13ème
année
Numéro 66 Novembre 2013
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens
authentiques
1°) Le texte en prose : Ccix Aḥeddad (tukkist) sɣur
Mohand Ait-Ighil
2°) L’étude :
awalen iqburen neɣ
imaynuten deg ungalen-nneɣ, sɣur Ɛ.Mezdad (Aḥric 1)
3°) L'article : Prénoms amazighs : le HCA appelle aux «état généraux de l’état
civil»,par Fatima Arab
4°) L
'évocation : Sliman AZEM, TADIWENNIT RADYU AFRIC
5°) L'interview : Le
poète Ahcène Meriche à coeur ouvert, par Med Amrous, Le Matin 19-09-2013
6°) Tidlisin
nniḍen, en PDF : La liberté de la personne
humaine.pdf
7°) Le
poème : « Ɛebdelḥamid
Benzin », asefru n Ɛebdella Ḥaman,
Numdya, Wehren
Adresse de messagerie
électronique
Numéro 66 Novembre 2013
CCIX
AḤEDDAD
(taceqquft
umezgun)
Sɣur AIT IGHIL MOHAND
SCENE 11
(CCIX AḤEDDAD – ḤMED LEMQEDDEM – MUHEND U-LḤUSIN)
LEMQEDDEM: Ata da, Muḥend
u-Lḥusin n Yigawawen.
CCIX AḤEDDAD: Siwel-as a
d-iqeddem.
MUḤEND U-LḤUSIN: Mselxir a
Ccix!
CCIX AḤEDDAD: Mreḥba
yes-k. Twalaḍ i yuɣen tudrin-nneɣ ?
MUHEND U-LḤUSIN: Walaɣ.
Ula d ljiha-nneɣ ur temniε ara.
CCIX AḤEDDAD: A Muḥ
wat Lḥusin, ilaq a d-nexdem kra. Ur nezmir a nettwali deg yir-lecɣal
dehmen amnar, a nernu a nesusem, a neqbel. Ilaq a nwali amkan i ɣ-fkan
imezdaɣ n tmurt n Leqbayel.
MUHEND U-LḤUSIN: Walaɣ, i
k-qareɣ. Maεna acu yellan ɣur-neɣ,
neɣ s wacu nezmer a nemager lecɣal ?
CCIX AḤEDDAD: Labud lhemm-a
i d-yersen ɣef tmurt n Leqbayel, d nekni ara s-d-yafen tifrat !
MUHEND U-LḤUSIN: Anect-a ẓriɣ-t
ula d nek. Maεna ilaq a
nemserḍa qbel s wawal.
CCIX AḤEDDAD: Ur d-yeggri
lweqt i wawal !
MUHEND U-LḤUSIN: Rray aseεdi seg wawal i
d-iteffel.
CCIX AḤEDDAD: Ula d Arumi, yebda tikli, ur yettraji.
Lecɣal-is yebda-ten irkelli!
MUHEND U-LḤUSIN: Ẓriɣ
i k-qareɣ, ula d nek walaɣ.
CCIX AḤEDDAD: Anaɣ
twalaḍ ayen i ɣ-yesdukklen yugar ayen i ɣ-iferqen !
MUHEND U-LḤUSIN: Ẓriɣ,
nnif d ddin zwaren, qnen-aɣ-d ɣur-sen.
CCIX AḤEDDAD: Ihi, acu tettrajuḍ a tesiwleḍ
mgal Arumi ?
MUHEND U-LḤUSIN: Akken i k-nniɣ ayen i ɣ-yezdin,
yugar ayen i ɣ-ixulfen…
CCIX AḤEDDAD: Anaɣ ula d Rebbi, iwessa ɣer
ljihad !
MUḤEND U-LḤUSIN: La k-qareɣ anect-a akk ẓriɣ,
maεna imesdurar ur zmiren i uxsim yecban Arumi.
CCIX AḤEDDAD: I tura amek i
twalaḍ tadyant ?
MUḤEND U-LḤUSIN: Tura a k-iniɣ
:
Atan walaɣ
asif yeḥmel,
Mačči
d kra, akken a d-yeqqel.
Ma d lɣaci d lexwan,
Yal wa yexdem
ayen i s-yehwan.
Γer trad :
Ur ten-dehmeɣ,
Ur ten-ttqaraεeɣ.
CCIX AḤEDDAD: I lecɣal
n lurad-inek, a Muḥ wat Lḥusin ? Ata teffɣeḍ i webrid n ṭariqa.
Ma lexber i yi-d-yewwḍen iseḥḥa!
MUḤEND U-LḤUSIN (yewhem): …!
CCIX AḤEDDAD: Lexber-a d
win i d-yeqqaren belli tettakkeḍ lewrad s ufareẓ n tmellalt. Yella
waya?
MUḤEND U-LḤUSIN: Anɛam a
ccix, wiyi d lehḍur izuzur fell-i Ccix ℇacur n taddart At
Buteččur.
CCIX AḤEDDAD: Amek, ɛni d lekdeb?
MUḤEND U-LḤUSIN: Anɛam a ccix:
Ccix ℇacur,
Berka-t laɛcur
Aḥeq at Buteččur:
Ccix Muḥend, ma yečča
laɛcur
Ay axxam-ik ay Aḥeddad
A d-yeqqim
al’ahicur.
CCIX AḤEDDAD: Yah a Muḥend,
ɣer waya i d-truḥeḍ? Tebɣiḍ a nemsengar? Ihi:
Aḥeq at
zzan,
D imeḥzan
D kra yettɛezziren
i yetran:
Ar axxam at Lḥusin,
Arrac ur
ten-rebban!
MUḤEND U-LḤUSIN ΓER ULMNAR N UFRAG N
UXXAM N CCIX AḤEDAD. ITEDDU AD YEFFEΓ. IMUDD I LEMQEDDEM 01 TEXRIṬ
MUḤEND U-LḤUSIN: Nwiɣ a
nemeslaḥ. Waqila xaṭi; mazal lawan. (Yeddem-d takemmust yisurdiyen,
yefka-tt i Lemqeddem)
Atnad
letman-ik,
Kkseɣ-ten
ɣef yiri-w,
Rriɣ-ten ɣef
yiri-k.
CCIX AḤEDDAD: Ruḥ, a
k-ineɣ Rebbi d amengur!
MUḤEND U-LḤUSIN: Ruḥ ad
yeǧɛel Rebbi
Axxam-ik d aɣrib.
Numéro 66 Novembre 2013
awalen iqburen neɣ
imaynuten deg ungalen-nneɣ
sɣur
Ɛ.Mezdad
(Aḥric 1)
1
abcès tasegrurt
2
abolir ser,
asar
3
abondance lufa
4
absinthe tamemmayt
5
accélerer ckeḍ
6
accepter ssiden
7
accouplement ţemkina
8
acteur asebdar
9
adhérents imeltaɣen
10
adieux
(faire ses) asifeḍ
11
aide,
secours amallal
12
air,
souffle azwu
13
ambiance, milieu sytème (par extension) : yesswaɣ
14
ambition tazitla
15
âme, le moi iman
16
angoisse asɣedlilef,
isni
17
anneau azag, izaggen
18
bénéfice, économie abaɣur
19
blessure tiggest
20
bœuf (de labour) ayug
21
bronzer,
brunir asinzwen
22
brouillard, inquiètude aɣemlil
23
bureau asufelaru
24
but,
objectif iswi
25
cadeau asefk
26
camp lekka,
agrur, amezzaɣ
27
canaris kalalius
28
capitale tamanaɣt
29
carrefour iceryiwen
30
cauchemar axerri
31
cercle aẓayer
32
certain (être
certain) lekken
33
chassepot acacpu
34
chauve aceqliɛ
35
chauve-souris ameččuɣlal, ssaylal
36
chômage asummer
37
circculation arured
38
circonférence,
rotondité adewwer, abeḥnen
39
civilisation taɣerma
40
claie,
brancard adni, aferrug
41
clavier iniway
42
climat
anezwu
43
commerce tanezzuyt
44
concret akmam
45
condition,
délai, donner du temps : tafada
46
conscience tafrit
47
contrat agatu
48
corps agerbuz
49
couloir, corridor agnir
50
coupable amḍalmu
51
courant aḍru
52
couvre-feu argelfat
53
crâne
aceqlal
54
cribler, tirer par
rafales asasti
55
crise tazɣent
56
curiosité tewnef
57
date azemz
58
débat askasi
59
départ tawada
60
désert tineri
61
désir
(sexuel) amuqqu
62
détester aksan
63
développement taneflit
64
digue tuggugt
65
diplôme agerdas
66
direction
( tanehla
67
direction (sens) tanila
68
dossier akaram
69
écho,
vibration anina
70
économie tadamsa
71
écrou luceq
72
efforts tinimar
73
embuscade tamedwit
74
émotion araqi
75
employé amaras
76
enclume tawwent
77
équilibre,
être remonté nnaqir
78
espèce iziɣer
79
est asammer
80
estomac
agerzi
81
étage taska, leɛli
82
état awanek
83
éterniser (s') aɣellel
84
étranger awerdan
85
être aux aguêts, espionner asmiccew
86
examen akayaḍ
87
extasier
(s’), extase brasem,
abrasem
88
extrêmité tirira
89
falaise acruf
90
fantômes anzaten
91
fatigue,très excité ursan
92
fibre tinzeɣt
93
figuier tagrurt
94
fourmillère tabulga
95
fragile
hcic,
ahcican
96
frémir sderwi
97
fuite,
faille inessig
98
gangrène tigermi,
burekku
99
gardien amdif
100
glaires, lanugo ifan
101
goût
(at-seghrucen) aram
102
graver,
écrire jeṛrer
103
gravité, sérieux arunkes
104
grève tagant
105
gris (être) yellemlem
106
gué asaka
107
guépard amayas
108
hache (petite) tagesrart
109
hair,
réprouver kuẓ
110
hasard agacur
111
hépatite nannas
112
hypocrite aḥerrar
113
inaugurer,
étrenner, essayer asunẓu
114
inconnu warussin
115
innocent amesli, igellil
116
insomnie azenneqnaq
117
inspecteur amaswaḍ
118
intelligence tigzi
119
intérêt
(prêt) lmijal
120
invasion,
submersion anbaz
121
isocèle agdadsan
122
l'année prochaine wi-ddren
123
liquide cennun
124
logique tameẓla
125
lueur azaylellu,tezrureq
126
mâchoire amayeg
127
maladie du figuier taylalt
128
malgré moi ccil-iw
129
marche, degré (escalier) tameddayt
130
mauvaise œdeur ṣsnan
131
médire,
médisance sfultu,
asfultuy
132
mémoire anecfu
133
ménager, prendre soin kaz
134
meneur amanun
135
mer azegza
136
millier agim
137
ministre aneɣlaf
138
mirage aman n maɛrur
139
mission tuɣḍaṭ
140
modernité tatrarit
141
mouvement ambiwel
142
muguet (maladie) buyefrax,
bumlal
143
muscle asfugan
144
musique aẓawan
145
négation tibawt
146
neutraliser,
hypnotiser sfedlellen
147
niveau,
limite aswir
148
nord ataram
149
nouveau amaynut
150
objectif iswi
151
occasion asulef
152
ordinateur aselkim
153
ordre
de mission tasunḍa
154
ordre,
injonction asuneḍ,
asendeh
155
organisation tuddsa
156
orgie, festin clandestin taseglut
157
ouest amalu
158
outre
pleine aqnuc, taqnuct
159
paraître ikad syn. iban
160
parchemin tidsi
161
partir reg
162
période, durée tamuddi
163
personnalité timmad
164
phare afensu
165
place,emploi tanyilt
166
plafond tressé iẓedki
167
plage aftis
168
plâtre anegmires
169
populisme aɣreffa
170
portrait arudem
171
prière
2ème de l'après-midi tukkuẓin
172
producteur anfaras
173
progrès, aller de l'avant afara
174
proie tasɣit
175
projet asenfar
176
propriété (agraire) tigemmi
177
protéger, couver sberber
178
protestation aceɛnen
179
racontar,
cancan aqanan
180
raisonnement aseɣzen
181
rapidement,
vite sigel
182
réalité tilawt
183
règle, loi alugen
184
relation amyili
185
rencontre amugger
syn : timlilit
186
repos,
paix asgunfu
187
réseau (Web) aẓetta
188
résine tiẓeft
189
restaurant,
gargotte tawuffalt
190
retraite tastaɣt, tirura, lantrit
191
roupester ceɛnen,
aceɛnen
192
rythme anya
193
salaire tanseɣt
194
salamandre tagdest
195
saluer zuli
196
sculpteur agasrar
197
sculpture agesrer
198
sentiment afray
199
service (administratif) amezlu
200
serviette asames,timeḥremt
201
sexe azuf
202
sexualité tuzzuft
203
siège, fauteuil attag
204
signe (faire un) sluɣmec
205
signes, signal tamulli
206
situation tagniţ, awan
207
société timessi
208
solitude timannest
209
solution, explication zzuf
210
souffrance astaṣer
211
stérile amegzul, iɛiqer
212
sud anẓul
213
suicide aneɣman
214
sûr
(être) lkem
215
tableau tancirt, timeẓrit
216
taciturne, dépressif, taiseux aneggaymru
217
tandis
que wayel
218
temps akkud
219
timidité ashillweḍ
220
tirailleur atirayur
221
torturer feɣes,
afeɣes
222
tournis, maladie du mouton ṭaglal
223
tournois taberza
224
transport tumnayt
225
triangle akerdis
226
tuteur asalel
227
tuteur, (support) tasalelt
228
univers amaḍal
229
vendetta
lewsegga
230
vengeance ţaṛ
231
vert
(couleur) adal
232
victime tasɣit
233
victime,
proie tasɣit, abuka
234
violence takriṭ
235
vipère azrem-Qasi
236
vite
(faire) segger
237
vitesse azerzer
238
voile,
aveuglement aɣmemmas
239
volant taẓayert
240
volonté beqqu,
lebɣi, amummi
241
WC,
toilettes abduz
242
yaourt igis
Yeţkemmil deg uṭun i
d-iteddun (Aḥric 2)
Numéro 66 Novembre 2013
par Fatima Arab, El-Watan du 27.07.13
Une liste de
300 prénoms amazighs vient d’être adoptée par le ministère de l’Intérieur.
Cette liste, publiée par le quotidien
Liberté, s’ajoutera à la nomenclature de référence des prénoms dans le service
de l’état civil. C’est lors de la dernière visite du Premier ministre à Tizi
Ouzou que le gouvernement a décidé d’adopter cette liste. «C’est une première
étape d’un long travail», explique Youcef Merahi, secrétaire général du
Haut-Commissariat à l’amazighité (HCA), contacté hier, qui a proposé une liste
de près de 1000 prénoms pour actualiser la nomenclature de référence et mettre
fin au tourment des familles qui se sont vu refuser l’inscription d’un de leurs
enfants sous des prénoms berbères souhaités.
Cette première liste de 300 prénoms
concerne les prénoms usuels que certains agents de l’état civil s’entêtent à
refuser. «Nous espérons que l’adoption de cette liste mettra un terme à l’excès
de zèle de certains agents de l’état civil qui ne s’opposeront plus à
l’inscription d’un nouveau-né sous un prénom choisi par ses parents.» La loi
offre la possibilité aux parents d’inscrire leurs enfants sous des prénoms
uniquement à consonance algérienne.
La dernière nomenclature
officielle date de 1981. La liste des prénoms a évolué selon plusieurs critères
: quête identitaire ou effet de mode. Les APC ont traité différemment les choix
des parents. Des APC refusent de valider certains prénoms alors que dans
d’autres ils sont inscrits sans aucune embûche. M. Merahi rappelle le calvaire
d’un père de famille de la commune de Aïn Touta à l’est du pays qui a voulu
prénommer ses enfants Micipsa et Gaya. C’est uniquement après une longue
bataille que ce père a obtenu gain de cause.
Dans cette commune, des prénoms comme Ayatoulah Khomaini sont inscrits sans
aucune réserve. Les cas de prénoms rejetés par la commune de Tizi Ouzou ont
défrayé la chronique. «Les parents ont dû batailler au niveau du tribunal pour
que les enfants portent les prénoms voulus.»
Le HCA plaide pour des «états généraux
de l’état civil» afin, explique M. Merahi, de recadrer par des spécialistes le
travail sur les prénoms et mettre cet aspect à l’abri de tout enjeu en
explicitant clairement le texte de loi définissant le prénom, de définir la
consonance algérienne et respecter les dispositions de la Constitution dont
certains agents de l’état civil ignorent l’article portant sur le caractère
national de tamazight.
Le HCA avait remis une liste de près
de 1000 prénoms. Les pouvoirs publics ont décidé alors de réduire la liste à
300 prénoms, une moitié de prénoms féminins et l’autre moitié pour les prénoms
masculins. Le HCA a émis en outre quatre réserves concernant notamment le
respect de l’orthographe dans la transcription de l’arabe vers le latin ou le
tamazight ou l’inverse. Youcef Merahi plaide aussi pour que les prénoms déjà
inscrits soient considérés d’office comme des prénoms usuels dans
l’administration.
Numéro 66 Novembre 2013
Numéro 66 Novembre 2013
SLIMAN
AZEM D TEQBAYLIT ?
Ma yella ur sɛiɣ
le droit a d-iniɣ aggur, ajrad, aɣrum… Lukan
azekka a d-adreɣ le pain a yi-rren ɣer lḥebs. Ihi ur d-ttadreɣ
liberté d wayen akk niḍen.
Deg radyu n teqbaylit, deg useggas 1956, yesteqsa-yi-d Ḥamid, a
t-yerḥem Rebbi, s tmeslayt tafransist : « Acu tettḥibbiḍ
di dunit-ik ? » Nniɣ-as, ulac acu ɣlayen ɣur-i nnig n
tlelli-inu. Ttḥibbiɣ ad iliɣ ur yi-iḥekkem yiwen.
Din din, lḥekkam yimar ɛebbren i wawal, nnan-as :
« Wa yebɣa a d-yini ur ilaq Fransa a teḥkem Lezzayer ».
Awal-ayi ar tura simɣuren deg-s ayen din.
Nekni zik nettagad irumiyen, neqqim ar tura nettagad. Mi d-tekkreḍ
a d-tiniḍ kra, a k-inin : « Ccet ! Neɣ mulac la S.M a
k-d-zzin. »
Ihi tura di tugdi kan ara
nemmet ? Nruḥ ar yiwen a nesker la fiche, yenna-k :
« Ugadeɣ a d-ǧǧeɣ tarwa-w. » Nniɣ-as,
keč akka ara temteḍ, a tettagadeḍ tili-inek. Teẓram amek
i wen-xeddmen.
Ihi steqsayeɣ deg
yiman-iw : Ɛyiɣ ttagadeɣ. Ugadeɣ,ugadeɣ armi ɛyiɣ
deg tugdi, tenɣel-d.
RADYU TEGDEL ?
Deg useggas 1956, ḥebsen-iyi
snat leɣnat : Ffeɣ ay ajrad tamurt-iw d Yedher-d waggur. Leɣnawit-a,
xedmeɣ-tent-id di Radyu Paris, faqen-qsent di tmurt Lezzayer, ḥebsen-tent.
Axater imar, ayen i d-iɛeddan di radyu Paris a d-iɛeddi di Lezzayer,
din di Lezzayer i tent-ṭrejmen, nnan « Tkelxeḍ-aɣ ! ».
Si ’mar anda tt-ufan a tt-kksen.
Ɛnan axeddam n Pathé
Marconi, steqsan-t ɣef uḍebsi, yerra-yasen-d , mačči ɣur-s
skelseɣ. yeffer-it armi d 1962 isuffeɣ-it-id.
LEΓNA « YEDHER-D
WAGGUR » ?
Tuli-d d aḍebsi ass 03 ibrir 1956, teffeɣ-d
di radyu deg useggas 1958, asmi i ten-yuker Ḥamid. Isefhem-iten, leɣna
tettmeslay ɣef De Gaulle, d netta i d-yettwessif d aggur. Din din tuɣal
tettɛedday-d yalas di radyu.
Deg lgirra des 06 jours, d Israel, radyu n Lezzayer
tekkes akk iɣennayen udayen, rnan-iyi nek ; snin-iyi am dekkar.
Γilen di Tel Aviv i luleɣ.
Ta d sebba kan i d-ufan. Lukan kksen tid ur sen-neɛjib
am « Baba Γayu, Amqerqur… ». Aṭas i kerhen « Terwi
teberwi », axater nutni bɣan limer qareɣ « tseggem akken
ilaq ». seg yimar ḥuccen kulec. Wama acuɣer ur ttaǧǧan
ara leɣnat « Tamurt-iw ɛzizen, D aɣrib d aberrani… »
Yerna d wid yettḥessisen
ara d-yinin ma yelha neɣ ala wayen ttɣenniɣ.
TUΓALIN ΓER TMURT ?
Ma yebɣa Rebbi
ad uɣaleɣ.
Tura
mačči d lebɣi ur bɣiɣ ad uɣaleɣ. maɛna
amek ara tuɣaleḍ, ma yella aḍebsi alamma terriḍ-as
tisegnit d lkura s wamek ara d-iɣenni 03 dqayeq umbeɛd ad yeḥbes.
Ladɣa ur ṭiseɣ
ara, nudaɣ acuɣer i ḥuccen akk leɣnat-iw, ufiɣ aya
yella-d mi s teqbaylit i ttɣenniɣ. Ur bɣin ara taqbaylit-nni,
ula d nek ur yi-yebɣin ara.
Tura ṭalabeɣ
deg Rebbi a tbeddel teswiɛt s lxir a d-yuɣal lḥeq, ad uɣaleɣ
ɣer tmurt-iw. Bɣiɣ, bɣiɣ akter n medden. Ma nutni bɣan
a yi-ẓren, nek bɣiɣ-ten ayen din. Ma teqqim akkagi, iḍebsiyen-iw
ur ten-id-sɛeddayen, acuɣer ara uɣaleɣ ar din ? Ma yeǧǧa-ten
Rebbi akka, d nutni ara iserwaten, ṭixer ad srewten alamma ɛyan,
nekkini ffɣeɣ i lbaraka-nsen, ur ḍmiɛeɣ deg-sen lxir.
10 snin-a i ḥebsen iḍebsiyen-iw di tmurt, nek ḥesbeɣ-ten
amzun d lḥebs. Ihi, win ara d-yeffɣen si lḥebs ur yettuɣal
ɣur-s.
TALUFT N TMAZIΓT ?
Ayen yeɛnan
ayen xeddmeɣ, nek, si zik xeddmeɣ iḍebsiyen ɣef wayen i
d-qareɣ kan. Maɛna, ma yella llan imeslayen ɣef tmaziɣt,
sliɣ-asen, ɛejben-iyi, ma nemjaza zemreɣ a ten-id-xedmeɣ
deg ’ḍebsi. Aṭas ur nqebbel ara, ttagaden. Nek, a ten-id-ɣenniɣ.
Maɛna, anwa ara ten-id-isuffɣen. Akken twalam, nek xeddmeɣ ɣer
irumiyen neɣ ɣer waɛraben, m’ara k-yini « nek, ttagadeɣ ».
acu ara txedmeḍ ?
Ma d nek, a
wen-id-iniɣ qebleɣ a d-ɣenniɣ, afet-d win ara d-isuffɣen.
Akken twalam ; wiyi i d-isuffuɣen iḍebsiyen d tejjar.
ICENNAYEN-IJDIDEN ?
Deg uḥric-a n
leɣna, yella Nurdin, Lḥsnawi rniɣ-d nek, di 03 neɣ
04 ; yella daɣen Zerruq Allawa, yuɣal Yerna-d Yeḥyaten.
Rennun-d akken yiwen yiwen. Necba a (bouquet) n yijeǧǧigen, m’ur
s-terniḍ ara kra n uḥcic ur icebbeḥ ara. Tura ferḥeɣ
mi qwan iɣennayen. Ɣas ur yessin ara ad yuɣal ad yissin, ɣas
ur yefhim ara ad yuɣal ad yefhem… imdane ad xtiren, meqqer ssuq. Ferḥeɣ
yes-sen ayen din.
Nek, dayen ẓriɣ
deg ’ḍebsiyen-iw : nwiɣ ur leḥḥun ara, ziɣen ɣelḍeɣ.
Taqbaylit tura tuɣ iẓuran-is uɣen ṭafen. Tekkren-d
yejdiden, ur ufiɣ anwa ara hewneɣ ɣef wayeḍ. Nutni daɣen,
ad frefren. Ass-a ma mmuteɣ atta teɛmer, thennaɣ axater
llan iɣennayen u mazal a d-rennun.
Mi qwan iɣennayen,
teqwa teqbaylit.
CNA CENNUN ?
Sliɣ i
« Baba-inu ba », sliɣ i les Abra,is… La d-qaren c’est
l’evolution, nemxalaf deg leɣnat, nemxalaf ula deg lḥeṭṭa :
zik ttrebbin timira, claɣem, tura d acebbub. Ittusemma nutni tura ṭṭafaren
lweqt. Zik, ulac ayen yellan akka tura : ilaq a tɛiceḍ
lweqt-nni ideg teddreḍ. Tura tekcem-d lmuziga tajdiṭ, ljil-a yedda
yid-s. Zik, nessen ajewwaq neɣ
lɣiḍa. Ass-a, kkaten le piano, la contre-basse, le violon… Ur nezmir a d-nini ɣelḍen,
mi mačči s ujewwaq i ttɣennin.
Ladɣa a
wen-d-fkeɣ lemtel n leɣna i wumi semmaɣ « Si Muḥ
yenna ». Γennaɣ
isefra-s. Din sxedmeɣ anagar ṭbel d lɣiḍa, axater bɣiɣ
ad dduɣ d lweqt-ines. Imar ulac la guitare, derbuka…
Nek, ɛerḍeɣ
a s-rreɣ tajmilt akken zemreɣ, qareɣ-as : « Di
lxater-ik a Si Muḥend u-Mḥend i d-yeǧǧan lsas i lfen n
teqbaylit. »
A d-greɣ kan
akka ticcewt, mi d-nemeslay ɣef Si Muḥend u-Mḥend : limer
d lebɣi, dili rran-as tajmilt. Nutni
ttun-t, ur d-meslayen fell-as la deg radyu, la deg television, la deg ’jernan.
Ttun-t, iruḥ kan akken.
Tura, ayen yeɛnan ajdid ilaq a d-yili am les
Abranis, am Jamal Allam… Acu kan ur ilaq a nettu aqdim-nni ! Akken i d-giɣ
kra ubeddel deg leɣna ttɣenniɣ, ur teqqim ara am tin n zik, i
d-rnan wiyi, la ttqeddimen lfen ɣer zdat. Akken i sxedmeɣ aṭas
n les instruments, i d-rnan wiyi sxedmen akter-iw.
LMEƐNA DEG CCNA ?
Yella yiwen
yenna-k : « Leɣnawit-ik akk fehmeɣ-tent anagar leɣna
« A win yellan d lfahem ». Nniɣ-as aql-i ttnadiɣ ɣef
lfahem-nni, mi yi-d-isefhem a k-id-sfehmeɣ. Ma d tura mazal yr
yi-d-ijaweb.
Tura nek, ur zmireɣ
a d-sfehmeɣ akk lɣenyat-iw, axater lmeɛna deg leɣna wessiɛet ;
err-itt anda i k-yehwa.
Ma yella d leɣna
umqerqur, a d-iniɣ win yeẓẓaren iman-is d amqerqur, telha i
netta.
lmeɛna n leɣna,
anda i k-yehwa tawiḍ-tt. Bac a k-id-sfehmeɣ mliḥ, jɛel
truḥeḍ ɣer udrwic, a k-yini : « Win tenwiḍ d
ameddakel-ik, ḥader iman-ik deg-s ! » Ur k-d-yeqqar isem-is, d
anwa. Keč umbeɛd a tebdud : « Aah, welleh ar d flan… »
Ihi nek, ɣef
leɣnawit-iw ulac acu ara d-iniɣ akter. D lmeɛna, qqen-itt anda i
k-yehwa.
Yumayen-a iɛeddan,
xedmeɣ-d yiwet leɣna d tajdiṭ ɣef wat laxert. deg lɛada
n umdan, d wid yeddren i itettrun ɣef wid yemmuten. Nek, qelbeɣ lecɣal,
d wid yemmuten i itettrun ɣef wid yeddren. Qareɣ-as :
Urgaɣ wid
yemmuten,
Ufiɣ-ten mazal
ḥeznen.
Steqsaɣ acu i
ten-yuɣen.
Da ma twalam,
sxedmeɣ deg-s awal Urgaɣ, mačči ẓerreɣ wid
yemmuten, akken wid ara yeslen a s-inin d tidett, at laxert nezmer a ten-nargu.
AWAL N TAGGARA ?
Ferḥeɣ
mi d-tusim akka tura kunwi d imezyanen. Ferḥeɣ aṭas mi d-tɛezmem
a txedmem nnig wayen tzemrem, axater ayen tqeddcem akka tura, tgim-tt d lebni i
tussna i lfayda uqerru, mačči ilfayda n ljib. Tesaremem s lḥaja
mezziyet yelha cɣel, axater lḥaja d tabeztuḥt tettimɣur.
Numéro 66 Novembre 2013
par Mohammed Amrous
Le Matin | 19-09-2013 |
Ahcène Mariche est un homme d'envergure. Il est large d'esprit
et rare de culture. Avant d'être un poète, c'est un homme d'esprit et de cœur.
Ses pensées et réflexions vont bien au-delà des grands horizons de sa Kabylie
natale. Ses passions et ses sentiments, s'expriment bien plus haut que les
sommets des montagnes qui l'ont vu naître.
Ce professeur de physique a une dimension personnelle qui ouvre
une large porte à toute la diversité de l'humanisme et de la culture. Car, ce
professeur et ce poète cause aussi aux autres muses, celles de la philosophie
comme toutes celles de la Nature et du Monde. Ahcène est un poète abondant et
généreux. Ce recueil de plus de quarante poèmes est le dernier né d'une déjà
grande famille. C'est en effet le dixième ouvrage que nous offre l'auteur. Mais
la quantité n'est pas tout. Les vers d’Ahcène Mariche planent tous à une belle
hauteur et témoignent d'une riche et grande diversité. Mais c'est d'abord dans
les racines millénaires de sa culture kabyle que ce poète trouve sans conteste
les sources de son inspiration. Ses textes sont empreints d'art de vivre. Homme
de passion, l'amour fleurit à tous les tournants de sa poésie. L'homme est
sensible aux battements du cœur amoureux, aux charmes et à la beauté féminine.
Pétri des beautés de sa Kabylie, il chante aussi son amour de la nature et des
beaux paysages. Il se fait défenseur militant d'un environnement qu'il faut
respecter admirer et… protéger. La nature qui nous environne / Souffre d'un
manque de vigilance. D'elle ne se soucie personne. Mais pour Ahcène Mariche, la
poésie n'est pas seulement évasion et envol. Il sait aussi les réalités
d'aujourd'hui et il leur ouvre volontiers ses vers a-t-il mentionné en
introduction de son livre préfacé par Roland Lecoiny. A l’occasion de la sortie
de son 10e recueil de poésie, il répond à nos questions.
Le Matindz.net : Après avoir édité dix recueils de poésie
en trois langues kabyle, français et en anglais ici en Algérie dont La toupie
et l'échelle, vous venez de publier un recueil de poésie en France chez les
éditions Edilivre en format papier et version électronique. Parlez-nous
justement de cette œuvre ?
"La toupie et l'échelle" est la version traduction en
langue française faite par le poète et traducteur Lounes Ameziane. A l’origine
ce recueil je l’ai écris en kabyle (tamazight) sous le titre de "Tibernint
d ssellum". Il contient 100 pages et 44 poèmes où j’ai eu à traiter
l’amour sous toutes ses formes, la dégradation de l’environnement, l’invasion
culturelle,… En fabuliste aussi, j’ai fait parier le soleil et le vent, j’ai
fait parler la porte et nous parle de son histoire avec l’homme, comme j’ai
fait parler le miroir aussi. Comme j’ai soulevé le problème du célibat forcé
que vivent nos jeunes…J’ai écris aussi sur le vent, la poésie, la disette en
marche comme j’ai installé pas mal de duels : le feu et l’amour, la raison et
le cœur, la nuit et le jour, malheurs et réjouissances. Ce recueil est préfacé
par le poète français Roland Lecoiny
Ahcène Mariche est peu connu surtout chez cette nouvelle
génération, pouvez-vous nous faire aperçu biographie sur votre vie et votre
travail ?
Ahcène Mariche : Je
suis né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi Rached à
Tizi Ouzou en Kabylie. Issu d’une famille modeste et jalouse de sa culture.
Baignant dans un climat où la culture règne en maître, l’hérédité aidant car
mon grand-père maternel Ali n SAID était poète troubadour. Les gènes de poésie
ont surgit en mon âme avec les compositions que j’avais signées en étant lycéen
en classe de 2ème AS à Larbaa Nath Irathen.
Très calme de nature et attentif, je prends toujours le soin de
bien observer, mâcher mes mots…Très à l’écoute de ma société, très critique
dans mon regard, imaginatif à l’extrême. Je pousse loin mes idées et je convie
à chaque fois à faire avec moi des voyages inédits voire des odyssées. Je suis
professeur de physique, acteur, journaliste, cameraman et photographe, je mêle
et entremêle la science à la littérature, l’image et le son, les rêves et la
réalité que je traduis en juste mot pour dire et écrire… La touche
psychanalytique, surréaliste, humaniste… sont omniprésentes dans mes œuvres.
Jaloux de ma langue maternelle, le tamazight, j’écris avec ; mais
en guise de lui donner d’autres ailes, je traduis mes poèmes en plusieurs
langues dont le français, l’anglais, l’arabe, l’italien, l’allemand, le
japonais le danois et le chinois …
Même vers des contrées lointaines, je fais parvenir mes pensées
comme pour leur dire qu’on est là, et je leur ouvre l’armoire de notre culture
ancestrale qui n’a rien à envier aux autres cultures et au diapason de
l’évolution et de la modernité. Mes rencontres avec plusieurs artistes de renom
: Cherif Kheddam, Nouara, Ait Menguellet, Medjahed Hamid, Malika Domrane,
Cherif Hamani, Farid Ferragui…ont été des stimulants de taille pour une
carrière que je n’imaginais guère.
Depuis juin 2005 à ce jour j’ai édité 9 recueils de poésie en
trois langues en Algérie et deux recueils de poésie en France chez Edilivre.
Comme j’ai publié dans quatre anthologies de poésie en France et aux USA. J’ai
édité aussi un CD audio de ma poésie accompagnée de musique en 2008 et 08
chanteurs kabyles ont chanté mes poèmes. Ma poésie a inspiré plusieurs artistes
peintres, comme aussi le dramaturge Sami Allam qui a inséré mon poème
"Achal yellan di tullasa dans son monologue "Urgagh mmutegh".
J’ai travaillé aussi comme animateur de radio, où j’avais animé 22 émissions de
radio de 2h chacune sur une radio web.
Parlez-nous sur vos débuts dans la poésie, et ce qui vous a
suscité justement d'investir dans ce beau monde ?
Tout a commencé au berceau je pense car ma mère qui aime
toujours chanter, me border avec des acewwiq (icewiqen au pluriel), et conter
aussi a sûrement eu de l’influence sur moi. Ajouter à cela l’hérédité, vu que
mon grand père maternel était poète donc via les genèses ; il m’a transmis le
don.
La radio chaine 2 est pour beaucoup aussi vu que je l’écoutais
sans cesse depuis que j’étais enfant au point d’apprendre des centaines de
chansons, des poèmes, des contes sur les ondes de la radio kabyle. En entrant
au lycée, j’ai trouvé une bande de copains qui rimaient aussi et qui chantaient
alors je me suis retrouvé dans cette ambiance et c’est dans le lycée El Illouli
de Larbaa Nath Iraten que j’ai composé mon premier poème et d’autres ont suivi
et ça a fait un long chapelet.
J’avais lu plein de poésie et surtout en ce temps, j’ai lu et
écouté si Mohand ou Mhand, Cheikh Mohand ou Lhocine comme j’écoutais beaucoup
le grand dramaturge Mohia, Ait Menguellet , Slimane Azem, Cherif Kheddam, Ben
Mohammed, Mohammed Benhanafi qui sont une vraie école pour moi.
Quels sont les thèmes traités dans votre nouvelle œuvre de
poésie ?
J’ai touché un peu à tout : l’amour (le marécage de l’amour,
l’amour est comme une montagne, cœur de glace, le virage de ma vie), l’espoir
se met à geindre, les expériences, je vis là où…, il m’échappa une parole, j’ai
cru, le destin, faisant le compte, l’information, le bonheur, l’élément qu’on
méprise la dégradation de l’environnement, l’invasion culturelle et, enfin 44
sujets chacun son importance et son poids.
Quelles sont vos publications qui sont officiellement
disponibles sur le marché ?
De mes 09 livres édités, il reste uniquement le recueil Tazlagt
N Tikta ici en Algérie. Par contre en France, il n y’a que deux de disponible
et qui sont «contusions» et "La toupie et l’échelle" chez les
éditions Edilivre en format papier et électronique. Vu la rupture de mon stock
je dois les rééditer d’ici le mois d’octobre pour satisfaire la demande de mes
lecteurs et fans. Il y’a des livres qui sont absent des étales depuis 2006 et
2007.
La poésie connaît un net recul et elle ne trouve guère
d’engouement chez les lecteurs, qu’en pensez-vous? Et qu’elle signifie
justement la poésie pour vous ?
Mon expérience sur le terrain me prouve vraiment le contraire
surtout que j’ai beaucoup voyagé avec mon œuvre un peu partout en Algérie.
Surtout lors des ventes dédicaces et salons du livres et je suis vraiment
satisfait. Le problème se pose autrement, il y a une défaillance au niveau de
nos libraires éditeurs, distributeurs et la politique du livre en Algérie ainsi
que le côté information et médias qui fait vraiment défaut. Le lecteur est là,
il a toujours soif de lire et j’ai remarqué que même la jeune génération s’y
intéresse. Moi qui ai déjà édité en trois langues : kabyle, français et anglais
j’ai bien noté que le lecteur algérien touche à tout.
Quel ordre de problèmes que vous et les artistes en général rencontrez
dans la vie de tous les jours, et en particulier en édition ?
Les problèmes sont multiples et de tout genre et c’est ce qui
décourage nos auteurs. A commencer par la politique du livre, les éditeurs, les
libraires ainsi que les distributeurs. L’auteur qui tient à éditer doit bien
remplacer tous ceux-ci pour arriver, ce qui est presque impossible. Il y a un
manque de sérieux à tous les niveaux de la chaîne du livre. Ajouter à tout cela
le problème de l’information et de la médiatisation qui persiste.
Imaginez même les libraires chez qui on dépose nos livres quand
ils viennent à fermer ou à changer d’activité ou vendre leur commerce, ils ne
nous contactent même pas pourtant on leur laisse notre numéro de contact. Il
n’y a pas un auteur qui n'a pas été victime de ça au moins par 4 ou 5 libraires
voir même 10 ce qui engendre une perte sèche.
D’où puisez-vous votre source d'inspiration ? Et combien de
temps consacrez-vous pour composer un vers plutôt un poème ?
La vie de tous les jours et ce qui nous entoure sont les
premiers inspirateurs surtout que l’artiste est très sensible. Ce qui plait, ce
qui dérange, ce qui fait plaisir, ce qui fait pleurer, ce qui fait rire, puis
aussi les visions de l’artiste envers sa société et sa philosophie de la vie.
Là, où tu jettes un regard, il y a toujours quelque chose qui va
te provoquer pour devenir docile à l’idée qui vient. Le temps d’écriture d’un
poème diffère d’un poème à un autre selon la longueur du poème et généralement
ça vient tout seul donc juste le temps de la dictée de Clio, aussitôt terminé,
je mets l’heure, la date et le lieu où j’ai écrit le poème.
Quels ont vos maitres spirituelles ? Autrement dit, quels sont
les maîtres ou écrivains qui vous ont marqués plus ?
Du fait que je lis beaucoup et en quatre langues, il y a
plusieurs poètes et auteurs qui m’ont fasciné et me poussent à lire davantage.
Dans chaque littérature, il y a des spécificités culturelles avec leurs grands
accents. J’avoue que les premiers poètes qui m’ont influencé sont : Slimane
Azem, Cherif Kheddam, Ait Menguellet, Ben Mohammed, Mohammed Benhanafi… Et en
français : Victor Hugo, Baudelaire, Jules Antoine, Jaques Brel,
En arabe surtout les anciens poètes que j’ai eu à découvrir
quand j’étais surtout au lycée, puis Mahmoud Derwich, Nizar Kebani, puis nos
poètes Ben guitoune, Moufdi Zakaria, Dahmane el Harrachi… En langue anglaise
Shakespeare, Phil Collins… Les romanciers : Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun,
Malek Ouary, Yasmina Khedra, Paolo Coelho, Amin Zaoui,…
Quels sont vos projets d'avenir ou en chantier ?
Mon viatique étant assez riche et mon ambition aussi, me
laissent avoir plusieurs projets entre éditions et rééditions livres et CD. Je
dois rééditer mes 10 premiers recueils de poésie : «Idh yukin», «Taazzult-iw»,
«Tiderray», «Tibernint d Ssellum» et «Tazlagt n tikta » en kabyle. «Les nuits
volubiles», «confidences et mémoires», contusions et la toupie et l’échelle en
langue française. «Voluble nights», «Confidence and Memories» en langue
anglaise. Je dois aussi éditer «Khalilati» qui est la version arabe de
«Taazzult-iw», «Collier d’idées» qui est la version française de «Tazlagt n
tikta» et la version anglaise de «la toupie et l’échelle». Ajouter à tout cela
deux CD audio de ma poésie en Slam de mes poèmes contenus dans «Tiderray» et «tibernint
d ssellum» accompagnés de 06 instruments de musique.
Puisque vous exercez dans le secteur de l’éducation,
pourriez-vous nous parler sur l'enseignement et le niveau d’instruction voire
intellectuel aujourd'hui en Algérie ?
Le métier de professeur est un métier très difficile en Algérie
vu les problèmes dont on souffre déjà dans la société puis dans l’école elle
même. De plus en plus le niveau dégringole, les problèmes s’accumulent et on ne
voit plus le bout du tunnel.
Si ce n’est la bonne foi et la conscience de nos enseignants,
les dégâts seraient pires au point où l’enseignant subit le fardeau et regardez
où en est sa santé et sa situation sociale vu l’ingratitude qu’il subit durant
sa fonction.
Quand on trouve des licenciés, et plus et qui font des fautes
graves, ou qu’ils n’ont aucune base c’est un sérieux problème. Tant que c’est
juste le papier du diplôme qui est important. On n’avancera jamais. Il n’y a
que ceux qui s’auto forment qui arrivent à suivre et avancer. Heureusement
qu’il y en a encore si non c’est la catastrophe. Il y a beaucoup de choses à
revoir dans l’école algérienne et il est grand temps. Rien qu’à voir le nombre
d’écoles privées en Algérie et combien d’enfants qui suivent des cours de
soutien, il y a de quoi à en tirer mille et une sonnettes d’alarmes.
Et comment pallier à cet état de fait ? Quelles solutions
suggérez-vous ? La génération d'antan est plus active voire intelligente que
celle d'aujourd'hui, que diriez-vous ou que pensez-vous ?
L’échelle des valeurs est actuellement renversée malheureusement
et c’est bien la cause de tous les problèmes. Le savoir qui dans le temps était
une vraie lumière, n’est plus vu de la même manière. L’intelligence
aujourd’hui, on l’utilise dans bien d’autres choses, la ruse, l’arnaque, les
vols, le trafique…. Le gain facile.
L’école n’est plus ce qu’elle était, elle n’est plus une
priorité. Elle ne motive plus, car la réalité sociale aussi est pour beaucoup.
Chez nous le savoir ne mènera nulle part de concret tant que le fameux piston
et la tchipa ferment la porte devant les bonnes volontés, les sérieux et les
ambitieux. Aussi, vous êtes défenseur de la nature et de l'environnement ;
vous avez écrit un long poème sur ce sujet dans lequel vous tirez la sonnette
d'alarme sur la dégradation de notre milieu de vie et notre environnement, quel
constat vous en tirez ?
Le constat est vraiment amer, c’est triste de vivre dans cet
environnement dont ne se soucie personne. Je vous le dédie entier pour mieux
voir la catastrophe. Et tirer vous aussi la sonnette d’alarme.
L’environnement
La nature qui nous environne
Souffre d’un manque de vigilance.
D’elle ne se soucie personne ;
Elle subit nos négligences.
Des déchets qu’on lui donne
On voit partout la présence.
De leurs mains ils n’épargnent
Aucun lieu, ô mes frères.
Ni la forêt, ni la compagne
Ni les champs ni les rivières.
Et leur destruction gagne
Même le désert et la mer.
Chaque coin est un dépotoir ;
De tout côté sort la fumée.
La beauté n’est plus à voir ;
L’être humain l’a abîmée.
L’été, nos maquis sont noirs
Par les incendies allumés
La pollution infecte nos rivières
Que les égouts ont détruites.
Et par de nuisibles matières
Les poissons ont pris la fuite.
Il se trouve que même les pierres
Par le vol leur masse est réduite.
La chasse, jadis notre détente
Faisait du gibier notre lot.
A présent, l’hameçon qui remonte
Ne nous ramène rien de l’eau.
Et si tu es naïf tente
D’avoir d’un piège un oiseau.
Les bosquets qui s’offraient à la sieste,
Le feu les a consumés.
De la verdure rien ne reste ;
Tout est mort ou abîmé.
Le désastre est manifeste ;
Et finira par nous enfermer.
On fait l’hygiène en sa maison
Sans balayer devant sa porte.
Et de nos repas nous faisons
Des gaspillages de toute sorte.
Nature nous savons la raison
De ton chagrin que tu supportes.
Chez nous s’amoncellent les ordures ;
On apprivoise la saleté !
En dedans, nos maisons sont pures,
Dehors, chaque coin est gâté.
Les semeurs de pourriture
Ont chassé la propreté.
J’aime quand le vent se lève ;
Il dévoile tout à nos yeux.
Et quand le tourbillon élève
Les immondices vers les cieux.
Il les rassemble puis achève
Par les semer en tout lieu.
Et la mer quand elle s’agite
Et va remuer ses creux
Dont les débris remontent vite,
On dirait qu’elle se prête au jeu.
Et quand l’agitation la quitte,
Vois tes méfaits de tes yeux.
Les mouches et les moucherons
Nous suivent et nous enveniment.
Les légions de morpions
Dans la pourriture s’agglutinent.
La puanteur infecte les environs
Par les charognes et les vermines.
Qui néglige l’environnement
Sur lui tout le mal retombe.
Amis, si nous l’imitons
C’est que nous creusons nos tombes !
Donnant l’exemple en nettoyant ;
L’initiative nous incombe.
Balayons devant nos portes
Epurons la nature entière
Il faut qu’on aille et qu’on sorte
Nettoyer puits et rivières.
Et parmi les peuples, de la sorte,
Notre nation sera fière.
On vous laisse le soin de conclure ?
Le poète est le témoin de son temps, le miroir de sa société, il
prédit, il voit, il avertit et souvent il lance des cris. Que notre société
l’écoute, … que nos responsables fassent quelque chose avant que ça soit trop
tard. La décantation aura lieu un jour…puis……
Propos recueillis par Mohammed Amrous
Numéro 66 Novembre 2013
Liberté de la personne humaine
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 66 Novembre 2013
« Ɛebdelḥamid Benzin »
asefru n dda Ɛebdella Ḥaman
Mi nemyussan di
Wehren,
di sin lḥebs
yesdukel-aɣ.
Ɛebdelḥamid
Benzin (Abdelhamid Benzine)
Yusa-d isali nendef
Yeẓmi wul yengi
d idim
Aɣmis mi t-neɣra
yexsef
Yiṭij
yessegra-d lɣim
Di Lezzayer yeḥzen
weɣref
Fell-as irunda yettneẓẓim
Benzin amḍiq i
yeṭṭef
Deg umezruy lebda
yeqqim
Deg idurra yemmezga
yudef
Di ẓẓwara
a t-id-tettmektim
Abdelḥamid d
ameɣnas
D aɣelnaẓri
yettwassen
Tamurt merra inuda-tt
Ɣer lǧihad
yezwar-asen
Mi d-nemmekti
tirugza-s
Yufrar ger iɣelnawen
D asertay uḥdiq
tikta-s
I tsutwin d
rryem-nsen
D amaru yerna d aneɣmas
Yeǧǧa-d
igan d imezgiyen
Mi nemyussan di
Wehren
Di sin lḥebs
yesdukel-aɣ
Yiwen cckal i ɣ-icudden
Ɣer Lambis d
abrid wwin-aɣ
Nedder di tellis
berriken
Azhaḍ n
wemnakcam yeqqen-aɣ
Mi zrin rebɛa
iseggasen
Ɣer Birdu d Buɣar
beddlen-aɣ
Dinna i d aɣ-ssexnunnsen
Iserdas ucengu
kkaten-aɣ
Asmi akken i nemfaraq
Di Tazult i yeṭṭef
awal
S tinawin mi d aɣ-yesfaq
Ad nemmager aldun d
wuzzal
Tamettant, idim, aɛwaq
Tidi amerret d wehzal
Ar d ifak unezgum ma
nḍaq
Fell-aɣ ad tḍill
tafat uzal
A d-tas tlelli i
nectaq
Ad nmager iṭij
n yimal
Ɛebdella
Ḥaman, Wehran.
d
tajmilt i umeddakel-ines n Lambis, ameɣnas aɣelnaẓri ameqqran
Asefk
sɣur Numidya-Wehren
Adresse de messagerie
électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2000
Dernière révision : lundi 25 novembre 2013