11ème année
notre Email :
ayamun@hotmail.com
|
|
Numéro 48 Novembre
2010
Asayes 1u
(Si Belqasem – Leḥlu)
Si
Belqasem – Mreḥba lɛeslama s lğar-iw. Amek teţiliḍ a
Leḥlu ? Acḥal aya ur d-tejbiḍ, ɛni teţuḍaɣ
?
Leḥlu – Sswal fell-awen, ma d nek aql-i labas.
Si
Belqasem – Aɣbel n ddunit ur yeţfakka, d win d win, nekkat-itent akka
d wakka. Qim. Acu k-yeğğan acḥal aya ur d-testeqsaḍ
fell-aɣ (ad isikked lqec n Leḥlu.) Ɛni teţwanecdeḍ
anda n kra mi d-telsiḍ am yisli ?
Leḥlu
– Ala, a Si Belqasem, d kunwi kan i d-qesdeɣ. Anaɣ teẓriḍ
ur sɛiɣ yiwen nniḍen anagar kunwi.
Si
Belqasem – Ad ţ-isuffeɣ Rebbi ɣer lxir. Acuɣer ihi i d-telsiḍ am yesli?
Leḥlu, yesqewqiw – Ata acu yellan !…
Rziɣ-d ɣur-k… a Si Belqasem… riɣ ad k-sutreɣ deg yiwen ccɣel…
jmaɛ-liman ur ẓriɣ amek ara d-bduɣ… ata tebda-yi-d
tergagayt… Ţxil-k efk-iyi cwiṭ n waman.
Si Belqasem, ad d-yeffi aman ɣer lkas, ad
imeslay i yiman-is – D isurdiyen i t-id-yewwin. Jmaɛ liman ur ten-yeẓri.
Ad as-d-mleɣ yiwet tmacahuţ, ad twalem yes-s ad yefhem. Tessneḍ
tamacahuţ-nni anda yiwen isuter ameddakel-is deg yedrimen ?
Leḥlu – Tugeţ deg-sent temliḍ-iyi-tent-id.
Ur nexsir wayra, mel-d ta daɣen ad nwali.
Si Belqasem – Yella yiwen yeṭṭef taḥanuţ,
tal tikkelt yeţruzu-d ɣur-s umeddakel-is isutur deg-s idrimen.
Neţţa, yeqqar-as: «Sferfed ɣer tekwaţ, ddem ayen tuḥwağeḍ.»
Ameddakel-a iţawi isurdiyen ur d-iţarra. Yiwet tikkelt yuɣal-d
isuter-it, yerra-yas-d bab n tḥanuţ…
Leḥlu – … Sferfed ɣer tekwaţ, ma terriḍ-d
kra ad t-tafeḍ din.
Si Belqasem – Tessneḍ-ţ? Ihi
sefru-d acu tebɣiḍ.
Leḥlu
– A Si Belqasem… uh, suref-iyi… uyseɣ, ur ẓriɣ amek ara theddneɣ
akken a d-bduɣ awal. D tideţ acḥal tikwal i yi-tɛeneḍ,
nek ur ak-d-rriɣ deg lxir, ur uklaleɣ liɛana sɣur-k.
Si
Belqasem – Ini-d kan acu tebɣiḍ. Fsi-d tawemust-ik, ula d nek atan
bdiɣ ţayseɣ.
Leḥlu – Tura ad ak-d-iniɣ… (yemdel
allen-is.) Usiɣ-d ad k-nasbeɣ!
Si Belqasem – A yemma ! Amek i d-tenniḍ ? Ur sliɣ
ara.
Leḥlu – Usiɣ-d ad ḍelbeɣ afus n
yelli-k.
Si
Belqasem – Ɛiwed-d, ɛiwed-d.
Leḥlu
– Usiɣ-d ad…
Si
Belqasem – Dayen, sliɣ acu tebɣiḍ, a tiji-inu, qebleɣ !
Da, ɣas akken d nek ara ak-d-yefken, meɛna tzemreḍ ad tiniḍ
d keč i yi-kksen taɛekkumt. Ma d asuter am wa, ɣas ţuɣal-d yal ass. Rağu, ad
d-siwleɣ i Hninu. (Ad yeffeɣ.)
Leḥlu – Wissen ma ad teqbel.
Si Belqasem, ad yekcem s tazzla – Wa
mačči d aɣbel-inek. Ad teqbel! (Ad yeffeɣ.)
Yemma-s-nni icedha ur
yerwi, yemma-s-nni i t-id-yeǧǧan ur t-teksib. Seg wasmi d-yusa ɣer
Fransa, kra tikkelt ara d-yali yiwen seg tmurt, ad as-d-tazen kra lfakya d rriḥa
n tmurt Leqbayel. Asmi i ţ-ixebber iheyya-d iman-is ad iruḥ ɣer
Fransa, ur tebɣi yara, maca mi s-yenna acu ara xedmeɣ da ? Ur tufi
acu ara s-d-terr. Neɣ ad s-tini d keč kan i sɛiɣ ? Wiyi d
awalen iţilin gar tullas, mačči d wid d-yeţarran aqcic d
argaz. Xersum, teqbel teɛfes ɣef lebɣi texneq ul-is. Myif ad
testanes neţţat wala mmi-s.
Tuɣal teţqaraɛ
tal tamnaṭ ansa ar d-yejbu yiwen ara d-yeglun s lexbar ɣef mmi-s. Ma
ulac yiwen, teţḥessis i wayyur, zun yeţmeslay-d yid-s. D aya i
d-tufa akken ad tsebber tarwiḥt.
Temekta-d Lḥasen,
mmi-s amezwaru ijaḥen di tmurt taberranit, seg wasmi iruḥ ur d-yuɣal,
armi t-d-wwin zwaren-d iḍarren. Mi iruḥ yewwi tazmert d aɛwin,
mi d-yuɣal yugem-d lmeḥna d uheckuker, anagar taglimt ɣef yiɣes.
Ufan-t yemmut ddaw tqenṭert.
Ait Ighil Mohand
Tchekhov s
Teqbaylit
Ɣer
tlemmast n texxamt, yella Jamil, amaray n wexxam n teɣdemt,
lqed wezzil, abalṭun yelsa
kemmil fell-as, armi qrib ad t-yeṛbu. Yeṭɣar
ɣer uneẓẓarfu afayan, yeḍsa-yas, yestewtew-as:
–
Nelluẓ d tirni,
acku neɛya, ula d tallit tedda, tasaɛeţ
tewweḍ tlata;
učči, akka ur nezmir ad t-nesibnen. Učči, iţibnin mi iḥewwes yiwen deg teẓgi, neɣ yerkeb
aɛudiw ad iţeqluqul fell-as azal snat
tseɛtin. Ula d axemmem iserwal iram. Muqel
tura ma kifkif mi ara teččeḍ
tura neɣ mi ara d-twelliḍ seg ssyaḍa trewleḍ i lehmum n ddunit ; da kan ad tawiḍ lexbar. Akken qqaren, imassanen ur
sibninen učči, ɣas ma ɣran maca
deg taluft n yiram d ineggura. D webrid ɣer wexxam, ilaq amdan ad ixemmem ɣef
wučči i t-yeţraǧun, ad yili akken i t-isarem. Yiwen wass, rekbeɣ
takerrust, tedduɣ s axxam, laẓ yugar deg-i armi ḥulfaɣ s ujeɣdan
ameqran yečča ajeɣdan ameẓyan. Ţxemmimeɣ
ad afeɣ awtul yeknef. Akken ad yibnin
wučči, ilaq mi teldiḍ
tawwurt n wexxam ad k-id-tmagger ɣer tenzarin rriḥa wučči tesarmeḍ...
–
Mi tewḍeḍ s axxam, d awtul i tufiḍ?
–
Yuksan wul-ik.
–
Nek, sarmeɣ abṛik,
mačči awtul. I d-yenna uneẓẓarfu.
–
Ur d-qqar akka. Kulci kulci, deg wučči, iɛelleq
ɣer uheyyi n leḥwal. Wama aksum, d awtul neɣ
d abṛik, kifkif. Di tazwara, ilaq mi ara teldiḍ tawwurt n wexxam, ad k-id-temagger rriḥa n tasemt teknef. Siwel tkecmeḍ, bru i utaftar n uxeddim deg tqernit
anda ur t-teţwaliḍ
ara, kcem ɣer tnawalt, ddem-d taḥellabt, smir-d kra yiɣi
ɣer ufenǧal ara
yilin ufexxar, d win ideg tzemreḍ
a tesibneḍ tissit. Ur
teţes ara ɣef webrid, ḍfer-it s tjeɣimt
alamma ifukk...
Amaray yeţbin-d yedhec, teḍra yid-s am win isalen mačči
am win i d-yemmalen.
–
Mi tekfiḍ ajɣam,
seḍfer deffir-s kra tmeɣzazin
neɣ tziḍanin yecban tazart.
Aselway, yerfed-d aqerruy-is ɣef
tewriqt yella iţaru, yeddem-iţ-id yeskerfej-iţ, isakked Jamil.
Yendeh-d fell-as:
– Ay ilemẓi, sider acemma deg ssut n taɣect-ik
! Ta d tikkelt tis-snat i yi-tesxesreḍ
tira.
Ait
Ighil Mohand
Tchekhov s
Teqbaylit
Numéro 48 Novembre
2010
L’article : Bururu
ou le plaisir de lire
par Nasserdine Aït Ouali
(chargé de cours Paris 8)
paru dans La Dépêche de
Kabylie,
Édition
du Mercredi 27 Juin 2007 N° 1541
Rubique Littérature
Bururu ou le plaisir de lire
Lors de mon dernier
voyage en Kabylie, un roman s’est glissé dans mes bagages, entre mes livres :
Bururu. “Ur teqqim ur tengir”, de Tahar Ould-Amar. Je fais provision de lecture
en tamazight depuis que j’ai ressenti l’envie de me remettre à lire dans cette
langue, il y a quelques mois. N’ayant pas été formé dans ma langue maternelle
fait que lire en tamazight n’est pas chose aisée pour moi.
Un matin, alors que
j’avais quelques minutes à occuper avant de sortir, juste assez de temps pour
" finir " un tel roman, j’entame la lecture de Bururu. Sans trop d’espoir
d’aller loin dans mon exercice. Histoire de jeter un coup d’œil et de
redécouvrir les écueils qui m’ont déjà fait renoncer à quelques tentatives de
lecture de textes amazighes.
Et le miracle arriva
! Malgré un début difficile, j’ai été étonné par ma rencontre avec ce texte.
Cela faisait longtemps que je n’avais pas lu en kabyle ! Mon intuition me
décide à me faire accompagner par Bururu lors de cette journée que j’allais
passer dehors. Cela ne m’engageait à rien: je pouvais toujours laisser tomber
ce livre s’il m’ennuyait. Je ne le laisserais pas me pourrir une belle journée
d’avril ! Quelques stations de métro,
quelques arrêts de bus : quelques pages du monde de Bururu. Plus j’avançais
dans cet univers qui s’ouvrait à moi, plus j’avais envie de l’explorer.
Agréable aventure. Cela faisait longtemps que je n’avais pas éprouvé autant de
plaisir en lisant une fiction ! J’ai pensé à Daniel Pennac qui insiste sur
l’importance du plaisir dans l’acte de lecture dans son roman Comme un roman.
J’ai oublié de descendre à la bonne station. Je me suis oublié dans ma
lecture.
A l’exception de
quelques textes, toutes mes lectures se sont faites jusqu’ici en français. La
littérature m’a procuré d’innombrables moments de plaisir. Cela n’a pas donné
de petits plaisirs. Bien au contraire. Mais le plaisir ressenti cette fois-ci
est différent. Il me fait penser à celui que j’ai ressenti à la lecture du
texte de
M. Mammeri Inna- Yas
Ccix Muhend, il y a une quinzaine d’années. Mais ce n’était pas une fiction et
cela ne s’était pas passé dans un autre
pays. C’est un tout autre contexte que
de lire en kabyle dans un moyen de transport ou un café parisien. Les
sensations sont différentes. L’esthétique du texte fait naître un plaisir
autre.
Tout en me déplaçant
dans Paris, j’ai voyagé avec Muh : Maroc, Madrid, Bordeaux, Palerme, Paris,
Alger, Zbarbar. J’ai même pris un verre en sa compagnie ! J’ai aussi cru le
reconnaître en certains endroits. Je me suis demandé si quelques têtes, prises
au hasard, ne pensaient pas à leur “Dunya” laissée au pays. Et puis aussi, pour
d’autres, s’ils n’étaient pas tombés dans la gueule de quelque dieu ! Comme
Muh. Et ce ne sont pas les individus qui arborent les barbes et les tenues de
l’emploi qui manquent par ces temps et en ces lieux ! Les bruits des explosions
et des tueries en Algérie se font encore entendre. Comme dans ce récit. Car
cette histoire n’est pas seulement celle de Muh, Dunya, Nadya ou Murad. C’est
l’histoire de tout un pays que le virus de la violence a contaminé depuis une quinzaine
d’années. Des années infernales. Et c’est cet enfer qui hante cet espace
textuel et fictionnel.
Et malgré ces
horreurs, l’amour et la vie ne baissent pas les bras. Ils naissent et
renaissent. Même là où ils n’ont pas le droit de cité. L’amour arrive à
contenir la fièvre qui agite le pays victime de ce virus de l’horreur.
Peut-être que c’est le remède le plus efficace. Il est heureux de rencontrer
des romans agréables. Et accessibles. Un texte qui n’est pas accessible ne peut
pas se lire. On n’apprend pas une langue pour lire des romans. On les lit pour
apprendre une langue. Y compris sa langue maternelle. Bururu est écrit dans une langue vivante,
avec des images aussi vivantes. Tout en le lisant, l’impression forte de la
fiction ne m’éloignait pourtant pas du monde sensible, de mon monde. J’étais
entre deux mondes, ou dans deux mondes : un monde fictionnel et un autre
réel ; un monde de rêves et un autre de cauchemars. Je ne peux que me réjouir
de n’avoir pas été oublié par cette écriture dans ma langue maternelle. Pour
une fois, j’ai eu l’impression qu’un roman a été écrit pour moi. Pour mon
plaisir de lecteur. De lecteur kabyle évidemment. La lecture doit être un
moment de plaisir sinon elle ne doit pas être. Car elle ne peut pas être, sinon
source de douleur. Il arrive qu’un
lecteur s’oblige à cette activité sur un texte qu’il n’apprécie pas pour les
besoins d’une activité professionnelle, d’une analyse ou d’une recherche : le
plaisir sera soit dans le résultat, ou ses conséquences.
On ne peut pas
prendre du plaisir à lire un texte qui ne peut pas nous le donner. On ne peut
pas lire avec plaisir un texte parce que c’est écrit dans telle ou telle
langue. Le plaisir ne naît pas seulement de l’histoire ou de l’écriture. Le
plaisir ne peut pas venir de l’obligation de lire (à moins que ce ne soit un
plaisir projeté dans les conséquences) même si c’est un acte intellectuel. Au
contraire, cela peut développer une forme d’allergie à la lecture comme cela
arrive, par exemple, lorsque celle-ci n’est qu’une contrainte dans le système
éducatif.
La lecture n’est pas
seulement une relation intellectuelle ou esthétique, c’est aussi un rapport
sensuel. Et cette sensualité procure tant de plaisir dans la rencontre du
lecteur avec le texte. C’est un corps à corps entre le lecteur et le texte.
Vivement d’autres
Bururu. ecrits avec plaisir. Le plaisir de l’écrivain rencontre toujours celui
du lecteur.
Nasserdine Aït Ouali
(chargé de cours Paris 8)
Numéro
48 Novembre
2010
CCIX
LMEHDI, MMI-S N SSUMAM
TUDERT
N CCIX
Ɛallam Lmehdi, d isem aḥeqqani n
Ccix Lmehdi, ilul ass 21 nunber aseggas 1946, deg Tqeryett, lǧiha Iweɣlisen,
yettabaɛen taɣiwant n Sidi Ɛic.
Yebda axbac deg yenzizen zdaxel n tdukla
J.F.L.N. Γer useggas 1966, yeḍfer abrid n lɣerba uɣen
arrac n tmurt. Wa yettɣerreb ɣer Fransa, wa ɣer Wehran, ma d
Ccix Lmehdi yeṭṭef abrid ɣer Lezzayer tamaneɣt. Din,
ldint-as-d tewwura. Akken s-qaren s teqbaylit « bedd a twaliḍ, ddu a
d-tawiḍ, qim ulac ». Ccix Lmehdi seg wid ibedden rnan ddan.
Yettmeslay-d s lxiq ɣef tallit yekka, d
wussan yuzzel gar Lqesba d lqahwa Tonton Ville, anda yemlal d yifennanen
imeqranen n tmurt, gar-asen : Lɛenqa, Lɛenqis, Gerwabi, Deḥman…
Mi tezri kra n tegnitt, sawlen-as-d ad itekki deg terbaɛt n rradyu II, deg
tedwilt « iɣennayen uzekka. ». Γer useggas 1976, isekles
ccna-ines tamenzut « iɣeblan qwan », win iwumi iɛawed deg
useggas 1987 ideg i d-ddant setta n ccnawi
Am win ur nettwaqenneɛ s tikli yedda,
ikemmel yettɣerreb akkin. Aseggas 1976, isubb ɣer Ḥasi Mesɛud.
Din ahat ad yaf i yesarem wul, ɣas ulamma «Iɣeblan qwan». Deg
tlemmast n sseḥra, Ccix Lmehdi yebda am uwerjeǧǧi, s snitra, ad
isedhu ulawen n wat tmurt, yezgan din. Seg tuciya ɣef listixbar ɣer
leqsid akken ad yekfu ccna s zendari. Aseggas 1995, yuɣal-d ɣer
Lezzayer, isekles aḍebsi nniḍen iwumi isemma « A gma xḍu-yi »,
ideg llant setta n ccnawi.
Ccix Lmehdi, yettwassen aṭas s tezlatin
isedhan tisuta n tallit-is. Am ccna « Izimer d wuccen », anda i
yeftel awal akken a t-isebleɛ yimejj s lbenna. Deg tezlit-a yeqqar :
(Izimer ɣef yiri n temda/Deg waman la yeseblaɛ/Uccen mi t-id-iwala/Yeɣki-yas-d
uledda yeḍmeɛ.) Akken daɣen i d-yura, i iɣenna ɣef
tayri. Am yal anaẓur i t-yecban. Ccna n Ccix Lmehdi, d timucuha s
tteswirat isefsan talwit deg wulawen.
LEBNI N CCNA
Deg
yidis n tmuzigt, Ccix Lmehdi yebna-d ccna s usentel n leqsayed. Dima tebda s
listixbar, anda i d-yeswillih win yesmeḥsisen ɣef usentel, syin
akkin a d-isefti awal ɣef ccɣel iɣef yebna usentel, ɣer
taggara, deg tugett liḥalat, ikeffu tamedyazt s lewsayat.
TIRA N CCIX LMEHDI
Akken
nnan imezwura, deg tefsut teggten ijeǧǧigen zdaxel yigran. Neqqar
akk, cebḥen irkel-nsen. Maca yal yiwen deg-neɣ, zdaxel wallaɣ
yextar ajeǧǧig-is. Gar yicennayen, neɣ yimedyazen neɣ yinaẓuren
s umata, nekni nextar a d-nesefti awal ɣef Ccix yettleqqimen awal, i
d-yeglan s rriḥa i yimejj yesimeɣren tirga deg wallaɣ. yecnan
ddunit s telqa. D anwa-t wa gar lecyax? D Ccix Lmehdi.
Deg
udlis-a, nura-d ayen yecna akk d wayen yecna ur d-yeffiɣ d tasfift. Γas
akka drus, maca akken qaren Leqbayel «takemmict n tzizwa tif aglaf yizan.»
Ccix
Lmehdi seg wid ijerben; lakul-is d ddunit. Yeḥmel lfen, ata acu i t-yeǧǧan
yebna-yas-d tiɣremt ideg yerra awal d tilujar, tamuzigt d ssiman. Tira-s,
ama d tamedyazt ama d tizmilin n tmuzigt, fflent-d seg wul, ṭerzent s
tudert yekka yakk d wayen ijerreb. Yes-sent, ira a d-yeggri later d taktabt i
uselmed yinelmaden, tin ara d-yeffin leḥwal n ddunit. Icebbeḥ-d
tamedyazt isehlen iselḥen i tɣuri, isefsus-as-d awal itteftutusen
deg yimejj. D awal ur nuɛir i lefhama. Yes yekkes fad win yeffuden
yečča win yelluẓen, win yuysen yes yerked. S wawal n yalas,
yeffi-d lehna i wul iḍaqen, Ameslay iseqdec tikwal qeṭṭiɛ
igezzem (Ad aɣ-d-inin:
«Mačči da.», Iɣeblan qwan, qeḍran d yilili, nnḥas, tamεict n bessif…) tikwal
tefsa seg-s lehna tensa tmara (ul-is
zeddig, ul-is yesɛa leḥrara, Ferḥen akk medden tgerrez, yugar
seksu…).
Zdaxel
n tmedyazt a d-nettemlili aṭas n lemtul seqdacen Leqbayel: (Ur xeddeɛ ur ttamen; Arez ur d-yettak
tamemt; Berrik wul-is…)
Ccix
Lmehdi yucaɛ aṭas s temɛayin n lḥiwan. Γef ugarfiw
yenna:
D tameɣra yigarfiwen,
sreḥben yes-k mi d-tusiḍ.
Mennan cetwa cetwayen,
…
Ad idum lferḥ-nsen,
Γas ma ḥeznen wiyiḍ.
Mi
d-nuder iɣersiwen, ur ntettu leḥqer yesker wuccen bu-tḥila ɣef
yizimer bu-nniya, yenwan yella ccreɛ:
«Ayɣer tesluɣeḍ
tamda?»
I s-d-yenna wuccen axeddaɛ.
«Ur k-tt-id-sluɣeɣ
ara.»
I s-d-yerra izimer s ccreɛ.
«D kečč i d-yezgan
sufella,
Gar-aneɣ aṭas n
lewseɛ.»
Yesmekta-yaɣ-d
daɣen ɣef uwerjeǧǧi yeddan deg zzhu. Mi d-yewweḍ
lweqt n ccer d ddiq, yerra ɣer tweṭṭuft:
Yufeg uwerjeǧǧin
meskin
Γef lqut-is ad inaqel.
Yeḍleb taweṭṭuft
a tiḥnin
A tt-yehdu Rebbi a s-d-terḍel.
Taweṭṭuft
terra-yas-d,
Tenna-yas : « A w’ur
nessin,
A win ur nesεi leεqel,
…
Yir abrid, win i t-yewwin
Labud yiwen wass a d-yekfel.
Mi
yekfa d yiɣersiwen, yerna-d awal ɣef ugama (la nature). Anda i
d-yuder adfel mi tt-yessaɣ llan wid iferḥen:
Ferḥen yes-k iseggaden,
Di lebɣi-nnsen ay teddiḍ.
Akken
daɣen i llan wid imeḍruran:
Kečč deg ’mukan ɛlayen,
Sḥiq i sswaḥel i
t-tefkiḍ.
Aḥlil w’ur nesɛi isɣaren,
Fell-as acḥal ɣezzif
yiḍ.
Yergagi deg-k yecuɛben
Yezdew yensa i usemmiḍ.
Γer
Ccix Lmehdi, ur yezmir yiwen a d-isefru ɣef udfel, ad yettu aḍu:
Tesenseḍ tafat iceɛlen,
Tɣelqeḍ tiwwura
yeldin.
Win tewteḍ meskin yuḍen,
Tesrekbeḍ-as tawliwin.
Tfelqeḍ ul wid yeɣaren,
Ijernanen d tektabin
Lḥasun
ulac amedyaz ur nura ɣef tmeṭṭut neɣ ɣef tayri s
umata. Amur yefka Ccix Lmehdi i tayri neɣ i tmeṭṭut d win n lḥenna
d win n lɣiḍ, yettmeslay am win yendemmen:
Lɛebd ur nɣelleḍ
ur yelli.
Gar-aneɣ ad yelhu ssmaḥ.
A kem-fehmeɣ fhem-iyi
Ur nettaweḍ ɣer
leqbeḥ.
A neṭṭef deg yiwet
n tikli.
D lmuḥal a s-nserreḥ.
Yerna-d
daɣen aṭas ɣef tmuɣli yesɛa ɣef tmeṭṭut,
ayen akk tjerreb tesɛedda d lmenker. Ayen tenwa a tlaḥeq-it d urgaz
yeffeɣ-as mxalfa:
Di tmeɣra-m yugar seksu,
…
Asmi d-ldint wallen-im,
Teffeɣ-am tirga mxalfa.
Truḥ teǧǧa-kem
temẓi-m
Am lebraq tewwet tɛedda.
Yerra-d
daɣen tajmilt meqqren ɣef tid yefkan temẓi-nsent, leɛtab nɛettabent
akken a d-sekkrent tisuta:
Teqqimeḍ tettsebbireḍ
ul-im
Ad yeḥrez Rebbi tarwa.
Axxam d
kem i t-irefden
D kem i
d ajgu alemmas.
Trebbaḍ-d
irgazen
Yal
yiwen yecba aɣilas.
Γer taggara, yeẓra leɣlaḍ ansa i
d-yekka. Γef yidra waya, yeḍleb deg-sent ssmaḥ:
Semḥ-iyi
a yelli-s n medden,
Teɣliḍ-d
deg yir ifassen,
Am yirden deg yir tuɣmas.
Ccix
Lmehdi yecna ɣef tedyanin i d-yezzin i ddunit. Win i s-yeslan yedha, am
yilemẓi am uwessar, am urgaz am tmeṭṭut. Tamedyazt-is, ɣas
akka tedda-d aṭas d ccna, maca i tallit tamirant tezmer a tili, ilaq a
tili d taktabt n tɣuri, acku awal iseqdec iceɛceɛ s mkul idis.
Tamedyazt-is d taktabt n lakul n ddunit. tesleḥ i win yessnen taqbaylit
akk d win iḥemlen Taqbaylit (la morale). A d-qiment d later i d-yeffi i
wiyiḍ d asefru. Tisuta i d-yernan deffir n lǧil-is.
Ccix
Lmehdi seg wid yennuɣen amennuɣ icebḥen; amennuɣ anaẓur.
Win d-ineǧǧren abrid ɣer tira.
Mohand
Ait Ighil
Numéro
48 Novembre 2010
Tadlist nniḍen :
Contes et légendes de la
Gande Kabylie par Auguste Moulièras en PDF, texte
inégral, dans notre rubrique téléchargement.
Contes et légendes de la Grande Kabylie par Auguste Moulièras,
Ernest Leroux, Paris 1893, 13051 Ko.
Numéro 48 Novembre 2010
Témoignages de sagesse d'un saint
kabyle du 19°siècle : Cheikh Mohand ou Lhocine
par Ramdane At Mansour Ouahès
Blois, le 30 mai 2010
Le culte des saints (lawliyya) est une
tradition millénaire en Afrique du Nord (Tamazgha), et plus particulièrement en
Kabylie. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de
maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples.
La visite aux lieux saints (zzyara) est un rite populaire ancré profondément
dans les moeurs. C'est le même type d'engouement qui se manifeste en Europe
lors de pèlerinages, à Lourdes par exemple, ou lors des cultes rendus aux
reliques (Ste Marie-Madeleine à Vezelay, St Jacques à Compostelle,...). Tout
récemment plusieurs églises du Loir et Cher ont accueilli avec ferveur les
reliques de Sainte Thérèse de Lisieux. Soucieuse d' éviter les abus, l'Église a
encadré la sainteté par la canonisation.
En
Kabylie, la situation est singulière. Il y a d'un coté les saints d'origine
maraboutique. Les marabouts – un peu comme les lévites de l'Ancien Testament –
sont constituées de familles chargées du culte. Un ancêtre prestigieux a laissé
un sanctuaire à ses héritiers. Tous les Kabyles visitent le lieu, y amènent des
offrandes, reçoivent des bénédictions des descendants du saint homme. Les
marabouts sont souvent des immigrés, venus au 16° siècle du sud marocain ou du
Rio di Oro. Il est difficile d'être prophète en son pays.
D'un
autre coté, il existait un ordre confrérique, la Rahmanya, qualifiée d'église
des Kabyles. Sidi Abderrahmane, son fondateur, en 1774, est né et a vécu en
Kabylie, mais, pour atteindre le statut de saint homme, il a été initié en
Orient. Ouverte à tous, mais érigée en institution hiérarchisée, la Rahmanya
pratiquait la discipline au détriment de la réalisation individuelle. Les
saints sont des hommes ou des femmes exceptionnels par leurs parcours dans la
vie, leurs exemples, leurs réalisations. On retient surtout le merveilleux :
les actes miraculeux à l'origine de leurs consécrations. Les prodiges que les
saints renommés auraient accomplis, dans le passé, sont souvent exaltés,
sublimés avec le temps, mais, en l'absence d'écrits, ils sont difficilement
vérifiables, les témoins oculaires ayant disparu. C'est le cas, par exemple, du
Marocain Bouazza, ou de l'andalou Abou Median qui ont vécu au 11° siècle de
l'ère chrétienne. Nous avons d'eux une connaissance que la tradition orale a
sans doute magnifié, au cours des siècles.
Cheikh
Mohand ou Lhocine, né vers 1838, mort en 1901, est un exemple de saint homme
kabyle, contemporain de nos grands-parents, dont les paroles et les actes ont
été rapportés par des disciples qui ont vécu à ses côtés. Tout un héritage
culturel est contenu dans ses dits exprimés dans une langue poétique où sont
bousculés rime et rythme, un verbe créateur, des expressions sublimes capables
de résister aux pertes de mémoire. Grâce aux écrits qui ont pu lui être
consacrés, nous avons l'opportunité de connaître la vie de cet homme
exceptionnel, vénéré dans toute la Kabylie, et dont les enseignements, toujours
d'actualité, ont une portée universelle. Deux importantes références permettent
de retracer la vocation remarquable du Cheikh :
- « La
légende d'un saint », publié dans le Fonds de Documentation Berbère, à
Fort-National, en 1967. Ce sont les Pères et les Soeurs de la mission
catholique qui ont rassemblé des anecdotes. Ils ont écrit : « Cheikh Mohand était un ami de Dieu. Dieu
s'était révélé à lui et il Le voyait ».
- « Inna
yas Ccix Muhend (Cheikh Mohand a dit) »,
de Mouloud Mammeri, publié à Alger, en 1990. Mammeri est un grand écrivain
kabyle qui nous a quitté en 1989. Il a pu interroger directement des témoins
proches de Cheikh Mohand, soucieux de rapporter fidèlement les faits et gestes
de l'homme qui les a guidés.
A celà
s'ajoutent des témoignages oraux de personnalités fiables du village du Cheikh.
L'objet de cette conférence n'est pas de retracer la vie du Maître - Mouloud
Mammeri l'a fait excellemment dans son livre - mais de mettre en exergue les
actes et les paroles de sagesse d'un enseignement dispensé à la population
kabyle à une époque charnière de son histoire. Notons seulement que le Cheikh
n'a pas bénéficié d'une sainteté héréditaire, contrairement à beaucoup de
marabouts. Son père était un pauvre paysan. Il a été initié en Kabylie même. La
sainteté vécue est d'abord une vocation, elle exige un entraînement spirituel.
C'est adolescent que Mohand quitte la maison contre l'avis de son père. Il vit
en ascète, quêtant la piété dans divers sanctuaires, fréquentant des ermites,
pratiquant la méditation, renonçant au monde profane. Il dira plus tard :
Ur
iţţuɣal ḥedd d lwali
Alamma
iswa qeḍran d ilili
Personne
ne devient saint
S'il n'a pas subi les pires amertumes.
Rupture
avec sa famille
Le premier témoignage révélateur est la
rupture de Mohand avec sa famille.
Un jour
d'hiver, il neigeait en Kabylie, et Mohand, longtemps absent, se présente chez
ses parents, accompagné de disciples affamés, espérant l'assistance. Son père,
Mohand Oularbi, déjà très monté contre lui, laisse éclater sa colère :
- Tu es
devenu dément, tu fréquentes des simples d'esprit. J'aurais préféré ne pas
avoir d'enfant....
La
réponse de Mohand est superbe :
- Muḥend
U lâerbi At Lḥusin
Aḍellaâ
n bexsisin
Iţnaɣ
inebgawen ur ten-yessin
Ɛuhdaɣ
Rebbi ard as inin
Ar wagi
d nnbi wissin.
Mohand Oularbi at Lhocine
Tel un panier de figues (il signifie
l'inertie)
Il s'en prend à des invités qu'il ne
connaît pas
Je jure par Dieu que l'on dira
Que celui-ci est un second prophète.
On
notera, en premier lieu, dans la réponse, le maniement du verbe kabyle : 5 vers
cours, de rime riche, prémices d'une vocation de grand prédicateur. Par
ailleurs, sa dernière affirmation révèle ses ambitions de futur guide spirituel
de la population kabyle. Se prétendre “second prophète” peut paraître une
hérésie puisque le prophète de l'islam est le dernier. Mais dans la
métaphysique soufie, suivie par Mohand, les saints sont rattachés à des
prophètes par des chaînes spirituelles (slasel). Ils sont en quelque sorte
leurs continuateurs. Ainsi, le saint Marocain Bouaza serait rattaché à Moïse
par la lumière qu'il portait au visage. Halladj serait héritier du Christ.
D'après ses biographes, les disciples de l'Algérien Ahmed Alaoui lui ont trouvé
des affinités avec Jésus. L'Andalou Ibn Arabi aurait cumulé plusieurs
héritages. Par son expression, Mohand se définit comme un continuateur du
prophète Mohammed, un homme élu, un révélateur de valeurs morales, appelé à
donner l'exemple. Adulte, il jouit d'une grande renommée, il devient “Cheikh”
(Maître) consacré par la “vox populi”, et non pas par l'ordre confrérique
auquel il est sensé appartenir. Les pèlerins affluent dans sa demeure située
dans le hameau d'Aït Ahmed, à Takka, près de Aïn El Hammam (ex Michelet).
Protecteur des faibles, Cheikh Mohand conseille, soigne, aide, donne l'exemple.
Des témoignages fiables rapportent ses interventions miraculeuses pour résoudre
un conflit ou guérir une maladie.
Relations avec les autorités coloniales
Ayant
vécu la “conquête de la Kabylie” en 1857, puis la révolte de 1871, il a donné
la mesure de sa clairvoyance face à des événements cruciaux qui ont bouleversé
cette région farouchement jalouse de sa liberté. Il joue les rôles de guide, de
soutien, d'arbitre après d'une population traumatisée par la perte de son
indépendance millénaire.
Voici
une anecdote révélatrice de la considération dont jouissait Cheikh Mohand
auprès des autorités coloniales : Le juge de paix de Michelet, accompagné du Commissaire
de Fort National (actuellement Larba n at Yiraten), vont lui rendre visite.
Avant d'entrer chez lui, le Commissaire lui envoie un émissaire lui annoncer
leur arrivée, afin qu'il vienne les accueillir. Pour le Maître c'était le
moment de la prière. Il prit le temps de la faire avant de s'y rendre. Le
Commissaire qui, à l'époque, avait des pouvoirs démesurés, lui dit :
- Tu
savais que j'étais là, tu ne t'es pas dépêché. Tu n'as pas peur de moi ?
Le
Maître répondit :
- Win
iţgwaden Yiwen, ur iţagwad ula yiwen.
Celui qui craint l'Un, ne craint
personne.
Le juge
lui dit alors :
-
Beaucoup d'affaires, soumises au tribunal, nous sont ensuite retirées. Et on
nous dit, chaque fois, : Cheikh Mohand a réglé notre différend.
-
Comment fais-tu pour résoudre aussi vite des conflits parfois sévères ?
-
J'utilise la voie de Dieu pour convaincre les antagonistes de faire les efforts
nécessaires pour se réconcilier.
- Ceci
est valable si les adversaires sont tous les deux généreux. Comment fais-tu
avec un bon et un méchant si ce dernier est dans son tort ?
- Je
demande au bon d'être généreux avec le méchant car Dieu va le récompenser.
- Et si
tu as affaire à deux méchants ?
- Cela
n'arrive jamais, car ces gens là ne viennent pas me consulter, ils restent chez
vous, et je sais que vous allez les plumer...
Le juge
lui a proposé de rétribuer ses interventions pour résoudre les conflits. Il
refusa.
Le
Commissaire lui dit ensuite :
- Dieu
nous a envoyés en Algérie pour diriger ce pays, rétablir le Droit...Toi qui
vois l'avenir, peux-tu nous dire si nous allons y rester ?
- Vous
resterez tant que vous pratiquerez la justice. Votre heure sonnera lorsque vous
commettrez des abus.
- Une
dernière question, ajoute malicieusement le Commissaire : on m'a dit que tu
pouvais mesurer toue l'eau contenue dans les mers.
- C'est
vrai, répondit Cheikh Mohand, mais pendant ce temps là il faut que vous
empêchiez les fleuves de s'y déverser...
Après la
révolte de 1871, la Kabylie a subi une répression terrible faite de saisies,
séquestres, déportations.
Un homme vient se plaindre au Cheikh : un
géomètre est en train de mesurer ses champs. Cheikh Mohand lui dit :
- Le
géomètre mesure-t-il pendant le jour ou mesure-t-il pendant la nuit ?
- Il mesure
pendant le jour, cher Maître.
- Dieu
est plus fort car Lui, il mesure le jour et continue la nuit.
Iɣelb-t
Rebbi. Neţţa iţqisi deg wass, irennu deg iḍ.
A des
visiteurs qui lui ont demandé si la décolonisation aura lieu un jour, il a fait
la prédiction suivante, un siècle avant l'indépendance de l'Algérie :
- Âuhdeɣ
Rebbi ard aţ-ţeḍru d Irumiyen
Am tagut
af iɣallen
Am
iberriq
Ur nesɛi
amḍiq
Meɛna
Arumi ibwi-d aman, irna d laman
Ad yawi
aman, ad yernu laman.
Message
poétique imagé, que je vais essayer de rendre en français :
Je jure par Dieu qu'il en sera des colons
Comme une brume sur des monts
Comme d'un fourmi ailée
Qui n'a pas de foyer
Mais le colon a amené l'eau et la
sécurité
Il emmènera avec lui l'eau et la sécurité.
Dans une
autre prédiction, il donne des précisions surprenantes sur la décolonisation :
- Âuhdeɣ
Rebbi ur yekkis lḥif
Alamma
kkren d irgazen at nnif
Arumi
ikcem-d di ṣsif
Ad yeffeɣ
s ssif
Di ṣsif
Uqbel
lexrif
Je jure par Dieu que le mal va cesser
Quand naîtrons des hommes épris de fierté
Le colon est arrivé en été
Il sera renvoyé par l'épée
En été
Avant la production des figuiers
Rites
religieux
En
matière de religion, bien qu'analphabète, comme beaucoup de grands soufis, il a
une connaissance innée des messages prophétiques, et, en maintes circonstances,
il a fait preuve d'une vision transcendante du rapport de l'homme avec Dieu. Il
lui arrive de demander à un de ses disciples lettrés :
- Que
dit la parole de Dieu (on désigne ainsi le Coran en kabyle) sur tel sujet ?
- Elle
dit ceci, mais, Maître, tu l'as déjà appliquée en telle occasion...
Concrètement,
voici quelques conduites du Maître à propos des rites religieux : Lors du décès
de son fils unique Mohand Oularbi (du nom de son grand père), on proposa à
Cheikh Mohand de procéder, comme de coutume, à la psalmodie de litanies
religieuses lors de la veillée funèbre.
-
Pourquoi ? demanda Cheikh Mohand, comme s'il ignorait la tradition.
- Pour
l'aider dans la vie future, ont répondu les disciples.
Alors
Cheikh Mohand, dans son style poétique irrésistible, déclama :
- Muḥend
ma iḥezzeb
Fiḥel
lḥizeb
Ma ur iḥezzeb
Ula s
yexdem lḥizeb
Laxert
ur teḥwaǧ ara aqezzeb.
Si Mohand a bien agi,
Pas besoin de litanies
S'il a mal agi
A quoi bon les litanies ?
L'au-delà n'a pas besoin de flatterie.
Une
autre fois, deux disciples du Maître s'opposent : le premier prétendant
que la vérité est supérieure à la prière, le second soutenant l'inverse. ² Cheikh Mohand donne raison au premier
car, dit-il :
- Lemmer
telli tideţ, iwumi taẓallit ?
- S'il y avait la vérité, à quoi servirait la
prière ?
On
raconte aussi qu'un ivrogne invétéré est venu demander pardon. Il s'attendait à
une réprimande et à une sévère interdiction de consommer de l'alcool. A sa
grande surprise, Cheikh Mohand s'est contenté de lui dire :
- Mon enfant, ne bois pas comme un chameau,
bois comme un oiseau...
Dans sa
lucidité, il savait qu'une interdiction stricte serait sans effet sur cet
homme. L'attitude de Cheikh Mohand vis-à-vis du pèlerinage à La Mecque, est
également instructive. Il n'y est pas allé lui-même, se consacrant entièrement
à ses visiteurs. On lui attribue l'affirmation :
“Wi yebɣan
ad iẓur lemqam,
ad izwir
deg at wexxam”
Que celui qui veut se rendre aux lieux saints,
commence par s'occuper des siens.
Attitude
qu'on retrouve chez de grands soufis comme le persan Bayazid El Bistami. Avant
de mourir, son fils, Mohand Oularbi, voulait se rendre à la Mecque, contre
l'avis de Cheikh Mohand. Il pris de l'argent à l'insu de son père, et suivit
des pèlerins de passage. Lorsqu'il s'en aperçut, Cheikh Mohand dépêcha un
disciple qui l'a rattrapé et ramené. On pria Cheikh Mohand de ne pas sévir. Il
répondit :
Muḥend
yebɣa ad iḥuǧǧ
Nekwni
nebɣa ad ifuǧǧ
Mohand veut être pèlerin
Nous, on veut qu'il soit un homme de
bien.
A propos du jeûne, en dehors du
Ramadan, on a rapporté sa recommandation à un visiteur, qui a refusé de manger
chez Cheikh Mohand sous prétexte qu'il jeûnait.
-
Pourquoi jeûnes-tu ? Lui dit le Maître
- Je
jeûne pour le bon Dieu.
- Ur
iţseddiq ḥedd laẓ i Rebbi.
La faim n'est pas un cadeau pour Dieu.
L'homme
s'assit et mangea.
Enseignement par l'image
Comme dans les textes sacrés, il use parfois
de métaphores pour sensibiliser et convaincre.
Ainsi,
on raconte qu'un commerçant aisé, désireux d'investir davantage, est venu
consulter Cheikh Mohand. Le Maître lui dit :
- Es-tu
satisfait actuellement ? Gagne-tu bien ta vie ?.
- Oui, mais je veux encore plus.
-
Mets-toi debout, et marche !
L'homme s'exécuta.
-
Maintenant écarte les jambes, écarte-les bien. Essaye de marcher !
- Mais,
Maître, je ne peux pas marcher !
- Tu
sais maintenant quelle voie choisir.
Une
anecdote qui rappelle celle du géomètre est relative à la vendetta. Une famille
est victime d'une autre, plus importante qu'elle. On a tué un de ses membres,
et la vengeance s'impose habituellement. Les victimes allèrent informer Cheikh
Mohand espérant obtenir sa caution. Ils lui racontèrent les faits et concluent
:
- Le
sang appelle le sang.
Cheikh
Mohand interpelle l'un d'entre eux et lui dit :
- Lève ton bras !
L'homme
leva son bras.
- Lève
encore plus haut !
L'homme
leva au maximum de ses forces.
Cheikh
Mohand reprit :
-
Sais-tu jusqu'où arrive le bras de Dieu ?
Tous se
regardent en silence. Alors le Maître leur exprime son avis dans un poème de
huit vers, dont je vous communique les deux premiers :
- Âuhdeɣ
Rebbi
ar d win yeǧǧan
I genǧan
Je jure par Dieu que c'est celui qui a
pardonné
qui sera épargné.
Les
victimes étaient décontenancées, mais la parole de Cheikh Mohand est sacrée.
Ils renoncèrent à la vengeance. Leurs agresseurs furent rapidement punis par un
autre clan plus fort qu'eux.
Actes miraculeux
On attribue à Cheikh Mohand de nombreux
actes prodigieux. Le doute est permis pour certains récits, imaginés sans doute
par la ferveur populaire. On l'aurait rencontré à La Mecque effectuant un
pèlerinage merveilleux. Il aurait récupéré miraculeusement un bébé emporté par
une rivière en crue. Il empêcherait un assassinat en interposant le pan de son
burnous sur le trajet des balles, et cela, à plusieurs lieues de distance du
lieu de l'attentat.
A côté
de ces récits légendaires, il existe des témoignages concrets.
Saïd At
Waaba, du village d'Aït Hichem, s'est endormi dans son champ, et un serpent est
rentré dans son corps par la bouche, on en voyait que la queue. On a tout
essayé pour le faire sortir. Un médecin d'Alger a proposé une opération, mais
la famille a refusé. On l'emmena chez Cheikh Mohand. Le Maître a tracé de son
doigt un trait vertical, puis un trait horizontal, le long du corps de Saîd. Le
serpent sortit peu près, éclaté en quatre parties.
De même,
on amena à Cheikh Mohand, un cadi (juge musulman) du village de Taddart Oufella
qui avait les mâchoires paralysées et qui n'a pas dit un mot depuis un mois.
Situation dramatique surtout pour un juge. Le Maître demanda qu'on lui
introduise un sucre entre les lèvres. Au bout d'un moment, tout en s'occupant
d'autres pèlerins, Cheikh Mohand demanda aux visiteurs si le sucre avait fondu.
C'est le cadi lui-même qui répondit :
- Oui,
Maître, il a fondu.
Il était guéri.
Visionnaire,
Cheikh Mohand prévoit les événements futurs et ses prophéties se révèlent
pertinentes. Un exemple plus que jamais d'actualité. On lui demanda qui survira
à la fin des temps. Il répondit :
Lexxer n
zzman
ad d-ggwrin at tzegwa
at
tregwa
at qqel ṣniâa.
A la fin des temps survivront
les hommes des forêts
les hommes des cours d'eau
les hommes primitifs
Les Blésois font partie des hommes des
cours d'eau.
Convaincu
de son élection comme guide de la population, il a souhaité que ses messages
soient pérennisés. Ne sachant le faire lui-même, il disait à ses collaborateurs
lettrés : - Écrivez ce que je dis.
C'est
cela qui a permis à l'écrivain Mouloud Mammeri de récolter un grand nombre de
paroles du Maître et de les publier dans son livre « Inna yas Ccix Muhend
(Cheikh Mohand a dit) »
Parole de sagesse
Les sentences du Maître, constituées d'expressions
percutantes et rimées, sont devenues des proverbes usités en Kabylie.
Quelques
exemples :
Pour
consoler une victime d'injustice :
- Ṣsber
izebbeṛ
Tasusmi
txeddem leqher
- La patience protège
Le silence fait des merveilles
En réponse à des questions sur
l'attitude dans la vie :
Avantages
et inconvénients de la lourdeur
:
- Win ẓayen
leɛmer yendim
Lameɛna
leɛmer yeddim
-Qui agit avec lenteur ne regrette jamais
Mais il ne récolte jamais
Méfaits de
l'immobilisme :
-Ruḥ a d-tawiḍ
Bedd
aţ-ţawliḍ
Qqim
ulac
- Déplace-toi et tu ramèneras
Lève-toi et tu verras
Reste assis et tu n'auras rien.
Importance de la
consultation :
- Win
issnen u yeţcawar, winna d cci
Win
issnen ur yeţcawar, winna d nnefṣ n cci
Win ur
nessin ur neţcawar, winna d ulacci
- Celui qui sait et consulte est un homme de
valeur
Celui qui sait mais ne consulte pas perd
la moitié de sa valeur
Celui qui ne sait ni ne consulte est un
homme sans valeur.
Fruit du
labeur :
- Win ur
teccif tidi
Ur
as-qqaren medden a sidi
Ur
iteţ ṭɛam s wudi
- Celui qui n'a pas transpiré
Ne sera pas respecté
Et ne mangera pas un couscous beurré
S'exprimant sur
l'aumône qu'il pratiquait scrupuleusement :
- Ayen
neçça yebleɛ
Ayen
nefka yenfeɛ
Ayen d
iqqimen ad yuɣal di ccreɛ.
- Ce que nous avons consommé est avalé
Ce que nous avons donné va nous profiter
Ce que nous laissons (aux héritiers)
donnera lieu à des procès
- Taḥbult m lefwar
tif Lkaɛba
m leswar.
- Un galette chaude (donnée aux pauvres)
est meilleure que La Mecque entourée de remparts.
- Taẓallit
tfeddu
Sadaqa
tnejju.
_ La prière rachète
L'aumône préserve.
Règle de
conduite dans la vie :
- Aḥebber
i yimir-a
ameyyez
i tmezwura
aḥebber
i tneggura.
- Se prémunir pour le présent
analyser le passé
songer à l'avenir.
Poésie
A coté de ces expressions
généralement courtes excluant tout artifice, Cheikh Mohand a laissé nombre de
poèmes classiques de 6 vers (sixains), usant d'un riche vocabulaire. On
retrouve des exemples intégrés dans la poésie populaire anonyme.
Nous les
donnons dans le livre « Poèmes kabyles d'antan ».
Pour
mieux appréhender cette faculté de création poétique du Maître, nous allons
relater – brièvement - la visite que lui a rendu le poète Si Mohand.
En
effet, le poète kabyle le plus célèbre porte le même prénom, Mohand, que le
Maître. La particule Si – signe d'élite - lui est attribuée par ses
admirateurs.
Contemporain
du Maître, Si Mohand a erré toute sa vie, connu alcoolisme, amours vénales, kif
et cocaïne. Âgé et malade, il décide d'effectuer une visite pieuse à Cheikh
Mohand. La rencontre des deux géants est restée légendaire par les joutes
poétiques auxquelles elle a donné lieu.
Par
respect pour le sanctuaire, le poète Si Mohand ne voulait pas y emmener sa
pipe. Il la déposa dans un buisson avant d'entrer.
Averti
de son arrivée, Cheikh Mohand, ravi de le rencontrer, lui demande d'emblée de
réciter un poème. Si Mohand demeure de marbre. On fit comprendre au Maître que,
sans fumer son haschich, le poète reste irrémédiablement silencieux.
Cheikh Mohand, tolérant, envoya quelqu'un
récupérer la pipe et commenta par un poème :
- Ay
asebsi b wexlenǧ
Abbu-k
iţnawal awal
Ula d
inijel s usennan
Meɛna
iţarra d tizwal
A lbaz
izedɣen tignaw
Kul
yiwen anida i s-tmal
- Pipe de bruyère
Ta fumée génère la poésie
La ronce a des épines
Mais elle donne des fruits
Ô faucon habitant les cieux
A chacun sa destinée.
Après avoir fumé, Si Mohand s'adresse au
Maître dans son style sublime, fait de poèmes de 9 vers au rythme parachevé :
A Ccix
Muḥend uLḥusin
Nusa-d
a-k-nissin
Ul-iw
irekb it lɣiḍ
A lbaz
izedɣen leḥṣin
Iḥubb-ik
WeḤnin
Daraǧa-k
ḥedd ur ţ-ibbwd
Ar ssfeṛ
heggi-yi aɛwin
Si Tizi
akin
Tamurt a
ţbeddel wiyiḍ.
Ô Cheikh Mohand ou Lhocine
Je suis venu te rencontrer
J'ai le coeur tourmenté
Ô faucon habitant un lieu sacré !
Du bon Dieu tu es aimé
A ton niveau nul ne peut accéder
Pour le dernier voyage prépare-moi des
provisions
Au delà de l'horizon
Le pays va changer d'habitants.
Ce poème est souvent récité. La
tradition orale permettant la création, on en rencontre plusieurs variantes,
mais toutes proches les unes des autres.
Cheikh
Mohand fut bouleversé par l'hommage et la qualité du poème. Si Mohand
poursuivit, comme s'il pensait à voix haute :
Lemmer d
bnadem a-t- nẓerr
Rebbi ad
as-nehder
F ccreɛ
yellan di tewḥid
Albɛaḍ
iwelh-it yeɛmer
Iketter-as
zzher
Isenɛet-as
mkul abrid
Albɛaḍ
iɛemmed-as yenṭer
Wer t id
ifekker
Di lemḥan
a-s-yeţzeggid.
Si Dieu était un être, nous le verrions
Nous lui parlerions
Du jugement de la révélation
L'un est guidé vers le bien
Il exalte leur destin
Et lui montre tout chemin
Il laisse un autre abattu
Ne pense guère à lui
Et multiple ses ennuis.
Il
ajouta :
Ẓriɣ
deg wudem yekfa
Tbeddel
iyi ṣsifa
Helkeɣ
lehlak ur nessin.
Nudaɣ
akw ccurafa
Ţḥewwiseɣ
ddwa
Seḥseben-iyi
di tkwerrasin
Ziɣ
urgaɣ tirga mxalfa
Ddwa d
lawliyya
Ar Ccix
Muḥend uLḤusin.
Je vois mon visage ravagé
J'ai changé d'aspect
J'ai un mal que nul ne connaît
J'ai visité tout lieu sacré
Recherchant un médicament
On m'a examiné avec des talismans
Hélas, on vit le contraire de ses rêves
La guérison est chez les saints
Chez Cheikh Mohand ou Lhocine.
Cheikh Mohand lui répondit dans son
propre style en dix vers, adressant une prière à Dieu et recommandant au poète
de changer ses habitudes alimentaires.
Si
Mohand a pris conscience que son destin était scellé et il l'exprime par un
poème :
A
lfahmin Lleh ɣaleb
Rebbi
akka ay gekteb
Lmeêna
aţ-ţɛeddi f rras
Maççi d
tiselbi ay nesleb
Aţas
ay nɛeţeb
Aql-aɣ
d imeḥzan kul ass
Lweqt
agi yeskaddeb
Salet
lmujerreb
Win ur
nenuda ur ɛeddant fell-as.
Savants !
Dieu est plus fort
Il a fixé mon sort
Je subirai des misères
Non pas que je sois dément
J'ai peiné tellement
Chaque jour je vis l'affliction
Cette époque nous a menti
Ma prière est celle de l'aguerri
Qui n'a pas erré n'a rien subi.
Cheikh Mohand, impressionné, demanda à Si
Mohand de redire le poème. Le poète refusa, fidèle à son serment de ne jamais
se répéter.
Le
Maître le maudit, sans méchanceté : - Ruḥ ! A-k-ineɣ Rebbi d aɣrib
!
- Va ! Dieu fasse que tu meures en exil !
Réponse du poète
:
- Anâam
a Ccix, deg useqqif n ṭmana
- Oui, Maître, dans le portique de la
sauvegarde.
Les deux prédictions se réalisèrent.
Si Mohand mourut en 1906, à Michelet, Aïn el Hammam, loin de son village natal,
ce qui est considéré comme un exil. Il fut enterré dans un lieu d'asile des
marabouts locaux.
Cheikh
Mohand mourut le 9 octobre 1901. L'avènement de l'écrit va, heureusement,
pérenniser son héritage. Son miracle incontestable c'est le verbe : un
vocabulaire riche, des expressions fortes, des oeuvres de révélateur de vérités
essentielles. Il s'est libéré du carcan traditionnel des litanies poétiques
pour créer des structures superbes qui font mouche. Les dits de Cheikh Mohand,
inspirés par la circonstance pour aider ses concitoyens, deviennent source de
sagesse pour les générations futures. Son style créateur est une contribution
inestimable à la littérature berbère (amazighe).
Ramdane At Mansour Ouahès
Blois, le 30 mai 2010
Numéro 48 Novembre 2010
Isefra n Ccix_Lmehdi, ijmeɛ-iten-id Mohand Ait-Ighil
IZIMER
Acḥal
yeḍran tilufa,
Fell-asent
yeqqim lejmeɛ.
Leqrar
asm’akken i d-yennulfa
Bab-is
lḥeq-is iḍaɛ.
I
wuccen ur nesɛi lqima,
Yuɣal
gar lewḥuc mucaɛ.
Izimer
ɣer yiri n temda,
Deg
waman la yeseblaɛ.
Uccen
mi t-d-iwala,
Yeɣli-yas-d
uledda yeḍmeɛ.
Yusa-d
ɣur-s s tazzla,
S
llaẓ mi yeqqim yefqeɛ.
« Ayɣer
tesluɣeḍ tamda ? »
I
s-d-yenna wuccen axeddaɛ.
« Ur
k-tt-id-sluɣeɣ ara. »
I
s-d-yerra izimer s ccreɛ.
« D
kečč i d-yezgan sufella,
Gar-aneɣ
aṭas n lewseɛ. »
« Nniɣ-ak
tesluɣeḍ tamda,
Ɛeddi
deg wawal qḍeɛ.
Nekk
d uqjun d umeksa,
Fell-as
kul ass d amqelleɛ,
Ṭṭfen-k
ifassen-iw ass-a
Ifukk
fell-ak usbeɛbeɛ. »
Newwi-d
lemtel d lmeɛna,
D
tafat m’ara teceɛceɛ
Wid
ideg mazal nniya.
S
yess ma yella ad yestenfeɛ.
Ad
yeɛlem lḥeq yedda,
D
win iwumi zur ddreɛ.
SEMḤ-IYI A YELLI-S N
MEDDEN
Semḥ-iyi
a yelli-s n medden,
Ḍelmeɣ-kem
ɛeddaɣ tilas.
Terwiḍ
akessar d usawen,
Kul
lmeḥna tsebreḍ-as.
Teṭṭfeḍ
deg Rebbi yiwen,
Amenɛac
ad yali wass.
Asmi
telliḍ d tilemẓit,
Kulayas
kem d aḥebber :
Asm’
ara tedduḍ d tislit,
Wissen
ma a tesɛuḍ zzher.
Anw’
i d acrik n ddunit
D
win d wi’ ara tezdiḍ lxir d ccer.
Di
tmeɣra-m yugar seksu,
Telsiḍ
lǧebba d tmeḥremt.
Tferḥeḍ
yewwi-kem zzhu
Aḍad
yekcem taxatemt.
Am
win yellan deg wagu,
Yebda
waggur n tamemt
Asmi
d-ldint wallen-im,
Teffeɣ-am
tirga mxalfa.
Truḥ
teǧǧa-kem temẓi-m
Am
lebraq tewwet tɛedda.
Teqqimeḍ
tettsebbireḍ ul-im
Ad
yeḥrez Rebbi tarwa.
Axxam
d kem i t-irefden
D
kem i d ajgu alemmas.
Trebbaḍ-d
irgazen
Yal
yiwen yecba aɣilas.
Teɣliḍ-d
deg yir ifassen,
Am
yirden deg yir tuɣmas.
I LAWAN N TḤEMMALIN
D
affug i ttafgen lesnin,
Ḥader
iman-ik a lɣafel!
A
d-tafeḍ iman-ik awal sin,
Ur
k-d-yeqqim ula d ugel.
Ma
ifut ixlalen ɣlin,
Am
ubuqal m’ara yenɣel.
I
lawan n tḥemmalin
Akka
i t-wwin d lemtel.
Yufeg
uwerjeǧǧin meskin
Γef
lqut-is ad inaqel.
Yeḍleb
taweṭṭuft a tiḥnin
A
tt-yehdu Rebbi a s-d-terḍel.
Tenna-yas :
« A w’ur nessin,
A
win ur nesεi leεqel,
I
d-icebbun ɣer lwaldin
Siwa
mmi-s n lasel.
Yir
abrid, win i t-yewwin
Labud
yiwen wass a d-yekfel.
Muqqel
deg lqum n tweṭṭfin,
Amek
akken xeddmen ccɣel
Yiwet
deffir tayeḍnin,
Sugutent
deg ruḥ qqel.
Ttheggint
deg yirden d temẓin,
I
uzekka ma lḥalibeddel.
Ttheggin
medden aεwin
Qbel
a d-yeɣli wedfel,
Win
isefḍen tidiwin,
D
win ixedmen i qabel.
Kečč,
textareḍ ccna teɣratin,
Turareḍ
deg ’εebbuḍ s ṭṭbel.
WIN YEČČA WUL-IS
S
kra win d-yečča wul-is
Iwala
yeḍra lbaṭel,
Ur
yettaṭṭaf deg yimi-s
A
d-yenṭeq a d-yesiwel,
Ad
yernu a d-iger afus-is,
I
wakken a s-yeɣz a t-yemḍel.
Yiwen
wass deg wussan n lexrif,
Walaɣ
kra yemdanen,
Dduklen-d
neflen-d am wasif,
Afus
deg ’fus dduklen.
ℇyan
di lbaṭel d lḥif,
Fflen-d
i wakken a t-ɣeḍlen.
Ffɣen-d
yewwi-ten-d nnif,
Ulawen-nnsen
ččuren,
Cetwa,
tafsut, ssif,
Ussan
ugin ad beddlen.
Leɣla,
tamεict n bessif,
Kulci
ileḥḥu s wudmawen.
Qbel
a tezuzer, a tissif,
Lḥebb
d ukerfa ad berzen,
Yiwen
ur yettuɣal di rrif,
Win
yesεan lḥeq a s-t-fken.
Medden
akk ad ilin kif kif.
Lqanun
merra nnig-sen.
AY AḌU
Acuɣer
ay aḍu i d-isuḍen,
Tnudaḍ
akk ɣef tɣaltin.
Tewwiḍ-d
asigna i d-yeqqlen,
Teskerseḍ
akk tiwenziwin,
Tesenseḍ
tafat iceɛlen,
Tɣelqeḍ
tiwwura yeldin.
ℇuzgen deg-k imeẓẓuɣen
Armi
dayen ur k-d-slin.
Win
tewteḍ meskin yuḍen,
Tesrekbeḍ-as
tawliwin.
Tfelqeḍ
ul wid yeɣaren,
Ijernanen
d tektabin.
Anaɣ,
wekkleɣ-ak Rebbi,
Ɣef
tayri-nni akken-nni,
Yellan
zik tezdi lqedd-is,
Nesqerdec-itt
tebna deg laɛli
Akken
i ɣ-yehwa i nettili;
Kul
yiwen yewweḍ lebɣi-s.
Ma
d tura tesxerbeḍ kulci,
Leɛqel-neɣ
yerwi,
Yif-it
ma yella kul yiwen yelha d yiman-is.
YIR LEḤSAB
Anaɣ
ur d-yeqqim sseḥ,
D
zzman tura yefḍeḥ.
Lexdeɛ
d nnker i d-yeqqimen,
Asm’
akken yella lweqt yecbeḥ,
Akken
i ɣ-yehwa i nmerreḥ,
Lebɣi-neɣ
yufa-t kul yiwen.
Ma
d tura, ul zdaxel yejreḥ,
Ula
d lasel nesmeḥ,
Ur
neḥsi acu i ɣ-yuɣen.
Nnulfan-d
kra yemdanen,
Ur
xeddmen kra yesleḥ.
D
amqareɛ wagar-asen,
Win
iweɛɛan, wayeḍ a t-yejreḥ.
Lɛib
mazal yurez-iten,
Later-nsen
ǧǧan-t yefḍeḥ.
Xeddmen
kan deg lmenker,
Deg
watmaten-nsen i ɣeṭlen,
Yiwen
ma yeqfez yezweṛ,
D
tasraft i s-d-swejden.
Neɣ
ma yella yehlek yenṭer,
D
nutni ara s-ikemmlen.
Ur
ssinen acu d leqder,
S
lekdeb i ttemsewwaqen.
S
lehdur ččuren acekkar,
Ma
zdaxel Rebbi yeɛlem.
Ttzuxxun
kan deg listeɛ,
Di
ṭṭiq yiwen ur t-ssinen.
Rkan
akk wulawen-nsen,
I
ten-izedɣen d nnḥas.
Ma
yella lwaḥi d yiwen,
Ad
iḥudd Rebbi tilas.
Ɣas
ma ẓran d gma-tsen,
A
s-hudden axxam ɣef lsas.
A
Rebbi wzen-aɣ-d ssber,
Lqum
n lweqt-a yexser.
Mneɛ-aɣ
seg yir tlufa,
Deg
ul-is tekfa rreḥma.
Win
umi ara tefkeḍ leqder,
Ad
ak-yekkes lfista.
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2000
Dernière révision : vendredi
15 juillet 2011