ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt
ayamun
CyberRevue de littérature berbère
Numéro 28 Mars 2007
55 pages
Pour
exploiter ces textes berbères, les polices de caractères TIFINAGH, ARIAL UNICODE MS, GENTIUM, DOULOS
sont parfois nécessaires.
Ces polices
peuvent être téléchargées depuis le web, ou en cliquant ici : http:/ayamun.ifrance.com/Fontes
amazighes.zip
L'interview : Mohand Aït Ighil : ''Je traduis le dernier roman de
Djaout...'', entretien
réalisé par Aomar Mohellebi
Le texte rare :
Le dialecte de Siwa par René
Basset, Ernest Leroux Editeur, Paris,
1890
Le
poème : Amagerkem Sγur Amnay
Adresse de messagerie électronique
Cyberlibrairie.htm
Cyberlibrairie.PDF
Numéro 28 Mars 2007
Par: Messaoudi Djaafar
Lhedda ufiγ-d iman-iw
γef tqacuct n yiwen udrar aεlayan ay d-yeflen γef yiwen umṛaḥ awesεan. Amṛaḥ-a
tuγ cuqqen-t sin yiγezran ay t-ybḍan s teγzi γef kraḍ wamuren. Deg wamur
amenzu, walaγ kra medden s yikustimen iberkanen d wiyiḍ s tyenalγiwin tadalin
yeqqimen γef yesγimen n wureγ ; deg wis-sin walaγ medden seg kra lsan iselsa
iγrimen d wiyiḍ lsan iselsa iεeskriyen, ṭṭfen imrigen u salγen s yiman-nnsen,
teγzi n yeγzer amenzu, yiwen waγar awideman aḥeqqani, ma deg wis-kraḍ walaγ
medden s yijerbuben, tteddun akk-a d wakk-a, u sersen i yixfawen-nnsen amzun
d-iḍan yettewwten.
Nekk lliγ la ttḥekkireγ
di medden-nni deg sarmeγ ad meyyzeγ kra n wudmawen ay ssneγ, mi d-ires yiwen ufus
γef tayett-iw. Ttedduγ ad d- nneḍraneγ, maca aterras-nni yuẓ-d nezzeh γur-i,
iwehha s uḍad n ufus nniḍen mettwal medden-nni yeqqimen, yini-yi-d s taγect n
wemγar n wagim iseggasen deg uwatay-is : « Muqel mliḥ, a-mmi. D-awezγi a-ten-
tsemeεrqeḍ d medden ineγram, yesεan iseγ d tnazha. Widak-ihin uγur udmawen ikeḥlucen
d-ixulaf n Hilal Aheddam, ma d-widak-ihin γer yiri-nnsen d-agmuḍ n uxalaḍ yeḍran
asmi ay d-yeẓdem Hilal d yiserdasen-is, jelqen tiqcicin-nneγ awin-tent γer
Usammar i yemṛayen-nnsen.
Snemmseγ s tezmert
n wallen-iw waliγ, zun deg uγawas ameqqran n sinima, udmawen ay deg εyiγ, imi
akk-n nitni zgan ur nfiεen deg yitelfazen-nneγ d yeγmisen-nneγ. Imir-n kan dγa,
ḥulfaγ s yijeγdan-iw zun ulin-d γer yimi-w. Ttedduγ ad d-neggzeγ si tqacuct deg
lliγ akken ad rewleγ γef tannayt-a, maca amγar yeṭṭef-iyi-d s ufus-is isulen ires
γef tayett-iw. « Ckenteḍ di tmeddurt, a-mmi; ussan yulaγen ur sulen ugagen »,
ay yi-d-yenna s tnebṛa taṭemmnant. Meccan, imi akk-n nekk ur ttuqennεeγ, nniγ-as
s tnebṛa tarsiremant: « Amek ar a-yili ubeddel γer wayen yelhan di tmurt-a imi
akk-a imesmurḍusen-a ṭṭfen yal taγawsa ger waccaren-nnsen? » Yezmeḍ wemγar
tayett-iw yerr-iyi-d: “ẓriγ a-mmi, ẓriγ. Imexluqen-a γur-sen tilfaydiwin timeqqranin
di tmurt-a, rnu daγen nitni kkin deg waṭas n txidas. Γef waya, aẓway s yixsa-nnsen ad asen-yili zun d-timenγiwt n yiman-nnsen”. Snegmeḍeγ-d seg wawal-is ayen iyi-demmren γer wugar n warsirem, dγa nniγ-as: “Ihi wer yettili maḍi usmeskel γer sdat !” Yezmeḍ daγen wemγar tayett-iw yini-yi
zun yera ad iy-yeṭemmen: “Ad yili, a-mmi, ad yili; yerna yeqreb”.
Deffir n yiwen yimir awezzlan n tsusmi, amγar yenṭeq daγ yini-yi: “Teẓriḍ, a-mmi, imdanen-a wer llin d-imeεṣam; imi akk-a setturaren medden s tmes, dulaqrar kra
wass ad serγen iman-nnsen”. Γetseγ γer taggara a-t-qableγ d wad as-iniγ melmi ar a-yḍru waya s tesded. Annaγ amek nnfajiγ mi akk-n yeẓwi war ma faqeγ ula i ufus-is mi t-yekkes si tayett-iw ! Nneḍraneγ lewhi n umkan deg walaγ medden llina, dγa bateγ daγen ugar imi ula d-nitni wer banen anida rran !
qimeγ-d dγa iman-iw
γef tqacuct n udrar. Amkan-a d wayen d-as-d-yezzin uγalen d-ilmawen u
d-isusamen nezzeh, armi d-ilul deg-i yiwen uḥulfu uzγir nwis kra n tγawsa ad teḍru
deg yimir γer wayeḍ. D-tiddett, imi kra n tesnatin kan deffir wayen-nni, sliγ tteddun-d
si mbeεεid deffir-i kra n yihedduṛen yesxerrayen. Nneḍraneγ akken ad waliγ
d-acu d-yetteddun. Annaγ ayar axlaε ay xelεeγ mi akk-n ay d-zgant wallen-iw γef
yiwen uterras yebedden kra n tmitratin kan akin sdat-i ! Netta yelsa tacacit
tazeggaγt d ubeṛnus aqbayli yettirriqen si temlel. Nekk ur zmireγ ad waliγ
udem-is, imi netta yella yezzi-yi-d s uzagur, maca γef wakk-n d- yettban, netta
d-amγar. Isk d-netta ay tuγ yettmeslay-iyi-d llina ? Ttedduγ a-t-seqsiγ, maca
netta iwehha γer udrar yini-yi s taγect umi sliγ yakan : « Muqel γer da-hin
tesmuzgeteḍ, a-mmi. D-isuγuten n yidurar-nneγ εlayen ; atnin urfen. Sya-hin ar
a-d-yekk uγelluy n yixulaf n Hilal Aheddam ». Sakin uqan isuγuten d wemγar yeẓwa
tikelt nniḍen yeğğ-iyi iman-iw γef wecṛuf. Qqimeγ, segmi akk-n iḍarren-iw
ttergigin mi walaγ tugna n wemγar-nni tewziwez ger wallen-iw am uγebbar, bduγ
ttṛajuγ ur ẓriγ d-acu.
Din-din, sliγ i uẓawan aεeskari yekka-d seg
wedγar-nni deg walaγ medden llina. Kkreγ s tγawla sekdeγ mettwal tama seg d-
yettekk ṣṣut. Ayen ay d-yettunefken i yeẓri-w yerwes nezzeh γer tugniwin-nni tisṭeglellayin
ay d-tettazen, yal tafaska taγelnawt, tuḍrigt-nni n ENTV;, taqanett tazayezt
yettwarran d-allal n teddiεayit i uqdac γef ṭṭuγma taεeskarit akd tsulal-is. Tannayt-a tettuhegga-d, am yal tikelt, i wakken ad teg
azal i medden-a. Maca, imi nekk ukiγ am yal Aqbayli umi zeddig uẓar, nekk walaγ akin i tannayt-a iserdasen ilemẓiyen uṛhifen, acku wer
ttuseččen akk-n iwata. Nitni kkaten aḍar sdat ijiniṛaliyen iffayanen akd
wufrinen ikerkasanen ičuranen yeddren di tneflit ay sekren i yiman-nnsen s
tukerḍa n udrim n wid ay ḥekmen.
Sdeffir n uzray n yiğundiyen akd yal ini n tmacinin tiεeskriyin, tannayt deg dayem yella waggaz uffir –
awanak zun yeqqar-d : « Γurwat, iγallen-nneγ n tγellist qqwan nezzeh
; zemren ad slefxen kra yellan d-tanekra di yiwet n tesnatt ! – imeṭṭafen n wemṣir
n tmurt kkren u, mi akk-n la ttmuqulen di tekbabt tettali, takbabt ay samsen ya
nitni, bdan la ttnecciden aneccid aγelnaw.
Deg wakud meṛṛa iḥkimen-nneγ
d tsulal-nnsen llan ttεummun deg yiwen uswaγ n tewṭanit tamnafeqt, igenni
yellan uqbel kra n yimiren d-azegzaw u d-urkid, lhedda yettuzenneg wudem-is s usigna
adebbar u yebda la yereεεed d waḍu la yettsuḍu deg-s armi wer yezmir yiwen ad
isel i uneccid n uγurru ay semrasen yemsebbaben n tzeγenin akken ad segnen
yes-s agdud.
Mti tewweḍ tekbabt,
γas akk-n, γer tqacuct, iserdasen yettukellfen s werfad-is kersen tamrart-is, sakin
wexxren-d s usurif γer deffir akken ad as-bayεen am yiserdasen meṛṛa yegan azal
i uzamul n tmurt-nnsen. Dγa imir-n kan, yecerreg-d yiwen ugejdur n wusem
tagnawt, yessuγel d-aẓenẓar azuran n tmes lewhi n tceṭṭiḍt-nni yumsen s yidammen
werεad kkawen n yimaγrasen yettuxdεen. Γay taceṭṭiḍt-a tettewwet s tegnewt,
yekker uḥeğğağu deg-s, sakin times teṭṭef deg wakal aγelnaw akwit. Di kra n
yimiren, ayen yeṣken akw γef tkerkas, seg uzarug alekdab, yerab neγ yerγa.
Si nnig n ucruf-iw amastan, lliγ la skadeγ s
ufraḥ ameqqran deg yemṛayen-nneγ imγurruten, imakaren, imhettaken, ay tuγ
ttneggizen s yiḍarren yuzfen γef yixerban isulen rγan. Tikwal, mi akk-n la ttazzalen
γer yal tama am yiγerdayen, nitni ttafen kra n yidgen iḍeyqanen ur iγummen s
tergin, anida ttebdaden akken ad snekẓen anemri γef yiman-nnsen. Maca, i
lbext-nnsen, medden-nni ineyyaten ay d-asen-yekkaten afus zik γef yiri n
yiberdan lhedda fehmen anisa ay d-asen-d-tekka twaγit, dγa sqerqiren-ten-id s
yizemziyen d yiεekkzan, akk-n ay tuγ ttegen yiγallen n tγellist i yimesbaniyen iqbayliyen
yessuturen deg uwanak izerfan-nnsen imenzayen maḍi.
D-acu kan, amennuγ-a deg kecmen ineyyaten-a yettusbeγsen, ay yettnadin ad sefḍen
mennawt n tmerwin iseggasen n wariseγ yemnennin γef tuyat-nnsen segmi akk-n
susemen, neγ ead xubbten, yettban ur yezmir ad yessenger acengu-nni γas ulamma netta
tuγ yettuseṛhef yakan di temcubbak yezrin. Tetteddu teftilt n usirem ad texsi
deg-i imi γileγ dayen ur ttwaliγ ubxiṣen-nni meṛṛa ttwaẓden. Maca imir-n kan,
yeban-iyi-d γer yegli, idis n tqacuct n Temguḍt, yiwen umnay yeṭṭfen deg ufus
azelmaḍ takbabt tawraγt u deg ufus ayeffus takuba tameqqrant yettirriqen. Netta
tuγ yedeεq-d yiwen wayis d-agejdur u yeggar-d kra n yisuγuten n umgaru
yesxerrayen.
Mi d-as-d-ggrant kan kra n tmitratin ad-d-yaweḍ γer wedγar deg la ḍerrunt temcubbak-nni,
amnay yettcabin γer yemgaraten imaziγen akk-n ten-id-ttṣewwiren yedlisen
iγurbizen izzayeriyen, yenṭeq γef medden-nni yesγalen zun d-asγal kan, yini-asen
s uγecγuc-is yefettken imeẓẓuγen, s tutlayt ay tuγ bγan ad temmet : « Wexxeret
syinna, a-tajlibt n yimaksaḍen ! ». Dγa tagrawt-nni yexerran tebḍa γef sin teğğ
abrid γer unnar n umennuγ i umsedrar abγas.
Akken-kan yezri umgara s kra n tmitratin akin i tegrawt-nni, tmuger-it-id
terbaet tamezwarut n yiserdasen ilemziyen « izegzawen », uγur imrigen ufcilen,
yettusettfen di tenyirt tamezwart akken ad llukkzen aqeddem n tmettant γer yimasayen-nnsen.
S tmara, imi netta yessefk ad yeẓwi arma d-taggara n umgaru-ynes imqeddes,
yessenger-iten akwit s tyitiwin n tkuba d tgezzult. Sakin yezdem γef yiwen
ugraw ameqqran ay d-yezdin meṛṛa iweḥciwen ay d-yurew, seg wasmi ffeγen
yiguriyen, uwaγzeniw-nni umi semman FLN. Ijiniralen imafiawiyen, iğadarmiyen
iqettalen, inzarfuten imeggafsuten, ineγmisen ixemmasen, ufrinen ilekdaben,
imjuhad ilekdaben, tarwiwin n yimaγrasen tilekdabin, inaqabiyen ilekdaben, iwaṭaniyen
ilekdaben, imesmuren ilekdaben, iferranen ilekdaben, imdewenniyen ilekdaben akd
yemdanen urxisen iqeblen ad qedcen γef yimeqqranen ilekdaben mgal kra n
yifettisen ay d-yettwakren ladγa seg ugerruj azayez, ayla n Yizzayriyen meṛṛa.
Ticki ay ten-yessenger akwit, amnay ameqqran, yuγalen tura s tmara d-imdebbeṛ
aεlayan n tmurt, ires-d seg wayis-is iger tiγri i ugdud akken ad d-yas ad isel i
yinaw-is amezwaru s tutlayt tayemmatt. Lhedda amṛaḥ-nni awesean, yuγalen tura yezdi,
yeččur s medden ay d-yusan si yal tamnaḍt n tmurt.
Uqbel ad d-yini ula
d-azgen umeslay, wid-nni yennumen ttsanaden s tuqqna n wallen, hib si nniya neγ
si tegdi, kra yellan d-inaw, ṭṭreḍqen s uṣeffeq. S werrif ameqqran, imi akk-n yeḥṣa
nwis tiddehnit-nni tafuḥant yeẓẓa uwaγzeniw-nni n FLN weread tesfiḍ, amṛay aεeqli
iwehha-y-asen akken ad suqan s tγawla aṣeffeq. Sakin yebda inaw-is : « Ay-atma,
di tazwara maḍi, cfut nwis seg wass-a d-asawen, yal inaw ad d-yettwinin akken
ad d-yeslal di medden asirem akerkasan, atan ad yettwaḥsab d-tineqqit
tameqqrant ar a-yawin bab-is srid γer tmettant ! Ihi, ayen meṛṛa ar a-d-yini yal yiwen seg-neγ yessefk a-t-id-ḍefren din-din imegaten. Ay-atma, iyyaw
ad nebdut dγa tura allas n teṣki
n tmurt-nneγ γef tersit yeṣeḥḥan, tamurt umi ar a-nerr ass-a isem aḥeqqani
n zik ‘Taziri’ ! ».
Si tuqemca n tiṭṭ γer
werẓam-is, s tektiwin n umwellah uzmir, ḍrant tesmeskal tummidin di tmurt meṛṛa
u di yal aswir.
- Ttwabnant temdinin timaynutin, mačči deg yizuγar d yibeṭṭiḥen yettuxeṣṣen tura
i tfellaḥt d-yeṭṭurrcen, maca di tewririn d yidurar,
- Ttusbedden yelnayen akken ad ḥebsen aman n tegras timegfar, aman ar a-masren
medden i tissit d yiseswi di twala n unaγur,
- Ttwareẓmen yiberdan d teberdatin deg yizuγar, idurar d tniri, akken ad sisehlen
ambeddel atğari d udlesan ger temnaḍin d wad seqwun arruz ger Yizzayriyen,
- Ttwaṣkent tesdawin d yiγerbazen s waṭas, ayen yerran iselmaden ur ttcetkin
ara si tnigeebga n yesmilen, d yinelmaden sfaydayen s uhannay n
yiselmaden-nnsen, armi wer jeddlen ad xesren d-tirebbuεa, akken a-ten-terr
tmara am zik ad ggağin γer yigen, akken ad mestenen γef yesnuraf,
- Ttwaxelqent-d teṛmisin d ttwasekrent tesguriyin di yal tamnaḍt, ayen yesuḍan
atug n twarguri armi qrib d-ulac,
- U γer taggara, yettwaldi ugni n uselγu armi d-lulent mennawt n tqanatin titelfazin
d tisaḍrarin tixaṣṣiwin akd mennaw n yeγmisen uγur timacinin n tzuγert n
yiman-nnsen.
Deg yimir lliγ, si nnig
n wecruf yuggen tamurt meṛṛa, skadeγ s wefraḥ asray n tesmeskal-a, ḥulfaγ s
ufus yessenhez-iyi-d. Frawseγ u mi akk-n ay d-ndekwaleγ ufiγ-d iman-iw γef wesγim-iw,
lmendad n wegdil n utelfaz-iw yeččuren s tugna n yiwen uqermaḍ yellan yettsuγ
sdat n yimekkiyen yeṣeffiqen s teẓγelt i yal awal aqermaḍ, ilem. « Acuγer a-Ṛebbi-nem ay tbeddleḍ taqanett? », ay nniγ s werrif i tmeṭṭut-iw ibedden deffir-i. Sakin susfeγ γef
ugdil, sexsiγ atelfaz.
Cliquez ici pour lire la version française.
L’article :
v N° 1155 du
23 mars 2006
v
v Ecriture
Pour un
fonds de soutien au livre amazigh
De Boulifa à Belaid Ait Ali, de Amar Mezdad à Mohand
Ait Ighil à Salem Zinia et autres, le chemin était aussi difficile que
stimulant et chargé d’enseignements.
Avec un courage remarquable, les auteurs amazighs ont pu, malgré une adversité
sans pareille, permettre à tamazight de toucher à tous les genres de la
littérature et de l’écriture modernes : du roman à la nouvelle, de la poésie
libre à la critique littéraire et à l’article de presse, tamazight a démontré
ses capacités illimitées.
Par Brahim Tazaghart
Inévitablement, tamazight sera une langue de savoir et de
développement. Elle le sera, d’autant plus qu’elle est une parmi les plus
anciennes langues de l’humanité. Cette «tare», de l’avis de certains, peut se
révéler, contre toute attente, un atout majeur. Il s’agit de la secouer, de la
bouleverser, de laisser jaillir en elle la substance qui rend la vie pérenne,
vibrante, productrice de lumière. Elle est vie et lumière pour un peuple qui
n’a jamais baissé les bras devant les chocs de l’histoire.
L’une des premières langues à être écrite, ayant traversé une longue période de
la domination exclusive de «l’oralité», tamazight renoue avec le papier et
l’encre. A la faveur de la prise de conscience de ses enfants, elle passe du
souvenir qui est par essence porteur de lacunes, à l’histoire qui se fixe sur
les feuilles impérissables des livres.
Du coup, par la «magie» de l’écriture, elle n’est plus le dialecte, le patois,
le parler vulgaire qu’on combattait sans état d’âme pour mettre dans la bouche
des enfants la langue sacrée, la langue du coran. Sous l’emprise de leurs
confuses personnalités, les promoteurs de la langue unique ont omis de signaler
aux Algériens que dans le coran, il y avait des mots amazighs, comme il y avait
d’ailleurs des mots latins et grecs et autres.
En cherchant à nous faire haïr notre langue, ils nous ont installés dans la
haine de soi, dans l’admiration sans limite de l’autre, devenu avec le temps,
les «autres».
Aujourd’hui, à la faveur des luttes incessantes, tamazight est la langue
nationale dans une Algérie qui se refonde et qui se reconstitue.
Le livre et l’école
Enseignée à l’université algérienne suite au formidable
rassemblement du 25 janvier 1990 devant l’Assemblée populaire nationale dont le
document portant la plate-forme de revendications a été déposée par le mythique
Lounes MATOUB, puis intégrée dans le système éducatif national le mois de
septembre 1995, après un boycott unique dans les annales des luttes politiques
et identitaires dans le monde, tamazight reprend sa santé et se replace sur la
scène du savoir et de la connaissance élaborée.
En préparation, puis en soutien à cet enseignement qui, seul, peut lui assurer
un développement durable, le livre amazigh s’est imposé sur la scène publique
comme une réalité incontournable. Il vient apporter, d’une manière admirable,
une preuve vivante sur la vitalité de la langue des Amazighs.
De Boulifa à Belaid Ait Ali, de Amar Mezdad à Mohand Ait Ighilt à Salem
Zinia et autres, le chemin était aussi difficile que stimulant et chargé
d’enseignements.
Avec un courage remarquable, les auteurs amazighs ont pu,
malgré une adversité sans pareille, permettre à tamazight de toucher à tous les
genres de la littérature et de l’écriture modernes : du roman à la nouvelle, de
la poésie libre à la critique littéraire et à l’article de presse, tamazight a
démontré ses capacités illimitées.
Certainement, le chemin de la consécration reste encore à parcourir ; il
nécessite de l’intelligence, de la volonté, des visions claires, mais surtout,
beaucoup de moyens.
Sur ce chemin, l’édition du livre est l’un des moyens les
plus indispensables, les plus stratégiques, car elle est le lieu de la
manifestation de l’écrit et de sa valorisation.
S’agissant de l’écrit en tamazight et de la situation du livre dans notre pays,
il est utile, avant de parler de l’édition, de souligner la crise de la lecture
dans notre pays.
En effet, sans cette précaution qui nous permet de saisir correctement la
problématique posée, nous allons sans doute accabler les éditeurs, les
distributeurs, les libraires qui ne fournissent pas l’effort attendu et
souhaité.
En acceptant que ce soit là des entreprises commerciales qui ne peuvent se
livrer à un «exercice militant» sans s’exposer à la dure sanction du marché,
nous saurons que le devenir du livre dans notre pays est tributaire de la
stratégie globale que peut élaborer l’Etat afin de donner à la
culture la place primordiale qui doit être la sienne.
L’Etat, dans notre conception, n’est pas une idée
abstraite, elle est constituée de l’ensemble des institutions élues,
administratives et autres qui stimulent et encadrent la vie publique.
Quelques propositions
En préalable à toute batterie d’actions qu’on pourra
imaginer afin de permettre au livre de reprendre sa place dans la formation du
citoyen algérien, les pouvoirs publics doivent procéder à la révision de
l’ensemble des textes réglementaires touchant le livre et sa production.
La suppression pure et simple de toutes les taxes et charges qui accablent le
marché du livre, pour une période de dix années, est une action en mesure de
créer une dynamique nouvelle en mesure de secouer le champ culturel national.
Concernant le livre amazigh, notre propos va se limiter sur le seul cas
de la Kabylie pour deux raisons évidentes :
- L’obligation de l’enseignement de tamazight n’est en vigueur que dans cette
région.
- C’est dans cette région que le processus de l’écriture et de la
diffusion du livre amazigh est significatif.
Notre propos, s’il est circonscrit à la région de Kabylie, ne doit pas nous
empêcher de souligner l’émergence d’une production littéraire intéressante que
ce soit dans les Aurès, dans le Mzab, où à Oran.
La Kabylie, marquée par des sacrifices non récompensés à leurs justes valeurs,
alourdie par des événements non encore digérés, dégage depuis quelques temps
des signes de fatigue et de lassitude.
Face à l’état d’esprit qui règne, il s’agit en premier chef, et cela afin de
pouvoir aboutir à des résultats palpables, de permettre le maximum d’espaces de
débats afin de réaliser une thérapie sociale indispensable pour une reprise
effective de l’initiative.
Ceci dit, l’effort doit aller vers la mobilisation de l’ensemble des secteurs
de la société et de l’Etat.
Après la reconnaissance constitutionnelle de tamazight et les droits qu’elle a
acquis, il est temps, plus que jamais, de passer au comment la développer au
lieu de s’éterniser dans le pourquoi le faire, ou carrément, de se lamenter sur
son sort en évoquant toutes les malédictions du monde dont est victime le
peuple amazigh !
Concrètement, deux types d’institutions font l’essentiel de la structure de
l’Etat, les institutions élues qui sont les APC et les APW en ce qui concerne
la région, et les institutions administratives qui sont la wilaya, la Direction
de l’éducation, la Direction de la culture, l’université…
Pour le premier type d’institutions, posons les questions suivantes :
- Quel est le rôle des institutions élues dans le
développement du livre et de la culture amazigh ? Combien d’APC réservent
une enveloppe financière à la promotion du livre amazigh à travers
l’encouragement des bibliothèques communales, des bibliothèques scolaires et
autres ?
B. T.
Numéro 28 Mars
2007
L’interview :
LA DEPECHE DE KABYLIE
Édition
du Samedi 11 Fevrier 2006 N° 1120
Mohand Aït
Ighil (écrivain en tamazight)
''Je
traduis le dernier roman de Djaout...''
Mohand Aït Ighil a publié plusieurs livres littéraires
en kabyle, dont une pièce de Tchekhov. Il vit à Bgayet où il continue à exercer
avec passion et discrétion sa grande aventure de l'écriture.
La Dépêche de Kabylie :Vous avez traduit de nombreux
ouvrages en tamazight. Parlez-nous de votre expérience dans ce domaine...
nn Mohand Ait Ighil : Certes, j’ai traduit quelques ouvrages littéraires de la
langue française à la langue kabyle : Huis-Clos de Jean Paul Sartre, quelques
contes pour enfants… sinon, dans l’immense majorité des cas, j’ai adapté. Je ne
suis pas traducteur, je suis plus penché vers l’adaptation étant donné que je
me sens plus à l’aise dans la peau d’un dramaturge.
J’ai adapté et écrit aussi des pièces théâtrales. J’ai adapté Voix de femmes de
Kateb Yacine, Pour Jean Mouhoub Amrouche de Rachid Soufi, L’Ours, Une Demande
en mariage, La Malveillance de Anton Pavlovitch Tchekhov, il y a aussi des
nouvelles de divers auteurs (Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Andersen…)
Aujourd’hui, nombreux sont les spécialistes qui se sont penchés sur les
richesses que peuvent porter des traductions, mais ces ouvrages, parfaitement
réussis, ne font pas vivre nos légendes et notre vécu dans la mémoire de chacun
de nous. L’adaptation des oeuvres étrangères est plus enrichissante pour notre
culture et notre langue dans le sens où l’auteur est plus libre et peut
integrer une ou plusieurs idées propres, de donner une version des récits,
vécus ou imaginés dans notre société kabyle; ce qui nous permet de contempler
nos traditions et notre société comme un pur paysage à travers ces œuvres
adaptées.
Traduire Tchekov vous a sans doute nécessité de nombreux
efforts ?
nn Certes, pour tout travail il y a une nécessité d’efforts
substantiels, surtout quand on veut réussir le projet, mais, comme le dit
l’adage kabyle limer i tent-ihetteb ufellah ur tent-ikerrez.
En 1982, à mes premiers balbutiements, j’ai essayé d’adapter ma première
pièce : Mère courage de Bertold Brecht. En ces moments-là, c’était difficile ;
par manque de support, le contact entre Imazighen était plus clandestin et
surtout limité, les moyens n’étaient pas à la portée de tout le monde, manque
de cadre associatif… Mais il fallait s’y mettre et aller de l’avant. De mon
côté, je me suis mis à la production pour combler le vide.
Aujourd’hui, je sens plus le plaisir et la joie dans la
création. C’est comme un défi. Sinon, nos efforts – énormes ou minimes, cela
dépend de la conception qu’on leurs donne –, comparés à ceux fournis par les
générations précédentes, ne valent pas beaucoup de chose vis-à-vis du contexte
actuel.
Pour ce qui est de la traduction de Tchekhov, je l’ai découvert en tant
qu’auteur dramaturge. En lisant quelques œuvres qu’il a créées, je découvre un
autre style d’écriture et surtout les thèmes qu’il a traités, la description du
caractère, l’état psychologique de ses personnages, et le décor qui appuie ses
nouvelles, sont quelquefois similaires à notre société. Tout cela m’a assisté.
Et puis, il faut savoir que c’est mon cinquième livre.
Que pensez-vous des travaux de traduction du français au
tamazight réalisés jusque-là en Algérie ?
nn C’est merveilleux. Il faut savoir qu’il y a une très
grande évolution. Ce n’est pas seulement dans la traduction, mais on assiste à
un changement de la donne. A une époque donnée, on cherchait les livres qui
sont traduits de la langue kabyle à la langue française ou une autre (Hanoteau,
Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Tassadit Yacine…). Actuellement, les lecteurs
et les créateurs à la fois ont compris les avantages d’apprentissage des
expériences des autres. Ils ont compris la nécessité de s’ouvrir aux autres
cultures. Si ce n’est la traduction ou l’adaptation, qui pourra dire qu’un jour
le paysan dans son village entendra parler des pièces de Molière ?
Je pense qu’il ne faut pas baisser les bras, il faut rester optimiste, faire en
sorte de regarder la bonne part des choses.
Quelle est le place de la traduction dans la promotion de
tamazight ?
nn La traduction, qui était pendant longtemps une annexe à
la littérature, devient dans les temps contemporains un élément fondamental
pour bien comprendre et découvrir les cultures étrangères et elle permet de
dépasser sa culture. Comme elle est aussi d’un très grand apport à la relation
et au contact humain, ainsi qu’à l’évolution de l’esprit universel.
Parlez-nous de votre recueil de nouvelles Alen n tayri...
nn Allen n tayri est un recueil de nouvelles reparti en
deux volets. Le premier volet contient 05 nouvelles qui sont des adaptations de
Pierre Bellemare ; le deuxième volet est destiné aux enfants ; il y a une
traduction et une création.
Les thèmes abordés dans ce recueil sont diversifiés, avec
un penchant romantique (amour conjugal, amour fraternelle…). Sinon, il y a
aussi des nouvelles qui possèdent un rapport avec des aventures personnelles,
le hasard dramatique ou enchantant avec une finalité heureuse…
Pour ce qui est de la création intitulée Taddart-iw, c’est un conte pour
enfants qui a pour sujet une petite fille nommée Anzar, qui farfouille le passé
pour mieux se situer dans le présent et surtout prévoir l’avenir.
C’est un recueil qui est écrit avec un style narratif, vu
qu’au début, les nouvelles étaient destinées à une émission de théâtre
radiophonique, juste à l’ouverture de la radio régionale Soummam.
Vous continuez d'écrire ?
nn Oui. Au jour d’aujourd’hui, j’ai cinq ou six pièces de théâtre, une histoire illustrée pour enfants, des nouvelles… Sinon actuellement je travaille sur Le Dernier été de la raison, le dernier roman de Tahar Djaout. Je voudrais compléter ma réponse en disant que lire et écrire aide à l’ouverture de l’esprit.
Entretien
réalisé par Aomar Mohellebi
Le texte rare : Le dialecte de
Siwa par René Basset, Ernest Leroux Editeur, Paris, 1980
LE
DIALECTE DE SYOUAH
PAR
René
BASSET
Professeur à lécole des lettres d’Alger, membre des
sociétes asiatiques de Paris, Leipzig et Florence ; de la société de linguistique,
etc.
PARIS
ERNEST LEROUX,
ÉDITEUR
28, RUE BONAPARTE,
28
1890
AVANT-PROPOS
Le dialecte parlé dans l'oasis de Syouah appartient à la
langue berbère dont il forme le rameau le
plus oriental. Maqrizy, le premier, signale les habitants
de Sen'teryah (Syouah) comme d'origine berbère et
parlant une langue apparentée au zénata et appelée
siouaia1 (wa laqa-hum ccerq bi ssiwa). Au siècle dernier, Brown mentionne
le dialecte particulier de cette oasis 1, mais, après Maqrizy, ce fut
Horneman qui reconnut réellement l'origine berbère de cet
idiome. « Le langage de Syouah, quels que soient les
mots et les expressions qui s'y sont glissés par la communication avec
différents peuples, n'est pas d'origine arabique, et cela
m'a suggéré diverses conjectures. D'abord j'ai cherché la racine et l'origine de ce langage vers l'Orient ; mais après de plus mûres réflexions et quelques conversations
avec des Tuaricks (Touaregs) de Twat
(Touat) avec qui j'étais lié d'amitié,
je suis maintenant persuadé de mon erreur et que …/… >>
1.
Khi fat', éd. de Boulaq, 2 r. in-fo, 1270 hèg., t. I, p. 231.
2.
Nouveau voyage
dans la Haute et Basse-Egypte, Paris, an
VIII, 2 r. in-8,
t. I, p. 37. • Les habitants de Syouah ont un dialecte
particulier. » Quatre-
mère (Recherches sur la langue et la littérature
de l'Egypte, Paris, 1808, in-8,
le langage de Siwah est un dialecte de celui dont on fait
usage chez toute la grande nation d'Afrique à laquelle mon
ami, le Tuarick, appartenait 1. » Il est regrettable
que la liste de mots que Horneman avait recueillis
uit été perdue au cours de son voyage et qu'il ne nous
ait transmis qu'une douzaine de mots qu'un individu de
Syouah lui communiqua à Aoudjilah 2.
Dans le cours d'un voyage exécuté de 1819 à 1822, tant en Egypte qu'en Nubie, Gailliaud profita de son séjour à
Syouah pour réunir un vocabulaire assez
considérable (464 mots) 3, malheureusement
défiguré par des fautes de transcription continuelles.
M. le général Hanoteau a pu cependant tenter avec succès
de retrouver la forme berbère de la plupart de ces mots4 que j'ai reproduits complètement en les
comparant au vocabulaire de M.
Dricchelti-Robecchi.
p. 224 et suivantes : Mémoires géographiques et
historiques sur FÉgypte, Paris, 1811,2 v. in-8, t. I, p. 235 et suivantes) essaya de
démontrer que les textes appartenant
au dialecte bachmourique était en réalité la langue des oasis, mais son opinion, combattue par Tychsen (Gœttingische
gelehrte Anzeigen, 18O9, p. 68)
et de Sacy {Notice de l'ouvrage intitulé : Recherches sur l'Egypte, Paris, 1811, in-8, p. 38-41) n'a pas prévalu.
1.
Voyages dans
rintérieur de l'Afrique^ Paris, an
XI,'in-8, p. 89-90.
2.
W. Marsden dam les
observations qu'il a jointes à la relation de Horneman confirma celte découverte en comparant cette courte
liste au chelh'adu sud du Maroc, mais il voulut voir dans le berbère un reste
de punique corrompu par les Grecs, les Romains et
les Goths [Observations sur le langage de Siwah,p. 378-383). Les mots cités par Horneman ont été reproduits
par Shaler, Esquisse de l’Etat d'Alger, Paris, 1830, in-8, p. 314-315.
3.
Voyage à
Méroc, au fleuve Blanc et au delà du Fazoql, Paris, I. R., 4 v. in-8, 1826, t. I, p. 400-418.
4r. Essai degrammaire kabyle, Alger, s. d., in-8,
note 1, p. 328-334.
A la même époque, le baron de Minutoli donna à la suite de son voyage à Syouah1 une liste non moins
importante de mois appartenant à ce dialecte,
mais uniquement en caractères arabes, sans voyelles, ce qui
diminue considérablement la valeur de ce document que j'ai
néanmoins utilisé tout entier. Fr. Millier publia, en
appendice à la relation de Pacho2 un vocabulaire
peu étendu, reproduit presque sans aucun changement
par Kœnig3. On le retrouvera également plus loin.
Le dialecte de Syouah fut ensuite négligé jusqu'au moment où M. Bricchetli-Robecchi, ingénieur italien, rapporta,
d'une courte excursion dans cette oasis, le vocabulaire et
les textes …/… >>
1. Reise zum Tempel des Jupiter
Ammon in der libyschen Wüste und nach
Ober-Aegypten in 1820-21, Berlin, 1824, in-4, Appendice.
2.
Voyage dans
la Marrmarique et la Cyrénaique, Paris, 1827,
in-4, p. 358-360.
3. Vocabulaires appartenant à diverses contrées de
l'Afrique, Paris, 1839,
in-4, p. 31-34, Droretli (1820) et plus lard Jomard (1853) reconnurent exacte
ment le caractère de la langue parlée
à Syouah. « Drovelli constata que les
habitants de l'oasis ne communiquaient
avec les Égyptiens et les autres étran-
gers qu'au moyen de la langue arabe :
entre eux, ils se servent d'un idiome
particulier qui n'est autre, selon
moi, qu'un dialecte berbère » (Jomard, Remar-
ques sur l’oasis de Syouah ou
de Jupiter Ammon. Paris, 1858,
in-8, p. 6) .
« Une très petite portion de cette population
entend l'arabe, et il n'y en a qu'un
très petit nombre qui le parle
couramment. Les femmes ne comprennent que
leur antique lybien... Dans le grand
nombre de mots que j'ai recueillis de
la bouche du cheikh Yousouf et d'un
autre individu qui comptait parmi les
plus instruits, uni chose m'a frappé
comme remarquable; c'est que dans le
dialecte actuel, plusieurs mots
exprimant des objets de première nécessité sont
empruntés a l'arabe, bien qu'ils les
soumettent aux règles de la langue berbère.
»
(Hamilton ap. Jomard, op. Laud., p. 10). Zittel, Briefe aus
der lybischen Wùste,
Munich, 1873, in-16, p. 147) affirme
également que « la langue des gens de
Syouah est berbère, bien qu'ils
comprennent et parlent plus ou moins couram-
ment la dialecte arabe de la vallée du
Nil ». On peut s'étonner qu'après tous
ces témoignages, M. Newman en soit
encore à dire que Ghdamès est peut-être
la limite orientale du berbère (Libyan Vocabulury, London, 1882, pet. in-8,
p. 3).
qui forment la plus grande partie des matériaux employés dans cette
étude1. On sait quels progrès l'intolérance musulmane, sous l'impulsion du senousisme, a faits
dans l'Afrique, orientale2 et combien peu hospitalier est devenu le pays
qui ne l'était déjà guère au temps de Brown, de Horneman, de Boulin, de Gailliaud, de Pacho et de Hamilton.
Les difficultés de tout genre qu'a
rencontrées et surmontées M. Bricchetti-Robecchi pour venir à bout de son
entreprise rendent celle-ci plus
méritoire et augmentent la valeur des documents importants qui
permettent d'aborder pour la première fois d'une
manière complète, l'élude du dialecte de Syouah.
Alger, 30 avril 1890.
1.
Sul.dialetto
di Siuwah (extrait du t. V, 1« trimestre, fasc.
IV des Compta
rendut de l’Académie des Lincei), Rome, 1889, gr. in-8.
2.
Cf. Duveyrier, la
confrérie musulmane de Sali Mohammed ben 'Ali et
Senousi, Paris, 1884, io-8, passim.
LE DIALECTE DE SYOUAH
LES LOOUATAH
A quelle
époque doit-on faire remonter l'existence du dialecte berbère existant encore aujourd'hui à Syouah? doit-on admettre qu'il était déjà en usage dans l'ancienne oasis
d'Ammon et les oasis voisines1?
ou fut-il apporté par des migrations berbères qui à des époques postérieures vinrent s'établir dans le pays ? La question est douteuse et ne sera peut-être jamais
résolue.
Hérodote dit que dans l'oasis d'Ammon on parlait une langue
qui tenait de l'égyptien et de l'éthiopien : mais le second de ces termes est
trop vague pour que l'on puisse décider s'il s'agissait d'un idiome comme celui de Napata, l'ancienne Méroé, ou
d'un …/… >>
dialecte
libyque. Hérodote, d'ailleurs, savait trop peu d'égyptien pour pouvoir fournir un renseignement précis. Les
documents hiéroglyphiques' placent
une population berbère aux environs de
l'oasis, sans indiquer si elle s'y était lixée : les détails les plus circonstanciés ont trait aux invasions qui
mirent l'Egypte à deux doigts de sa
perte.
Sous Séti
Ier (XIXe dynastie), une expédition fut conduite en Libye contre les Tamh'ou1; et les
Lebou2, alliés aux Chardanas et aux Tourchas, furent vaincus par le prince royal Hamsès, depuis Ramsès II, qui leur imposa une paix
qu'ils gardèrent pendant plus d'un demi-siècle3. Le choc le
plus terrible eut lieu au commencement du
règne do Minplah, fils de Ramsès II, lorsque des Européens, alliés aux Lebou,
attaquèrent l'Egypte sois la conduite
du roi libyen Mermaiou5, fils de Deïd, et faillirent anéantir l'empire des Pharaons6. Ils furent
écrasés à Paaricheps et une partie des Machouacha établie dans le Delta.
Au temps de la XXe dynastie, au commencement du
règne de Ramsès III, les Tamh'ou, les
Lebou, les Machouacha et les ../..
Cf. Dumichen, Die Oasen der
libyschen Wüste nach den Berichten der altae-
gyptischen
Denkmxler, Strasbourg, 1877, in-4.
1.
Lenormant, Histoire
ancienne de l'Orient, t. H, Paris, 1887» in-4, p. 316-
319.
2.
Cf. sur les Lebou (ou
Rebou), Tamh'ou, Machouacha, etc., les passages
rassemblés par Brugsch, Geographische
Imshriften aegyptischer Denkmaeler,
3 v. in-4, Leipzig, 1857-60,1. H; Die
Geogruphe der Nachbarhender Aegyptent,
ch. iv, p. 78-82 et pi. 1, fig. 4. Dans
la carte géographique (pl. XV) les Tahen-
nou occupent l'emplacement des oasis
et les Rebou sont au nord-ouest.
3.
Lenormant, Hist. Anc.,
t. II, p. 243-244.
4.
Cf. Goodwin, On the name of a king of the Raby (Zeitschrift
fur aegyp-
tische. Sprache, 1868, p. 39).
Le nom de ce personnage a été assimilé par M. Ha-
lévy
t un composé de
deux noms libyques
(Essai d’épigraphie libyque,
Paris, 1875, in-8. p. 168).
5.
Cf. E. de Rougé, Extraits
d’un mémoire sur les attaques dirigées contre
l'Egypte, Paris, 1867, in-8; Chabas, Études sur l'antiquité
historique, Paris,
1874, in-8, p. 236; id., Recherches
pour servir à l'histoire de la XIXe dynastie,
Paris, 1874, in-8, p. 54-55; Lenormant, Histoire ancienne, t. II, p.
282-290.
Kahaka, conduits par Deïd, Machaken1, Tamar2
et Tsaoutmar envahissent encore la Basse-Egypte jusqu'au bras central du Nil. La cinquième année du règne de ce prince, ils sont écrasés
et rejetés dans l'ouest2. La défaite n'était
pas définitive, car la onzième ou la douzième année du règne de Ramsès, Kapour,
roi des Lebou, et son fils Machachar4
tentent une nouvelle invasion avec l'aide des Machouacha, des Sabata,
des Kaïqach et d'autres peuplades
africaines. Mais les confédérés éprouvent un désastre complet5. De nouvelles fractions dos
Machouacha furent établies dans le
Delta, et leurs chefs jouèrent un rôle important dans l'anarchie qui dura pendant la XXIIe, la XXIIIe et
la XXIVe dynastie.
On voit que les Lebou figurent au premier rang des barbares
qui menaçaient l'Egypte du côté de l'ouest ; c'est aussi dans les régions qu'ils occupaient que les auteurs arabes placent
les Loouata dont le nom correspond aux Lebou des Egyptiens, aux Loubim de la Bible, aux Levathas (Aευөαι) de Procope et aux Ilaguaten de Corripus6. L'ancêtre éponyme dont
le nom a été plus ou moins altéré dans celui de ses
descendants est, d'après les traditions berbères, Looua le jeune. Ibn Khaldoun7
nous donne le tableau suivant de la généalogie des Loouatah
: …/… >>
1.
Ce nom est rapproché par M. Halévy (Essai
d'épigraphie libyque, p. 168)
de celui de Misagenes porté par un fils de Masinissa.
2.
Le Zamar ou Samar de
l'inscription libyque, n° I (ùi.).
3.
Lenormant, Histoire ancienne, .p. 301-304.
4.
M. Halévy voit dans ces
noms celui des tribus des Kabales et des Massé'
syliens (?) des auteurs classiques (id. p. 1G9).
5.
Lenormant, Histoire ancienne, t. II, p.
316-319. La Chronique de Jean de
Nikiou a conservé le souvenir de ces invasions par des peuples qu'elle appelle
Mauritaniens (restitution de l'éthiopien Rijdndouydn) et qu'elle fait
venir de la
PenJapole (cf. Zolenberg, Chronique de
Jean, évêque de Nikiou — Notices et
extraits îles manuscrits, t. XXIV, 1" partie, ch. XXXI, p. 159, 378,
note 2).
6. Castiglione, Mémoire géographique et historique sur la
partie orientale de
la Barbarie, Milan, 1826, in-8, p; 101; Halévy, Essai d'épigraphie
libyque,
p. 169.
7. Histoire des Berbères, trad. de Slane, t. I,
Alger, 1852, in-8, p. 235-236.
|
Madghis
el Abter I Zahhik I Louaa
l’aîné I |
|
||||
Nefzao,
ancêtre des Nefzaoua I |
|
Louaa le jeune I |
|
|||
I Nitat Sedrata |
I Masolt Atrouza Agoura Djermana Maghagha |
|
Mezata' Balaian Karna Medjidja Degma llamra Medouna |
|||
Une branche des Loouata, les Zenara, habitait primitivement le pays situé entre le lac d'Alexandrie et le Quaire,
cantonnements des Machouacha sous les Pharaons. Ils en
furent expulsés par les Mamlouks, à la suite d'une révolte de leur chef Bedr
ben Selâm, et se réfugièrent à Barqah1 où une
fraction des leurs existait déjà2.
1.
Une partie des Mezata
était fixi'e en figyple; une antre en Cyrénaïque;
d'autres à Aoudjilah. Ils professaient nominalement
les doctrines abadhites.
2.
Ibn Khaldoun, Histoire
des lkvbères, t. 1, p. 236.
3.
El Ya'qoubi,
Descriptio Al Magribi, éd. de
Goeje, Leyde, 1860, in-8, p. 40.
Parmi les tribus berbères issues de
Looua qui habitaient entre Ouadi-Makil et
Barqah, El Ya'qoubi (p. t) mentionne
les Siwas qu'on peut lire Syouah, comme
l'a fait observer M. de Goeje qui les
identifie aux Tisouah d'Ibn Khaldoun,
d'origine hoouara. Il est plus vraisemblable d'y voir, comme l'auteur arabe,
des
Loouata : ce sont eux qui auraient
donmé à l'oasis de Syouah, antérieurement
au xve siècle, le nom actuel qui a
remplacé celui de Santaryah. L'étymologie de
Syouah proposée par Champollion
(L’Egypte sous les Pharaons, t. Il,p. 294) est
inadmissible ; il dérive ce mot de (en grec), l'oasis, confondant ainsi avec un ﺡ le ﻫ
qui n'est pas une lettre radicale.
Maqrizi
complète ces renseignements sur les Berbères établis en Egypte1 : les uns étaient Zénata et venus
probablement avec les Fatimides au Xe siècle de notre
ère ; les autres, Loouata, plus anciennement fixés
dans ce pays. A cette dernière famille appartenaient
: les Benou Ballâr, (en arabe), (les Balâian d'Ibn Khaldoun) divisés en
Benou Moh'ammed, Benou 'Ali, Benou Nizar et Benou Tliahlân : une partie de
ceux-ci habitait avec les trois fractions
nommées ci-dessus, dans la province de Behnesa.
Les Benou Madjdoul, (en arabe),, fixés dans la
province de Djizah (Ghizeh) avec l'autre moitié des
Benou Thahlan, les Saqârah, les Benou
Abou-Kelhir el les Benou El Djolus*.
Les Benou H'adidi, (...) clients des Qoraïchites, les plus puissants des Berbères du Sa'ïd.
Les Benou Qat'oufah, (...)., divisés en Maghagha
(issus de Mazcll) et en Ouah'ilah.
Les Benou Barkin, (...)
Les Benou Malou, _(...)
Les Mazoura, (...) qui comprenaient ; les Benou Ouarkân, les Benou R'erâs, les Benou Djemmâz, les Benou El H'akem;
les Benou Oualid, les Benou El H'adjdjâdj et les B.
Mah'resah.
Dans la province da Manouf vivaient les Loouata suivants :
Les Benou
Yah'ya.
Les Benou El Ouasouah— ou plutôt Siouah (voir la note 2 p.
4).
Les Benou
'Abdali.
Les Benou Mos'allah.
Les Benou Mokhtar.
Ils étaient mélangés de Mézata, de Zenarael de Hoouara.
Si l'on ne fait pas remonter jusqu'aux Lebou, l'origine du dialecte berbère de Syouah (et des autres oasis), on peut,
avec beaucoup de vraisemblance, l'attribuer aux barbares d'origine liliyque qui, do la fin du iv° siècle au vn°
siècle de notre ère, .../...
>>
1. Ueher die in Aegypten
eingcwanderten arabischen Staemme, éd. Wiïstenfeld, Gœttingen, 1847, in-8, p. 33-34 et 74-75.
profitèrent
de la faiblesse de l'empire d'Orient pour se jeter sur les postes les plus
avancés de la civilisation. A l'ouest de l'Egypte les Mazikes ou Mastikes,
comme les appelle l'abbé Ephraïm, associent leurs ravages à ceux des Blemmyes.
Les prières d'Apa Manassé les écartèrent d'un bourg situé au nord de Tabenne,
mais les oasis et les monastères qui les avoisinaient, étaient le théâtre
ordinaire de leurs incursions. Les oasis avaient été converties de bonne heure
à la foi chrétienne qui s'y maintint longtemps après la conquête de l'Egypte
par les musulmans 1 : un fait semblable eut lieu dans le Nefzaoua et
les oasis du sud de la Tunisie2. Les Mazikes, dans lesquels on a
facilement reconnu le mot berbère Amazir, « avaient l'habitude de faire
prisonniers les hommes et les femmes, de les vendre à des anthropophages3
qui les massacraient et les dévoraient, car le pays de ces hommes est proche du
leur4. » Les récits ecclésiastiques sont remplis d'anecdotes sur les
ravages commis par ces barbares plus cruels encore que les Blemmyes5.
« Les Mazikes, dit Jean Moschus, dans son Pré spirituel, étant arrivés et
ravageant et pillant toute .../... >>
Cf.
Quatremère, Recherches sur l'Egypte, Paris, 1808, in-8«, p. 218.
D'après
Moh'ammed ben Sa'ïd El Azdi, cilé par El Bekri (Description de
l'Afrique septentrionale, trad. de Slane, Paris, 1859^ in-8, p. 38), la popula-
tion de Bebnesâ des oasis, à dix journées de marche de Senteryah (Syouah)
se composait d'Arabes et de Coptes
chrétiens : ceux-ci, un jour de fête,
promenaient dans les rues de la ville un cercueil renfermant le corps d'un
homme qu'ils appelaient Ibn Karma, et qui aurait été un des disciples de
Jésus-Christ. Abou Sela, cité par Quatremère (Recherches sur l'Egypte, p. 222)
complète ces détails et ajoute que le cadavre en question était celui de saint
Georges.
Probablement
les Tibbous appelés Kououâr par les
auteurs arabes du
moyen âge.
Cf.
Revillout, Mémoires sur les Blemmyes, p. 410-411, ext. des Mémoires
présentés par divers savants à l'Académie des inscriptions, 1874, in-4.
« Mazices quae
gens, cunctis nationibus immanior atque crudelior est; non
eos ad elfusionem sanguinis desiderium praedae sed sola ferocitas mentis
instigat »
(Vitx Patrum, I. IV, Excerpta e Sulpicio Severo et Cassiano, ch., XLIV, Migne,
Patrologia latina.l. LXXIII, Paris, 1879, in-4, col. 841).
la province, vinrent aussi à l'oasis, tuèrent plusieurs
moines et en emmenèrent beaucoup prisonniers.
Parmi eux se trouvaient Abba Jean, — il était lecteur de la grande église de
Constantinople, — Abba Eustathe le Romain, et
Abba Théodore le Cilicien. Tous trois étaient
malades. Comme ils étaient liés, Abba Jean dit aux
barbares : Conduisez-moi à la ville et je ferai donner par l'évêque pour notre rançon, vingt-quatre pièces de
monnaie. Un des barbares le prit avec lui et l'emmena près de la cité. Là étaient Abba Léon et d'autres pères qui, pour cette raison,
n'avaient
pas été faits prisonniers. Abba Jean, y étant entré, commença de prier l'évêque de remettre au barbare le prix convenu; mais il se trouva ne posséder que huit
pièces de monnaie. On voulut les
donner au Mazike qui refusa réclamant la rançon complète ou le moine. Ceux qui étaient dans la ville
furent contraints de lui rendre ce
dernier qui pleurait et se lamentait. Le
barbare l'emmena dans sa tente. Trois jours après, ayant reçu les huit
pièces, Abba Léon partit dans le désert où étaient les Mazikes et leur adressa cette prière : Prenez-moi avec cette somme et renvoyez ces trois moines qui sont infirmes et
ne peuvent cheminer par le désert :
(en les gardant) vous les ferez mourir et vous éprouverez un dommage, tandis que moi, je suis bien portant et je vous servirai. Les barbares
acceptèrent cette proposition et le gardèrent avec l'argent. Il alla
avec eux jusqu'à un certain endroit ; mais comme il ne pouvait, à cause de sa
faiblesse, continuer sa route, les Mazikes
lui tranchèrent la tète1. »
Malgré les efforts des garnisons grecques pour les
repousser et les expéditions tentées contre eux à
diverses reprises2, les
.../... >>
1.
Vitae Patrum, 1. X, ch. cxn, Migne, Patrologia latina, t. LXXIX,
col. 170-179, Paria, 1879, in-4 Cf. dans le De
vitis Patrum, I. III, ch. clxxxxix {Pair.lat., t. LXIII,
col. 804) le récit d'une autre incursion des Mazikes contre lecouvent de Scété.
2.
La Chronique de Jean do
Nikiou nc.is a conservé le Bouvenir d'une expédition conduite sous le règne de l'empereur Maurice par
Aristomaque, qui battit les barbares de Nubie et
d'Afrique appelés Mauritaniens et d'autres barbares >>
Mazikes parvinrent sans doute à s'établir dans l'oasis et à
se mêler à la population qu'ils [finirent par absorber,
grâce à l'arrivée de nouvelles tribus berbères,
même avant le temps des Fatimides. Cet établissement fut
peut-être favorisé par le désarroi dans lequel
l'invasion des Perses, sous Khosrou, laissa l'Egypte. On peut expliquer par là
une tradition transmise par Ibn H'azm, d'après laquelle les généalogistes
berbères considéraient les Sedrata, les
Loouata et les Mezata comme appartenant à la race coptel.
L'histoire nous apprend peu de chose sur Syouah au temps de
la domination musulmane. Au IVe siècle de l'hégire,
le prince régnant sur les oasis se nommait 'Âbd el Mélik ben Merouân, issu de la tribu des Loouata, appartenant à la secte
merouânite. Il commandait à plusieurs milliers de
cavaliers montés sur des chameaux et des chevaux. En 330 de l'hégire (940-941 de
J.-C), Mas'oudi se rencontra avec un envoyé
de ce prince à la cour d'El Ikhchid
Moh'ammed ben T'oghdj, souverain de l'Egypte, et tira de lui sur les oasis quelques renseignements insérés dans des
ouvrages aujourd'hui perdus2 . Bien qu'indépendant de l'Egypte,
'Abd el Mélik était forcé de se rapprocher des chefs de ce pays. Il se sentait menacé autant que lui par
les Fatimides : ceux-ci préludaient à la conquête de la vallée du Nil
par des attaques contre les oasis. En 311 de
l'hégire (923-924 de J.-C), Mesrour,
gouverneur de Barqah pour les Fatimides, avait pénétré jusqu'aux oasis du
Sa'id « qui sont deux forts dans le désert …/… >>
appelés Marikôs (ch. ic», p, 290 et 524). M. Zotenberg a
supposé que ces derniers étaient les Makoris (p. 524,
note 2) par métathèse. On rencontre, il est vrai, dans Vanaleb (Histoire de l’ Eglise d’ Alexandrie,
Paris, 1677, in-12, p. 29-30), la forme
Maracu à côté de Makourah, mais l'opposition qui semble être faite entre la Nubie et l'Afrique me ferait plutôt admettre que
les traducteur éthiopiens ont eu sous les
yeux, dans le manuscrit arabe (….)pour (…) d'où la lecture erronée Marikôs.
1.
Ibn Khaldoun, Histoire
des Berbères, t. I, p. 232.
2.
Mas'oudi, Prairies
d’or, t. III, trad. Barbier de Meynard
et Pavet de
CourteUlé, Paris, I. L, in-8, 1864, p.
50-52.
de sable ». El Karbâzi qui les défendait fut vaincu; son
frère et soin neveu tombèrent au pouvoir des vainqueurs; la peste
contraignit ces derniers à se retirer, ce qu'ils firent après avoir rasé les
deux forts 1.
Les oasis
furent sans doute conquises en même temps que le reste de l'Egypte par les troupes de Mo'ezz ledin Allah, mais leur
éloignement leur permit bientôt, au moins à celle de Syouah, de recouvrer leur
indépendance. La ville de Santaryah date de cette époque : elle est déjà
mentionnée par El Bekri2. Elle avait été fondée depuis peu, d'après El Edrisi qui donne des détails semblables à ceux d'EI Bekri 3. En
général les géographes arabes
…/… >>
1.
Ibn Ad'ari, Histoire
de l'Afrique et de l'Espagne intitulée : Al Bayano't
Mogrib, éd. Dory, Leiden, 2 v. in-8, 1848-51, t. I, p. 194.
2.
« D'Aoudjilah à Santaryah
il y a dix journées de marche, à travers une
grande plaine de sable où l'eau est
très rare. Santaryah possède un grand
nombre de sources, beaucoup d'arbres
fruitiers et quelques châteaux. Les habitants sont
berbers; il n'y a point d'Arabes parmi eux. » (El
Bekri, Description de l'Afrique septentrionale, p. 37.)
3.
Description
de l'Afrique et de l'Espagne, éd. Dozy et
de Goeje, Leiden, 1866, in-8, p. 41. El Edrisi ajoute ailleurs
: La ville de Santaryah est petite, mais possède
un minbar; elle est peuplée de Berbères et d'Arabes de diverses tribus,à
demeure fixe, et située sur les confins du Sahara, et à neuf journées au sud de
Lakkah qui est un port de la
Méditerranée. L'eau que les habitants boivent provient de puits et d'un petit nombre de sources; ils
possèdent beaucoup de dattiers... C'est par
Santarya qu'on passe pour aller, soit dans le Kouwar, soit dans le reste du
Soudan, et pour se rendre à Aoudjilah vers l'ouest, qui en est éloignée de dix journées de marche» (p. 44-45'du texte,
53-de la trad.). On voit que pendant
les trois quarts de siècle qui séparent El Bekri d'El Idrisi, les Arabes
s'étaient introduits dans l'oasis. Quant à la fondation de Santaryah, des traditions égyptiennes, où l'on retrouve peut-être
un souvenir des légendes d'Ammon, la font remonter bien plus haut. Suivant
les unes, cette ville aurait été
construite par Menaqiouch (…) le Menkerès des Grecs) qui fut aussi
le fondateur d'Ikhmim (Maqrizy, Khit'at',l.
I, p. 235). Ce personnage est l'objet de récits semblables à ceux qui courent sur Cheddâd ben
'Ad et Irem aux
colonnes (cf. le Djaoudhir el
Boh'our ap. Wüstenfeld, Die aelteste aegyptische
Geschichte nach der Zauber-und
Wundererzxhlungen dcr Araber, Orient und
Occident, t. /, Gœttingen, 1862, p.
332). D'après les autres, Santiryuh aurait
été bâtie par Neqraouch, fils de
Neqrouch (altération du Naferkerès des Grecs ? ),
deuxième roi avant le déluge, qui fit,
des villes blties derrière les oasis, des …/..
s'accordent sur la décadence des oasis et mentionnent à
peine Santaryah : « Les oasis, dit El Istakhri1, sont un
pays qui a été peuplé, avec de l'eau, des arbres, des
villes et des habitants, mais il n'y a plus personne. On y
trouve encore des dattes en abondance et des troupeaux retournés à l'état
sauvage. » Ibn H'aoukal2 et Chems
eddin El Moqadessi3 parlent de même et El Edrisi fait
le même tableau de plusieurs oasis à l'ouest de Syène4. Ces détails
sont appliqués par El Bekri à une région d'oasis
voisines, à laquelle on donnait le nom d'El-Djezaïr (les îles). « On y trouve des dattiers en grande
quantité et des sources d'eau, mais pas
la moindre trace de culture, aucun signe de la présence de l'homme. Ces lieux, dit-on, retentissent toujours des sifflements poussés par les mauvais génies5.
Du temps en temps, …/…
>>
dépôts de merveilles et de livres de sagesse (Maqrizy, Khit'at', t. I, p. 13Q; Es Soyouti, H'osn el
Moh'dharah, Boulaq, 2 v. in-4, s. d., t. I, p. 15j. Quelques légendes parlent aussi d'EI Boudsir (le Busiris des Grecs),
fils de Qiftim ben Qobtim ben Misraïm ben
Baïs'ar fils de Cham, fils de Noé. D'après Ibn Ouas'if Chah, il
voulut parcourir le Maghreb pour voir ce
qui s'y trouvait. Il arriva
dans un territoire abondant en eau, en
sources et en bois. 11 construisit des tours à
fanaux et des endroits de
plaisance et y établit une quantité de personnes de sa famille qui peuplèrent cette contrée, de telle
façon que le pays du couchant en fui entièrement rempli. Ces gens y demeurèrent
longtemps : les Berbères se mêlèrent
avec eux et s'unirent à eux par des mariages. Ensuite il y eut entre eux des rivalités et des haines mutuelles : des
guerres éclatèrent : ce pays fut ruiné
et ses habitants «migrèrent vers les autres oasis (Maqrizy, Khit'at', t. I, p. 235). Au temps d'Abou'l féda (Géographie, trad. Reinaud et Guyard,
Paris, 1840-1883, 2 v. in-4, t. F, p.
181) et de Yaqout [Mo'djcm el Bolddn, éd.
Wûs-tenfeld, t. III, Leipzig, 1868,
in-8, p. 157, et t. IV, Leipzig, 1869, in-8, p. 873), Santaryah était retombée au pouvoir de l'Egypte et
payait tribut ; mais, d'après El Qalqachendi, à la lin du
XIVe siècle, elle était indépendante et n'était plut comptée parmi les provinces de l'Egypte (Géographie und Verwaltung der Ægypten, tr. Wastenfeld, Göttingen, 1879, in-4, p. 102).
1. Kitab
el mesalik oua't memdlik, éd. de Goeje, I.eiden, 1870, in-8, p. 52.
2.
KUab
el mesdlik, éd. de Goeje, Leiden, 1872, in-8, p.
102.
3.
Kiltab
et teqasim fi ma'rifat el aqalim, éd. de Goeje,
Leiden, 1877, in-8, p. 201.
4.
Description
de l'Afrique et de l'Espagne, p. 22.
5.
Ces détails d'EI Rekri
concordent singulièrement avec ceux qu'Élien donne sur la même région …/…
les guerriers
et les brigands de race nègre viennent s'y mettre en embuscade afin de surprendre les voyageurs musulmans. Pendant des années entières, les dattes restent amoncelées au
pied des arbres, sans que personne vienne les prendre ; c'est pendant
les années de disette seulement, que les hommes poussés par le besoin s'y rendent pour les ramasser1. » On voit comment se forma la légende d'oasis et de villes abandonnées
dans le désert et gardées soit par des génies, soit par des talismans contre
la curiosité des hommes. De rares privilégiés purent seuls y pénétrer et parmi
eux Iskander Dzou'l Qarnaïn, Alexandre
aux deux cornes ; souvenir transformé de son voyage au temple de Jupiter
Ammon, déjà l'objet de contes chez les anciens2.
Des traditions, probablement égyptiennes d'origine, et conservées dans
les ouvrages arabes, faisaient .voyager les Pharaons
dans les contrées les plus reculées de l'ouest et du sud. Elles se mêlèrent à
des récits fabuleux transplantés du fond du Yémen, où ils avaient pour objet le paradis d' Irem aux colonnes et !e
tombeau de Cheddâd, et localisés dans les différents endroits où s'établirent les Arabes2. El Bekri
mentionne déjà l'oasis mystérieuse
de Sobrou, dont les habitants …/…
>>
région : « Au delà de l'oasis d'Egypte, il y a un désert de
sept jours de traversée puis vient le pays
das Kynoprosopi (visages de chiens) le long de la route qui mène en Ethiopie. Ils vivent de la chair
des gazelles et des antilopes qu'ils prennent
à la chasse : ils sont noirs avec la tête et les dents d'un chien. Ils n'ont pas de langage, mats ils emploient
un sifflement aigu... Ils sont très
dangereux, et comme ils connaissent des endroits de difficile abord, ils sont très
difficiles à prendre » (Élieu, De naturd animalium, 1. X, ail. xxv, éd. Hercher, Paris, 1856, gr. in-8, p. 176). Il s'agit
évidemment des Tibbous dont la langue a
pu être comparée à un sifflement ; à moins qu'il ne soit ici question d'une sorte de langage sifllé comme celui qui a été observé
dans une des Canaries. Cf. Quedenfeld, Ueber die
Pfeifsprache auf der Insel Gomera, Berlin, 1887, in-8.
6.
Description de l'Afrique septentrionale, p.
13-44.
7.
Cf. mon article sur Alexandre
dans le Maghreb (Revue des traditions,populaires, octobre
1887).
8.C'est
ainsi que la Ville de Cuivre, dont il va être question, fut placée soit sur les frontières de l'Inde, soit sur celles
d'Espagne (Mas'oudi, Prairies d'or, éd. Barbier de Meynard , t. IV, cli. lxviu, p. 95); soit d'après le Kitdb
el Ben-kech, près du Caucase (Mas'oudi, Prairies d'or, t. II, cb. xviu, p. 95).
jouissaient de tous les biens de la vie, mais où nul ne pouvait pénétrer, ou du
moins retourner, une fois qu'il y était allé1. Aux environs, se trouvait, dans
un coin inexploré du désert, un édifice antique construit en briques
de cuivre rouge que visita l'émir des Benou Qorra, Ma'di ben Moqreb, lorsque
sur les indications de Redjma ben Qaïd, il
s'efforçait d'arriver à l'oasis de Sobrou, la Chabrou d'El Edrisi qui la décrit comme abandonnée de ses
habitants2. Le fait réel ou imaginaire qui se cache sous ce récit
fantastique a donné naissance à la
légende de la Ville de Cuivre, qui fut
le sujet d'un livre ayant pour héros le conquérant de l'Espagne, Mousa ben Nos'aïr. Les recensions actuelles
des Mille et Une Nuits3
nous ont conservé une rédaction
probablement abrégée de ce livre qui existait déjà au temps de Mas'oudi4.
Le kha life 'Abd el Melik ben Merouân …/…
1.
Description
de F Afrique septentrionale, p. 41-42.
2.
Description
de l'Afrique et de l’Espagne, p. 41 du
texte, 48-49 de la traduction.
« Au sud de
cet endroit sont les ruines d'une ville jadis florissante
et
peuplée, nommée Chabrou : ses édifices sont détruits;
ses eaux se sont absorbées dans la
terre, ses animaux domestiques sont retournés
à l'état sauvage, sa disposition est devenue méconnaissable : il n'y reste que
des
décombres, des débris qui disparaissent de plus en plus, et quelques palmiers
qui ne donnent plus de fruits... Dans ce même pays est la ville de
Marinda,
subsistant
encore de nos jours et très peuplée. C'est bien
rarement que des voyageurs
y arrivent, à cause du défaut
de productions et du peu d'industrie et de commerce; elle n'est
qu'un lieu de repos et un asile pour les
habitants quand ils reviennent de leurs
expéditions. »
3.
Le récit de la Ville
de Cuivre est contenu dans les Nuits n" 566-578, éd.
de Boulaq (t. III de l'éd. en 4 v.
in-8, 1302 hég.); dans les Nuits 566-578, de
l'éd. de Calcutta; dans les Nuits 487-500, de l'éd. de Habicht (Breslau,
12 v-
in-12, 1825-1843, t. IV).
4.
« Au delà du
Sous-el-Adna, on arrive au Ouadi-er-Remel, puis au Château
Noir et au désert de sable, dans
lequel se trouve la ville connue sous le nom de
Médinat-en-Noh'as et les Coupoles de plomb. C'est à cet
endroit que se rendit
Mousa, fils de Nos'aïr, du temps de "Abd el Melik, fils de Merouân, et
qu'il y
vit toutes les merveilles dont il a donné
la description dans un livre que tout le
monde connaît. D'autres disent que
celte ville se trouvait dans les déserts qui …/…
life 'Abd el Melik ben Merouân, ayant appris qu'on trouvait
encore de son temps des vases dans lesquels Salomon
avait enfermé des génies rebelles1,
charge, sur les conseils de T'aleb ben Sahl,
Mousa ben Nos'aïr de se mettre à la recherche du pays éloigné où
l'on faisait de pareilles découvertes. Mousa part avec le cheikh 'Abd es' S'amad
es' S'amoudi (El Mas'moudi) qui doit lui
servir de guide dans son voyage. Après avoir rencontré, pendant les deux années de route, un château
désert, construit en marbre et orné d'inscriptions grecques mentionnant
la fragilité des choses humaines, et dont l'auteur était Kouch ben Cheddâd ben ‘Amr, ils trouvent une colonne de pierre noire où
était enfermé un être immense avec deux ailes, deux mains et deux griffes de
lion : c'était Dahech ben El A'mach, un des génies rebelles que Salomon avait punis de la sorte. Après leur avoir
raconté son histoire il leur indique
la route de la Ville de Cuivre dont l'accès leur est longtemps fermé : à la fin, l'émir Mousa peut se faire lire par 'Abd es' S'amad les inscriptions de sept
tablettes de marbre blanc, contenant
toutes des exhortations relatives à la brièveté de la vie humaine et au peu de stabilité de la fortune et de la puissance2. Peut-être y aurait-il lieu
de retrouver dans le récit de ce
voyage dans le désert, qui dans la rédaction actuelle a l'édification pour but évident, l'influence de
traditions pieuses …/…
avoisinent l'Espagne et qu'on appelle la Grande-Terre (Prairies
d'or, l. F, ch. xvi, p. 369).
1.
Cf. mon mémoire sur Salomon
dans les légendes musulmanes, ch. H,
Salomon et les génies rebelles (Revue
des traditions populaires, 1888);
Clouston,
Popular tales and fictions, Edinburgh, 1887, 2 v. in-8, t. I, p. 381-398.
2.
Dans le Talkhis' el
Athar, Kl Bakoui mentionne encore la Ville de Cuivre.
On l'appelle aussi Medinnt-es'S'afar
(lis. es' S'ofra) : elle est célèbre : on dit
qu'elle a été bâtie par Dzou'l Qarnaïn
qui y a déposé ses trésors avec des talismans
pour empêcher qu'on n'y touche. Dans
l'intérieur, il y a une pierre de baht qui
est l'aimant de l'homme : on la nomme
ainsi parce que si un homme s'en approche
de trop près, il ne peut plus s'en séparer et il meurt : on trouve cet aimant
dans les
déserts de l'Andalousie. Le tour de
cette ville est de 40 parasanges : la hauteur
de ses murs, de 500 coudées : elle n'a point de portes. Ce
qu'il y
a de plus
certain, c'est qu'elle fut bâtie par
Soliman, fils de David. Mousa ben Nos'aïr,
lieutenant de 'Abd el Melik força son
armée de s'en approcher, y mit une échelle
avec laquelle il atteignit au haut de ses
murs, et y introduisit un homme qui ne …/…
d'origine égyptienne, auxquelles l'on doit, dans la
littérature copte des roman» semblables1.
De nos jours. Les habitants de Siouah racontent des légendes analogues sur des ruines mystérieuses qui se trouveraient
dans un lac d'eau salé, près de l'oasis. « Ce saint lieu, disent-ils, renferme le sabre et le cachet du grand prophète, ce qui
assure au pays les bienfaits du ciel et la
conservation de l'indépendance dont ces hommes sont
jaloux et savent sentir tout le prix. Si les chrétiens, qu'ils regardent
comme très habiles dans la magie, venaient
à pénétrer dans cette île, ce seraient pour s'emparer de ces objets sacrés ; alors les habitants ne
seraient plus maîtres chez : eux et deviendraient sujets à toutes les
vexations qu'essuient tant d'autres
tribus arabes. Plusieurs personnes, ajoutèrent-ils, ont tenté de traverser le
lac à la nage; elles n'ont jamais pu arriver dans l'île : l'eau se
séparait devant elles par un prodige ; d'autres ont fait un radeau et s'y sont embarquées; étant aux trois quarts de la traversée, un vent impétueux les
repoussait aussitôt sur le rivage d'où elles étaient parties. Il existe dans le
désert, près d'El-Garah, me dirent-ils encore, une vallée remplie de dattiers, des vignes chargées de raisins et
beaucoup d'autres productions, avec des ruines d'anciennes villes, mais
on ne peut y pénétrer que lorsqu'on se perd
dans ces déserts et que le pur hasard
vous y conduit : si l'on marchait avec l'intention de la découvrir, on n'y
parviendrait jamais2. »
reparut plus (de Guignes,- duns les polices et Extraits
des manuscrits, t. II, Paris, 1789,
in-4, p. 524).
1.
Cf. Amélineau, Voyage
d'un moine égyptien dans le désert. Recueil de
travaux relatifs à la philologie et à
l’arcéologie égyptiennes, t. VI, 1885,
p. 166-194 ).
2.
Cailliaud, Voyage à
Méroé, t. 1, ch IV, p. 58-50.
par René Basset, Ernest Leroux Editeur, Paris, 1890
(la suite dans
une prochaine livraison)
Numéro 28 Mars 2007
Amagerkem Sghur Amnay
Nek
d amagerkem
... kem ay it'ij... yeserghayen
Nek d amagerkem
... kem ay aman... yesfadayen
yuker-iyi wul fella'm
Nek yellan d war-tamurt
Tira'm ay errigh d tiram
Kem d az'ar n tagut
Deg wallen-im ttnadigh nadam
Ul d isem-im i yessumut
Ghur-i tgid' am
Tebrek ma tekkes i tefsut
Aman d kem
Daghen it'ij
D agris kem
Yerna d irrij
Abrid gher ghur-em yessawen
I tayri'w ifadden kkawen
I ughanib tenghel tedwatt
Win taghect-im tezzuzen
Yeggul ad am-yazen
Tumert-is d tabratt
Dayen yettu-kem
A yir kem
I kem?
Sɣur Amnay.
Adresse de
messagerie électronique :
Adresse Web: www.ayamun.com
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen. Ar tufat !
@Copyright ayamun
2007
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011