Et, pour le temps qui nous reste en ce
bas-monde, oui, "An-neddu akken
nufa Maççi akken negha." A.OUFREHAT 22/02/95 EL_WATAN 27/03/95 |
|||
|
|||
Numéro 19 Mars 2005
1)
NOTE
SUR LES PARLERS ZENAGA par ANDRE
BASSET
Articles de dialectologie berbère,
LIBRAIRIE C.KLINCKSIECK, PARIS,1959 J’ai profité de mon séjour à Saint-Louis et à Dakar, aux
mois de juin et de juillet 1932, pour entendre quelques informations zenaga.
Nous avons déjà, pour ces populations berbérophones, deux études dues au
général Faidherbe et à mon père, intéressantes pour les éléments déjà
nombreux de vocabulaire qu’elles contiennent. Ainsi ai-je fait porter mon
effort dans un autre sens et me suis-je attaché à la notation phonétique et
surtout à l’analyse grammaticale ; les quelques 300 noms et 200 verbes
que je rapporte me permettront ainsi de pénétrer plus avant qu’on ne le fait
actuellement, dans la morphologie de ces parlers. En attendant la publication
intégrale de mes notes, voici déjà des conclusions que l’on peut formuler dès
maintenant en s’appuyant sur des verbes fondamentaux. La phonétique est profondément troublée, ainsi par le
passage à la chuintante de l, s, z brefs, la tendance à la disparition de gh,
l’assourdissement caractérisé à la finale et l’existence d’un r sourd, la
dissimilation parfois de –tt- en –nt-, la présence de laryngales, etc. Ce
trouble s’étend à la morphologie quand le son traditionnel d’une désinence se
trouve modifié : ainsi –g-k à la 1ère personne commune du
singulier au lieu de –gh, ou même, par suite d’une altération plus profonde,
n’est plus directement saisissable, comme l’indice –t du fém. sing. dans les
groupes –lt et –st aboutissant respectivement à –l et –s. Mais quelle que
soit déjà l’originalité du consonantisme, c’est le vocalisme surtout qui
donne au zenaga sa couleur propre. Le timbre des voyelles est profondément
altéré, celui de la voyelle furtive principalement qui sonne à l’oreille tout
autrement que dans les parlers de l’Afrique du Nord. Plus encore, le système
des alternances vocaliques n’existe plus, pour ainsi dire, qu’à l’état de
traces : les types ens, ini ( voir André Basset, La langue berbère,
1929, parag. 65 , 74) sont particulièrement nets à cet égard. On ne
saurait trop exagérer l’importance de ces dernières perturbations : c’est
le système grammatical, le plus linguistique qui sont menacés. Au total, le zenaga représente un groupe de parlers
berbères profondément aberrant, et c’est le seul qui le soit. Cette
originalité, ce n’est pas du tout, comme on a pu le croire parfois, à des
tendances conservatrices qu’il la doit, mais au contraire à des tendances
évolutives particulièrement prononcées, et quand on considère par exemple le
clavier des sons, si étrange pour un berbèrisant et sans doute moins étrange
pour un africanisant, ces tendances évolutives ne paraissent pas toutes
spécifiquement berbères. 2)
QUELQUES CONSIDERATIONS SUR LA LANGUE BERBERE par ANDRE BASSET Articles de dialectologie berbère, LIBRAIRIE
C.KLINCKSIECK, PARIS,1959 J’ai donné, dans le
volume publié à l’occasion du Cent-cinquantenaire de l’Ecole Nationale des
Langues Orientales Vivantes ( Paris, Imprimerie Nationale, 1948), un bref
aperçu d’ensemble sur la langue berbère. Ces pages sont trop récentes pour
que j’éprouve la moindre envie de les récrire, et je me permets d’y renvoyer
ceux que la chose pourrait intéresser. Elles sont au demeurant d’autant plus
aisément accessibles qu’elles constituent, à volonté, un fascicule isolé.
Cependant des lectures récentes, toutes récentes même, m’ont prouvé qu’il ne
serait pas utile de revenir sur certains problèmes ou certains aspects que j’avais
à peine effleurés, voire négligés, d’où les observations suivantes : L’origine du berbère
est pour nous un mystère. La plus ancienne attestation, en quelque sorte, de
cette langue, par elle-même, irrécusable, est du XIIe siècle, simplement.
Elle est constituée par quelques brèves phrases insérées dans les mémoires d’El
Baidaq, ce compagnon du Mahdi almohade, Ibn Toumert, dont M. Lévi-Provençal a
eu l’heureuse fortune de retrouver à la bibliothèque de l’Escurial le
manuscrit, qui était venu y échouer à la suite de providentiels avatars. Ces
phrases, dont G. Marcy a fait dans Hespéris une étude qui appelle les plus
sérieuses réserves, nous fournissent un témoignage de premier ordre sur l’état
de la langue à cette époque, dans un coin de l’Atlas, au Sud de Marrakech. Et
si certaines restent une énigme pour nous, parce que divers mots sont tombés
en désuétude, d’autres, aussitôt comprises que lues, nous prouvent,
indubitablement que, des éléments de lexique à part, la langue n’y a pas, ou
pratiquement pas, évolué. Il n’y a, par contre,
rien de positif à tirer des auteurs anciens, en particulier d’un passage
souvent cité de saint Augustin, rien, en l’état de nos connaissances, de la
toponymie, voire de l’anthroponymie antiques et surtout des inscriptions
libyques qui pourraient être décisives et qui, perpétuellement reprises sous
l’angle du berbère, se refusent toujours aussi absolument à livrer leur
secret. L’on fera toutefois une réserve pour des inscriptions de Tripolitaine
en caractères latins, pour lesquels M. Beguinot, au dernier Congrès des
Orientalistes ( Paris, 1948), a très ingénieusement présenté une lecture
berbère. Au total, si nous
sentons bien que la langue berbère est installée depuis fort longtemps,
depuis une époque préhistorique, sur tout ou partie du nord de son domaine
actuel, qui s’étend, par masses morcelées d’importance très inégale, de l’Atlantique
à la frontière égyptienne, de la Méditerranée à la falaise de Hombori, au sud
du Niger, nous ne savons ni où exactement, ni depuis quand. Est-il besoin d’ajouter
qu’il est pour le moins imprudent de parler ici d’autochtonisme ? L’autochtonisme
est une notion qui, historiquement nous échappe. Mais en outre, si après
avoir cherché dans toutes les directions à quelle famille de langues le
berbère pouvait se rattacher, l’on en est revenu, sur des indices
malheureusement trop limités et trop souvent encore sujets à critiques, à un
groupe chamito-sémitique, n’est-ce pas peut-être ouvrir la porte à l’hypothèse
d’une expansion vers l’ouest d’un groupement oriental, un peu, quel que soit
le point de départ et quelles qu’en aient été les modalités, comme l’ont fait
par la suite les Arabes ? Et n’est-ce pas également ouvrir la porte à la
recherche d’un substrat préberbère, à l’ouest tout spécialement ? Si, en effet, une
fois éliminés les apports d’un régime tenant de l’adstrat et du superstrat, ainsi que les emprunts massifs
à l’arabe, les très rares survivances directes ou indirectes du grec et du
latin, voire du phénicien, une énorme part des faits linguistiques paraît,
dans le cadre du chamito-sémitique, sans correspondance dans les autres
langues du groupe, ce ne serait pas nécessairement et uniquement parce que le
berbère aurait seul gardé certains éléments du fond commun, parce qu’il
aurait procédé à un renouvellement interne, mais aussi parce qu’il aurait
hérité d’une ou plusieurs langues partiellement ou totalement submergées. Et
ceci pourrait également entrer en ligne de compte dans l’explication de la répartition
dialectale du fond actuellement tenu pour proprement berbère, répartition qui
ne serait pas, elle non plus, nécessairement et uniquement déterminée par une
inégale vitalité ici et là du même fond commun , mais aussi par tel ou
tel substrat régional,_ suggestions encore bien audacieuses dans l’état de
nos études, mais combien séduisantes. Par un curieux
paradoxe, alors que trop souvent encore le mot de « primitif »
revient en parlant des Berbères_ quand il est abusif de l’employer même pour
les plus sauvages de nos contemporains_ trop souvent aussi nous commettons
une erreur inverse en nous imaginant, sur certains points, leur langue comme
l’expression, d’une mentalité plus exactement identique à la nôtre qu’elle ne
l’est en réalité. Sans doute, dans le
concert des langues du globe, nous y retrouvons maintes catégorisations,
maintes formulations de ces catégorisations qui nous sont familières, et nous
avons l’impression d’entrer quasi de plain-pied dans cette grammaire. Dès l’abord,
par exemple, nous apercevons une distinction morphologique caractérisée entre
formes verbales, stricto sensu, et formes nominales. Nous retrouvons la
notion de genre, sa limitation à deux, masculin et féminin, et, comme chez
nous, une répartition souvent arbitraire en apparence, des noms entre les
deux genres, d’où l’obligation de distinguer soigneusement genre naturel _ ou
sexuel _ et genre grammatical, quelles que soient les raisons multiples et
point toujours discernables qui ont amené, entre autres, l’intégration dans
le masculin grammatical de l’augmentatif et fréquemment du collectif, et
inversement dans le féminin grammatical du diminutif et du nom d’unité. nous
constatons la présence de deux nombres et de deux seulement, singulier et
pluriel, d’un jeu de pronoms personnels et, dans le verbe et dans ce pronom,
de trois personnes, aux deux nombres et , le cas échéant, aux deux genres. Le
nom peut être substantif ou adjectif, et, adjectif, épithète ou attribut. Il
existe encore, à défaut de relatifs, contrairement à ce que s’obstinent à
enseigner les grammaires berbères, des adjectifs et des pronoms démonstratifs
et tout un jeu de particules, parmi lesquelles des prépositions, des
conjonctions ou des adverbes. La phrase se déroule en propositions selon un
agencement paratactique ou syntactique
avec verbe, mais point nécessairement, sujet exprimé, s’il en est besoin,
compléments de toutes sortes, le cas échéant, non pas selon un ordre naturel,
comme il est dit parfois _ il n’en est pas qui soit spécialement naturel _ mais
selon un ordre qui ne nous surprend pas outre mesure : le verbe vient
normalement en tête et le sujet exprimé le suit, sous réserve d’un usage très
fréquent de l’anticipation soit du sujet, soit des compléments, soit des deux
à la fois ainsi qu’y pousse, dans une langue où la position initiale est la
principale, le désir expressif d’y
mettre les mots importants. En somme, nous n’éprouvons, en abordant l’étude,
aucun dépaysement comparable à celui que nous ressentons en présence de telle
langue noire ou plus encore de telle langue de l’Extrême-Orient. Il faudrait
cependant parfois se défier de ces abords trop aimables et ne pas tomber,
comme on le fait à peu près constamment , dans les pièges qui nous sont
tendus. Il est clair que,
dans le verbe, par exemple, on réagit immédiatement et à peu près
correctement à la question des voix et des formes dérivées. Si la factitivité
et la réciprocité s’expriment non par des auxiliaires ou des compléments,
mais par un jeu de dérivation grammaticale _ forme à sifflante, forme à
nasale _ toujours vivant et bien vivant, c’est assurément qu’il s’agit là de
notions, immédiatement décelables et décelées, qui ont été et restent encore
de première valeur dans cet état de civilisation. Mis je ne sais si l’on se
rend exactement compte de la position du passif. Assurément celui-ci s’exprime par une forme dérivée _
la forme à dentale ou, pour certains verbes, sans que nous justifions encore
cette confusion, la forme ou une forme à nasale, à l’exclusion de la
réciprocité ou parallèlement à elle. Mais, et c’est là une chose que Foucault
a été le seul jusqu’ici à marquer systématiquement, le plus souvent
peut-être, le passif s’exprime tout bonnement par la forme simple, sans
différenciation formelle de l’actif, le contexte seul permettant de décider.
Et s’il est cependant des cas de différenciation, ce sont là les cas
particuliers où intervient le glissement du factitif à l’actif. soit toute
une série de problèmes, psychologiques et historiques, que l’on ne paraît pas
généralement soupçonner. Il est clair
également qu’il n’existe qu’un mode concret différencié, l’impératif, pour l’ordre
et la défense, et, si l’on veut, un mode grammatical, le participe, toutes
les autres nuances de même ordre, constatation, supposition, souhait, etc.…,
relevant d’un unique mode passe-partout qu’il est erroné, partant, de
qualifier, comme l’a fait Foucault, d’indicatif. Mais par contre, combien
nombreux encore maintenant sont ceux qui ne peuvent concevoir que la
distinction temporelle peut ne pas intervenir dans la structure verbale.
Assurément le Berbère a conscience comme nous d’un passé, d’un présent, d’un
présent et d’un futur, qu’il est capable d’exprimer par un jeu d’adverbes ou
que les formes verbales elles-mêmes, avec ou sans particules, peuvent suffire
à évoquer. Mais, dans son état de civilisation, ces notions n’ont pas pris le
même caractère impérieux que chez nous où d’ailleurs certains temps ne sont
pas simplement temporels et où d’autres sont susceptibles d’emplois
parfaitement atemporels. Pour l’indigène, comme on disait en Afrique du Nord
dans mon enfance, le temps ne compte pas, et ce n’était pas qu’une boutade.
Bref, c’est sur autre chose dont l’importance a été et est vraisemblablement
encore à ses yeux infiniment plus conséquente, que repose évidemment l’opposition
de ce que je continue à appeler provisoirement prétérit et aoriste et de
leurs doublures, générales ou partielles, que j’ai qualifiées d’intensives,
impératif et aoriste intensifs ayant été jusque là réunis sous le nom de forme
d’habitude. j’aurais voulu pouvoir déterminer les nuances de pensée
auxquelles doit correspondre en base cette opposition. Faut-il y voir celles
d’un accompli et d’un inaccompli, suivant les termes généralement adoptés
maintenant par les arabisants, d’un défini et d’un indéfini, d’un déterminé
et d’un indéterminé, d’un momentané et d’un duratif, etc., ou, comme je l’envisage,
d’un précis et d’un imprécis ? Je n’ose encore me décider tant il est
difficile de pénétrer parfois une mentalité qui n’est pas la sienne, mais je
serais très étonné, j’en ai trop de témoignages contraires, si cette
opposition, en définitive, était, en base, temporelle. Je ne sais, d’autre
part, si l’on accorde une attention suffisante aux révélations d’une simple
étude formelle. Si impératif et aoriste d’une part, impératif intensif et
aoriste intensif, d’autre part, ont toujours, sauf accident très rare, le
même thème, même quand celui du prétérit est différencié, ce n’est pas par le
fait d’un simple hasard : c’est qu’il y a entre eux une affinité
particulière, par opposition au prétérit. Si impératif intensif et aoriste
intensif ont normalement pour base le thème d’impératif-aoriste, et non celui
de prétérit, c’est qu’il existe encore entre eux une affinité particulière,
par opposition au prétérit et au prétérit intensif, et c’est pour mettre ces
rapports en évidence que j’ai procédé à la substitution d’appellation en
écartant celle de forme d’habitude quelle que puisse être l’origine de ce
dernier élément. Inversement, si je ne crois pas qu’on puisse distinguer
entre les verbes comme on le fait parfois en opposant ceux à passé-présent d’une
part, futur d’autre part, à ceux à passé d’une part, présent- futur d’autre
part, c’est qu’ils ont tous un même rapport de structure entre leurs prétérits
et leurs aoristes et leurs intensifs correspondants. Cette difficulté prouve
uniquement, une fois de plus, que c’est bien en dehors du plan temporel qu’il
faut chercher la solution du problème, et que dans nos translations en
français, nous ne faisons pas une traduction, mais une transposition. Des auteurs, tout
récemment encore, se sont ingéniés à dénombrer ce qu’ils appellent les
« dialectes ». on en compte communément trois au Maroc et l’on a
avancé le chiffre de 300 pour l’ensemble de la Berbérie. Il est exact que,
quand un groupe, comme le groupe Zenaga, vit complètement séparé, au Nord du
Sénégal, de tout autre élément berbérophone, les différents parlers qui le
constituent, finissent par avoir en commun un nombre assez considérable de
traits distinctifs, qui, à l’intérieur du berbère, leur confèrent une unité
particulière et en font une variété dialectale. Il est encore plus encore
plus exact que les sujets parlants, pour désigner leur langue, ont des
appellations régionales, apr vastes régions, ainsi tachelhait dans le Sud du
Maroc, tamazight dans le Moyen Atlas, taqbailit en Kabylie, tachaouit dans
les Aurès et ses annexes, tamahaq ( et autres variantes de tamazight) chez
les touaregs. Il est tout aussi exact que quand les imdyazen, ces aèdes du
Moyen Atlas, se déplacent pour réciter les poèmes qui leur vaudront les
offrandes des auditeurs, il une certaine aire, déjà assez vaste, à l’intérieur
de laquelle ils peuvent évoluer avant d’atteindre des limites qu’ils ne
doivent pas dépasser sous peine de n’être plus compris et de n’intéresser
plus personne. Mais quand on essais d’analyser, dans ces deux derniers cas,
qu’il s’agisse d’une masse à peu près continue comme au Maroc ou morcelée en
îlots comme dans le Nord de l’Algérie, les éléments sur lesquels repose cette
impression de dialecte, on a la sensation d’être sur un terrain
particulièrement mouvant. Les critères de variation linguistique ne se
superposent pas : l’un, par exemple, celui de la chute de la voyelle
initiale du nom, oppose toute la Kabylie berbérophone à l’ensemble des
parlers chaouia et de ceux de la région du Chélif ; un autre, l’opposition
de « d » emphatique bref
et de « t » emphatique
bref, associe la partie orientale de la Kabylie et le fragment nord-ouest du pays
chaouia en regard de la Kabylie occidentale et du reste de l’Aurès, dans l’évolution
sémantique qui a fait passer « timmi »
du sourcil au front, un tout petit groupe de parlers kabyles, tout à fait à l’extrémité
orientale, se détache de tous les autres parlers kabyles pour rejoindre les
parlers chaouia dont ils ne sont d’ailleurs séparés que par une distance de
quelque 25 km. à vol d’oiseau. Les exemples pourraient être multipliés. Bref,
chaque phénomène a son aire, partant sa vie propre, son expansion
personnelle, sans qu’une raison historique, géographique, plus largement
sociologique, en dehors de quelques cas d’isolement bien caractérisés comme
celui des Zenaga, des Touaregs, de Siwa, et encore sous réserves, ne paraisse
pouvoir provoquer de front commun durable. Comme nous en avons fait maintes
fois l’expérience pour l’îlot kabyle, les limites de ces aires déterminent
sur une même carte un enchevêtrement indescriptible de lignes. Quel trait
retenir alors comme critère d’une unité dialectale ? Et pourquoi,
souvent, sans quelque arbitraire, celui-ci plutôt que celui-là ? Ainsi
autant l’aire dialectale d’un phénomène est quelque chose de précis, autant,
généralement, l’aire d’un dialecte est quelque chose de fugitif. Et cette
langue berbère, qui ne fournit pas de langue de civilisation, mais simplement
des langues locales pour les besoins, chaque fois, d’un groupe social
étroitement limité, paraît le plus souvent s ‘éparpiller directement en
une poussière de parlers, quatre ou cinq mille peut-être. Boulifa, quand, étudiant, je l’avais pour répétiteur à la
Faculté des Lettres d’Alger, aimait à dire, en pensant
« conservatisme », que le « dialecte de la Grande
Kabylie » était le plus pur. Naturellement, il était d’Adni, au pied de
Fort National. En fait le problème ne se pose pas avec cette élémentaire
simplicité. Si nous considérons le vocabulaire, les parlers berbères les plus
conservateurs, et de beaucoup, sont ceux des Touaregs du nord. Ceux du sud ne
sont pas sans avoir fait et sans faire un certain nombre d’emprunts aux
langues noires environnantes. Comment pourrait-il en être autrement, n’envisagerait-on
que les interférences économiques et la nouveauté de la flore soudanaises
pour des envahisseurs venus par le désert de pays méditerranéens ?
Inversement les berbères du Maghreb ont tous emprunté un nombre considérable
de mots arabes, point seulement pour des notions nouvelles comme les notions
religieuses, mais aussi, avec élimination de mots berbères, pour ce qu’ils
connaissent déjà admirablement comme, ici ou là, telle ou telle partie de
leur propre corps. Si nous examinons ce
que Ferdinand Brunot a fort ingénieusement qualifié d’ « outils »
grammaticaux, la situation est analogue. Ainsi les conjonctions, fréquemment
empruntées à l’arabe dans le nord, sont plus constamment constituées par des
éléments ou des assemblages d’éléments berbères chez les Touaregs. Mais s’il s’agit de
la morphologie, il n’en est plus de même. Il n’est pas de parler que nous
puissions considérer comme plus conservateur que les autres à tous les points
de vue. Suivant le cas, nous devons donner la prééminence à tel ou tel
groupe. Ainsi pour le participe, les Touaregs qui ont conservé deux nombres
et deux genres au singulier, semblent offrir l’état le plus ancien ; au
contraire les Kabyles qui n’y distinguent ni genre ni nombre, en sont au
stade le plus évolué ; entre les deux, les Chleuhs possèdent encore une
distinction de nombre, mais point de genre. Inversement, pour les verbes de
qualité ou le prétérit, dans certains parlers, a un système désinentiel
particulier, les Kabyles, avec leur pluriel commun aux trois personnes et aux
deux genres, nous paraissent les plus archaïsants. Les Touaregs le sont
infiniment moins qui n’ont gardé que les désinences de troisième personne du
singulier, et les Chleuhs plus du tout qui les ont toutes perdues pour leur
substituer intégralement les désinences d’aoriste. Quant aux thèmes, si les
trois groupes en question les ont maintenus tous les trois, sous réserve d’une
variation dialectale à l’aoriste qui oppose présentement les Touaregs d’une
part aux Kabyles et aux Chleuhs d’autre part, tous les autres parlers
témoignent d’une dégradation évidente. Une hiérarchisation
analogue pourrait être encore tentée avec les désinences d’impératif, certains
parlers gardant à la deuxième personne du masculin pluriel l’ancienne
désinence –t, les autres lui ayant
substitué celle d’aoriste –m. au
total, s’il n’est pas de parler intégralement plus conservateur que les
autres auquel se référer constamment, on peut néanmoins considérer que les
Touaregs, les Kabyles et les Chleuhs représentent, dans le monde berbère,
trois pôles relatifs de conservatisme grammatical. Et nous voudrions terminer par l’examen
d’un dernier problème, celui de la fixité de la langue. Les données
apparentes sont contradictoires. D’une part, comme nous l’avons dit en
commençant, quelques phrases du XIIè siècle nous prouvent qu’en un point
donné, quelques faits de vocabulaire à part, la langue n’a pratiquement point
varié dans ces huit cents dernières années. D’autre part, le morcellement
linguistique, quand on compare les parlers actuels entre eux, témoigne d’un
fourmillement de variations puisque chaque groupement d’un millier d’individus
environ, parfois moins, représentent un parler, et que deux parlers ne se
superposent jamais exactement. Comment concilier ces constatations ? Et
tout d’abord entre deux parlers voisins les différences sont des plus minimes
et ce n’est qu’avec l’accroissement des distances qu’elles augmentent au
point de devenir immédiatement perceptibles, d’introduire un certain
flottement, une certaine gêne dans la compréhension entre deux
interlocuteurs, et même d’interdire toute compréhension sans une préparation
préliminaire. Mais ces divergences pour un linguiste restent toujours
superficielles. Elles intéressent principalement le vocabulaire et la valeur
locale précise des termes ; encore l’aire de chaque terme, morcelée ou
non, demeure-t-elle généralement fort vaste, sans parler du fond appréciable
commun à l’ensemble du domaine. Les variations phonétiques sont toujours
élémentaires et vont bien rarement jusqu’à altérer l’aspect du mot au point d’empêcher
celui-ci d’être immédiatement reconnaissable à l’analyse, de quelque façon qu’il
se présente. La syntaxe, malgré quelques mots-outils, est encore bien
uniforme. Enfin, et surtout, la structure, les éléments, les emplois
morphologiques sont tellement les mêmes dans tant de cas fondamentaux que si
l’on connaît convenablement un parler, quelques semaines suffisent à en acquérir
un autre quel qu’il soit ; l’expérience en est courante ; il ne s’agit
jamais d’une langue nouvelle. N’ai je pas été moi même profondément surpris
et quelque peu déçu, en entreprenant un travail que je pensais être
essentiellement de comparaison dialectale, avec l’étude des thèmes verbaux de
la forme simple, c’est-à-dire des conjugaisons, d’en trouver tant d’importantes
quasi identiques de bout en bout ? En somme deux forces jouent en sens
contraire : le particularisme qui pousse à la diversification et le
conservatisme qui assure la stabilité. Et c’est le conservatisme qui garde
encore la meilleure part. Contrairement à ce que beaucoup pensent, une langue
n’évolue pas simplement parce qu’elle est orale. Elément d’une civilisation à
très lente évolution _ et c’est le cas de la société berbère depuis des
siècles, voire des millénaires_ elle n’a aucune raison de se modifier plus
vite que les autres termes de cette civilisation ; elle se maintient,
comme le reste, inconsciemment et sans effort. Sans le moindre paradoxe, on
peut aller jusqu’à dire que, dans de telles conditions, elle a moins de
raisons de transformation qu’une langue écrite, malgré le frein de l’enseignement,
parce qu’une langue écrite est nécessairement l’expression d’une civilisation
moins stable. Les profondes et brutales perturbations dans une langue orale
sont toujours la conséquence d’une profonde et brutale perturbation
sociale ; si, en particulier, elle survit à une invasion et se voit
adoptée par les envahisseurs, plus barbares ou non, mais de plus forte valeur
sociale, elle sort toujours de l’épreuve profondément transformée. Pour le
berbère les conditions historiques ont été telles que Carthage et Rome ne l’ont
ni éliminé ni transformé, tout prouve combien leur implantation a été réduite
et superficielle. L’action des Arabes a été plus conséquente, essentiellement
dans le sens de l’extinction, par la fragmentation décisive en îlots d’une
masse qui n’était plus partout entièrement homogène, et la réduction
progressive des îlots les plus faibles, mais aussi par une vigoureuse et
quasi générale invasion de termes, dont de multiples noms, fréquemment
employés tels quels, sans réduction au type grammatical berbère, ce qui a
introduit partout, sauf chez les Touaregs, une énorme brèche dans le système
morphologique. L’intervention de l’Europe, après avoir sans doute freiné l’action
de l’arabe, pour des raisons au demeurant absolument inconscientes, peut
désormais, involontairement aussi, la rendre plus active. Mais quoi qu’il en
soit sur ce point particulier, si elle est
suffisamment durable, directement ou indirectement, les perturbations
qu’elles apporte sur tous les plans de la vie, sont trop profondes pour que,
sinon chez les Touaregs dont la situation est si particulière, du moins au Maghreb,
si par hasard la langue berbère n’en disparaît pas définitivement, elle n’en
sorte profondément transformée. Et si nous revenons une dernière fois au
passé, il faut assurément, dans le cadre du chamito-sémitique, tant les
résultats des recherches d’apparentement restent médiocres, qu’il y ait eu, à
un moment, dans les conditions de vie de ceux qui véhiculaient cette langue,
en dehors des faits déjà rappelés, une ample et forte secousse.
André BASSET
Professeur
à l’Ecole des Langues Orientales
|
|
||
Retour en haut
Numéro
19 Mars 2005
Yenna-d umɣar
Sɣur Lounis Ait-Menguellet Yenna-d umɣar Amɣar
azemni Mi t-id-nesteqsa D acu ara ɣ-d-yini D acu i daɣ-d-inna Yenna-d ayen iḍran Ɣas akken nniḍen Yeḍra-d zik yakan Ur tesɛiḍ acu i d-yennulfan Ssqef
yigenni Iɣum-d lqaɛa La ţ-id-yeţwali Seg wasmi tella Yeţwali-d ussan I yebnan leqrun Yeẓra-d ayen iḍran D wayen d-iḍerrun Yeẓra-d irgazen Mi neqqen wiyaḍ Wigad iɣelten Mi kemmlen di leɣlaḍ Ayen la d-iḍerrun Ɣas akken nniḍen Yedra-d zik yakan Ur tesɛiḍ d acu i d-yennulfan Zzman
kra i yebna Zzman ihudd-it Ayen illan yelha Yeţţuɣal diri-t Ayen illan diri-t Yeţţuɣal yelha Teţţezzi ddunit Teţţak nnuba Xleḍ-iţ a tesfu Akka i d-qqaren D ayen ur neţraǧu I d-yeţţifriren Lheqq
d awal kan D arbib n tmara Acḥal i t-yebɣan Ur t-ufin ara Lbaṭel d aqdim Yess tebna ddunit Ɣer-wen mi d-yeqqim Lxuf iseçç-it Yess i yeţţimɣur Win yebɣan temɣer Mi-yezmer a kun-iḍur A wen-d-iban yezwer Ameɣbun
meskin Ixreb-as yiḍes Lḥif t-iseɣlin Yezzuzef-as iɣes Wi-irebḥen meskin Bezzaf i-yekseb S lerbaḥ i s-yezzin Yuggad ad yesleb Wi-ifehmen meskin Yexreb wallaɣ-is Wid i t-yeţwalin Wehmen di ssuq-is I tecbeḥ
tayri Ɣer win meẓẓiyen Neţţa la ţ-yeţwali S tmuɣli nniḍen Teţragu a tbcddel Tmuɣli ar yur-s Temẓi tedderɣel Tayri truḥ tuyes Mi-yuɣal meqqer Yeţnadi fell-as Yessarem a ţ-iẓer Ur d-iggri layas Tazmert
mi tella Tamusni ulac-iţ Tamusni mi d-tejba Tazmert tfat-iţ Leɣlad n temẓi Yesendam temɣer Yella w ad yili Ulamek awexxer Wi ictaqen lehna Ur yufi later-is Win ţ-isɛan d ayla Ur yeẓri azal-is Aman
zeddigen Yes-sen a tessirdeḍ Aman ad amsen Keçç a tizdigeḍ Tessamasem i wid I win ibɣan tezdcg Tefsim-as lqid I win illan yezleg Acimi tebɣam A tfehmem timsal Qimet akka tellam A wen-gerrzen lecɣal Lounis
Ait-Menguellet |
|
||
Adresse
de messagerie électronique : Adresse Web:
www.ayamun.com tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar
tufat ! @Copyright
ayamun 2005 |
|
||
|
|
||
|
|