Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt

 

ayamun

cyberrevue de littérature berbère

Numéro 23    Mars 2006

33 pages

Retour à Bienvenue

 

 

Les polices de caractères  peuvent être téléchargées depuis le web, ou en cliquant ici : http:/ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip

 

 

 

 

Sommaire

Retour au titre

Sommaire:

 

1°)_Le texte en prose:  INEBGI N YIḌ NNI   sɣur ɛmer Mezdad, tukkist seg tullizin « tuɣalin »

2°)_ l'article: Analyse sémio-rhétorique d’un poème attribué à Si Mohand UMhend, par K. Bouamara

3°)_L'entretien: : Sur  Mouloud Feraoun :Texte et interview extraits de « Kabyle.com »

4°)_Le  texte rare ( extrait de « Articles de dialectologie  berbère »  par ANDRE   BASSET : L'ENQUETE  LINGUISTIQUE

 6°)_Le poème:  Awargeǧǧin d tweṭtuft  Atter ǧem n Boumertit Mohand

7°)_Adresse de messagerie électronique 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 23    Mars 2006                                                                                   

 

Le texte en prose:

INEBGI N YIḌ NNI   sɣur Ɛmer Mezdad, tukkist seg tullizin « tuɣalin »

 

Imensi i s-d wwiɣ, yečča-t armi  ifukk,  seksu yedhen s zzit. Mi ifukk učči,  yeṭtef taqbuct n yiɣi, yeswa-ţ yuɣal yesfeḍ  ačamar-is s ufus,  daɣen acebbub-is, am wakken d  aslaf  ara yeslef i wemcic.

Times deg ukanun  la teţţirriq,  la teţweccim iɣerban s tili-s, teţţurar yis-sen, amzun  ambiwel (*) yefka-yasen tudert, neɣ maḍi ţwazedɣen : tarbaɛt n tewkilin tuli-ten, la gezzrent deg-sen,  yemmeɣ weslaɣ dayenni, la ţţurarent  rennunt,  ulac  dayen iɣimi.

Amcic-nneɣ,  deffir-i  i   d-yedda, yezga deg icuḍaḍ-iw ahat ira ad  iwali  inebgi  n  yiḍ-a, amek iga wudem-is : aɛni d tannumi ɣur-es, mi  iwala udem amaynut, limer yeţţaf ur  as-yeṭtixir,  la yeţmetra talqimt d weslufu. Inebgi n yiḍ-a, neţţa am wakken  ur  t-iwala  ara,  ata-n  yelha   kan   d učamar-is. Amcic dayen yuyes,  tura  la yeţmizzid irennu, yugar aɣilas di te¥zgi taberkant. Dɣa inebgi n yiḍ-a ula d neţţa yemmazzeḍ, iɣsan-is ujjaqen,  nek sliɣ-asen, amzun d aṣedded i ṣeddeden.

Tura  times  tebda  txessi,  telwi ;  azizwu   i ţ-nessaɣ, anagar   yiwen  usafu  i  d-yeggran,  la yeţţenfufud   am   ţţezrureq  di  tillas  :  mi  rɣan ifurkawen   uzemmur,  akanun  ad  yeqqel  d tirgeţ teǧǧa tudert, tinna ara yali yiɣed.

Seg webraḥ, akkin i tewwurt, ilul-d  ucelyaḍ igezzem  yugar  timqessin,  lawan  n   tegrest   la d-yesnunnut. Agemmaḍ i taddart metwal igran  yeǧǧa yiles  n  tgersa,  bdan  wuccanen  aɣiwes.  Tekker tegrawla deg umadaɣ : azekka d iṭij, ɣas acelyaḍ d asemmaḍ.

Amdan-a yensan ɣur-neɣ ass-a,   d   nek  i  s-d-yewwin imensi, abrid-a d nnuba-w  teṭtef-iyi,  uɣeɣ tannumi ssensareɣ, abrid-a teṭtef-iyi. Azizwu nni  i ɣ-d-yessuter tansawt, ad igen  yiwen  yiḍ,  nekkni ad t-nessens. Tura nhegga-yas-d imensi.

Win yeṭtef  yiḍ  di  taddart  neɣ  deg webrid, yeţţarra-d ɣur-neɣ, yeţnusu.  D tannumi,  awal yeffeɣ mačči aseggas neɣ sin  aya,  imsebriden  i d-yeggar yiḍ ur ţnusun ara berra, ilaq  ad  ddarin,  ad ṭtsen deg wussu,  ad  ččen  imensi  yerna d win n tideţ  mačči d tasigert n at wexxam. Win i d-iger yiḍ, yeţţusemma d inebgi n Rebbi, d aɛeggal alamma yuli wass.  Akka i ɣ-ţ-id ǧǧan imezwura-nneɣ, ulac win i d-yecfan si melmi i ɣ-d-teqqim akka.  Win  yeṭtef  yiḍ  yebɛed wanida ara yaweḍ, d anebdu neɣ d tagrest, ɣur-es anida ara yerr, ad yaf ussu,  d  imensi.  Ad yeṭtes  deg  leɛnaya  ar-d  yali  wass, ɣur-neɣ d inebgi  n  yiwen yiḍ. Mi  yuli wass ad yeṭtef abrid-is anida i  s-yehwa  yerr,   ulac asteqsi, ulac asmiccew (*),  yal  wa  ayen  iga  ad yemlil yid-es, ama d ayen  yelhan,  ama  d  ayen  n diri.  Ayen txedmeḍ ad t-tefeḍ, ayen tzerɛeḍ ad t-tmegreḍ.

Imdanen-a i d-yeţţasen, yal wa ansi i-d yekka, wa d igellil yessutur tin n Rebbi, wa d ttajer  yexdaɛ ssuq, wa d amsebrid i-wumi ḥfan warkasen,  wa  ahat ad yeffer taqerrut-is ar-d yali wass.

Mi  ččan  swan,  tugeţ  deg-sen   ḥemmlen   ad mmeslayen d wat wexxam, tagella d lmelḥ tjebbed-d tamussni. Widak yeţmeslayen, d wid i-wumi fsus wul ur  iɛebba  ara, d wid ur nbubb tasennant n uɣemlil (*) d trewla,  wid i-wumi  yers  wallaɣ  ur  uggaden  kra.  Tţawin-d timsal yeḍran neɣ ur neḍri ; ayen yakk yezrin neɣ ur nezri  fell-asen,  neɣ  ayen  ssaramen,  neɣ   ayen ţţaggaden, ţţawin-d fell-as.

Iles-nsen  yeţţazzal  aṭas,  uɣen   tannumi   d umeslay : awal d aɛrab  awal  d aqbayli. Texleḍ tideţ d tfukal, akken yexleḍ seksu d  yiɣi,  maca  ulac  aɣilif,   neţţawi-d   awanes, iɣelli-d gar-asen d wat wexxam.

Amdan n webrid-a  mačči  seg wid  yeţmeslayen, ata-n seg-mi ifukk učči awal ur t-id  yuli,  wissen  ma d tameslayt-nneɣ ur yessin ara, neɣ ggten  fell-as iɣeblan, snejlan-as  ameslay,  neɣ  ahat  ur  yefra d tefrit-is (*).

Icettiḍen yelsa, mačči d wid igellilen, ilefḍan ur   ddan   yid-es, icubaɣ an¥zad ulac-it deg wudem-is, yezga fell-as  uṣettel. Amdan-a, mačči d ameɣbun, mačči d abudrar, d mmi-s n temdint  ayen, neɣ aṭas aya seg wasmi yeǧǧa  tamurt.  I¥zri-s,  ata-n ireṣsa deg uɣanim, yessa ifassen d tasumta, ifassen  bubben aqerru-s, agerbuz-is ad as-tiniḍ  yeqqur  teffeɣ-it tudert, d azeqqur ibubben  arquqen ;  ime¥zzuɣen,  ɣas llan, am wakken ur jjamaɛen ara timesliwt.

Amcic, neţţa iḥemmlen medden,  yezga  ɣur-sen  d aḥnunef,  ata-n  tikkelt-a ibeddel ṛray,  agemmaḍ   i   ukanun   i d-yeṭtilli, am wakken d tarewla i yerwel, neɣ amdan-a ur as-yekcim ara deg wul : ye¥zzel la yesseḥmuy,  ma  d iḍes ur yeṭtis ara.

Akken kan yessers taɣenǧawt, amdan yemma¥zzed,  yeţfa, imi-ines yeldi annect-ilat, s-syin  yeţţel  iman-is deg uxellal.  Ye¥zzel  ɣef wussu  i  s-nessa,  ireṣsa i¥zri-s deg uɣanim, wissen anida yunag  yixef-is.  Ad as-tiniḍ ulac win i s-d-yezzin, imir kan yeddem-it yiḍes yebda asxerxer. Wissen ma d ɛeggu i  yeɛya  neɣ yeswa kra n usafar yesganayen. Neɣ ahat  amdan-a  d asaɛdi, naddam yeţrusu-d ɣef isaɛdiyen s sshala, am nutni am imuṭtuḍen werɛad yeǧǧan tabbuct ;  ul-nsen zeddig,  allaɣ-nsen  werɛad  ibubb   tirwas deg ţţexnunusen yemdanen nniḍen widak n menwala.

Ɣas ata-n yeggugem,  ɣef wakka  i  d-yeţban  tuggdi  ur t-tezdiɣ ara, asekkud  ireṣsa  deg uɣanim,  limer ad tergagi tmurt din ara yeqqim. Amdan-a, yiwen  ur t-id-yeḍfir, mačči d argaz iḥaren.  Neɣ  ahat ireggel i tili-s.

Inebgawen-nneɣ,   di   texxamt   n   walim   i ten-nesnusuy.  Deg-s  i  neggar  alim  asmi   tella tfellaḥt,  asmi  llan   ifellaḥen.   Tura   ifassen leggaɣit, beddlen lecɣal,  ulac  deg-s  ulamma  d ired neɣ tim¥zeţ, isem yeqqim-d  taxxamt  n  walim, ɣas takka n walim din ur d-teggri.

Aṭas n medden i yensan deg-s, asmi  tuɣ  tmes,  di ṭtrad n tmunnent : d taxxamt-a i rran deg umur  n ssbiṭar, ţlawin deg-s wid yefla ukerṭuc. Aṭas n wid i d-ţţawin ɣer da,  mrarɣen  deg idammen-nsen,  la d-neggin deg tiggest (*)  teldi  annect-ilaţ,  aṭas deg-sen  i-wumi  gezmen  afus neɣ aḍar, yerna d tikkwal ula d isufar udubbez neɣ  wid  yesganayen ur llin, nsell-asen mi ţţuɣun. Aṭas kecmen-d ţmeţţaten, kra n wussan kan neţwali-ten ffɣen-d ad ssumren zdat tewwurt,  aṭas daɣen i d-ţţawin ɣef uferrug yezgan isenned dinna ; deg yiḍ i ten-ssawaḍen ɣer u¥zekka

Taxxamt n walim  ɣur-es  amezruy,  limer  ad d-mmeslayent tesgiwin-is, aṭas ara d-inint.

Tiɣerɣert-is  tessa  s  wakal   yeddzen,  tama  ufella   d taɛrict,   din   i   gganeɣ   tikkwal : deg unebdu semmḍet,  di  tegrest  teḥma,  am wakken anezwu (*)-ines iteddu  di  nnmara  i  win  izedɣen tamurt.  Zik   d  sin  ikufan  i  yas-igan  amzun d tawwurt, sdarayen-ţ ɣef wallen, gar-asen i ntekk ɣer  teɛrict.  Asmi  yefra  ṭtrad   newwi timunnent,  ikufan neṭtef-asen azduz, ur  aɣ-ɣaḍen, nherres-iten uɣalen d akal, tadekkant-nsen  aţţa-n teqqim ḥezluṭi ; deg umur-nsen,  taggara-ya  nessers snat n tbeţţiyin n wuzzal : tamulli (*)  n  tatrarit (*) ! mačči  d  uzmiken  i  nella.  Sikdet-aɣ-d  ad medden, aql-aɣ nedda d ufara (*). Ikufan  ur  sseɣlin iseggasen n ddel, ikufan widak iḥerrzen tawant, widak yessefraken la¥z, ur ddiren aseggas deffir timunnent.

Yeffeɣ Urumi,  yegla s tugna-nneɣ d yedles-nneɣ  deg ijufaṛ-is.

Taɛrict s wesɣar i tuli,  tasga  n  zdat  ters ɣef tjegda, tasga nniḍen treṣsa deg tecraft. Sellum ibudiden inecced-d medden ɣer walluy.  ṭtfeɣ deg-s uliɣ, ¥zzleɣ  ɣef wussu,   nek  daɣen  reṣsaɣ  i¥zri-w deg uɣanim : iḍes-inu  nek d  amaɛlal,  s  uḥellel  i yi-d yeţţas ; aɛni ur d asaɛdi i lliɣ.

Iḍes mi ara yezzer  deg-s  wallaɣ,  d tarda  i yessirid iman-is : kra yeglalez deg uzal ad t-yessired, taɛekkemt iɣeblan ad ţ-yessers, ul ad yifsus, ad  yesseɣli  aɣdelillef,  agerbuz  ad  d-yas amzun yezḍa s taduṭ, mačči n yeɣsan  d  idammen.  Acu, i-wakken ad  d-yers  yiḍes  yelhan,  iḍes  i d-yeţţagmen asggunfu, winna i  t-yeţnadin  ilaq ad yili yerked wallaɣ-is,  d bab  n  talwit,  yefra  d  yiman-is ;  ma  ulac  ur d-yeţţader  ara,  win  i   t-yeţnadin   ad   itezzi wallaɣ-is ad  irennu  am  uɣerda  deg umerdax,  neɣ aɣilas di t¥zayert (*). Tuffɣa  ulac  asggunfu  ulac, tarewla ur telli, ṣsber dayen yeǧǧa-t. Win  ixedmen kra, yebna fell-as, meqqar ye¥zra ad ixelles, ma d win yellan d amesli (*), neţţa ur iṣebber ara.

Aql-i daɣen la qellbeɣ  rennuɣ,  am  yal  yiḍ, akka i d tannumi ; ur  tɛedda  tiṭ-iw  armi  sliɣ  i uyaziḍ  yedden,  aɣyul  yesreɛraɛ.  Metwal  tamdint, tiɣri n Ccix-Mḥend ibubb-iyi-ţ-id usawwaḍ, akka tal tafrara, sin iberdan  i  ineddeh,  abrid  i  wakken ad d-yendekwal wegdud, abrid wis-sin  akken  ad  yeǧǧ dayen tirga-s,  yak iḍes tif-it  t¥zallit.  Tiɣri  n Ccix-nneɣ,  agdud  ɣur-es  i  iɛelleq :   llan   wid tessefraḥ, qqaren lḥmed-ik a Yiwen, nedder armi  ula d tuddna n ccix s  trisiti, tedda d ufara ; llan wid teţţarra d  usiḍen,  qqaren tuddna ma ta,  mačči d tuddna.

Taluft-a, tegzem  tamdint  ɣef  sin :  llan  wid yeddan akka, llan  wid  yeddan  akkin.  Nekkni   s wat taddart, taluft-a tagniţ-a werɛad  i  d-tewwiḍ ɣur-neɣ,  i-mi  tiɣri  n  Ccix-nneɣ  agemmaḍ-in  i ɣ-d-teţţas,   les dŽcibels    iquranen    tberru-yasen deg webrid,   ger   tewririn.   Taddart    d temdint, ɣezzifet tsurift gar-asent.

Iḍ yakk, winna  yegnen  ddaw-i  mačči  sliɣ-as. Yeṭtes ad as-tiniḍ yemmut, neɣ d tabarda  i  yersen mačči d argaz i yeṭtsen. Yesxerxer cwiṭ deg tazwara n yiḍ, s-syin dayen ulac ulamma d askerwec.

Zik-zik i tekker seţţi, teţţawi teţţarra,  cwiṭ kan, teldi tawwurt n  texxamt  n  walim  s  uḥader,  tekcem-d xmat-xmat amar anida  i  d-yeţţaki  winna.  Ɣur-es, amdan-a mačči d iḍarren-is kan i t-id-yessawḍen  ɣer da.

 Ç Yal amdan mačči i iman-is  i  iteddu,  yezga  yiwen lmelk tama tayeffust metwal tasa, lmelk nniḍen tama tazelmaṭ metwal ul ; teddun yid-es anida i sen-yehwa i t-ţţawin, agerbuz d yiman (*) d lexyal  kan,  kra din d nutni i s-yeţraden, acu i  d  amdan  meskin d taylewt yeččuren d  aman :  ma  bɣan  ad t-awin  ɣer wasif zemren, ma raden-as i  wayen  yelhan,  yeshel fell-asen. D  nutni  i  ɣ-yeţţaṭtafen  afus,  anida  i sen-yehwa ad glun  yis-neɣ,  acu kan agrireb  d  ayla-nneɣ, lḥasanat  d  ayla-nsen.  Melmi  i   sen-yehwa   ad aɣ-d-fken yiwet d asefk (*), ma nehwa-yasen.È

Aţţa-n la d-tesdudduc  yiwet  yiwet,   nek  rriɣ iman-iw werɛad i  s-sliɣ,  rriɣ  iman-iw  zzreɣ  di tnafa  tugar   anu.   Mi   d-tewweḍ   ɣer   sellum  tluɣa-yi-n s wawal amectuḥ, d asbecbec maḍi :

_ Ekker, d lawan.

 Nek  awal yemmut. Tules-iyi-n snat tikkal neɣ ugar,  nek rriɣ iman-iw ur as-sliɣ ara, sɛezgeɣ tame¥zzuɣt : akka  i  s-xeddmeɣ  i-wakken ad ţ-sserfuɣ,  tanekkra n zik-zik  tewɛer, tugeţ dɣa ma naddam tanafa  taneggarut  i  d-iɣelli.

Yerna  tamsalt-a  inebgawen  n  Rebbi  i ɣ-d-ǧǧan at zik, tamsalt-a inebgawen n yiwen  yiḍ,   nek  aṭas aya  seg wasmi  ɛyiɣ  deg-s,  tugeţ  dɣa  mi  ara d-ţţenkkareɣ akka i tafrara ɣef ddemma-nsen.

Akken tuyes ur as-d-rriɣ ara awal, teɛna-yi-n s uɣanim ɣer iberḍiyen-iw, aɣanim amzun d anzel. La ikeččem  deg iɣesdis, ulac aɣiḍi  !  Zik  teţţali-n alamma  d takana,  ma  d tineggura-ya,  seg wasmi  i t-teǧǧa  tgecrirt,  s  uɣanim  i  yi-d   tessenkkar : ad nefk učči i inebgi, yak  neţţa yezga iɣaḍ-iţ.

Ç Učči  ara  yečč,  ilaq-as ad yili akken  i s-yehwa, ma ulac ad aɣ-awin medden  d  awal,  yerna win  i d-iger Rebbi. Ad yens ɣur-es ddnub, ideɛɛu. D inebgi n  Rebbi ur d  win-nneɣ,  lemziyya,  ines, mačči nneɣ ; d ayen yelhan i s-wayes  ara t-nbudd,  akken kan  i  s-yehwa  ara  yili,  ama   di   tguni   ama deg wučči.È

Tura ad isew taqahwit teḥma ad as-yernu  aɣrum d uyefki, neɣ udi ma yella, inebgi  ad  yili  akken llan wat wexxam neɣ ugar, ma nutni llu¥zen neţţa ilaq ad yeṛwu.

Ç Anagar ayen nefka i nerbeḥ, wamma ayen  nečča ur aɣ-ineffaɛ, aɛebbuḍ ur iceffu ara,  smir-as  neɣ qim ass  aneggaru  ad k-yenkker. Kra  din  yeţfukku, aɛebbuḍ ulac acu ara  t-yacaṛen,  d  anekkar  ur iceffu ara, d tasraft i-wumi ur d-iban welqaɛ,  kra i s-tesmareḍ ur t-yeţţacaṛ, anagar akal.È

Yiwen webrid,  ahat  tura  mraw iseggasen, nniɣ-as :     Ç Tannumi-ya,  tura  dayen  yezri  lawan-is. Tbeddel ddunit,  nekkni  anida  i  ɣ-teǧǧa  zik  i neqqim. Tura wid yeṭtef yiḍ deg iberdan, yella-yasen ţţawil mačči am zik. Di temdint, ggten isensa.È

_ Acu-t daɣen wa, melmi akka i d-yennulfa  ? Kra ur nelli ad t-id tesnulfum !   i yi-d-terra.

_ Asensu d axxam i-deg  ţnusun  medden,  deg-s ussu, deg-s taduli,  deg-s  učči.  Tura  ggten  di tmurt-nneɣ.

_ Leǧwamaɛ si zik n zik snusuyen  medden,  tannumi ur aɣ-ţ-kkisen ara.

_ Asensu mačči d lǧamaɛ, win i-wumi  yehwa  ad yens,  ad  yessers  lekwaɣeḍ-is,  ayen  i   s-yehwan ad t-yeqqim, ur yelli wacu ara  yaggad.  Tura  kem, yiwen  wass  ad nemlil  d  kra,  ad tendemmeḍ,   ad ndemmeɣ, imdanen tura ur tezriḍ akked ara temlileḍ, tura tagniţ terwi, texleḍ yakk.

Dɣa aţţa-n ass-en teɣli deg usḥissef.

_ Ihi  tura,  teggriḍ-d  keč  ad  iyi-tekkseḍ lḥasanat, ur  xeddmeɣ  ara  laxert-iw,  ad  ţţarraɣ medden ɣef tewwurt, nutni uɣen tannumi axxam nneɣ d axxam yeţɣitin, kunwi s wi,  anagar  ddunit-a  uɣur tesikkidem, teţţum d imsebriden  kan  sufell-as,  d aqeggel kan i nqeggel deg-s, axxam aneṣli ad d-yakk ad t-naweḍ. Ay ul tezha ddunit-a,  ad tɣiled  wa  d axxam-ik,  axxam-ik  ddew  tmedlin,  anagar  keč  d bab-ik. A baba-Rebbi,  tuɣalem  yakk  d tasa  urumi, yerna ula d arumi yessen Rebbi.  Teţţum  taqbaylit. Tannumi-ya, ad ţ-kemmleɣ alamma d asmi ara mmteɣ. Mi mmuteɣ, anida i k-yehwa terreḍ, ma d  nek ur i-yeṭtif jeddi-k di  lecfaṛ,  amek  ara  mlilent  wallen  d yemɣaren-iw  ?

Seg wass nni, dayen  ur  as-ulseɣ,  ǧǧiɣ-ţ di nniyya-s ad ţ-teseddu akken  i  s-yehwa ; dayen ur   d-ggareɣ   ara   iman-iw,  tamsalt-a ur as-zmireɣ.

Aţţa-n daɣen tikkelt-a la d-tneǧǧaɛ deg-i, aɣanim amcum  d   anzel,   cwiṭ   ad   i-yeflu   iberḍiyen.

Kkreɣ-d seg wussu, rriɣ-as-d awal, ansi i k-yehwa ad  iyi-d tesleḍ. Neţţat :

_ Susem,  ad  ak-d-yefk  Rebbi  tuɣmest,   ad d-tessakiḍ medden, akken kan yedden Ccix.

Mi  teffeɣ,   nek  ad ţ-id-awiɣ   ukessar,   di tɣerɣert, aneggez n yiddew  deg wedrar  ifeɣ-t  ahat aɣiwel : tem¥zi, ustu yeţnejbad.

Winna ufiɣ-t yuki-d, kniɣ-as ɣer ume¥zzuɣ  ahat ur isell ara, seg-mi  i  d-yewweḍ  ɣur-neɣ  awal  ur t-id-yuli, nniɣ-as :

_ Azul fell-ak !  Wiss  meqqar  ma yusa-k-id yiḍes !

Yerra-yi-d, s wawal amectuḥ :

_ Iḍes,  ṭtseɣ  seg-mi  ɣliɣ  am  tbarda,  ma d timesliwt selleɣ. Fiḥel  ma  tsuɣeḍ,  ur  ɛzigeɣ ara.

Nebda awal, ziɣen yeţmeslay, yerna, uggaɣ ɣas  d aneggaymru (*) ¥zzay fell-as wawal,  mačči  d  uqbir, mačči seg wid yeţcuḥḥun i wemjadal ma ilaq.

Yenna :

_ Aţţa-n temɣart-a  meskint  akken  tella  i tella,  ɣas  teǧǧa-ţ  tgecrirt.  Tefka  anaɛteb   i iman-is, zik zik aţţa-n tekker.

 Nek :

_ Am wakken terra-ţ tmara ! Uggaɣ tensiḍ  yakan da ɣur-neɣ ?

_ Nsiɣ, yerna mačči abrid neɣ sin.

_ Ihi ddeqs aya, ur cfiɣ ara  fell-ak,  yerna ceffuɣ !

_  Nek  cfiɣ  fell-ak,  am wass-a  kan,  ahat ad tiliḍ 6 neɣ  7  iseggasen  kann,  me¥zziyeḍ  maḍi, cfiɣ-ak-d teţţazzaleḍ kra yekka  wass,   teţţurareḍ zdat tewwurt-a.

_ Ihi aɛni di ṭtrad nni  ?

Yenna-d ih s uqerru-s.

Aţţa-n seţţi  tuɣal-d,  d tamaɛkakuct,  armi d ass-a i s-d-rriɣ s lexbar, ziɣ tfukk maḍi.  Tewwi-d taqahwit d uyefki, aten-ad  la ţfuṛun. Tessers-iten-id zdat-neɣ, terza fell-as ma igen akken ilaq  neɣ ala, ma yella kra i t-ixuṣen, ad aɣ-isemmeḥ.

_ Mačči  am  zik  am  tura,  la teţbeddil temcumt-a  deg  nteddu,  nekkni   s   yemɣaren   ur ţ-neqḍiɛ, ɛerqent-aɣ teqdimin ur nezmir i tejdidin, tikli n tyaziṭ neţţu-ţ, tin n tsekkurt ur ţ-newwiḍ. Wid ɛzizen  ɣef  Rebbi  ijmaɛ-iten,  aten-ad  yakk wwḍen amekkan-nsen, nekkni neggra-d ger icanggalen.

Mi teffeɣ, d neţţa i d-yezwaren :

_ Tamɣart-a, amekkan-is di lǧennet !

_ Tudert-is tedder iţ d ǧahennama tabaɛ, ahat ad temnaɛ xersum dihin.

_ Ula di ṭtrad, akka meskint kra yekka yiḍ ur teggan ara, d neţţat i yeţqarraɛen,  ssbaḥ  zik  ad d-tekker   tesmuzɣul-aɣ-d   aman,   teţţawi-yaɣ-d lqahwa  d  weɣrum,  yerna  awal  n   tissas   yezga deg yimi-ines.

Yessusem cwiṭ, yuɣal ɣer umeslay,  acu  kan amzun d iman-is i-wumi ifettu. Am wakken  yeţţu-yi, neɣ d ilem i yellan zdat-es, uggaɣ  nek mačči d  amdan zdat wallen-is.

_ Amɣar-is,  d  Irumyen  i   t-yenɣan.   Deg ḥertadem i t-ṭtfen, winna i t-yessenzen  tuɣ  yensa deg wexxam-a.   Metwal   azizwu   i   t-id   yeɛna, zzewren-t-id  lɛesker  zdat-sen.  Mi  t-iwala  kan, ye¥zra dayen ur yuɣal ad yeffe¥z tim¥zin, ass-en  i  s-teččur.

Werɛad  yeffiɣ  seg wexxam  mi  t-bdan  s   waɛsar, tamɣart-a teqqar-as : Ç Ili-k d argaz, ma  temmuteḍ ţmeţţaten yakk medden, cehhed, ay agugam ! Iles-ik d tablaṭ ɣef zerrin waman !  Mmuten  wid  i k-yifen !È

Azekka nni  imir-a  ata-n  ger  lmut  d tudert, ɛellqen-t si tfednan amzun d ameslux,  aqerru-s   d akessar, ɛeryan akken i t-id-teǧǧa yemma-s.

Metwal azizwu,  deffir  tukku¥zin,  srekkcen-as iqjan, gezren-t yakk.  Ur yemmut ara meskin allarmi i ţ-yectaq, awal ur  t-id- yuli,  d  anazaɛ  kan  i yeţnazaɛ, aqirri ur  d-iqar  ara,  yiwen  yisem  ur as-d-yensir. Tamɣart-a mi tesla teffeɣ-it  tudert, teslewlew : dayen ifukk fell-as  wesṭaser,  iruḥ  d abɣas, d azedgan.

Arraw-is, anagar yiwen i iwalan yefra ṭtrad, d amenzu  deg-sen.  Ama¥zuz  ibeddel  tamurt,  yenɣa-t umessali agemmaḍ-in, alemmas yemmut deg umadaɣ  yerɣa meskin s Napalm. Ma d ameqqran yemnaɛ,  asmi  cwiṭ ad tefru di terbaɛt-is i lliɣ, d neţţa i d ccif-iw, s-sya ɣer da neţbeddad da neţnusu, ɣas  axxam  yenza ɣer urumi, ad as-tiniḍ ɣur-es  lberhan  d  laɛnaya, werǧin i ɣ-d-ufin deg-s, mi ara  d-nekcem  ɣer  da, ntekkes ula d isebbaḍen.  Ata-n  axxam  akken  yella ussan nni i yella ass-a, d axxam n timeɣnest d talwit.

Ata-n tura la yessikid iktayen-is,  neɣ  ahat  d iḍarren-is kan. Yessusem am wakken  yendem,  aṭas  i d-yenna. Yejɣem tiqit n  tqahwit,  yessers  afenǧal ɣer wagens.

 Nek :

_ Amek, mmi-s  d  ccif-ik,  d  ameddakel-ik, tɛedlem akken ilaq, yerna werǧin terziḍ fell-as, ɣas ulamma yiwet n tikkelt.

_ Keč mezziyeḍ, ur d-tecfiḍ ara. Asmi  nella deg umadaɣ   nek  yid-es,  nugar  atmaten,  akken  i t-id-yenna  winna  deg wawal-is,  nella  am  iḍudan ufus. Kra n wanida  tekker  neţţekki,   nek  ţḥarabeɣ fell-as,  neţţa  yeţḥarab   fell-i.   Asmi   tefra, isuḍ-d waḍu  deg iqerra-nneɣ,  egma-s  ur  yeɛqil   egma-s, xerben-aɣ lexyuḍ,  nufa-d  iman-nneɣ  wa  mgal  wa, nessaɣ times  yensan,  tekker  gar-aneɣ.  Asmi   tefra abrid nniḍen, ur inuda fell-i, ur nudaɣ fell-as. Nemfaraq, cwiṭ  d   leḥya,   cwiṭ   d tannumi. Ma yegzem useɣwen, am wakken tecmet tyersi.

_ Neţţa ur inudan ara fell-ak, ahat d  kra  i t-yuɣen.

_ Limer d kra i  t-yuɣen yili  sliɣ,  ɣas akken yegzem useɣwen, zemreɣ ad sleɣ.

_ Ihi tura ad tesleḍ akken ilaq :  ur  yerna  ara  aṭas deffir  timunnent,  ɣas  yemnaɛ  di  ṭtrad   urumi, ṭtrad-nni gar-awen yegla yis-s. Yemmut,  yerna  wellah  ar am win yečča yilef,  ulac  win  ara  t-id-ibedren. Seg wasmi yeɣli, ulac win i t-id-ibedren, anagar nekkni i-wumi tezza tasa. Nekkni s wexxam-is, nennul  akal  teṭtef-aɣ  lihana d tameqqrant,  timunnent  tegla-yaɣ-d   s  la¥z  d imeṭtawen. Ggtent fell-aɣ. Ula d seţţi-ya teţwaliḍ, mačči akken i tɣil ad teḍru.

Mi ţmeslayeɣ, neţţa yuɣal d awraɣ, yefsi  amzun d acettiḍ, limer ad t-tewteḍ s ujenwi tiqqit idammen ur ţ-id-yeţţak. Enɣ-it,  ad trebḥeḍ,  akken  qqaren.

Uggaɣ amdan-a, tasa-s ɣas teddez maca ur  temmut  ara maḍi, uggaɣ ar-iḍ-a aţţa-n tessebraq cwiṭ.

_ I  keč  anida   i  k-tuɣ  iseggasen-a  yakk  yezrin, si tmunnent armi d ass-a, aɛni agemmad  i telliḍ  ?

Mačči agemmaḍ  i  yella.  Di  tmanaɣt  (*)  i yeţţili,  yezdeɣ  din,  ireṣsa,  yufa  iman-is,  ur t-ḥticeɣ  ara  acu-t,  neɣ  anida  ixeddem,  maca deg icettiḍen yelsa  neɣ deg  tmeslayt-is,   ikad  di tecwawt i yeţţili, aṭas aya seg wasmi yeǧǧa agens.

Tenna-yi-ţ-id tenzert-inu : iḍelli, mi  d-yewweḍ, i s-faqeɣ : amdan-a ur d menwala, yerna ur t-ihenna ara wallaɣ-is.  Ata-n yusa-d  ad i¥zur anida yuzzel, anida yennuɣ i-wakken  ad  yessers anzaten i t-izedɣen, widak i t-ineǧǧɛen ugaren anzel imesden.  Iɣil ad ten-yesnejli ɣef wul-is,  ad d-teɣli dayen talwit, yak win i¥zuren  anida  yeţwet ţţaǧǧant-ţ tewkilin i t-izedɣen, kra din ad  d-yuɣal am zik asmi werɛad i t-kciment.  Tura,  nek  sserseɣ-as ayen ɣef ur yebna, d aqelleq i s-d-yernan  ad yegget fell-as, d aɣdelillef ara yawi s-sya  mačči d talwit yessaram. A wi  yufan,  ad t-iwet  s  ujenwi mačči s wawal kan.  nek iɣilen iman-iw ḥnineɣ ɣef bu sin-iḍarren akken  yebɣu  yili, tura  ata-n  uterras zdat-i limer  ufiɣ  ad t-sniɣ,  yerna  ma tebɣam  ur  i-yecqi  ur  yi-iḍur,  ur  i-yessin  ur t-ssineɣ. Neɣ tebrek d tekriṭ (*) i  d-yessuli  ahat mačči d neţţa kan i teɛna, d iswaɣ (*) i  ɣ-yeswaɣen tagniţ, i ɣ-yerran tudert d  a¥zekka.  Yerna,  ɣileɣ iman-iw  d  bab n  talwit i  lliɣ,   takriṭ   dayen teǧǧa-yi.

Aṭas i neqqim akken, nenna ayen yellan,  d wayen  izemren  ad  yili  limer   gerrzent   temsal tikli-nsent. Limer mačči d yir aḍu i d-isuḍen,  aḍu  n tibbehbit yerran atmaten d icenga, yerran tillas  d afara.  ṭtmaɛ  yuɣal d tisfi,  ɛyan  medden  deg uqarraɛ,  asirem  yuɣal d targit, talwit teǧǧa tafrit (*) akken irden  ǧǧan azaɣar. Yeqqel uqelmun  ɣer  iḍarren,  ulawen-nneɣ d tiniri tezdeɣ takka.

Cwiṭ  i  s-d-yeggran   ad  izeggen  wass,  mi yesfezwi yekker ad yeffeɣ, d abrid ɣer tmeddurt-is, ad yeffeɣ seg yezri i  s-inetḍen  deg wallaɣ  akken tenṭeḍ ccama yeţţawi deg wenyir-is. Ccama tura  kan i ţ-walaɣ, tkad-iyi-d  i  tafat.  Amdan-a,  d tideţ yennuɣ aglim-is yefla-t wuzzal,  agerbuz  ad tafeḍ ixaḍ yakk yugar tabarda.

Yeffeɣ, tefka-t tewwurt  akkinna,  yeǧǧa-yi-d bateɣ.

Aɛniɣ seţţi, inebgi dayen ireg (*).

_ Amek cwiṭ d lawan imekli  yerna  teǧǧiḍ-t iruḥ ! Limer d argaz i   telliḍ   yili   ad t-teṭtfeḍ alamma  yefteṛ.  Anagar  ayen  nseddeq  ara   naf, ayen nniḍen yakk  d  akellex.  Tura  meqqreḍ  ilaq ad teddu¥ḍ d wid  yessnen  abrid  ilaqen,  ad teǧǧeḍ tikli-ya i d-tewwiḍ, ur k-tessuffuɣ ara  ɣer webrid yeţţawin. Akka ara tezzuɣureḍ iman-ik, ad timluleḍ werɛad  d  lawan,  ad  ggten  fell-ak  iɣeblan  d uḥebber. Afus yeţɣitin yelha, akken  yenna  ccix-iw amaɛzuz : Ç La ţnaɣen medden ɣef tmurt, ur ye¥zri yan wi ţ-ilan, nekkni i neţţalas  d  lqut,  neţţat  bab-is deg igenwan, i nekkni tegguni lmut, leqrar-nneɣ d i¥zekwan.È Yerna ɣas izerman n ddunit-a  waɛren,  wid  n laxert ceffun, win ixedmen lxir  ad   as-uɣalen   d leḥrir, ad ḥarben fell-as.

Mi tfukk tesseggra-d :

_ Yerna  la neţmeslay  kan,  ulac  win  i d-yuɣalen ! Ekker tura d lawan ad d-taɣeḍ aɣrum, ma ulac ad ifakk di tḥanuţ.

Kra n wussan  kan  ldiɣ  aǧirnan,  walaɣ  udem inebgi-nneɣ s-ufella, ziɣ yella zik d  aneɣlaf (*), ata-n yemmut ass-a, lmut-is ulac win  yebnan fell-as.

Wissen ma d iɣeblan i t-yenɣan,  neɣ  d  ayen yuran.   Sekneɣ-as i seţţi  lewsayef-is   anida yeţţecmumuḥ,  ur tecfa  fell-as, tenna-d kan :

_ S warraw n tmeṭtut  neţţemcabi  yakk  di lkaɣeḍ, acu yellan deg-neɣ,  aql-aɣ  d  iziḍ  ɣer yesni akken  ma  nella.  D tiɣri  n  tmurt  ayen  i t-id-yewwin   ɣer   da,   tuɣalin  taneggarut.   

                                                                           Ɛmer Mezdad, 1984


 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 23    Mars 2006                                                                                  

L’article:

Analyse sémio-rhétorique d’un poème

attribué à Si Mohand Ou-Mhand

 

 

Contrairement à la « prose scientifique » ou, mieux encore, au « langage mathématique » qui se veulent dénotatifs, la poésie se sert d’un langage plutôt ambigu, polysémique et connotatif. Etant un texte « ambigu », tout poème est, par conséquent, sujet à diverses interprétations. Mais l’ambiguïté qui caractérise la poésie, en général, est variable, parce que les poèmes sont différemment chargés de sens et sémiotiquement, plus ou moins, riches.

Le « sens » d’un poème riche sémiotiquement est pour ainsi dire inépuisable. D’autre part, on ne peut le saisir à l’aide d’une seule opération intellectuelle ; semblable à un polygone, le poème est en effet abordable de plusieurs côtés ; il est, de ce fait, comme un kaléidoscope : à chaque fois que l’on change de visée, on y voit du nouveau.

 

Notre hypothèse à ce sujet consiste à soutenir que l’ambiguïté qui caractérise la poésie passe, entre autres, par la voie de la figuralité. Le poème qui sera ici soumis à l’analyse rhétorique est le suivant (cf. Mammeri, 1969, poème n° 18, page 133) :

 

Aigle blessé me voici

Empêtré dans la brume

Voué aux larmes et aux cris

 

Du temps que planaient mes ailes

J’étais le premier à partir

A voler par delà les mers

 

Saints qui donnez prestige et discrédit

Je répugne aux plaisirs

Depuis qu’à coups de bec les coqs attaquent le faucon.

 

                Comme Mammeri[i] (1969 : 132 ; note 2) l’a noté, et à juste titre, le « thème » de Igider ameru est en effet répandu dans la poésie kabyle traditionnelle de l’époque précédant celle de Si Mohand. En revanche, nous ne pensons pas que ce genre de poèmes dit Igider ameru constitue un thème ; il s’agit plutôt d’un motif, connu sous l’appellation de « l’aigle blessé » ou, plus explicitement, de « l’aigle aux ailes brisées ». Dans le langage de la rhétorique ancienne, on parle de topos. Les topoï ou lieux communs sont des «formes vides», des « stéréotypes », des « thèmes consacrés », des « propositions rabâchées » qui ont (eu) « tendance à se remplir toujours de la même manière, à emporter des contenus, d’abord contingents, puis répétés, réifiés », écrit Barthes[ii] à ce propos. En conséquence, le poème ici considéré est une variante[iii] attribuée à Si Mohand relevant du topos de « l’aigle aux ailes brisées ». Par ailleurs, nous avons eu à identifier d’autres topoï dans la poésie kabyle ancienne[iv] de la même époque que celle de Si Mohand.

 

                Ceci étant dit, allons maintenant au vif de notre sujet. La figuralité, dont nous disions plus haut qu’elle caractérise la poésie, regroupe en son sein toutes les figures de rhétorique ou de style. Nous employons ici le mot figures dans son sens générique ou synecdochique : les rhétoriqueurs en effet divisent les « figures » en deux catégories : les figures proprement dits et les tropes (ou « figures de sens »).

 

                Le poète entame son poème (cf. la version kabyle) par une comparaison Aigle blessé me voici. Dans le texte kabyle, il y a entre le comparé (le Je de l’énoncé) et le comparant (l’aigle blessé) le morphème de comparaison am.

A partir du vers 2, il y a dans cette variante un jeu rhétorique subtil, que la traduction (française) ne met pas en relief. Entre les deux formules ci-dessous, le poète a choisi la (2):

(1) Aqlin am gider ameru/ Ieslen deg-gwagu //Iɛbed imeṭṭi d leɛya

Ou

(2) Aqlin am gider amerẓu/ḥesleÄ deg-gwagu/ɛebdeÄ imeṭṭi d leɛyaḍ

                                              

S’il avait opté pour l’énoncé (1), on serait resté dans le champ de la comparaison explicative et on aurait compris que le poète était entrain d’expliquer le premier vers en nous donnant des détails sur l’état, physique et moral, de « l’aigle blessé ».

 

Mais en choisissant la (2), le sujet de l’énoncé devient Je, puisqu’il dit esleÄ deg … (je suis empêtré dans …) et ɛebdeÄ (je suis voué …), etc. Le Je (le comparé) prend la place entière du comparant (l’aigle blessé). Dès lors qu’il y a substitution du comparé au comparant, la métaphore s’y manifeste. En outre, il ne s’agit pas d’une simple métaphore, mais d’une métaphore dite tissée ou filée. Il y a en effet, à partir du vers 2 jusqu’au vers 8, toute une association de métaphores imbriquées les unes dans les autres. Le comparé prend le champ et le pouvoir du comparant : le Je poétique y occupe la place et le rôle d’un être ailé qui, en déployant ses ailes, planait au dessus de tout et de tous, et volait même par-delà les mers ; Ce comparant n’est d’autre part pas un simple oiseau : dans la symbolique kabyle traditionnelle, l’aigle était en effet le plus « noble » des oiseaux. Le Je choisit et prend la place de igider, parce qu’il est hors d’atteinte ; il vit au dessus de tous, hommes et animaux ; il fréquente les sommets des montagnes les plus hautes : le sommet est, symboliquement, le nirvana, dont rêvent les hommes et les prophètes.  

Au niveau du vers 9 qui clôt le poème, le comparant ré-apparaît et re-prend la place du Je/on : lbaz (le faucon) qui se substitue, sans que nous ne sachions pourquoi, à igider est, bien qu’apprivoisable par l’homme, un oiseau « noble ». Ce dernier vers nous rappelle par ailleurs les autres poèmes attribués à Si Mohand dans lesquels il nous présente des tableaux de « mondes marchant sur leurs têtes », où il décrit la « fin d’un monde » révolu : une époque où la table traditionnelle des valeurs est renversée : les « nobles », comme le faucon, entre autres, sont attaqués par les « vils », comme le coq. 

 

Sur le plan de la construction, ce poème, comme bon nombre de poèmes attribués à Si Mohand, allie deux entités opposées, voire contraires : c’est une opposition binaire. Ici, il oppose deux temps ou époques différentes : zik (autrefois, le passé) et tura (maintenant, le présent). Comme dans tous le poèmes construits sur l’opposition, ici le poète dit, sur un ton nostalgique, qu’il préfère le passé au présent – moment où il discourt. Ce passé, qu’il décrit dans certains des poèmes qu’ils lui ont attribués, lui rappelant toujours de bons souvenirs, est édulcoré, exalté, voire mythifié. En revanche, le présent dans ces poèmes est médit, méprisé et diabolisé.

 

Autre remarque importante que la traduction (française) du poème a, cette fois, passée complètement sous silence est le passage du Je à On : en effet, la traduction dit Je répugne à … On aura remarqué (mais il faut se référer nécessairement à la version kabyle, pour s’en apercevoir) que du vers 2 jusqu’au vers 6, le sujet de l’énoncé est, comme nous l’avons déjà signalé plus haut, Je. Mais au niveau du vers 8, le On se substitue à Je, puisqu’il est dit  Ikkes aneÄ zzhu (au lieu de ikkes iyi zzhu). Pourquoi On, au lieu de Nous, dans ce cas-ci ?

Contrairement au français, le kabyle ne dispose pas de deux unités morphologiques différentes : on et nous. C’est la raison pour laquelle on confond très souvent les deux types d’énoncés. Mais sémantiquement, on arrive à les distinguer.

Exemples :

1. Ad nili, am wass-a am wazekka ! que l’on traduit par : « Nous existerons toujours : aujourd’hui, comme demain ! »

2. Mais si l’on demande à quelqu’un :

Amek telli ? « Comment vas-tu ? »

Et si la réponse est Aql-aÄ ! on doit nécessairement le traduire non pas par nous, mais par « On (en) est là ! »

 

Pour pouvoir lever cette équivoque, il serait utile d’invoquer ici non pas la rhétorique, mais la sémiotique subjectale[v], une science qui a pour objet l’étude des signes et en particulier, celle du sujet dans l’énoncé. Selon le point de vue sémiotique, le passage du Je à On, très fréquent dans la poésie traditionnelle, en l’occurrence kabyle, s’explique par la dégradation du sujet[vi] : dans un énoncé, le Je se manifeste lorsque le sujet est et demeure entier, lorsqu’il s’assume et assume toute sa subjectivité ; mais aussitôt qu’il est atteint, malmené ou écrasé, comme dans ce poème, par une force intérieure, comme le mal, la maladie ou par une force extérieure, telle que la nature, la tradition, la guerre, le destin, etc., il se dégrade immédiatement, il perd la maîtrise de soi et celle de sa subjectivité, c’est-à-dire qu’il se dilue et devient un On. Par ailleurs, la psychologie sociale, qui explique la différence entre le On et le Nous, assimile le Nous à un groupe, par opposition à l’individu ; le On, en revanche, est assimilé à la foule, laquelle n’est pas encore un groupe ni un individu, non plus.

 

Qu’en conclure, au terme de ce parcours ? Ce poème, de neuf vers, nous décrit un sujet qui a connu deux états, qualitativement différents ; ceux-ci correspondent à deux époques successives dans le temps : zik et tura. Dans la première, lorsqu’il était comparable à un aigle bien portant, le sujet se manifeste sous la forme de Je. Dans la seconde, lorsqu’il a « les ailes brisées », lorsque « les coqs à coups de bec attaquent le faucon », le sujet, qui n’est plus maître de soi ni de sa personne puisqu’il s’en remet aux saints, change de signifiant et se manifeste sous la forme de on.    

 

       

       

 

 

Dr Kamal BOUAMARA

maître de conférences, Université de Bgayet

 

 

Retour en haut

 

Numéro 23    Mars 2006

 

L’entretien :

 

 

Ces Textes,archives rares, sont extraits de Kabyle.com

  

Feraoun : Fouroulou, le fils de Kabylie

 

 

Le 15 mars 2003 ne peut pas se vivre comme les autres jours. C'est un jour, une date qui nous interpelle et qui nous renvoie à des moments douloureux et poignants. On n'oublie jamais les œuvres de Mouloud Feraoun. On aime les lire et les relire, car, à chaque fois on y découvre quelque chose de génial, un détail, une nuance qui nous ont échappé à la première lecture.

Parallèlement, dans notre for intérieur, on souhaiterait refouler son assassinat, ne pas imaginer la cruauté avec laquelle il a été assassiné lui et ses cinq amis à Alger en ce 15 mars 1962.

Mouloud Feraoun est né à Tizi Hibel en Kabylie en 1913. Il a eu son Concours d'entrée à l'Ecole Normale de Bouzaréa en 1932. Il a été instituteur, puis directeur avant de devenir directeur des Centres sociaux d'El Biar en 1960 fondés par Germaine Tillion. Mais il n'était pas que cela. Il était aussi écrivain, observateur de la vie de son peuple au quotidien. Par miracle, l'école algérienne n'avait pas censuré Feraoun. Des millions d'enfants algériens ont découvert Fouroulou, Le fils du pauvre, Les chemins qui montent, La terre et le sang etc..

Toutes ses œuvres décrivent des images de nous, de nos rêves et de nos espérances. Mais celle qui nous renvoie le mieux à nous-mêmes c'est incontestablement les Jours de Kabylie. On quitte la Kabylie pour un temps. On y revient après un long exil un peu distant, un peu hautain pour retrouver voire reprendre en dernier lieu la vie d'avant le départ. Se réconcilier avec la vie de Tadert (du village) avec ses poussières, ses normes, ses joies et ses peines. Bref, on ne quitte jamais Tadert définitivement ! Dans ce livre Mouloud Feraoun décrit ce déchirement, ces séparations répétées et souvent forcées de la terre natale, de ses parents, de ses amis. Il décrit ces tableaux de la vie quotidienne de Kabylie avec un style qui lui est propre et qui est sublime, magique. Un style qui a su manier la langue française avec l'âme kabyle et qui a inondé le dictionnaire de la langue française avec des empreints kabyles, berbères. Lire et relire Feraoun fait partie de ces acquis de notre patrimoine commun en Kabylie, en Algérie, en Afrique du Nord et dans tous les pays francophones.

L'ironie du sort, on perd Mouloud Mammeri à l'aube de la démocratie et du pluralisme en Algérie en 1989. Tout comme l'Algérie avait perdu Mouloud Feraoun quelques mois avant son indépendance. Feraoun ou Fouroulou quitta brutalement sa patrie et laissa ses projets en suspend. Non seulement il écrivait mais il activait pour que les choses changent, pour le bien-être de tous. L'humanisme, l'ouverture et l'intelligence débordaient de ses œuvres, de sa perception de la vie, du monde. Et c'était la meilleure façon de dire sa Kabylie, son Algérie, son peuple. Un exemple à suivre…

Cette années les éditions du Seuil viennent de publier en poche ce bijou de la littérature algérienne francophone : Jours de Kabylie. Un livre qui décrit la vie quotidienne de Kabylie et qui est supporté par les croquis de Charles Brouty, l'ami de Feraoun.

Djamila Addar

La Kabylie heureuse de Mouloud Feraoun

Les éditions du Seuil viennent de publier en poche un livre simple et délicat de Mouloud Feraoun, Jours de Kabylie, construit comme un dialogue entre ses descriptions de la vie quotidienne d'un village berbère et les croquis de son ami dessinateur, Charles Brouty.

Il y a le mythe Mouloud Feraoun, et il y a l'écrivain. Le mythe, c'est celui qu'a construit l'OAS en croyant l'abattre, avec cinq de ses collègues des centres sociaux créés par Germaine Tillion, ce sombre 15 mars 1962. L'écrivain, c'est ce parfait artisan de la plume qui a donné à son pays, avec une tendresse et une attention étonnantes, quelques-unes de ses plus belles pages de littérature francophone.

" Dieu le fracas que fait un poète qu'on tue " : ce vers d'Aragon vaut pour Mouloud Feraoun. Quelques mois plus tard, dans une Algérie définitivement indépendante, Ferhat Abbas baptisera " Mouloud Feraoun " le centre socio-culturel de Sétif… Lorsque Mouloud Feraoun et Charles Brouty écrivent " Jours de Kabylie ", ce ne sont pas à des images de sang qu'ils nous convient. Ce sont des images de paix, la marche lente d'une population rurale et pauvre, le recommencement des jours et des générations, les jeunes, les vieux, les femmes, les hommes, la place publique autour de laquelle s'organise la vie locale (la Djemaâ), la fontaine où les jeunes filles vont puiser l'eau, le rôle et la place du Cheikh, que les Kabyles respectent tout en le tenant un peu à l'écart, avec un fond libre-penseur et un goût permanent pour la liberté qui les conduit à se défier de tout ordre qu'on voudrait leur imposer.

Remarquables, les descriptions du marché, au bourg situé à quelques kilomètres du village, les marchandages, les stratégies. Formidable le chapitre sur les vieilles femmes qui rapportent, voûtées, le bois du foyer, et rafraîchissant celui sur les bergères, décrites par leurs chèvres… En fait, par un kaléidoscope savant, c'est tout un monde qui ressurgit, un monde lumineux d'humanité et de soleil, encadré par ses traditions et emporté dans une mutation historique sans précédent. Emouvant à ce titre l'ultime chapitre, où Mouloud Feraoun revient sur son rôle d'instituteur en Kabylie, revenu enseigner, apporter le savoir, dans ce village dont il est issu…

Que penserait, qu'écrirait Mouloud Feraoun des déchirements contemporains de l'Algérie ? Inutile d'y songer, son parcours s'est arrêté, dans la tragédie, à quelques jours des accords d'Evian. Mais nul doute que sa parole de juste nous reste précieuse aujourd'hui.

 

Olivier Zegna Rata

 

Interview de Mouloud Feraoun réalisée par Maurice Monnoyer en 1953

 

Du bout du fil, me parvenait la voix d'Emmanuel Roblès. Bien entendu, j'acceptais. Une demi-heure plus tard, celui qui restera pour moi "le fils du pauvre", pénétrait dans mon bureau. Ses mains étaient encombrées d'un parapluie et d'une Du bout du fil, me parvenait la voix d'Emmanuel Roblès. Bien entendu, j'acceptais. Une demi-heure plus tard, celui qui restera pour moi "le fils du pauvre", pénétrait dans mon bureau. Ses mains étaient encombrées d'un parapluie et d'une serviette de cuir. Il se débarrassa de ces objets gênants avant de me serrer la main avec amitié. Mouloud Feraoun est discret, effacé, presque timide. Mais dès qu'il se trouve en confiance, il s'anime, il s'ouvre, et c'est l'homme le plus charmant que je connaisse. Pendant qu'il me parle, je l'observe sournoisement. Derrière les verres de ses claires lunettes d'écaille, pétillent deux bons yeux où tremble la lueur d'une profonde vie intérieure.

Il a posé ses deux mains très brunes sur ma table. Chaudement vêtu, nu-tête, il me paraît engoncé dans son pardessus marron.

Visage accueillant et sympathique, traversé de rides. Cheveux souples et noirs comme la moustache, cette petite couronne du sourire.

 

Parlez-moi de votre premier roman...
J'ai écrit Le Fils du pauvre pendant les années sombres de la guerre, à la lumière d'une lampe à pétrole. J'y ai mis le meilleur de mon être.

Roman autobiographique, n'est-ce pas ?
Oui... Je suis très attaché à ce livre, d'abord parce que je ne mangeais pas tous les jours à ma faim alors qu'il sortait de ma plume, ensuite parce qu'il m'a permis de prendre conscience de mes moyens. Le succès qu'il a remporté m'a encouragé à écrire d'autres livres. Mon interlocuteur me précise qu'il est né à Tizi Hibel, commune mixte de Fort-National, en Haute-Kabylie, le 8 mars 1913, dans un foyer très pauvre.

Que faisait votre père ?
A l'époque de ma naissance, il était cultivateur. Mais, dès avant 1910, il avait dû quitter le sol natal pour chercher ailleurs du travail. En ce temps-là, les Kabyles n'allaient pas encore en France, mais dans le Constantinois. Par la suite, il se rendit dans les mines du Nord - à Lens, exactement - et de là dans la région parisienne. Il travaillait aux Fonderies d'Aubervilliers lorsqu'il fut accidenté. On peut dire de mon père qu'il s'est donné beaucoup de mal pour élever sa nichée.

Combien eut-il d'enfants ?
Cinq dont deux garçons. Mon frère cadet est aussi instituteur. Dans Le Fils du pauvre, vous avez raconté - bien sûr en les transposant sur le plan romanesque - votre enfance et vos études. Vous êtes arrivé à votre but à la force des poignets. J'ai beaucoup admiré votre courage... Grâce à la compréhension d'un de mes maîtres, j'obtins une bourse, commençais mes études à Tizi Ouzou et les achevais à l'Ecole normale d'Alger.

Quand avez-vous été nommé instituteur ?
En 1935. Depuis cette date, j'ai enseigné dans différents postes et principalement à Taourirt Moussa, à deux kilomètres de mon village natal, de 1946 à 1952. Vous êtes actuellement directeur de l'école de garçons de Fort-National ... Oui, depuis octobre dernier. Ecole de 300 élèves avec cours complémentaires.

Satisfait ?
Ça va. Nous avons l'eau courante et l'électricité. Le médecin et le pharmacien sont à proximité. Les enfants travaillent ; ils sont assidus, sans doute parce qu'ils sont dévorés du besoin de connaître.

Vous êtes marié, n'est-ce pas ?
Et j'ai six enfants ; mon aîné a 13 ans.Nous en venons à La Terre et le Sang.

Mouloud Feraoun parle, parle... On sent que ce livre a requis toute sa sollicitude pendant de longs mois. L'œuvre vit encore en lui, bien que le manuscrit soit déjà à Paris.

Comment vous est venue l'idée de ce nouveau roman ?
Je vous disais à l'instant que le succès de mon premier ouvrage m'avait encouragé à écrire d'autres livres. Il faut ajouter ceci : l'idée m'est venue que je pourrais essayer de traduire l'âme kabyle. D'être un témoin. Je suis de souche authentiquement kabyle.
J'ai toujours habité la Kabylie. Il est bon que l'on sache que les Kabyles sont des hommes comme les autres. Et je crois, voyez-vous, que je suis bien placé pour le dire. Vous noterez que ma décision prise, quelqu'un m'a constamment tarabusté, mis la plume entre les pattes.
C'est mon ami Roblès que je connais depuis 20 ans. Chaque fois : "Où en es-tu ?", "Travaille sec", "J'attends ton roman". Il est venu à plusieurs reprises me relancer à Taourirt et, pour sa voiture, ce fut chaque fois une expédition. Dites bien que, pour lui, l'amitié n'est pas un vain mot.

Quel est le sujet de La Terre et le Sang ?
Mouloud Feraoun ne répond pas tout de suite. Il joue inconsciemment avec un élastique qu'il a trouvé sur ma table. L'abandonnant, il saisit un crayon, se rejette en arrière et poursuit : J'ai pensé que l'émigration des Kabyles pouvait donner matière à un ou plusieurs ouvrages dignes d'intérêt. J'ai distingué deux périodes : de 1910 à 1930 et de 1930 aux années que nous vivons. La Terre et le Sang est consacré à la première période. J'écrirai un autre roman sur la seconde période.

Pourquoi deux périodes ?
A mon avis, il y a une grande différence entre ces deux périodes. La psychologie des Kabyles d'aujourd'hui se rendant en France n'est plus du tout celle des Kabyles qui leur ont ouvert la route. Les Kabyles de 1953 sont mieux armés que leurs devanciers, parce qu'ils s'adaptent plus facilement aux façons de vivre de la métropole. Par contre, il me semble que les anciens étaient davantage attachés à leur village, à leur terre, aux mœurs kabyles ; ils se hâtaient de retourner chez eux avec leurs économies pour améliorer leur situation au village, ce qui n'est pas automatique aujourd'hui.

Le sujet ?
La Terre et le Sang relate l'histoire d'Amer, un garçon de 14 ans, envoyé à Paris avec des voisins. Cela se passe avant la Première Guerre mondiale. D'abord cuisinier de la petite colonie de son village, le jeune Kabyle ne tardera pas à travailler dans la mine, comme ses compagnons. Un soir, il tuera accidentellement un de ses compatriotes. N'osant plus rentrer en Kabylie (où il risque d'être exécuté par la famille du défunt), il décide de vivre désormais en France. Quinze années passent. L'appel du sol natal et le désir d'une existence plus simple l'emportent sur la prudence. Accompagné de sa femme Marie, une Parisienne que la vie a meurtrie, il rentre dans son village. Deux ans après son installation, la tragédie éclatera…

Notre entretien se poursuit. Mouloud Feraoun répond calmement à toutes mes questions.

Avez-vous d'autres projets ?
Oui, car le domaine qui touche à l'âme kabyle est très vaste. La difficulté est de l'exprimer le plus fidèlement possible.

Y aura-t-il une suite au Fils du pauvre ?
Ce n'est pas impossible… Mais avant, je publierai très certainement un ouvrage illustré par Brouty, gerbe de scènes de la vie kabyle : une réunion publique, la fontaine du village, le marché, le retour des voyageurs de France, etc. Ce livre s'achèvera sur des contes kabyles.

Je pose ensuite cette question à Mouloud Feraoun :
Quand écrivez-vous ?
Je consacre ma journée à ma tâche professionnelle. J'écris mes livres la nuit et les jours de congé. Je noircis presque tous les jours de trois à quatre pages, sauf quand l'inspiration me fuit. Dans ce cas, je n'insiste pas.

Travaillez-vous d'après un plan ?
Je commence par établir une grossière ébauche du livre, et c'est en écrivant que j'ordonne mon récit. En gros, je sais où je vais. Mais au fur et à mesure qu'avance le travail, surviennent des scènes et des situations que je n'avais pas prévues.

Quelle attitude prenez-vous à l'égard de vos personnages ?
Je me mets honnêtement à leur place. Je les sollicite. Et, finalement, ce sont les personnages qui me disent ce que je dois écrire.

Nous parlons à présent à bâtons rompus. Mon interlocuteur m'annonce qu'il se rendra à Paris, pendant les vacances de Pâques, pour le lancement de La Terre et le Sang. Le seuil, très certainement, lui fera fête (notons au passage que cette maison vient d'acquérir les droits du Fils du pauvre).

Un ecrivain probe. Quels livres aimez-vous ?
J'ai beaucoup lu, et de tout. Je suis aujourd'hui plus exigent que je ne l'étais hier. Je goûte les livres vraiment humains, ceux où l'écrivain a essayé d'interpréter l'homme dans toute sa plénitude. Car l'homme n'est ni franchement bon, ni franchement mauvais. L'écrivain, voyez-vous, n'a pas le droit de parler des hommes à la légère. N'êtes-vous pas de mon avis ?

Mouloud Feraoun est un sage et un écrivain probe. Je suis persuadé que son étoile le conduira loin. Sa voix, en tout cas, est de celles qu'il faut entendre.
(L'Effort algerien du 27 février 1953)

Par Maurice Monnoyer  

 

Retour en haut

Numéro 23    Mars 2006                                                                                       

Le texte  rare : 

L'ENQUETE  LINGUISTIQUE

PAR

ANDRÉ BASSET

Professeur à l'École des Langues orientales

Les langues mortes, que nous ne connaissons que par des témoi­gnages écrits, ne constituent qu'une faible partie de notre patrimoine linguistique. Encore n'est-il pas, le cas échéant, sans intérêt, pour les étudier elles-mêmes, d'en confronter les données avec les faits des langues ou des parlera encore vivants qui peuvent en dériver ou leur être apparentés. Pour les grandes langues de civilisation vivantes, l'on dispose également d'un vaste matériel écrit, mais la graphie, nous en savons quelque chose, est loin de se modeler servilement sur la pro­nonciation et de suivre toujours celle-ci dans ses évolutions. Ici la né­cessité de l'enquête orale s'accuse déjà plus fortement. Enfin, nombre de langues et surtout de parlera, de par le monde, en sont encore à un stade strictement oral. A ce stade, l'enquête est alors notre seule et unique source d'information. C'est assez dire la place considérable qui lui revient dans nos études et l'intérêt qu'il y a à en analyser les condi­tions.

Et tout d'abord dans quel sens diriger une enquête : s'en tenir à un point donné et tenter de l'épuiser, ou picorer de-ci et de-là? On re­connaît dans cette alternative, en les opposant au maximum, les deux formules usuelles de la monographie locale et de l'atlas linguis­tique. S'il était possible de mener une enquête en profondeur en chaque point, ce serait évidemment l'idéal, mais, quand on sait le temps nécessaire pour épuiser un point — une vie d'homme n'y suffit pas, — quand on sait le nombre des points à considérer, puisque des groupements de quelques milliers d'individus — voire moins — sont susceptibles de constituer un parler et que deux parlera, aussi voisins soient-ils, ne se superposent jamais exactement, on se rend compte immédiatement que cet idéal est irréalisable. Le serait-il, au demeu­rant, que le jeu n'en vaudrait pas la chandelle, tant, en maintes études, de rares divergences se trouveraient noyées dans une masse énorme de répétitions. Il ne reste donc qu'à associer harmonieusement les deux systèmes en ponctuant judicieusement de sondages en profondeur relativement espacés, une enquête au questionnaire plus ou moins nourri, mais portant sur le maximum de points. Ceux-ci, dans ce der­nier cas, ne sont jamais trop nombreux et l'on pourrait, sauf erreur, faire à tous les atlas existants, voire en cours de réalisation, le reproche de n'en point comporter encore assez : il faut, en effet, non seulement éviter que, dans le cadre restreint ainsi adopté, quelque fait linguis­tique ne passe au travers d'un filet aux mailles encore trop lâches, mais aussi s'assurer de l'homogénéité des aires et de la précision des limites linguistiques.

Enquête en profondeur, enquête de surface, que doit-on recueillir? Des mots isolés, des phrases, des textes? Les mots isolés, quoi qu'on en ait dit parfois, ont une réalité et, partant, par principe, ils ne sont pas négligeables. Mais ils ont le tort de laisser beaucoup de problèmes dans l'ombre : la syntaxe pour commencer, la modulation du discours, la phonétique combinatoire en sa majeure partie. Enfin, au mot isolé correspond une prononciation au repos, dépouillée de toute vie. Son aspect est réel, mais il n'est pas le seul. La phrase participe déjà de la qualité du texte, mais elle reste entre les deux, facilement artificielle. C'est le texte qui doit primer. Mais il y a texte et texte.

Pendant longtemps dans certaines langues extra-européennes, ces textes ont consisté en traductions, en particulier, en raison du carac­tère religieux des enquêteurs et des conversions qu'ils se proposaient, traductions d'Écritures Saintes. Force nous est bien de nous en con­tenter quand nous n'avons pas mieux, mais qui ne voit immédiatement les inconvénients du procédé qui enlève au récit la plus élémentaire spontanéité. Ce stade est heureusement dépassé.

Par une anticipation, en quelque sorte, de la géographie linguistique, on s'est ingénié aussi, sous prétexte d'avoir des matériaux compa­rables, à faire traduire un même texte dans différents parlera de la langue étudiée. Ainsi de mon père, pour le berbère, avec les fables de Loqman, tout spécialement choisies parce que considérées, à juste titre, comme parfaitement adaptées à la pensée des informateurs. Fâcheux système cependant, puisque l'informateur subit aussi une contrainte. Au demeurant, les résultats attendus n'ont guère été obte­nus, les traductions n'offrant pas les superpositions désirables pour le travail de comparaison envisagé.

Une autre formule a été de puiser dans la littérature orale des popu­lations considérées : double profit, puisque cela permettait de mener de front études linguistiques et folkloriques. Assurément, la récolte des productions littéraires ou prélittéraires doit rentrer dans l'enquête linguistique, mais ce genre de textes ne présente peut-être pas toutes les garanties voulues. Cette littérature, en effet, n'est pas improvisée, mais récitée aussi fidèlement que la mémoire de l'informateur le per­met. Elle n'est pas strictement locale, elle se transmet de groupe en groupe suivant des cheminements que l'on aimerait connaître mieux, mais indéniables. Bref, rien ne dit qu'elle soit purement représenta­tive du parler même de l'informateur dont on la reçoit. Objet d'en­quête linguistique, les éléments de littérature sont déjà sur un plan particulier.

Le texte par excellence est celui que l'informateur improvise sur le moment, celui qui le fait parler de ses préoccupations quotidiennes, celui où le simple récit s'associe harmonieusement avec la conversa­tion. Inutile de dire qu'un pareil texte ne s'obtient pas de but en blanc, l'individu fût-il tout spécialement doué. Fréquemment, ces textes sont d'une lamentable médiocrité, d'une gaucherie désarmante qui en font une image singulièrement déformante de la réalité et les plus naturels d'entre eux, les plus fidèles représentants du mouvement de la vie — je pense à ceux de M. William Marçais — sont en réalité les plus artifi­ciels,petits chefs-d'œuvre, produits d'une patiente et intelligente éla­boration.

Mais, si les premiers textes font immédiatement apparaître, en quelques lignes, une foule de détails, même en diversifiant savamment les sujets, leur multiplication s'avère rapidement décevante. Très rapidement, en effet, les nouveautés s'espacent et se raréfient. Il ne reste guère qu'un intérêt de statistique et de mesure de fréquence. A moins d'attendre, et je ne sais jusqu'à quand, impossible, pratique­ment, d'établir des paradigmes complets uniquement tirés de textes. Avec un souci louable et mal récompensé de n'établir ma grammaire chaouia Ait Frah que sur des notations non provoquées, je m'étais bercé de l'espoir de le faire. Pour en finir tout de même, je serai obligé de me résoudre à me faire réciter des conjugaisons, aucune d'entre elles, actuellement, ne se trouvant sans lacunes.

C'est assez dire que, quelle que soit en valeur la primauté du texte, celui-ci s'avère pratiquement, à lui seul, un moyen d'enquête insuffi­sant. C'est alors que les phrases détachées, les recueils de vocabulaire, les exercices de grammaire reprennent nécessairement leurs droits. En somme, il n'y a pas à procéder d'une façon ou d'une autre, mais de toutes à la fois. Il s'agit de les utiliser sagement, en donnant toujours la prééminence au texte et en gardant toujours une certaine réserve à l'égard des mots et des flexions isolés. Je ne compte plus le nombre des flexions arbitraires et suspectes qui m'ont été ainsi données. N'en ferais-je pas autant moi-même si l'on m'obligeait, à brûle-pourpoint, à conjuguer le verbe « moudre »?

La valeur qualitative du mot isolé est moins sujette à caution que celle de la flexion isolée. Mais à la condition, toutefois, de prendre quelques précautions élémentaires. Trop souvent, en effet, des enquê­teurs se contentent de suivre un dictionnaire de leur langue mater­nelle, les Français en particulier, un dictionnaire français par ordre alphabétique. Le résultat, c'est que les mots se présentent dans un admirable désordre intellectuel, obligeant l'informateur à une gym­nastique pénible, isolant le mot de son ambiance et, partant, prêtant à toutes les confusions possibles en raison des acceptions variables suivant le génie des deux langues envisagées. Aussi est-il indispen­sable de mener une enquête de vocabulaire par sujets d'intérêt. Non seulement on élimine ainsi les raisons d'erreurs, mais encore, si l'infor­mateur, comme cela arrive fréquemment, s'intéresse au travail, il comble, par des additions spontanées, des lacunes dues à l'oubli ou à l'insuffisante préparation de l'enquêteur. Ainsi conçue, la prise de vocabulaire se rapproche sensiblement, en valeur, de la prise de texte. Elle la rejoint quasiment, quand, s'appliquant à des objets concrets, elle se fait sur les objets eux-mêmes, suivant la formule « mots et choses », en une enquête mixte, linguistique et ethnographique.

Il serait souhaitable' de pouvoir faire intervenir dans une enquête les procédés modernes d'observation et d'enregistrement dont nous disposons. Rappellerai-je pour l'observation de l'articulation des sons tout ce qu'avait d'instructif le film aux rayons X présenté par M. Men-zerath, à Copenhague, en 1936, au IVe Congrès international de lin­guistes? Et avec l'enregistrement, c'est, à la lettre, une photographie de la voix que nous obtenons et que nous conservons dans sa totalité. Tel, cet enregistrement phonographique de M. Lhote, au Ahaggar, véritable tranche de vie où la conversation est coupée, naturellement, des bêlements des chèvres et des bruits divers du campement. Les prises les plus modernes ne sont pas impossibles, même sur place : les films documentaires le prouvent suffisamment. Mais cela suppose des frais qui n'en permettent pratiquement de nos jours la réalisation que pour des fins commerciales, rarement pour des fins purement scienti­fiques. Toutefois, l'avenir peut se montrer rapidement plus favorable. Quoi qu'il en soit, il ne faut pas se faire d'illusions : si de pareilles entreprises restent hautement souhaitables, c'est avant tout pour permettre la constitution de bibliothèques de films sonores et de disques, beaucoup plus que d'instruments de travail. Pendant la guerre de 1914, les Allemands ont fait quelques enregistrements avec des prisonniers nord-africains. Mais, n'ayant transmis ces disques à Stumme qu'une fois les prisonniers libérés, celui-ci, malgré toute sa science du berbère et toute sa bonne volonté, n'a pu tout comprendre et a dû laisser dans son édition des passages en blanc. Si le film et le disque ont l'avantage de répéter toujours exactement le même texte, ils sont incapables de fournir le moindre renseignement complémen­taire. Aussi est-il toujours recommandable, au cours d'un enregistre­ment, de noter et de commenter en même temps, sur le papier, le texte enregistré. Je pense que la notation manuscrite, malgré toutes ses imperfections, toutes ses insuffisances, a encore de beaux jours devant elle. J'irai même jusqu'à dire qu'une tournée d'enregistrement que n'importe quel technicien ou amateur non linguiste peut réaliser excel­lemment n'est pas une enquête linguistique.

Après les éléments à recueillir, considérons les conditions dans les­quelles ils doivent être recueillis.

Il y a tout d'abord un facteur « temps ». Langues et parlers sont des éléments vivants qui évoluent continuellement. Une enquête qui s'étend sur une vie d'homme peut donc mettre côte à côte des faits en réalité successifs où, tout au moins, non concomitants. La chose est particulièrement importante dans les études de géographie linguistique, dont l'un des éléments essentiels est de juxtaposer des données en tous points comparables. Fort heureusement, à part de rares accidents ou quelques cas de vocabulaire expressif, même une pleine vie d'homme est peu de chose par rapport au rythme évolutif des langues, fût-il accéléré. Il ne semble pas, en effet, qu'une monographie locale comme celle de M. William Marçais sur Takrouna, en Tunisie, qui a été com­mencée en 1912 et qui se termine enfin — et encore, parce que l'auteur tient à y mettre lui-même le point final — soit, de quelque façon, viciée pour s'être prolongée sur trente-huit ans. Par la force des choses, mes propres enquêtes de géographie linguistique, qui auraient pu être menées plus rondement, s'échelonnent elles-mêmes sur vingt-cinq ans. Je n'ai pas l'impression que cette prolongation crée un obstacle diri-mant à la comparaison immédiate des différents matériaux. Au demeu­rant, dans une région où l'évolution nous paraît particulièrement active, celle des patois français, nous pourrons un jour, compte tenu des imperfections de l'enquête d'Edmont, disposer d'un admirable repère, en raison de la reprise de cette enquête sous la direction de M. Dauzat, à quelque cinquante ans de distance. Et il est même pos­sible que, loin de constater une évolution, nous ne ressentions, en maints cas, une impression fallacieuse de régression, en raison des pré­cautions prises. Néanmoins, il est toujours plus prudent de mener une enquête sans précipitation, mais vivement, et d'en dater les matériaux,

II y a également un facteur « lieu », car l'informateur est mobile et peut se rencontrer ailleurs qu'en son point d'origine. Combien en ont déjà profité pour avoir ne serait-ce qu'une première idée d'un parler ou d'une langue dont le domaine leur était interdit ou pratiquement interdit. Ce n'est pas qu'il n'y ait déjà beaucoup à apprendre ainsi, mais les matériaux restent toujours entachés d'un minimum de sus­picion. L'homme est un être sociable qui se mêle au milieu ambiant et très rapidement l'individu ainsi transplanté cesse d'être un témoin absolument sûr de sa propre langue ou de son propre parler. J'en ai fait moi-même maintes fois l'expérience. Au cours de mes enquêtes de géographie linguistique, je n'ai pu matériellement me rendre dans chaque village, dans chaque campement et je m'arrangeais, en Kaby-lie par exemple, pour me trouver au chef-lieu de la « commune mixte » le jour hebdomadaire de marché ou même la veille au soir. Je savais que j'y trouverais ce jour-là des gens venus de leurs différents villages, arrivés la veille pour repartir le lendemain, voire même le matin pour repartir le soir. Je considérais, dans ces conditions, que le dépayse­ment momentané serait suffisamment bref pour être sans consé­quence. Mais soit que certains « douars », trop éloignés, ne se trou­vassent pas représentés ce jour-là, soit que, pendant que j'interrogeais les autres, les représentants en fussent déjà partis, il m'arrivait, le soir venu, d'avoir encore quelques blancs à combler. J'ai alors cédé à la tentation de substituer à des informateurs ainsi choisis, des infor­mateurs, originaires du lieu voulu, mais établis à demeure au chef-lieu de la commune, éloignés de 15 à 20 km. de leur lieu d'origine, pas plus, et gardant évidemment de fréquentes relations avec lui. Or, si dans l'ensemble ces dernières réponses sont valables, tant les différences dialectales, sur une aire aussi limitée, sont minimes, chaque fois cepen­dant quelque détail a accroché.

Mais, comme nous l'avons déjà laissé entendre, l'enquête sur place n'est pas toujours pratiquement réalisable, ou s'y conformer trop strictement supprimerait trop d'occasions parmi les plus fécondes. Si j'enquêtais ainsi au chef-lieu de la commune mixte et non dans chaque village, ce n'est pas seulement par économie de temps, d'argent, par nécessité d'hébergement, mais pour des raisons encore plus terre à terre. La Berbérie n'est pas la France. A 100 km. d'Alger à peine, c'est déjà un problème que de trouver, comme dans chaque ferme de chez nous, je suppose, une solide table bien d'aplomb et deux chaises pour permettre d'enquêter sans fatigue, dans un coin bien tranquille, l'oreille à bonne hauteur de la bouche de l'informateur, et surtout d'écrire posément et lisiblement, de façon à pouvoir se relire aisément, chaque lettre, chaque diacrité étant bien formée. Il est peut-être très poétique de souligner, comme l'a fait Emile Masqueray, au cours d'un voyage dans l'Aurès, les conditions rudimentaires d'installation dans lesquelles il travaillait, mais, hélas, le lapidaire jugement de William Marçais nous ramène aux prosaïques réalités : « II entendait mal, notait à la diable et tapait dans le tas. »

Ce n'est pas tout. L'enquêteur, l'informateur ne sont pas des ma­chines. Leur faculté d'attention est limitée, d'autant plus limitée que l'intéressé n'est pas un intellectuel. On arrive très rapidement à satu­ration. Une séance unique et longue ne vaut pas plusieurs brèves séances. Assurément, quand, de Liège, on enquête sur les parlera wal­lons ou, de Gand, sur les parlera flamands, c'est un jeu de fractionner l'information, de multiplier les allées et venues de son lieu de rési­dence à son point d'enquête, de procéder ainsi à celle-ci avec un esprit toujours frais et dispos. Mais quand, sortant d'Europe, les distances s'accroissent, et considérablement, quand l'enquêteur peut se dire, comme je l'ai fait trop souvent, qu'il a pu, venir une fois en un point donné et qu'il n'y retournera jamais, on ne saurait lui faire grief d'es­sayer, par des séances massives, d'avoir tout de même le plus de choses possible, quitte à admettre en contre-partie quelques défaillances de qualité, mais surtout on comprendra que dès lors, si l'occasion se pré­sente pour lui d'avoir des informateurs non plus en leur lieu d'origine, mais à son lieu de résidence, il profite de cette aubaine. Qui repro­chera à Masqueray d'avoir utilisé la présence de Touaregs internés à Alger pour en étudier le parler?

D'autre part, quand on procède à une enquête, c'est apparemment pour pénétrer dans de l'inconnu. Gomment veut-on dans ces conditions que l'enquêteur sache d'avance tout ce qu'il doit demander, tout ce qu'il doit obtenir? Ce n'est qu'au cours de l'information que sa con­naissance progresse, ce n'est qu'en dépouillant et en analysant les ré­sultats d'une première séance qu'il aperçoit les points obscurs à éclair-cir, les problèmes nouveaux à résoudre dans une séance suivante. C'est dire que la fragmentation n'est plus seulement ici une forme su­périeure de travail, mais une nécessité. Et dans les enquêtes en pro­fondeur, susceptibles, nous l'avons dit, de s'étendre sur une vie d'homme, on se trouve trop souvent en présence du dilemme : ou l'en­quêteur doit demeurer au point d'enquête ou l'informateur doit se trouver au lieu de résidence de l'enquêteur.

Assurément, des deux solutions la première est en principe la meil­leure. Mais les circonstances sont telles que les inconvénients qu'elle présente en font généralement dans la pratique la plus mauvaise. Comment espérer, en dehors de quelques cas très particulière et très onéreux, que, hors d'Europe, un linguiste professionnel puisse séjourner un temps vraiment suffisant au point voulu?

11 s'ensuit que, dans ces régions, la presque totalité des enquêtes en profondeur effectuées sur place sont l'œuvre d'officiers, de fonctionnaires, de missionnaires, etc., animés d'un fort louable zèle, mais trop souvent, hélas, dépourvus des rudiments nécessaires du métier. Et c'est ainsi que, pour une en­quête absolument admirable, comme celle du Père de Foucauid pour les Touaregs Ahaggar, il en est tant de médiocres, voire plus que mé­diocres. Je pourrais citer bien des noms...

En définitive, les enquêtes à priori les meilleures, celles des profes­sionnels, sont bien fréquemment menées non au lieu d'enquête, mais au lieu de résidence de l'enquêteur. L'une des meilleures que nous ayons pour le berbère, unanimement appréciée sur place, comme j'ai pu m'en rendre compte à l'automne dernier, celle de Destaing pour les Ida ou Semlal de l'Anti-Atlas marocain — où Destaing n'a jamais mis les pieds à ma connaissance — a été menée à Paris avec son répétiteur de l'École des langues orientales. Moi-même, c'est à Alger, et non au cap Aokas, que j'ai commencé celle sur le cap Aokas. Et c'est à Paris qu'en ce moment je mène celle sur les Chaouia Ait Frah. Et pour ter­miner sur une enquête de tout premier ordre, la plus belle assurément qu'ait fournie l'Afrique du Nord, poussée à un point tel qu'on peut se demander si elle sera un jour dépassée, celle de M. William Marçais sur le village de Takrouna, en Tunisie, c'est pratiquement à Tunis qu'elle aura été menée.

Attachons-nous maintenant plus spécialement à l'informateur.

Combien de fois, au cours de mes tournées, ne m'a-t-on pas proposé quelqu'un d'admirable, capable à lui seul de me donner des renseigne­ments sur tous les parlers de la région. Je n'ai jamais refusé, car il ne faut jamais décourager les bonnes volontés. J'ai toujours esquissé un brin d'enquête avec cette « perle », mais j'ai toujours été très réservé sur les résultats que j'en obtenais. Ce n'est pas assurément que, par leur genre de vie, par leur aptitude personnelle, il n'y ait des gens ca­pables de discerner et de garder dans leur mémoire telle ou telle parti­cularité qui différencie leur propre parler des parlers voisins et dont un certain nombre de renseignements peuvent être exacts, mais combien de fois ai-je pu vérifier par moi-même que tel ou tel fait attribué à tel ou tel voisin en concernait en réalité un autre que celui qui avait été nommément désigné : déveine sans doute de ma part, mais déveine qui rend prudent. Aussi est-il plus sage de ne jamais utiliser un indi­vidu que pour sa propre langue, son propre parler. Et l'on ne saurait être trop sévère, par exemple, pour Motylinski qui a réussi ce tour de force de recueillir au Mzab des chansons de Djerba, paraît-il, que lui fournissait un originaire du Djebel Nefousa. Motylinski a eu au moins le mérite d'être loyal et de nous prévenir.

L'informateur doit donc être du lieu lui-même. Mais que faut-il en­tendre par là? Suffît-il qu'il y ait longtemps vécu sans y être né ou faut-il qu'il y soit né? C'est là matière délicate. Assurément, l'action du milieu ambiant est telle qu'un individu, après un long séjour, peut s'adapter et donner l'impression d'en être un représentant authen­tique. Et pourtant nous ne pouvons nous défendre d'une certaine sus­picion à son égard. N'a-t-il pas gardé, tant les impressions d'enfance sont fortes, quelque trait tenace de son premier parler? Je sais cepen­dant que l'informateur principal de Foucauld, le secrétaire de Mousa ag Amastan, n'était pas Touareg Ahaggar, mais Ghati de naissance, et l'enquête de Foucauld est de tout premier ordre. Il vaut mieux néan­moins, si l'on a le choix, préférer le natif à l'étranger adopté.

Le problème se complique du fait de l'endogamie et de l'exogamie. L'informateur peut être du lieu lui-même, mais sa mère, dont l'action est si forte dans les premières années, peut être d'ailleurs. Sa mère n'a-t-elle pas gardé, malgré sa transplantation, quelques particularités dont ses enfants auront hérité? Une petite enquête généalogique n'est donc pas inutile et peut amener à préférer tel informateur à tel autre.

Enfin vient la grave question si délicate dans nos pays d'Europe : l'individu a-t-il voyagé ? Assurément, l'informateur idéal est celui qui n'a jamais quitté son coin de terre. Or, si la chose peut se trouver, même dans nos contrées, pour les femmes, c'est une autre affaire, pour les hommes, même dans les régions les plus sauvages. Mais ici inter­vient un élément considérable : la force du milieu social et linguistique. En France, où, grâce à l'action des villes, du service militaire entre autres, de l'école enfin qui s'installe dans les moindres villages, les patois sont vigoureusement menacés par une langue de civilisation de même origine, on ne saurait assurer que le patoisant, après une ab­sence plus ou moins longue, se retrouve, à son retour, au même degré patoisant qu'avant son départ. Mais il est loin d'en être partout de même. Si nombre de berbérophones s'expatrient temporairement dans les régions arabophones de l'Afrique du Nord, si même, franchissant la mer, ils viennent en France, en si grand nombre parfois que des vil­lages finissent, à certaines périodes, par ne plus compter qu'un infime pourcentage d'hommes dans la force de l'âge, l'homme cependant se marie sur place et s'expatrie seul, laissant femme et enfants au foyer. Il reste ainsi toujours un élément suffisant garantissant la pérennité du parler. De plus, la langue de civilisation, pour autant qu'il en est besoin, est autre, français ou arabe. Si bien qu'à son retour il est à ce point repris par une ambiance puissante qu'au bout d'un temps très court, comme on peut l'admettre, il redevient informateur quasi aussi sûr que s'il n'avait jamais quitté le pays. Néanmoins, moins il s'est absenté, plus il y a de raisons de le préférer.   *

L'idéal serait que l'enquête pût être menée intégralement dans la langue de l'informateur, que celui-ci en connaisse ou n'en connaisse pas d'autres. N'avoir pas à s'inquiéter qu'il en connaisse une autre étend immédiatement et souvent considérablement les possibilités de choix, mais surtout élimine les inconvénients inhérents au bilinguisme, même chez le bilingue, intégralement replongé, pendant le déroulement de l'enquête, dans son unique ambiance linguistique. Encore faut-il que l'enquêteur soit toujours en éveil contre l'action qu'il peut avoir lui-même sur l'informateur. Mais surtout, qui ne voit que c'est pratique­ment s'interdire certaines formes d'enquête et préposer à l'enquête proprement dite une inévitable période préparatoire, même dans les conditions les plus favorables, pour permettre à l'enquêteur d'être à pied d'œuvre.

De là, la tendance fréquente à s'assurer, au contraire, d’un informa­teur bilingue, l'enquête se poursuivant dans la langue de l'enquêteur si c'est bien la seconde langue de l'informateur. Dans les limites de son bilinguisme, quelle accélération de l'enquête, quel avantage de dispo­ser du correspondant, même approximatif, d'un passage qui vous em­barrasse et que vous finissez par saisir et analyser correctement grâce à ces directives, de pouvoir enfin faire jouer une flexion isolément. Plus encore, l'enquête bilingue est le procédé nécessaire, à quelques rares réserves près, de toutes les enquêtes de géographie linguistique, du moment que l'on veut, avec un questionnaire déterminé à l'avance, obtenir, avec ou sans chimères, les correspondants locaux exacts de termes ou de phrases strictement déterminés, sans avoir soi-même, en quelque sorte, à fournir la réponse par avance. C'est le système que, par nécessité, j'ai moi-même employé dans mes tournées dès que j'ai dépassé mon seul vocabulaire du corps humain et des animaux domes­tiques, non sans me rendre parfaitement compte de tout ce qu'il com­porte de grossier, de toutes les incertitudes qui peuvent subsister et du fort déchet, dans les matériaux recueillis, en l'absence de toute contre-enquête de complément ou de vérification.

La situation s'aggrave quand la deuxième langue de l'informateur n'est pas celle de l'enquêteur. Un troisième personnage s'intercale : l'interprète. Aux possibilités d'erreurs d'interprétation qui se trouvent doublées peut s'ajouter l'entrée en jeu d'un nouvel esprit linguistique. Ainsi chez les Touaregs du sud, entre le berbère, langue de l'Afrique du Nord, et le français, langue d'Europe, s'est inséré, soit le songhai, soit le haoussa, langues noires. Les quiproquos, les réponses insolites n'ont pas manqué. Si j'avais procédé à une enquête unique, limitée à un seul point, c'eût pu être extrêmement fâcheux, encore que des recoupements intentionnels ou non eussent vite permis de discerner ce qui était sûr de ce qui était au moins suspect. Mais j'avais mieux à ma disposition : la multiplication des points d'enquête. Si les cinq millions de berbérophones se subdivisent en quatre ou cinq mille par-1ers, il s'en faut que chaque fait linguistique soit lui-même diversifié en quatre ou cinq mille variantes. Tel mot, comme le nom de la main, est employé de bout en bout du domaine ; pour tel animal, comme l'âne, il n'existe que deux termes. Bref, un fait linguistique a souvent une aire assez large et il n'en est pas, sous réserve de très rares accidents, qui ne concerne au moins plusieurs parlers groupés. Si donc les points sont suffisamment rapprochés, Un parler voisin, au moins, doit tou­jours fournir un recoupement. L'informateur et, le cas échéant, l'in­terprète ayant changé, il serait surprenant que la même erreur se re­produisît, identique, deux fois, à plus forte raison, plusieurs fois de suite. En somme, dans des enquêtes ainsi menées, une réponse isolée et inattendue est toujours suspecte, mais, doublée, elle peut être tenue pour sûre.

Après l'informateur, l'enquêteur. Il est une formule qui consiste à l'expédier sur le terrain sans s'être assuré d'une formation préalable suffisante. Formule déplorable, car il est bien des choses qu'il peut ap­prendre préalablement — ce qui lui évitera des pertes de temps sur place — et surtout il en est qu'il n'apprendra jamais spontanément, même sur place, à moins de dons tout particuliers.

A la base, il faut une forte culture phonétique. On ne se doute pas à quel point nos enquêtes linguistiques françaises, hors d'Europe, sont en général phonétiquement déplorables. Trop souvent, nos enquêteurs se lancent non seulement sans se douter qu' ils peuvent rencontrer des sons différents des nôtres qui ne rentrent pas dans nos gammes et qu'ils s'efforcent de rendre néanmoins, plutôt mal que bien, avec nos seuls instruments littéraux, mais encore sans avoir même conscience de leur propre système phonétique, et je ne parle pas des problèmes délicats comme ceux de la tension, mais des plus élémentaires comme ceux du point d'articulation, du degré d'ouverture du canal vocal, du jeu des cordes vocales ou du voile du palais. On ne saurait trop récla­mer un effort en ce sens, effort d'autant plus nécessaire que les intéres­sés sont plus réticents. Ajouterai-je que, la phonologie étant, cet enquê­teur doit avoir aussi une culture phonologique, non pas seulement pour analyser et interpréter, mais aussi pour l'aider à saisir et à différencier, II en est de même, cela va sans dire, de toutes les autres parties de la linguistique, si bien qu'en définitive, contrairement à ce qu'on paraît trop souvent croire, enquêter n'est pas un travail de débutant, mais de linguiste déjà passablement exercé. J'ai pour ma part toujours réagi contre l'envoi sur le terrain de trop jeunes enquêteurs et j'ai toujours fortement préconisé, avant enquête, des travaux d'analyse fort sérieux. C'est peut-être avoir l'air de mettre la charrue avant les bœufs, puisque la collecte précède nécessairement l'analyse, mais c'est une difficulté apparente à laquelle il est, à l'heure actuelle, fort aisé de remédier.

Ce n'est pas tout. Même s'il s'agit de populations voisines de nous, il lui faut une forte culture ethnographique. Assurément, celle-ci ne lui est guère de secours pour l'étude de la syntaxe ou de la morpho­logie — et pourtant une structure grammaticale est toujours le reflet d'un état de civilisation, — mais elle lui est indispensable pour le vocabulaire. Comment concevoir une enquête menée par un citadin en milieu rural s'il n'a pas quelque idée des problèmes de la campagne, des façons de penser, des façons de vivre des ruraux? Comment conce­voir une enquête linguistique convenablement menée parmi les popu­lations d'Afrique ou d'Océanie sans, parallèlement, une connaissance profonde de leurs moeurs?

L'initiation préalable ne suffit pas. Il faut que l'enquêteur se dégage de sa gangue, qu'il ne soit pas prisonnier de sa propre langue et de son propre système. L'organe vocal est tellement complexe et tellement souple que tous les sons possibles ne rentrent pas nécessairement dans le cadre, dans la séquence de nos sons français. Il ne doit pas croire qu'il pourra les y intercaler de force comme on le fait trop sou­vent, même chez les meilleurs enquêteurs, en Afrique du Nord, par exemple. Où ranger dans notre système celui des consonnes empha­tiques berbères ou arabes ? Où ranger particulièrement les voyelles qui subissent l'influence de ces consonnes emphatiques? Croit-on qu'on aura une solution juste parce qu'on aura placé un i emphatisé entre un i et un é? C'est tout autre chose ; ce n'est pas la même gamme, mais une autre gamme à superposer. Où ranger les nasales africaines ? etc.

Il doit garder une même liberté de jugement à l'égard de la morpho­logie. Ce n'est pas une raison parce que le système verbal français est axé sur l'idée de temps pour qu'il en soit de même dans tous les sys­tèmes verbaux. Trop d'enquêtes africaines encore pèchent par ce dé­faut. On a voulu à tout prix retrouver un passé, un présent, un futur. Ce n'est pas que ces populations n'aient le sens du temps, mais — et il suffit d'une bien légère connaissance ethnographique pour s'en aperce­voir — à ce stade de civilisation, la notion de temps n'est pas impérative comme elle l'est pour nous. Elle n'est que secondaire. « Le temps ne compte pas », dit-on fort justement, et ce sont d'autres modalités aux quelles nous avons cessé de nous intéresser avec la même intensité qui sont prédominantes pour eux. Rien d'étonnant alors à ce' que la structure de leur verbe n'en tienne aucunement compte, mais soit axée sur d'autres conceptions, déterminé/indéterminé, défini/indéfini, momentané /duratif, etc., en connexion ou non.

Quand nous consultons un dictionnaire arabe avec notre mentalité d'Européen, nous restons stupéfaits et nous nous esclaffons devant la diversité des sens réunis sous un même mot. Il est sans doute exact qu'il y a fréquemment confusion d'homonymes qui auraient dû être dissociés en articles différents, mais il est non moins certain qu'il y a eu par ailleurs identité d'origine pour des sens dont nous ne percevons pas les rapports. C'est que les relations sémantiques ne sont pas les mêmes pour tous les esprits et que certaines qui nous surprennent sont, au contraire, naturelles pour d'autres.

L'enquêteur, qui doit être un observateur exact, ne doit pas être strictement passif, sans quoi il s'expose aux pires bévues. Je n'en cite­rai que deux exemples. Au long de mes tournées, quand je faisais con­juguer des verbes, combien de fois, à la question « j'ai mangé », m'a-t-il été répondu « tu as mangé » et inversement. L'informateur ne pouvait s'empêcher d'interpréter la question tout en la traduisant. Détail insi­gnifiant et sans portée du moment que le mécanisme était repéré et que je ne confondais pas première et deuxième personnes. Mais voici qui est plus grave. Mes questions concernant le verbe, étant posées en français, l'étaient nécessairement sur le plan temporel : « hier j'ai mangé, hier je n'ai pas mangé, demain je mangerai, demain je ne man­gerai pas, je mange tous les jours, je ne mange jamais ». Mais l'infor­mateur, me répondant dans une langue dont les plans étaient diffé­rents, ne me donnait pas toujours le thème attendu avec la régularité que la régularité des questions pouvait laisser prévoir. Je pouvais avoir, selon les notions, du flottement entre le prétérit et le prétérit intensif, entre l'aoriste et l'aoriste intensif, voire entre le prétérit inten­sif et l'aoriste intensif et même, selon le tour de la réponse, entre un positif et un négatif. Bref, les réponses, fort suggestives au demeurant par leur désordre même, laissent cependant apparaître un agréable désordre et, prises telles quelles, passivement, feraient croire à un bien étrange système de conjugaison. Et tel auteur récent, dans une étude encore inédite, s'est trouvé ainsi amené à dédoubler les paradigmes pour n'avoir pas reconnu, en touareg, à côté du prétérit, l'existence du prétérit intensif. De même, on peut avoir, en berbère, parallélisme entre emplois nominaux d'adjectifs et personnels de verbes de qualité, et certains ont mêlé, dans une même énumération et un même tableau, des formes nominales et des formes verbales. L'enquêteur ne doit pas être un simple appareil enregistreur, du moins ne doit-il l'être qu'au premier temps de son travail.

Sa finesse doit se révéler aussi dans son attitude vis-à-vis de l'infor­mateur. Il est différentes façons d'interroger, et il en est de fort mau­vaises. On doit s'arranger pour ne jamais influencer la réponse. A prohiber les questions « vous dites bien cela? », « vous ne dites pas cela? », « c'est cela ce que vous dites? » Combien de fois, pour une raison ou pour une autre, l'informateur répondra « oui », même si ce n'est pas vrai. Il en est qui vont même jusqu'à savoir mieux que l'informateur ce qui se passe et jusqu'à le contredire quand il ne donne pas la réponse attendue.

Mais il y a plus délicat. Il arrive souvent à l'enquêteur de poser telle ou telle question pour tâcher de résoudre tel ou tel problème déter­miné. Il doit surtout éviter d'attirer l'attention de l'informateur sur le point précis de la recherche, car celui-ci, être pensant, cesse alors souvent de donner des réponses spontanées et, travaillant à sa façon, loin de faire progresser l'enquête, risque de l'égarer. Et si, pour une raison ou pour une autre, l'enquêteur ne peut s'empêcher de mettre l'informateur au courant de ce qu'il souhaitait savoir, ce n'est qu'à la fin, un résultat positif ou négatif obtenu, qu'il doit le faire, non sans profit parfois, car cette règle du silence est une arme à deux tran­chants.

Une autre règle essentielle, à mon avis, est de ne jamais contredire l'informateur. Combien ai-je enregistré de réponses que je savais perti­nemment fausses : distractions nées de l'ennui, erreurs d'interpréta­tion. Et tout d'abord, ces réponses, sans m'apporter ce que je deman­dais, me livraient toujours du matériel sur lequel il m'était loisible de revenir et parfois m'engageaient dans des directions auxquelles je n'avais pas songé. Je préférais donc enregistrer la réponse quelle qu'elle fût, sans broncher, quitte à revenir par un détour et sans en avoir l'air sur le point suspect. Mais, surtout, si j'en juge par mainte expérience, indépendamment des erreurs que l'on peut commettre soi-même, on risque, souvent, en contredisant un informateur quelque peu timide, de le désorienter et de ne plus rien obtenir de lui.

Il faut également tenir compte de sa psychologie, de sa pudeur, de ses réticences sur les sujets qui lui tiennent à cœur, sur ce qu'il désire, au moins de prime abord, cacher à un indiscret, car l'enquêteur est toujours un indiscret. Il est préférable de ne pas commencer par lui parler de sa fortune, de ses croyances, de son organisation sociale. Tout cela viendra par la suite, tout naturellement, l'accoutumance se fai­sant. N'ai-je pas vu un informateur, trouvant qu'il avait eu la langue trop longue, me demander de ne pas publier les textes qu'il m'avait dictés ou, tout au moins, de faire en sorte que sa propre personne n'apparaisse pas. Brusquement, il ressentait quelque inquiétude à l'égard de ses compatriotes. Il suffit de laisser passer quelque temps et de pareilles appréhensions s'évanouissent d'elles-mêmes.

J'ai toujours considéré jusqu'ici l'enquêteur en face d'un informa­teur isolé. Mais on peut parfaitement le concevoir au milieu d'un groupe d'informateurs. La formule a ses avantages, car elle fait res­sortir immédiatement les accords et les divergences, qu'il y ait, en ce dernier cas, erreur de l'un, flottement possible, enfin que les diver­gences tiennent à une particularité de l'un ou de l'autre. Tout ceci est très bien à la condition d'enregistrer les diverses réponses avec leurs raisons et non pas, comme certain enquêteur novice malgré son âge, en se décidant d'après la majorité d'un ensemble d'ailleurs déjà com­posite et en laissant tomber tout le reste.

J'ai enfin toujours considéré jusqu'ici enquêteur et informateur comme deux personnes différentes, mais on peut fort bien envisager la réunion des deux fonctions dans le même individu et l'observation sur soi-même de sa propre langue, de son propre parler. A vrai dire, à l'heure actuelle, pour les langues exotiques, la chose est encore excep­tionnellement praticable. Ceux, encore proportionnellement peu nom­breux, qui accèdent à notre civilisation le font par une langue autre que leur langue maternelle pour laquelle ils éprouvent ensuite le plus profond mépris et dont ils ont quelque honte à s'occuper. Mais les choses sont en train de changer et nous pouvons prévoir, à très brève échéance même, le moment où des Noirs, par exemple, seront en état d'étudier scientifiquement leur propre langue maternelle. Plus près de nous, c'est, au fond, de cette idée que s'est partiellement inspiré M. Dauzat quand, pour remplacer l'unique atlas linguistique de la France de Gilliéron et Edmont par une série d'atlas régionaux, il a, dans la mesure du possible, confié l'enquête, dans chaque région, à quelqu'un du pays, partant, plus près des populations à étudier. Et cependant la conjonction de l'informateur et de l'enquêteur en une seule et même personne n'est pas en soi-même une garantie d'enquête parfaite. Nous savons tous fort bien que, quand nous commençons à nous étudier, nous tuons la spontanéité, et justement dans les cas déli­cats il arrive très rapidement un moment où nous finissons par ne plus savoir ce que nous disons spontanément, où nous paralysons l'analyse. Finalement, même si nous sommes de l'endroit, nous aimons mieux observer nos voisins que nous-mêmes, et nous revenons tout douce­ment à la différenciation de l'enquêteur et de l'informateur.

Telles sont les observations que je vous propose sur le sujet qui m'a été confié. J'ai conscience d'avoir laissé bien des problèmes dans l'ombre. J'ai conscience, d'autre part, d'avoir, soit directement, soit indirectement, beaucoup parlé de moi-même. C'est que voilà vingt-cinq ans que je fais à peu près constamment de l'enquête, sous ses formes les plus diverses, sur place ou chez moi, en prise de textes ou en récolte de matériaux isolés, avec des informateurs sachant admirable­ment le français, chargés parfois de l'enseigner, ou encore emmurés dans leur parler maternel, en enquête directe ou par intermédiaire d'interprète. J'étais encore aux mois d'octobre et de novembre der­niers dans l'Anti-Atlas et le Bani, et il y a trois jours à peine je pour­suivais une enquête dans une des salles de l'École des langues. Je pense que, dans ces conditions, mon expérience n'a rien d'individuelle et que quiconque a enquêté retrouvera sans peine dans sa mémoire des sou­venirs correspondants aux miens.

 


Retour en haut

 

 

Le Poème :  Awargeggin d twettuft  Atter ǧem n Boumertit Mohand

 

Wargeggin mi la icennu

 Deg unebdu,

Ur-s-d-gri lâula g cullid

Mi yebda iţţseqqes usemmid :

Ara yečč kra ur yelli

Gas d ijirmed neg d izi.

Iruh a-s iru lhemm is

I twettuft tagareţ is,

Ad ţ ihellel akken a-s-d rdel

I s ara yettef ar qabel

M'a d izzi useggas ajdid

« Uqbel guct, gulleg am-t-id,

A-m-d rreg kullec s lekmal,

S tnernit (s tgenfit) s raslmal. »

Tawettuft tuyi areððal :

D ayen ur nelli g laâwayed is.

« D acu txeddmed deg uzgal ?

I-s tenna i wemzur is.

- Deg id deg zal war laâdil

La cennug deg tmura.

- Mi tcennud mači-k ahlil

Ihi gas ctah tura. »

 

 La Fontaine (Tineqqisin)

 

 

 Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

amar@ayamun.xom            

 

Adresse Web:

www.ayamun.com

 

 

Retour en haut

Retour au titre

 

tanemmirt, i kra iuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2006
Dernière révision dimanche 19 mars 2006

 

[i] Cf. Les isefra ou poèmes de Si Mohand Ou Mhand, édition François Maspéro, Paris, 1969.

[ii] Barthes (R.), « L’ancienne rhétorique. Aide-mémoire », L’aventure sémiologique, éditions du Seuil, Collection « Points », 1985.

[iii] Une variante toute proche de ce poème est attribuée à Si Lbachir Amellah ; Cf. Bouamara (K.), Si Lbachir Amellah (1861-1930), un poète chanteur célèbre de Kabylie, édition Talantikit, Béjaïa, 2005.

[iv] Cf. Bouamara (K.), Littérature et société : le cas de Si Lbachir Amellah (1861-1930), un poète chanteur de Petite Kabylie, thèse de doctorat, Inalco, Paris,  2003, pp. 231-237.

[v] Bala (S.), Essai d’application de la sémiotique subjectale à la traduction d’une « écriture sur soi » du français en berbère (cas de Histoire de ma vie de Fadhma Aith Mansour Amrouche), magister de langue et culture amazighes, Université de Béjaïa,  2002/2003.

[vi] Nowotna (M.), Le sujet et son identité (dans le discours littéraire polonais contemporain). Analyse sémio-linguistique, Institut d’études slaves, Paris, 1992.