8ème année
Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
|
Numéro 31 Septembre 2007
« Taddart » tullizt sɣur Muḥend At-Iɣil
Deg unebdu, tikkwal Meẓyan itekk kra wussan deg yidurar n tmurt n Leqbayel, ama deg taddart Tiliwa neɣ deg Tizext, taddart n xwali-s. Dinna yeḥmel ad yerr ɣer uxxam n jeddi-s Ḥaman, i wumi isawal baba Muḥu.
Taddart Tizext, tezga deg wamag asamar yidurar yezgan deg temnaṭ wat Ɛidel. Ma terriḍ ɣer rrif aman-is, ur tt-isuɛed kra. Asmi tebna, zzher yettu-tt anagar iɣilifen i d-yettlalen i yettemɣuren deg-s, ama deg tallit n ttrad n 1954 -d yiwet n taddart i d-yeǧǧan aṭas n lmuseblin-, neɣ deg tallit tamirant. Adrar iɣef tebna iqacew, yettbin-d yewhem, acu yuɣen imdanen-a yextaren azedduɣ deg umḍiq yecban wa, zun uqan idurar neɣ tɣaltin. Agama[1] yesteqsay ma mačči d acqirru i d-yecqan imdanen-a. Deg unebdu, deg wass tesruɣa, twala iṭij am uceṭṭiḍ ifesren ɣef ccriṭ. Deg uzal teɛra s lɣaci, xetta xetta a temyagreḍ amdan yuɣal-d neɣ iteddu ɣer ccɣel-is. Ma deg yiḍ, taɛmer, tettuɣal d tayeḍ. Lebni-ines mazal d aqdim, tikkwal akka a twaliḍ axxam yefrari-d nnig wiyiḍ, iberdan yettawin ɣer taddart sakesren, ḥersen anagar ilaqen i wid ileḥḥun ɣef uḍar neɣ i lhaciya. Lebni yexxamen wa ddaw wa, yal wa s ufrag, maca ḥejben werǧin yella uxxam iserḥen i tmuɣli a tejbu axxam wayeḍ. Ayen ara k-iɛejben da deg taddart Tizext, d tawaṭṭfa deg lɛadat ɣas ulamma ɛetbent: tamegra, alqaḍ uzemmur, ajmaɛ yiniɣman…, Ḥaman, jeddi-s n Meẓyan, mi d-imeslay ɣef yimezdaɣ n taddart Tizext, yeqqar: « Afus yimezdaɣ n taddart deg lmaɛun, ma d akal yedda deg ‘leddi, tazzla fell-as tugar nneɛma-s ».
Mi yezger Meẓyan tajmaɛt timseqqeft n taddart Tizext, yerra d tayeffust yeḍfer yiwen udcir[2] azal xemsin mitra d tikli ɣef uḍar, yeḥbes zdat yiwet tewwurt tirmi-ines d tazerwalt; d axxam n baba-s Muḥu. Yesmuzgut ma yella yiwen zdaxel, yesla i taɣect n setti-s, tin i wumi yeɣar yemma Ǧǧa.
Idemmer tawwurt yekcem.
– Anwa akka?
– A d nekk, a yemma Ǧǧa!
– Ah d kečč, a Meẓyan. Lɛeslama-k a mmi.
Yemma Ǧǧa, lɛal n Ḥaman, tekmec merra, ma d afud mazal yeǧhed, lqedd ɛlay rqiqet teḥṭem am uɣanim n ssam. Tuɣmas qelɛent, truḥ a tefermec. Taɣect d tuzɛiqt. Tajellabt telsa wezzilet, d tin n tullas ixeddmen; akka ur s-d-tzeg ara mi tetteddu. Taglimt yiḍarren-is teqcer s tikli ḥafi. Ɣer waggus teqqen tasarutt uxxam.
Meẓyan, mi yedhem amnar, yufa-tt tselleḥ tiɣerɣert.
Yemma Ǧǧa, tebra i tmesleḥt, tsukk kra waman ɣef yifassen-is, tuzzel-d tɛenneq-it.
– Temektaḍ-aɣ-d ɛad! Qeddem-d ɣer ugnes. Attan din tbankit, qim. Raǧu tura a d-aseɣ.
– I baba Muḥu, ɛni yeffeɣ?
– Yerra ɣer Ḥmimi u-Belɣa, wissen ahat a s-d-yeǧǧ lhaciya i userwet. Ḥedru-t-id, Ddeqs-aya segmi yeffeɣ. I kečč, s tkerrust neɣ s lkar i d-tuliḍ?
– Usiɣ-d s tkerrust armi d taddart Tiliwa, syin ɣer da, uliɣ-d ɣef uḍar.
– Ihi d Meckenteḍ i d-tekkiḍ?
– Syin, swa swa. Abrid mazal-it kan akken; isewḥac, semmeḍ.
– Ahat taɛyiḍ?
– Acemma. Efk-iyi-d aman, a yemma Ǧǧa.
– Tura.
Terra ɣer yiggig anda tɛelleq tzaɛluqt, teddem-d yiwen ufenǧal n laliminyu, d wid n lɛasker afransi. Teffi-d, tuɣal-d ɣer Meẓyan.
– Tura a d-yajed wučči. Sber acemma.
– Ad raǧuɣ, ar d-yaweḍ baba Muḥu a nefḍer akken jmiɛ.
– Ihi A k-d-xedmeɣ kra uguglu, a tekkseḍ llaẓ.
Terra ɣer taɣaṭ yettwaqnen deg teqwirt, tqummec ɣer tmazzagt n taɣaṭ, tesemdi afenǧal tebda tuẓẓga. Mi tekfa terra ɣer tegrurt yellan din teqleɛ-d yiwen ukarbuɛ, s lemḥadra terra kra tmiqwa n lliqa zdaxel uyefki. Tuɣal-d tesres afenǧal sufella udekkan.
– Raǧu cwiṭ mi igugel, ečč-it. D aya i yujden tura.
– Armi bezzaf a yemma Ǧǧa. Aṭas n tadliwin i d-yemger baba Muḥu aseggas-a?
– Ṭixer-iyi akkin, a mmi s lecɣal n baba-k Muḥu. Medden ttqeddimen ma d netta yettaqqal ɣer deffir, ɣer ccyub-is i d-isekfal tiqdimin. Ittemɛetnay ansa ara d-yejber tasirt, anda ara yaf aḥeddad ara s-d-yesmesden tacaqurt…
Yemma Ǧǧa, akken tettmeslay txeddem, ur d-teqqim ula d ddqiqa.
– I kem, ɛni mačči kifkif d baba Muḥu?
– Labud nekk ad rtiḥeɣ ma yertaḥ urgaz. Ma yella netta tecɛel deg-s tmes, amek ara qqimeɣ nekk? Aha tra! Ula d učči, iseknef-iyi akk iḍudan-iw ɣer ukanun.
Terra ɣer ukanun a d-tessiɣ times. Teddem-d kra tqeclalin yesnin ta ɣef ta deg yiwet tqernit, tḥerrek kra tirgin yellan s yiwen useffud, tesres kra tceḍbubin, tewwi afus-is ɣer yicciw tekkes-d tabewwaṭ n zalamiṭ, tecɛel taxlalt tewwi-tt ɣer tceḍbubin-nni. Tekna, tettsuḍ irrij akken ad tesmenteg times. Isettru-tt wabbu d-yettalin. Taswiɛt kan tettriḥi-d tirɣi n buzelluf: tal tikkelt ara tsiɣ times ad ireɣ kra deg ucebbub neɣ deg timitin neɣ deg lecfar-ines. Mi d-tebren, allen-is uɣalent d tizeggaɣin, ttwajexrent zdaxel tekwatin am tid yebɣan ad ddarint neɣ ad rewlent ɣer zdaxel uqerru ɣef tmes. Teṭṭef-d ijifer n tjellabt-is, tesfeḍ imeṭṭawen ɣef wamagen. Mi tsaɣ tmes, terra-yas tiqermin, Teddem-d tifleflin d tɛeqqayin n umaṭic i d-theyya, terra-tent rrif tmes.
– Welleh ar bnin wučči-inem a yemma Ǧǧa. I s-yenna Meẓyan.
– Berka, berka! Ula d kečč daɣen. Ihi d taḥmist-a s wanbuxen i yebninen neɣ i izeddigen ɣef yifelfel ara d-yewwen deg tmeqlayt ɣef lgaz. I yemma-k-nni amek tettili? Tura testaḥla segmi tbeddlem azedduɣ; lǧiran d wi temyager lhan. Yiwet tikkelt lliɣ din, qrib i s-rẓiɣ aqerru-s i yiwet tjarett. Teǧǧa-yaɣ armi ngen, truḥ-d tesmar-d iɣessan yiḥutiwen tečča ɣer umnar n tewwurt. Luḥqeɣ-d akken fell-as, ur ǧǧiɣ i s-xedmeɣ, nettat tettɛeyyiḍ nekk seglilizeɣ deg-s deg lqaɛa. argaz-is yugi a d-yeffeɣ, mi iwala deg ufus-iw tagesrart. Ladɣa kečč, deg wass-nni hennan-tt. Kečč ur d-lḥiqeḍ ara i wanect-a.
Yenteg-d yiwen yifeṭṭiwej yerna-yas-d yiwen uneqqur deg tjellabt.
Zmumgeɣ, nniɣ-as:
– Ur kem-ssineɣ ara akka a yemma Ǧǧa.
– Acu tessneḍ deg yemma-k Ǧǧa, nnig wučči. Ula d isem-iw tneqbem deg-s armi qrib ad yenfu.
Tesakked afenǧal-nni, terfed-it-id, tesengugel-it acemma, tufa yejmed uyefki deg-s, tmudd-iyi-t-id:
– Su, aguglu n taɣaṭ n yemma-k Ǧǧa.
Tezenzen tewwurt ufrag, teldi-d. D baba-s Muḥu i d-ikecmen. Yettqiṭir s tidi, teḍra yid-s am win yeccgen zdaxel lbila waman. Yerra-d qbala ɣer tbankit, yersen zdat tzulixt, yeqqim, yekkes sebbaḍ-is.
Yemma Ǧǧa, akken i teḥrec deg umeslay i tettazzal deg tikli, bih bih tezrureg teffi-d kra waman, tefka-ten i baba Muḥu, syin teddem-d tibelɣatin tegla-d yes-sent. Mi tefra ccɣel-a tuɣal ɣer tuddza yifelfel d umaṭic i d-tesenser seg tmes.
Meẓyan yekker ɣer baba-s Muḥu:
– Lɛeslama-k a baba Muḥu!
– Llah iselmek a Mezyan. Ddeqs-aya kečč da?
– Ala, drus-aya.
– Ihi tselkeḍ deg tlufa n yemma-k Ǧǧa.
– Atan tecfeḍ am win yeɣlin ɣer lbir. Tefriḍ-d meqqar lecɣal? I s-yenna Meẓyan s taḍsa.
– Uuh, a Meẓyan, anaɣ twalaḍ yakan lecɣal. Ma fran a rrbeḥ a tafat, m’ur frin sedhaɣ iman-iw.
Imeslayen n baba Muḥu weznen, mxalafen d wid n tmeṭṭut-is. Ula deg laɛqel mačči kifkif. Netta tiddi weḥda weḥda, ameslay drus. Mi t-testeqsaḍ ɣef wakud, la yeqqar: « Ass isawaḍ, iḍ isawaḍ. »
– Ihi, theyyaḍ annar i userwet. I t-yesteqsa Meẓyan.
– Iheyya. I s-d-yerra awal s tmara. Dayen yeɛya, d tallit-is uqeyyel.
Ḥaman, isared udem-is, yesmar kra waman ɣef yiḍarren-is isasmeḍ iman-is. Syin, imaẓẓeḍ ɣer yiwen yiggig yezgan nnig uqerru-s, yeṭṭef-d taserbiṭ iɛelqen din, yemseḥ udem-is. Yezdi-d lqedd, yelsa tibelɣatin, yekcem ɣer tesga. Meẓyan yeḍfer deffir-s:
– Qim tura, da semmeḍ axir n berra. Amek tettiliḍ? I t-yesteqsa jeddi-s.
– Labas, labas a baba Muḥu.
– Acḥal-aya ur d-tejbiḍ.
– Atan usiɣ-d tura. Aseggas-a ugaɣ luḥqeɣ-d ɣef userwet. Sliɣ tuɣaleḍ ɣer wannar aqdim?
– Ih, uɣaleɣ. Akken s-qqaren « axxam ɣur-i, nekk bezgeɣ ». acuɣer ara ttraǧuɣ melmi ara ifak aserwet wa neɣ wayeḍ? Akka, yiwen ccɣel ifuk. Zgelli ɛnaɣ Lwaliya nemsufaɣ ɣef userwet s leḥsab imziki: azgen lqelba ɣef temẓin, aqerwi ɣef yirden. Syin rriɣ ɣer Ḥmimi d Brahim a yi-d-reḍlen zzaylat-nnsen.
Atta tekcem-d yemma Ǧǧa, tegla-d deg ufus s tḍebsit teččur d taḥmist, deg ufus nniḍen teddem-d aɣrum.
– Ma ixus-ikun kra, siwlem-d.
– Sers taɣellayt lqahwa, a tt-leqqmeɣ nekk. I s-yenna Ḥaman.
– Ihi, ad ffɣeɣ. ad jbuɣ axxam n Mnana, ad nemɛawan nekk yid-s ɣef lmella ara teččem azekka. Mi d-tuɣaleḍ glu-d s tmellalin i teḥbal uzekka. Akken thedder tetteddu. Din din tekka tawwurt.
Meẓyan d baba-s Muḥu, mqabalen ɣer uḍebsi, bdan učči jmiɛ.
– Welleh ar bnin ifelfel d-txeddem yemma Ǧǧa. Afus-is yelha i unawel.
– S nniya-k kečč daɣen, d afus n yemma-k Ǧǧa, i d-igan lbenna-ya? A d asewwi sufella n tmes usɣar.
– Aṭas n tadliwin i d-tjemɛeḍ?
– Ddeqs. Gar temẓin d yirden, jemɛeɣ-d azal ara yi-d-yekfun i useggas.
Mi kfan učči, aman ɣef lkanun bdan arigget, baba Muḥu yekker ad ileqqem taɣellayt. Mi yekfa, yesmar-d sin yifenǧalen, imudd-d yiwen i Meẓyan, iger afus-is ɣer lǧib yekkes-d yiwen igirru, yeddem-d yiwen usɣar seg tmes yessaɣ, yerra-t ɣer din. Yuɣal-d ɣer umḍiq-is yeqqim.
– Mi yenqes lḥuman a naweḍ s annar, a nesfiqed i leḥwal. I yenna i Meẓyan.
Meẓyan, akken a d-isaki awal gar-as d jeddi-s, yesteqsa-t:
– I ccix-nni n taddart. Acḥal-aya ur d-iban ssut-is.
– Xalfa Agawa, dayen ibeddel abrid. Ayen ur yexdim mi meẓẓey tura yekfel-as-d. Atan di Fransa.
– Yettceyyix ula d din?
– Qareɣ-ak ibeddel abrid.
Xalfa Agawa-ya, yeɣra aṭas Leqran. yella d zzux n at taddart, mechur aṭas deg temnaṭ-a wat Ɛidel. Lɛada n tmeɣriwin, deg temnaṭ-a, deg yiwet tallit, mi d-quffin at uxxam n uqcic, a d-glun s ccix n taddart-nnsen neɣ ma ur ten-iqenneɛ ara a d-reḍlen ccix seg taddart nniḍen. Mi wwḍen taddart ansa ara d-nasben ad yemlil ccix n yiqeffafen d ccix n at taddart n teqcict, i sin yid-sen, ad seqredcen awal ɣef lumur n ddunit d wid n tudert s umata. Deg zzman-is ccix Xalfa Agawa ulac win i t-iɣelben. Yeqqim-d akken d axalaf ibedd. Llan kra n lecyax mi slan d Xalfa Agawa ara d-yasen ttagin amjadel. Ula d netta ɛni yeqbeḥ.
– Amek akka, ibeddel a baba Muḥu?
– Atan di Fransa, yebḍa d tmurt d uxeddim-is n zik. Yuɣal d asekran. Mi yeffi lkas n ccrab, a t-yerfed a s-yini a win yufan d idammen n Muḥemmed (f.s.s.R) i tesseɣ.
– Amek armi yewweḍ ɣer lecɣal-a?
– Akka i tḍerru d win ur njerreb di temẓi. Yekker-d deg txelwit, yetturebba, iceyyex deg lǧameɛ. Ata acu yeẓra di ddunit-is. Mi yewweḍ ɣer Fransa, ldint-d wallen-is, yufa-d iman-is zdat ddunit d tudert nniḍen. Bihenfih teneqlab fell-as teswiɛt. Di tazwara, yebda-tt i usefhem n ddin, acemma acemma yuɣal yettaru tiḥreztin, iserwel lɣaci i yiwet n teɛdast yellan din deg tezniqt anda yezdeɣ. Taɛdast-nni teggul ar d-terr ttar, tedewwer-as, cwiṭ cwiṭ armi t-tesexdem, yuɣal itess. Ɣer taggara, ur d-yeṭṭif la taɛdast-nni la lɣaci-ines.
Mi yeswa lqahwa-ines, Ḥaman yeṭɣar ɣer ugertil, isenned ad isukk tanafa.
Mi tt-yessaɣ uzuzwu, Meẓyan d jeddi-s, uɣen abrid s annar. Anagar wwḍen, Ḥaman yerra ɣer yidis anda rsent taffiwin, yeddem-d yiwet tkeddust seg yiɣlel, iwala ma teḥḍem. Yuɣal ɣer yidis ajulaq n wannar, isakked tiblaḍin sersen din ma ṭṭfent. Idis-a ajulaq ires acemma ɣef yidis i t-d-iqublen ɣer ukeddar. Syin, yekkes sebbaḍ yedhem s aṭerri wannar ad iwala ma ikussem nezzeh. Yenna i Meẓyan:
– Aseggas-a sxelḍeɣ kra umurej i tarfa. Qqaren-d yelha i ubeɛɛuc. Akka fran lecɣal, akken s-qqaren « yečča lmal, yefreḥ bab-is ».
– Tbaneḍ-d zun tellzeḍ.
– Wama! Zwir tura a nsubb, azekka a d-nuɣal ɣer userwet.
Azekka-nni, setta zzaylat, zuɣren-tent-id Lwaliya d sin deg tarwa-s, Ḥmadac d Ferḥat, ttalin-d ɣer unnar. Msalamen d Ḥaman d Meẓyan, qqimen-d ad sun lqahwa. Mi kfan, Lwaliya yendeh i tarwa-s:
– Zwirem a lwacul, ilaq a neɣleb iṭij. Ass-a atan da Meẓyan a kun-iɛiwen.
Ḍsan akken d tirni.
Kkren, qnen rjul yiserwula-nnsen, wa icudd lemṭella wa taɛessabt, bedden-d ɣer yidumam n zzaylat, sekren-asen tikmamin, snin-tent ta zdat ta, aɣyul-nni yezgan ɣer tlemmast wannar, qnen-t ɣer lmerɛuna. Dmen-d ɛecra n nneqlat, zuzren-tent ɣef uṭerri. Ḥmadac yekka-d deffir zzaylat, yebda asuɣu: « Hey! Hey! Err… ». Ma d Ferḥat gar yifassen yeṭṭef tazzert, yerra ɣer yidis ajulaq, yettarra-d ɣer yidis anǧi lɣella d-yehwan tettemkuddas.
Ḥaman, isawel i Lwaliya: « Aha, a Lwaliya, berreḥ s ccna s taɣect-ik! »
Lwaliya, iṭewweḥ-as:
Akkin, akka,
Lḥebb ad yagar takka,
S lɛun-ik a bab n Mekka.
Meẓyan, iheyya-d iman-is, yedhem ɣer zdaxel ula d netta yexdem akken xedmen ifellaḥen, yebda ashetref akken yezmer; taswiɛt a twaliḍ s tazzert gar yifassen taswiɛt ad isedday deg zzaylat. Din din ad yazzel ad isu.
Ɣer tegnitt wučči, yenna-yas jeddi-s: « A Meẓyan, aql-i ad subbeɣ ad gluɣ s tanalt a d-uɣaleɣ.
– Raǧu ad suɣ tiqqit waman ad kkseɣ fad, a neddakel: ula d nekk, aḥeq ddin yiḍan akken tettgalla Nna Melɛaz ar yelfeɣ wul-iw deg teɣlaft-is.
I sin yid-sen bdan-d tiddi d taksart. Anagar d-hwan kra, mlalen-d yemma Ǧǧa. Yesteqsa-tt urgaz-is s cwiṭ ucqiwer deg taɣect:
– Anda akka tleḥḥuḍ?
– Anida! Ruǧaɣ ayen ruǧaɣ, melmi ara d-subbeḍ, uɣaleɣ nniɣ-as ama tettwaṭṭfeḍ neɣ ahat tettuḍ. Ini-d daɣen skadbeɣ, labud ssneɣ-k.
Mi d-tuder awal aneggaru teṭɣar ɣer wudem-is teḍsa.
– Awi-d a kem-nɛiwen. Ma tebɣiḍ a tuɣaleḍ, ɣas uɣal.
– I yigerwazen-a a ten-id-terreḍ?
– Ruḥ kan, wa d aɣbel-iw.
– Ma yettu-ten, a ten-id-mektiɣ nekk, a ten-id-awiɣ a yemma Ǧǧa.
– Mi d kečč i d-yennan, ihi dayen llzeɣ. Ad berneɣ sya ɣer lexla ad awiɣ taɣaṭ-nni.
Nettat tsubb, ma d Meẓyan d jeddi-s uɣalen d afella, ansa d-kkan.
– Werǧin, ẓriɣ yiwen wass teqqim. I s-yenna Meẓyan i jeddi-s.
– Mi teqqim tettḥulfu s yisennanen. Akka i tga.
– Ula d nettat teqqar-d fell-ak, tewwet-ik daɛwesu wakal, ur yertaḥ ur yestenfaɛ. Teqqar-d daɣen tezuɣreḍ-tt deffir-k.
– Acu tezmer a k-id-tesefhem yemma-k Ǧǧa. Limer mačči d axeddim-a wakal iɣef nɛettabeɣ dili ihi tufa aḥriq anda ara tkess taɣaṭ-is. Tis-snat, ur nezmir a nesuter tawaṭṭfa deg tjaddit i yilemẓi, ma yella nekni s yiwessura neǧǧa-tt. Ad ǧǧeɣ tafellaḥt wakal asmi ara yegzem useɣwen gar-aw d tezmert.
Mi wwḍen s annar, isawel jeddi-s n Meẓyan i Lwaliya:
– A Lwaliya, ruḥem-d a teččem, teṭixrem i zzaylat ad staɛfunt.
Yefsi-d i tkemmust d-theyya yemma Ǧǧa, yeḍreḥ-d kra yellan zdaxel-is. Tirbaɛtin uɣrum, taḥmist d yifessasen n tazart tufrint.
Lwaliya d tarwa-s i sin, mi d-fsin i zzaylat, kksen-asent tikmamin, fkan-asent ad sunt, qnen-tent, syin rewlen-d i wannar, rran ɣer yiwen umḍiq, ad zwin alim ad rnun a d-sqecren takka ineṭḍen deg teglimt n umgerḍ. Mi sarden qqimen-d ad ččen. Ɛeyyu yebda yeggar aẓetta ɣef wudmawen-nnsen. Tetten akken ttmeslayen:
– Ugaɣ taɛyim? I ten-yesteqsa jeddi-s n Meẓyan.
– Mazal kra. Xersum ddersa-ya a tt-nfak. A nesirem kan, sya ar taswiɛt a d-ihubb lɛun.
– Din i tufiḍ yeḥsel ublaḍ deg usebbaḍ. Ayen ur nelli deg ufus-ik, yif-it umenni wala araǧi.
Mi kfan imekli, tekkan ɣef tɣemmar, ad staɛfun kra. Mi tezri kra teswiɛt, Lwaliya yezdi lqedd-is, isakked ɣer lembaɛd ad iwali ma yella kra lexbar ɣef lɛun:
– Aha a lwacul, heyyim zzaylat. Ɣiwlem acemma, atan ad yili lɛun. Meqqar a nsellek d lɣella n Dda Ḥaman.
Bihenfih zdin lqedd, bdan alhaṭ. Srewten azal snat tsaɛtin. Snesren-d zzaylat, s tuzzar jemɛen-d lɣella d ddersa ɣer yidis ajulaq. Meẓyan d Ferḥat mɛawanen, refden-d yiwen uxerciw yezṭan s uceṭbub uṭerṭaq, sbedden-t ɣer yidis amalu, akken a d-iseḥbes alim d takka ur ten-yettawi waḍu.
Ḥebsen akken kra tegnitt, swan lqahwa s lmella. Mi d-yebda asuḍu lɛun, kkren am yiwen, ṭṭfen imeḍqan i tfalaḥt, gar yifassen tuzzar, din din bdan azuzer deg ddersa ɣer yidis umalu anda yezga uzulal. Leɛyaḍ yedda d unehhit, ssut yecba acemma ccna. Ilaq ad farsen tagnitt, xesren ma yeḥbes lɛun aciǧan i ɣesben leqdic.
Mi d-ɛezlen lḥebb seg walim, ddmen lluḥ ad zwin takka i yired.
Ḥaman, yeɛya acemma. Tura ccɣel yefra, Lwaliya isawel i tarwa-s:
– Mi tesmaḍ lɣella, sxeznem-t.
Anagar Ḥmadac d Ferḥat i yeqqimen din, ttraǧun a tismiḍ lɣella, a d-heyyin azembil i uzexzen n lḥebb. Aɛebbi ɣef zzaylat, wa d ayen zemren ad xedmen warrac n Lwaliya.
Ḥaman isawel i Meẓyan:
– Yyan a nsubb, a Meẓyan.
D ubrid, Meẓyan yesteqsa jeddi-s:
– Amek i s-yenna Lwaliya ad iraǧu alamma lḥebb yesmaḍ?
– Ih, labud ma yejmeɛ-itt akken teḥma, a tt-yekcem wakuz neɣ afertettu.
Iḍ-nni gnen ɣef yiwen yidis.
Azekka-nni mi d-yekker Meẓyan, yerra axxam n Meqran Agawa.
Muḥend At-Iɣil
Numéro 31 Septembre 2007
De la poésie kabyle ancienne par Rachid Titouche
Il s’agit là de la poésie essentiellement du 18ème et du 19ème. Nous tâcherons de montrer quelques similitudes de cette poésie avec la poésie grecque ancienne, -- l’Iliade et l’Odyssée d’Homère, notamment--, en matière de structure et de versification. La poésie d’expression kabyle s’articule autour d’unités rythmiques récurrentes, souvent de deux ou trois syllabes, qui ne manquent pas d’évoquer le dactyle bien connu de la poésie homérique.
Il n’est sans doute pas vain de tenter de cerner le terme poésie, étant donné les contresens, les amalgames, et les confusions auxquels il s’est souvent prêté. C’est P. Valéry qui disait que certains ‘’se font de la poésie une idée si vague qu’ils prennent ce vague pour l’idée même de la poésie‘’. Souvent peu facile d’accès, la poésie fait en plus l’objet d’une espèce de culte entretenant autour d’elle une aura mystérieuse, et dictant de n’en avoir qu’une approche sensible, voire sentimentale; les normes de bon goût invitent à répudier toute volonté de critique ou d’analyse littéraire à son égard. Disons, à ce propos, que notre intention d’enfreindre cette règle ne relève d’aucune velléité gratuite d’irrévérence, mais bien du seul souci de tenter d’éclairer quelques coins de la vie d’un certain nombre de poètes, restés, à notre sens, dans l’ombre.
Dans les civilisations occidentales, et particulièrement dans la littérature française, l’association par le commun des mortels du terme ‘poésie‘, et plus encore de l’adjectif ‘poétique‘, à une thématique donnée pour rendre compte de la qualité particulière d’un objet du réel a donné lieu à des malentendus. Des expressions comme ‘’un paysage plein de poésie’’, ou ‘’un spectacle poétique’’, sont couramment employées pour désigner la capacité d’une chose, quelle qu’elle soit, à procurer un plaisir spécifique, d’ordinaire doux et romantique, quelquefois mélancolique. D’aucuns trouvent, en effet, un coucher de soleil poétique ou romantique, du fait même que pareil thème soit récurrent dans la poésie romantique. et le savoir-faire nécessaires, autant pour composer un poème, que pour surmonter des obstacles. Dans le langage kabyle courant, une telle distorsion se manifeste dans l’usage qui en est fait pour signifier que quelque chose est long, laborieux, voire pénible; ainsi l’on dira des péripéties vécues par quelqu’un ‘’taqsiî-ines d asefru‘’, ‘’son histoire est un (long) poème‘’, par allusion aux multiples embûches ayant jalonné le parcours, plus qu’en référence à l’attrait de ce dernier. Pareille déviation n’est pas, non plus, incohérente; l’analogie réside, à notre sens, dans l’adresse
Contrairement aux idées reçues, la poésie ne se réduit pas à des thèmes spécifiques; elle véhicule aussi bien la violence et la colère, que la douceur et la tristesse, en témoigne la riche thématique d’un Si Muê-U-Mêend, pour ne citer que ce poète. Sa thématique embrasse toute la panoplie des sentiments et des expériences des humains, et vouloir définir la poésie en fonction de sa thématique est un raccourci sans issue.
Un autre amalgame fréquent tient au fait que beaucoup de gens croient que le vers est caractéristique de la poésie seule. Certes, depuis les origines du genre, la poésie s’est toujours composée en vers, organisée suivant des formes se transmettant oralement d’une époque à une autre (tercets, quatrains, sizains, neuvains…, selon les normes communément admises), mais la versification ne saurait être confinée au domaine exclusif de la poésie; elle est, en effet, d’usage aussi dans d’autres genres, comme le proverbe, l’énigme, le fabliau, le chant, l’églogue, l’apologue, etc……Dans la Grèce Antique, le théâtre recourait à la versification, également présente dans le théâtre et le roman médiéval. Le brouillage du genre y va même au-delà; ainsi, il n’est pas rare que des critiques décrètent que l’œuvre de tel ou tel romancier bien connu recèle des passages ‘poétiques’, dès lors que le discours, pourtant en prose, présente des similitudes formelles avec la poésie: travail, nature et densité du texte. Si on lit ces pages isolément de leur contexte romanesque, argue-t-on, l’on ressentira le même plaisir esthétique. Ainsi, les critères formels ne peuvent non plus définir la poésie.
Celle-ci est, en effet, bien plus un art du langage, une certaine façon de travailler le discours. D’ailleurs, ‘poésie’ vient du grec ‘poiein‘, qui veut dire ‘’créer‘’ ou ‘’fabriquer‘’; en kabyle, ‘sefru’ signifie ‘’interpréter‘’, ‘’démêler‘’, en d’autres termes, ‘’faire prendre forme‘’, ou ‘’permettre l’émergence de quelque chose de viable à partir de quelque chose de difforme et de non viable‘’. Le terme ‘’sefruri’’,qui a pour sens ‘’écosser‘’, ‘’égrener‘’, ‘’fructifier’', autrement dit ‘’produire le fruit ou la graine‘’, y est sans doute apparenté. La similitude, ou à tout le moins l’analogie, entre‘ poiein‘et‘’sefru‘’ nous semble indiscutable; le poète grec fabrique, cependant que le poète kabyle fait plus humblement prendre forme .
L’activité poétique trouve son explication dans la volonté délibérée de s’affranchir de l’arbitraire des signes langagiers, de contourner les lois de la prose, --entendue ici comme le langage ordinaire standard--, (comme, du reste, les interdits de toutes sortes érigés par des conventions dites de bienséance) qui établissent arbitrairement une relation entre le signifiant et le signifié. Comme cette prose est exclusivement destinée à véhiculer des informations, elle se doit d’être un langage collectif immédiatement accessible au plus grand nombre; l’individu ne peut donc pas s’en servir pour manifester ses particularismes.
La création poétique, selon Octavio Paz, est avant tout violence faite au langage. L’Homme vivant toute expérience via le langage, c’est par la poésie, entre autres, qu’il tente d’appréhender, en l’exprimant, son rapport à l’univers, et de rapporter au plus juste son expérience sensible, affective, intellectuelle,…Ainsi, c’est ce langage spécifique, intime, qui permet au poète de tendre vers la vérité de l’humaine condition, ce qui explique l’intérêt que lui manifestent les auditeurs et les lecteurs. Au risque de désavouer la sentence de Baudelaire selon laquelle la poésie n’a pas d’autre but qu’elle-même, la poésie est loin d’être une activité oiseuse; c’est bel et bien une quête fondamentale de liberté.
Nous croyons pouvoir avancer qu’il n’y a guère eu, à ce jour, d’études sur la poésie kabyle conduites scientifiquement, encore moins sur un de ses aspects saillants, la versification. Nous osons venir apporter, ici, notre contribution, sans doute très modeste, avec l’espoir qu’elle servira à (re)lancer un vaste chantier où toutes les initiatives sont à priori les bienvenues. Nous pensons que bien des traits arriment la poésie kabyle à la poésie gréco-latine, et donc à la poésie universelle, et nous tâcherons d’en établir la preuve sans plus tarder.
En plus de ses caractéristiques historiquement connues que sont principalement la rime et l’organisation en strophes, le vers est aussi un système rythmique conçu pour structurer le flux du discours par la récurrence du même son, de la même séquence rythmique. Il apporte ce faisant une autre articulation à la langue standard qui est, elle, régie exclusivement par les normes syntaxiques et les exigences de sa fonction de communication.
La versification traditionnelle offre plusieurs marques de segmentation poétique, dont les formes sont codifiées grâce aux ressources de la langue utilisée. Ainsi, dans les langues où le sens du mot est déterminé par l’accent tonique (par exemple l’Anglais et l’Allemand), la poésie recourt au vers rythmique, qui se caractérise par le retour des syllabes accentuées; ‘’Alaska’’ et ‘’Canada’’, par exemple, bien que tous deux trisyllabiques, portent l’accent, l’un sur la deuxième syllabe, l’autre sur la première, ce qui en fait deux unités (où deux portions d’unités) rythmiques différentes.
Par contre, dans les langues où c’est la longueur des syllabes qui prime et donne sens, c’est le vers métrique qui est de rigueur; il se compose de séquences appelées ‘’pieds’’ et rythmées par l’alternance des syllabes brèves et longues. Il y a plusieurs types de pieds: le dactyle (une longue et deux brèves, élément fondamental de l’hexamètre grec et latin), le spondée (deux longues), l’iambe (une brève et une longue accentuée), l’anapeste (deux brèves suivies d’une longue, courant aussi dans les poésies grecque et latine anciennes), le tribaque, et le trochée (une longue et une brève).
Dans la poésie kabyle, l’articulation et, plus rarement, l’omission du ‘e’ muet jouent un rôle tout aussi décisif dans la détermination des différents types de vers; le type de vers le plus caractéristique de la poésie kabyle ancienne est sans doute l’heptasyllabe. La sagesse traditionnelle y a moulé d’ailleurs l’essentiel des enseignements tirés des expériences humaines, comme c’est aussi souvent le cas de l’alexandrin français, par exemple. Viennent ensuite ceux de cinq et quatre syllabes, souvent alternés avec les heptasyllabes; le tétrasyllabe, plutôt rare, semble plus ancien, tandis que les vers de plus de sept syllabes dans la poésie kabyle ancienne, et il y en a, sont, soit des vestiges, eux aussi,de types de vers archaiques, soit le résultat de la composition maladroite de poètes insuffisamment imprégnés et/ou préparés.
Les types de vers dominants énoncés ci-dessus sont, en vérité, étroitement liés aux matériaux que tout locuteur kabyle, de façon machinale, utilise pour construire son discours: des dissyllabes et des trisyllabes; ainsi, le vers de cinq syllabes est un alliage d’un dissyllabe et d’un trisyllabe, l’heptasyllabe une combinaison d’un trisyllabe et de deux dissyllabes, tandis que le vers de quatre syllabes, bien que rare, combine nécessairement deux dissyllabes. Il n’y a pas de monosyllabes (pas plus en poésie que dans le langage courant), sinon comme parties intégrantes, en vérité, de séquences rythmiques, --dissyllabes ou trisyllabes---, partiellement escamotées, car implicites et allant de soi; (que l’on se rappelle qu’en Kabylie la poésie est, en effet, affaire de tous, et qu’elle marque sensiblement la vie de tous les jours). De telles combinaisons sont invariablement les mêmes, et la raison en est simple: pour des raisons autant physiologiques que pragmatiques, les humains ont réalisé qu’ils devaient mettre au point un moyen ou un autre leur permettant de débiter leur discours en tranches, vu que le flux d’air nécessaire à cela n’est pas inépuisable. Ce n’est point un hasard si les monosyllabes d’emprunt, français, notamment, sont systématiquement étirés de façon à pouvoir les insérer en harmonie avec les moules préexistants, les dissyllabes et les trisyllabes: ainsi, par exemple, ‘poste’ devient ‘llbusîa’ (trois syl.), ‘chèque’ ‘ccek’ (deux syl.), ‘mécanicien’ ‘amika/nisien’ (association d’une séquence dissyllabique et d’une autre trisyllabique), etc….. Souvent le poème est en vers mêlés, c’est-à-dire composé de vers de différents mètres; c’est le cas de la poésie de Si-Muê-U-Mêend, et occasionnellement de celle de Yusef-U-Qasi, par exemple. Globalement, le vers kabyle compte un nombre impair de syllabes, sept et/ou cinq syllabes, ce qui rehausse sa musicalité grâce à l’effet sonore particulier ainsi produit (les échantillons, notamment de Si Muê-U-Mêend, en regorgent d’illustrations). Dans une France où ont pourtant régné en maîtres le décasyllabe et le douzain, Verlaine a choisi le vers de neuf syllabes pour son meilleur effet sonore; nous lui devons du reste ces ennéasyllabes significatifs :
De la musique avant toute chose Et pour cela préfère l’impair.
La seule indication du nombre de syllabes dans le vers ne suffit cependant pas à rendre compte pleinement de son rythme. En France, ce n’est qu’au 19ème siècle que les théoriciens de la langue s’aperçurent qu’il était possible d’en décrire le rythme. Le rythme en poésie diffère naturellement d’une langue à une autre, et les poèmes italiens et espagnols, par exemple, passent même pour en être exempts. Le rythme scande bel et bien le vers kabyle, car il est évident que les syllabes le composant ne sont pas débitées d’une traite et sur le même ton. Les haltes qui le marquent sont fonction de la modulation de la voix; elles sont, par ailleurs, d’inégale importance. Quand la halte porte sur une syllabe finale du point de vue du rythme, on l’appelle césure, -- elle découpe le vers en deux parties --, autrement, on la désigne pause. Les séquences rythmiques qui en résultent sont, elles aussi, de longueur différente; dans la poésie kabyle, elles se composent de deux ou trois syllabes, et sont utilisées en alternance. Ainsi, l‘heptasyllabe en contient trois, et les vers de quatre et cinq syllabes deux chacun.
Précisons, toutefois, que faute de documentation spécialisée sur la versification dans la poésie kabyle, nous nous sommes aidés des modèles en usage dans celles gréco-latines (française, en particulier), en beaucoup de points similaires au plan formel. Ainsi, seuls les vers longs (de plus de six syllabes) comportent la césure dans la poésie française; elle découpe le vers en deux hémistiches. Les vers qui en comptent une sont dits ‘’vers composés’’.
Dans la poésie kabyle, il n’y a pas, à proprement parler, d’hémistiches, entendus comme deux sections au nombre de syllabes sensiblement identique La césure est censée marquer un mot sémantiquement important, et les changements du rythme de diction dans les vers courts ne peuvent être, par conséquent, que des pauses.
Sans vouloir un seul instant nous ériger en spécialistes, il nous semble toutefois évident que cet état de fait découle des dispositions physiologiques des humains, et non d’un quelconque apprentissage ou volonté délibérée. La prononciation d’un mot de plus de trois syllabes requiert généralement, dans le flux d’air mobilisé pour cela, une pause qui viendra en scinder l’articulation en deux; Prenez, par exemple, ‘arbitrairement’; vous devriez constater en en faisant l’expérience qu’une halte intervient au terme de la troisième syllabe, surtout dans la bouche d’un locuteur kabyle, pour ne pas dire algérien: arbitrai/rement ( ici, pratiquement, au point de jonction de l’adjectif et de l’adverbe). Globalement, on peut se risquer à avancer que ce phénomène linguistique ne doit point être étranger à la peu reluisante réputation des Algériens en matière de diction et d’élocution, en langue française ou anglaise, par exemple. Combien sont-ils les Algériens qui articuleraient ‘’perpendiculaire’’ d’une traite, sans marquer instinctivement une halte, plus ou moins perceptible, au bout de la deuxième, ou, plus souvent, la troisième syllabe? Un appareil de mesure des ondes de la voix ne donnerait assurément pas une courbe ….plate! En kabyle, contrairement au français, par exemple, il existe très peu de mots excédant trois syllabes, ce qui est vraisemblablement une des stigmates de l’économie à laquelle se devait de s’astreindre toute langue orale. il convient d’ajouter, à cet égard, que tout vocable dépassant trois syllabes est systématiquement scindé en deux parties rythmiques (même si cela peut être imperceptible), comme, par exemple, ‘’ tazer/memuct’’.
. La même dynamique régit l’articulation de l’association de deux ou plusieurs mots. Dans la poésie kabyle, le pied est ainsi très majoritairement dissyllabique ou trisyllabique. Si nous devions en donner une explication imagée, nous dirions alors que la bouche du locuteur kabyle est un fusil qui ne tire que de courtes rafales de deux ou trois balles, au risque de s’enrayer, s’il allait au-delà. Nous écrivions tantôt, à la suite de L. Kesteloot, que la poésie était, en Kabylie, affaire de tous et de tous les jours; c’est dire que même les conversations de tous les jours entre locuteurs kabyles ne peuvent pas ne pas en être empreintes, fussent-elles des plus banales. Pour preuve, voici un échantillon de fragments de discours,--que nous soumettons tels qu’ils nous viennent présentement à l’esprit--, qu’il est loisible d’entendre en des lieux divers, la maison, le bus, la djemaa, le bureau, les champs, etc…:
$ef a/cêal ssa/ε’ i-d krev?; Awiy-id/ aber/nus-iw; Ruêe$ $er/ ssuq/ assa; Acêal te/ppa$v i/ wagur?; Giy-id c/cwiî n/ seksu; ôevl-iyi/ zzayla/ ni inek; Aken kan/ sers$ a/qeôuw; Apesstu/fuv a/zekka?; Apedduv/ $er El/ dzayer?,….
On peut en donner un nombre incalculable d’exemples. On aura remarqué que ces bribes d’échanges tout à fait courants sont constituées d’unités (rythmiques, en poésie) de deux et trois syllabes, ces mêmes briques, si l’on peut dire, que l’artiste kabyle utilise pour bâtir ses symphonies. Dans les exemples ci-dessus, il se trouve que le matériau est ajusté de manière à donner un heptasyllabe; mais ce modèle n’est pas exclusif, et l’on peut avoir aussi des énoncés courants moulés dans des associations d’un dissyllabe et d’un trisyllabe, de deux dissyllabes, voir de deux trisyllabes, ou de trois dissyllabes, comme le montrent ces quelques exemples, une fois de plus tout à fait spontanés:
Anida/tôuêev? ; Melmi/ara dyas? Anwa /yaxirak; ffkiyi-d/ aman; sbaê zik/ ay-d kre$, etc….
Ani/daten? ; anda/ôuêen?; acêal/yidsen?; beôka/yane$; meqqweô/fell-as;……
Ayaêbib/ alaaqel; eddunit /pa$eddaôt; Yeppaggad/ lexyal-is; Amm neppa/ amm iyiv, etc…
Comme il est loisible de le constater, L. Kesteloot a vu juste, très juste; le Kabyle, sans exagération, croyons-nous, respire la poésie par tous ses pores, y compris dans le langage de tous les jours. Ce sont bien des unités rythmiques, -- ces mêmes pieds qui charpentent la poésie--, qui fusent de la bouche du locuteur kabyle, quand bien même ce sont autant de briques lancées à la face de son pire ennemi. Dissyllabes et trisyllabes sont l’ossature de la langue kabyle, son âme, comme le dactyle l’est pour l’œuvre homérique, sinon pour la poésie grecque ancienne.
Sources:
Mammeri M : Poèmes kabyles anciens, Laphomic -Awal- La Découverte,1988.
Ong W. : Orality and Literacy, New-York,1982.
Kesteloot L.: Problématique de la littérature orale, l’Afrique littéraire, 1980.
Parry A.: The Making of Homeric Verse:The collected Papers of Milman Parry, Oxford,1971.
Numéro 31 Septembre 2007
Isefra –ya, nekkes-iten, akken yebɣa bab-nnsen.
Adresse de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2007
Dernière révisionvendredi 15 juillet 2011
[1] nature
[2] quartier de village