9
ème année
Fontes :
http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
|
Numéro 35 Septembre 2008
TUƔALIN WISSEN sɣur Mezyan Umuḥ, targit umedyaz; sbt 45-48.
Urgaɣ lliɣ d terbaƐt n yelmezyen
nerkeb akamyun,neqqim ɣef sin iduren, yiwen udur ɣer tama tayeffust, wayeḍ ɣer
tama tazelmaṭ. Akamyun-nni ibda abrid-is
si temdint iţwasemman Rrɣaya, iqsed Ɣer temdint
n Lzayer. Ma d win inehhren yisneɣ ur t-neḥsi d anwa-t, neɣ d anwi-ten wid
yeddan ɣer tama-s. Nekkni s wid akk yeddan ɣer deffir deg ukamyun-nni, ur
neţwali ara ɣer sdat-s.
Lliɣ deg udur-nni
ayeffus. Akamyun-nni simmal irennu abrid ɣer sdat, simmal irennu leɣseb di
tazzla-s. Mi newweḍ ɣer temdint iţwasemman Husin-Day, walaɣ axxam ɣef rrif
nwebrid, di tama tayeffust, iţwabna d ajdid xedmen-as kan agens amezwaru
yeţilin ɣef wudem n wakal.
Sbedden-as tigejda n wuzzal. Rnan
swejden-as agens wis-sin, agens-nni ssufɣen-as-d ṛref s abrid. Akamyun-nniḍen
ilḥeq-aɣ-d, akamyun mnect n lbabur. Walaɣ-t
iɣseb-d akken ad aɣ-yezwir. Nekk
fehmeɣ anehhar-nni ibɣa ad aɣ-yeḥres ɣer
ṛref-nni i d-yeffɣen s abrid, akken ad
tedru yidneɣ twaɣit. Mi iɛedda ukamyun-nni iḥres-aɣ ɣer ṛref-nni.
Leḥsab n lḥers-nni, ul-iw
iqdeɛ layas di tudert, nniɣ-d : Ala keffu ara nekfu nekkni s wid- agi i
d-yeddan ɣer tama-yagi tayeffust. Taggara
neslek ur aɣ-iḥuza ara ṛref-nni.
Mi nelḥeq rrif n lebḥer iḥbes ukamyun-nni deg nedda,
deg webrid n lmersa anida ḥebbsen lbaburat. Akamyun-nni mi yehbes iţţi-d d
lbabur. Ufiɣ-d sin yelmeẓyen qqimen-d d
tama-w. Nitni yuɣ-iten ţɛicen d iɣriben di tmurt n Fransa. Yiwen isem-is : Lḥusin,
wayeḍ : Muḥemmed. Nekk fehmeɣ-ten si lɣerba i d-usan, fehmeɣ daɣen amzun yewweḍ-d
yiwen wass deg i tekfa lɣerba ɣef warraw n Lzayer meṛra. Lɣaci deg waṭas yidsen
i walaɣ rsen si lbabur-nni, la teddun deg webrid s lferḥ d ameqqran. Nekk
fehmeɣ iman-iw amzun aṭas iseggasen i sɛeddaɣ
d aɣrib, dɣa ḥemqeɣ melmi ara d-taweḍ nnuba-w ad d-rseɣ si lbabur-nni. Ma d Muḥemmed
akked Lḥusin, mi walaɣ ur rrin ara lḥir akken
ad rsen ula d nitni, fehmeɣ-ten d tuɣalin i qesden ɣer lɣerba.
Fehmeɣ amzun tewweḍ-d
nnuba-w. Nleqmeɣ muddeɣ-as afus-iw i Muḥemmed nemsalam. Nniɣ-as :
-
Ǧǧiɣ-kken di lehna. Ad isahel rebbi fellawen.
Inna-yi-d: _
Negga-k di lehna a Meẓyan.
Mi uɣaleɣ ɣer Lḥusin muddeɣ-as afus-iw, iḍsa-d
ɣuri, inna-yi-d : _ Aqlaɣ newweḍ-d ɣer Lzayer. Yak dagi ara
ners akk ? Syagi ara yuɣal lbabur.
Nniɣ-as : _ Hsiɣ, maɛna
wicqa ma nemsalam.
Ifka-yi-d afus-is Lhusin nemseg°ra sslam.
Walaɣ-t di berra akked Muhemmed leḥḥun ţwehhin-iyi-d s ifassen-nsen, qqaren-iyi-d : _ Bqaɛlaxir
a Mezyan.
Nitni ddan di terbaɛt taneggarut
n lɣaci-nni yersen si lbabur. Ma di lbabur-nni ala nek yeggran ur d-ffiɣeɣ
ara.Nniɣ-d : Ilaq-iyi ad rseɣ ula d nekk si lbabur, ma ulac ad iruh yissi ad iyi- iɣerreq di tmura. Kkreɣ-d seg
wemkan-iw, greɣ asurif, walaɣ abrid-nni
seg ara ɛeddiɣ d abrid n ssnasel. Mi ɛeddaɣ i snesla afeɣ snat ɣer zdat. Leḥḥuɣ
deg-useqqif-nni n lbabur, tezziɣ tennḍeɣ, lweqt la yeţfat. Mi ɛeddaɣ i
sneslat-nni, leḥqeɣ uliɣ di tlata tɣaladin, mi sent-ɛeddaɣ ţwaliɣ simmal leḥḥuɣ
deg useqqif-nni simmal yeţidyiq-d felli.
Mi wwḍeɣ s anida i d-yenneqḍaɛ, walaɣ idyeq
maḍi ulamek iɛeddaɣ, yerna lliɣ ḥemqeɣ melmi ara rsen iḍarren-iw deg-wakal n
tmurt-iw. Walaɣ daɣen tilemẓit akked
ilemẓi zgan-iyi-d deg-webrid-nni, aqjun d aberkan illa garasen. Allen-is ireṣsa-tent-id
degi. Nniɣ-d wissen kan ma ad yi-ǧǧen ad
ɛeddiɣ, neɣ ala. Mi wwḍeɣ Ɣursen, ilemẓi-nni yuɣal di rrif, aqjun-nni
ulac-it. Ma d tilemẓit-nni tuɣal-iyi-d d
zzeṛb. La yi d-teţazgi sdati teggumma ad iyi-teǧǧ ad ɛeddiɣ. Lewṣayef-is tecba
d taṛumit tesɛa lekḥul d iberkanen. Tezyen aṭas. Nek mi refdeɣ allen-iw ɣures ad ţ-muqleɣ s wurf an, neţat ad d-teḍs ɣuri. Dɣa
yurad wul-iw : aɣbel ara sɛuɣ ala ma furqeɣ tuzyint agi. Simmal rennuɣ iɣimi
yides teţban-iyi-d s ccbiḥa n teqbaylit. Tuɣal tenṭeq-d ɣuri s teqbaylit, la
neţmeslay s umeslay n sswab d lmeɛqul, xas akken tamuɣli-nni neɣ leḥdaqa-nni tban-iyi-d
s tayri, s wakka i d-terna di lɛezza ɣuri, midi mi d-smektiɣ tamurt-iw yeɛreq
kulci...
Mender amek i teḍra d
wid-nni akked i cerkeɣ lferḥ akk d lqerh, wissen ma ad leḥqeɣ kra degsen
mazal-iten ddren ? Mi muqleɣ di lexliqa-nni, ul-iw ur t-yezdiɣ kra. Ggriɣ-d ger
sin iberdan bɣiɣ ad ten-aɣeɣ i sin. Beddeɣ di ţexmim, uɣaleɣ xtireɣ tamurt-iw.
Xas bɣiɣ ad sḍulleɣ d tuzyint-nni, maɛna ugadeɣ ad ifat felli lḥal ad yuɣal
lbabur yissi : daɣen ur yeţuɣal ad d-yecreq
felli yiṭij n tmurt-iw.
Stimneɣ tamcumt-nni rewleɣ
f ellas. Lḥiɣ ɣer zdat ufiɣ tlata trekkadin, udreɣ degsent, ufiɣ-d iman-iw di dderb
n lbabur-nni. Walaɣ syenna i tella tewwrt isuffuɣen si lbabur. Tawwurt-nni ur
tban d tawwurt neɣ d ṭtaq : tedyeq, ɛlayet yef wagens, yerna ur as-llint ara tɣaladin.
Llant tlata tgejda mɛiddlent si tlemmast n wagens ɣer wemnaṛ n tewwurt-nni,
fehmeɣ syenna i ɛeddan wid-nni yeffɣen si lbabur. Nek mi ruḥeɣ ad ɛeddiɣ
sufella n tgejda-nni ur zmireɣ ara. A tin seg ruḥeɣ ad ɛeddiɣ, mi greɣ fellas
asurif ad d-ccḍeɣ segs. Armi d tigejdit taneggarut, tinna Iḥiɣ sufellas. Armi i
ţ-neṣsfeɣ s tikli, ccḍeɣ-d seg-s uzgaɣ-d beddeɣ di tlemmast n wagens, walaɣ
tigejda-nni ţint- d d isulas, mɛiddlen si lḥiḍ ɣer lḥiḍ. Abrid-iw yeţwazerreb,
mqellɛeɣ akked isulas-nni armi i sen- ssurfeɣ, uzzleɣ ɣer tewwurt-nni, armi
qrib leḥqeɣ ɣures, tella teldi tuɣal temdel, uɣaleɣ ɣer deffir s amkan-nni seg
i d-uzzleɣ. Beddeɣ-nniɣ-d :
- Ad tḍdul lɣerba-w.
Ṭterḍqeɣ d imeṭtawen, ţruɣ,ţraǧuɣ
melmi ara waliɣ tawwurt-nni teldi-d.
Taswiɛt akka, tuɣal
teldi-d tewwrt-nni. Teḍra yidi am tikkelt-nni tamezwarut. Mi tuɣal temdel, uɣaleɣ
s amkan-iw. Ţruɣ,nniɣ-d tagi d tinna n bqaɛlaxir.
Ṛǧiɣ, tikkelt tis tlata mi d-teldi tewwurt-nni, teḍra-yi
daɣen am-wakken i yi d-tḍerru. Meǧǧdeɣ s imeṭtawen, nniɣ-d : iqqim-iyi-d kan
ad uɣaleɣ s amkan-iw.
Akken gemneɣ ad d-wexxreɣ
ɣer deffir ad uɣaleɣ s amkan-nni anida lliɣ rekbeɣ di lbabur-nni, tban-iyi-d tewwurt
teldi-d di tama-nniḍen, uzzleɣ armi qrib wwḍeɣ ɣures tuɣal temdel. Uɣaleɣ banen-iyi-d
leḥyud-nni akked tiwwura. A tama seg ẓriɣ tawwurt teldi-d ad azzleɣ ɣures, mi
qrib ad ţ-awḍeɣ ad ţ-temdel. Mi teḍra yidi akkenni, uɣaleɣ demɛeɣ tuffɣa si tewwurt-nni kan i yi d-yeldin d
tamezwarut. Ṛǧiɣ degs armi i ţ- walaɣ teldi-d
uzzleɣ ɣures, dayen tuɣal temdel, wexxreɣ-d ɣer deffir, beddeɣ di tlemmast n
wagens, ṛǧiɣ armi qedɛeɣ layas : ur
tuɣal ad d-teldi ula d yiwet n
tewwurt . Zziɣ ɣer deffir, uɣaleɣ armi d amkan-nni deg lliɣ qqimeɣ daxel n
lbabur-nni. Mi wwḍeɣ s amkan-iw, akken kan
sɣimeɣ iman-iw, sliɣ i lbabur isuɣ, isuɣan-nni kecmen deg mezzuɣen-iw d imeǧǧiden, leḥqen ɣer
wul-iw d imegran yerɣan.Tasa-w tergigi, ḥulfaɣ
tessergigi lbabur-nni.
Netqeɣ s imettawen, nniɣ-d :
-Uh ya Ṛebbi,
agad akked i d-ddiɣ uɣalen akk
ɣer imawlan-nsen, nek ad iruh. lbabur yissi,
ad iyi iɣerreq di tmura.
Iqleɛ lbabur yissi, muqleɣ-d ɣer deffir,nniɣ-d
:
- Bqaɛlaxir a tamurt-iw.
Ukiɣ-d si targit !
Mezyan Umuḥ
Targit umedyaz,
tizrigin éditions, 1988
Isebtaren 45-49
Numéro 35
Septembre 2008
Aṣwaḍ yebuyebḥen !
La quête de l’identité au bout de
l’errance
par Abdelmottaleb ZIZAOUI (Chercheur -Oujda)
Amazigh39@yahoo.fr
« ... Nous voulons la patrie de nos pères la langue de
nos pères.
Nous voulons habiter notre nom sur notre
terre-mère.
Nous voulons
plus errer en exil dans le présent sans mémoire et sans avenir »
Mouhoub AMROUCHE
* Introduction :
Aṣwaḍ yebuyebḥen !
(Le regard enroué), est le titre du recueil de nouvelles de l’auteur polyvalent
Saïd BELGHARBI([i]), à l’imprimerie
Trifagraph, Berkane 2006, 89 p.
Après les six oeuvres précédents([ii]) :
-
Bouzian MOUSSAOUI, rḥemret
tameqrant. Izaouran, Amsterdam 1994. 68 p.
-
Mimoun EL-WALID, tifağas. Stichting Apuleius,
Utrecht 1996. 85 p.
-
Mustapha AYNED,
reḥriq n tiri. Izaouran,
Amsterdam 1996. 88 p.
-
Aïcha BOUSNINA, tiqṣiṣin n Arrif
inu. Maroc. 16 p.
-
Mohamed CHACHA, ajḍiḍ umi itweg celwaw.
Izaouran, Amsterdam.
-
Mohamed BOUZAGGOU, ifri n Σuna. Trifagraph, Berkane 2006, 64 p.
Après ces six recueils de nouvelles naît ce septième
ouvrage qui fleure dans le champ de la littérature amazighe, en Tamazgha
généralement, et particulièrement au Rif.
Dans
l’article suivant, on va essayer ensemble de déguster cet admirable œuvre
littéraire.
*
Aperçu sur "Aṣwaḍ
yebuyebḥen ! "
Ce recueil contient vingt cinq nouvelles, quant aux thèmes
traités, ils sont variées : l’amour, la femme, la liberté, l’identité, la
terre…
Autrement
dit, les textes de Saïd sont un miroir qui nous reflète ses différentes
sensations et ses réflexions. En effet, ce reflet est exprimé dans une langue
sculpturale où l’auteur sélectionne bien ses mots et tisse bien ses phrases,
dans un style où on ressent une sincérité d’écriture et de généreux sentiments,
que l’écrivain partage avec nous son univers intérieur.
Cet ouvrage est débuté par une
nouvelle intitulée : Ra d tiḥjajjatin
cemḍent (même
les papillons sont brûlés),
où on voyage avec l’auteur
dans le monde de la grand-mère entourée par ces petits-fils qui veulent qu’elle
leur raconte une de ses belles histoires :
« Rxezrat nsen tugi ad tekkes zeg wudem n ḥenna-tsen, axmi d
as teggen rεar ameqran zi d asen d γa d tessefsi cway zi twafitin n yiwaren
nnes, maca nettat txemer deg usqar nni itwaran iγarres abarru n tfeqqaε γa war yedji webrid γar usufeγ
» (p.10).
A travers l’oeuvre de Saïd BELGHARBI
on découvre un tourbillon de sensations qui nous mènent dans des univers de
charme et d’amour infinie. Cet amour est divulgué dans un style agréable :
«Yenna-s: Byes-ayi d txadent di
treddet nnem, sunneḍ-ayi mermi mma texsed. Niγ egg-ayi d ismeγ d imxennec γar idaren
nnem εfes xafi
mermi mma texsed, nec nnem taciγ war tturseγ walu deg ixf nnem.
Tenna-s: Ayyaw!! X tazyuḍi d
issazzar wawar nnec, isruba tiseγnas x
tqecwin n idurar, isemεizza
tacniwin deg uεeddis n
tkessit, taciγ akid-s
itucrured s tamment, maca εad yeqseḥ uγendef s
tayri inu deg ifran n uweddar nnec! » (pp. 13-14).
On trouve aussi de belles images, comme celle où l’auteur
compare le jeune homme qui admire la fille au faucon qui aspire dévorer les
poussins :
«
Yarsa ijjen rbaz x ticcewt n tṣefṣaft id iγemyen γar tnebdat n taddart
nsent, tiṭṭawin tissiqent s
teḥraymect γar ifidjusen nni di itiraren di tezrift. Tamcunt tewta deg fus
nnes ḥuma ad iḍu rbaz nni γar mani nneγnit (…)
umi
teṣweḍ mliḥ deg uceqquf nni n tisit tarwer zzays rxezrat γar wudem n wemcum
nni it id iḍfaren iḍennaḍ γar
reεraṣi umi tehwa ad temjar nnaεnaε. Yenna-s wemcum: “ warda-yi-d ijjen uγeddu
a teẓẓuγ deg ur inu ḥuma ad yeγmi d tibeḥḥar n ulellec i yimar nnem » (pp. 54-55).
Le plus impressionnant dans cet
ouvrage est le style poétique de l’auteur qu’on remarque dans plusieurs
passages, surtout quand il s’agit de proférer l’amour infinie à la
femme/patrie/langue/identité… où on ressent un profond attachement d’écrire en
Tamazight :
«
Axmi cem tariγ taciγ djiγ, nec ad ssarseγ reqrem zeg ḍewḍan inu taciγ
tmettiγ, taciγ axmi d ayi teggid ca n tmegga zi cem texseγ anict uya, marra
tifras nem itazzer γarsent uqemmum inu, min d ayem d aweddar itaf-it wur inu
(…) tsunneṭ nni di nḍeγ
temẓi ynu s ifiran n taḍuft nnem izi t mmudeγ, adexs nni zi mnuyeγ zi iffan
nnem izi t ṭḍeγ, aẓri nni
zi cem ruucceγ zi timenqarin nnem izi t id ḥetceγ » (pp.56-57).
Saïd plonge son stylo dans un océan de béatitude où on
trouve cette affection à son pays natal exprimée sous forme d’une lettre
poétique:
«
Daym i cciγ angur yegwin s taryazt nem, jjiwneγ daym ridam n tẓewḍiwin
yefẓen s ucar nnem, jar iγarfawen n tissar nnem iḥaryeγ ineqqimen nnem. D
mecḥar n ixeyyiqen n yiwyeγ x yiri nnem » (p. 81).
L’auteur n’a pas
oublié de rendre hommage à la femme Amazighe, qui a résisté a côté de l’homme
pendant les guerres du Rif contre la colonisation Espagnole. Mais, au
contraire, on aperçoit un silence total dans les manuels scolaires et dans
l’Histoire officielle, qui ne révèlent aucun éclairage sur cette époque tatouée
dans la mémoire de la collectivité:
« … Tuγa Trayetmas jar tisedjya n idurar,
rebraqi dduquzen γar uzedjif nnes, tessaḥrat s dqer n rmunet i tarbu x weεrur
nnes d reεwetc i yemjahden izedγen deg zeγran n dcar, ḥeṭṭan car n tamezγa ḥuma war t icaren iḥewwasen (…) Issiwerd ijjen umeḥdar yesseqsa-ten ijj useqsi
tejjeε days tmessi :
- i mani tedja Trayetmas, mayemmi war
arcimen tasmaqatc nnes jar tifray n idellisen nneγ…» (pp.
16-17).
Dans la quatrième nouvelle : Timessi
yeccin aγrum nnes
(le feu qui a mangé son pain),
l’auteur divulgue l’image de
«Tebyes
iweγyur, tendar xafs tbarda, tegga xafs iγarynen yisin tyuya n iqudaḥ, truḥ
gwar tezuzzar aṣwaḍ nnes d tarzifin i tuffut n wass-a, tessawar aked
iẓenẓaren n tfuct s tdewdin nnes yuγin d rweḥran, tfetter s yires nnes i yzewγen
s swac ca n izran n Ralla Buya d issefsayen iẓenẓaren nni, weṭṭan-d ruban x idurar, tuca akid-sen tudumend d reḥmu
iyard-iten yirem nnes i wmessuci n dcar. Tiweḍ γar tara temsedjam x tnuyam,
ijjen weqduḥ tuyemit-id d aman ijjen nneγnit tuyemit id d imunas » (p. 19).
En plus, on trouve l’inspiration de
l’écrivain de son milieu culturel où on découvre l’influence des chansons
enfantines dans la nouvelle : Tamimunt x tzitunt (Tamimunt sur
l’olivier). Tamimunt qui reflète la souffrance d’une fille qui a perdue
sa virginité à cause d’un rameau
d’olivier
qui l’a écorché :
«
Arami d ijjen was tused γar yemma-s
tucrur s idammen zi swadday nnes, yemma-s tγir-as d ca n umeysa it isxurgen di
rexrawat (…) maca d ijjen ukeccud it isxarmen senni, uca tewḍa yas tqendurt,
tenneftek texmart nni zi tuγa traja Tamimunt ad zzay-s tennuju s yiri nnes d
azirar γar muray nni d as yuran at tawi di tudart nnes.
Teqqim
d tanecruft n iḍennaḍ nnes, mermi mma tesra i ca n djwaru γarṣen asqar n
ujenna niγ i ca n weṣfeḍ n rmic isruγa timessi i yetran, ad tisi s usqenfed
uca a tessendef i yezzimen izedγen iγezdisa n wur nnes zi mermi » (p.35).
Cette souffrance serait-elle celle de notre identité
égratignée, mais qui continue à résister malgré les souffrances et les maux qu’elle
subit toujours?
Derrière les lignes
de cet œuvre, on devine un attachement sans limite à la liberté. Celle-ci,
exprimée par des éléments appartenant au milieu local (l’épouvantail, l’âne). Dans
le passage suivant, on remarque l’épouvantail qui aspire la liberté et qui
refuse de faire peur aux oiseaux :
«
Arrimet inu eggin-tet s iγunam, rebda beddeγ x ijjen uḍar, twacarfeγ
war triḥeγ war d tiseγ, temasar-ayi am
anecruf umi nγin tirelli nnes (…)
Aεlik
mri ufiγ ad iriγ ura d nnec d ajḍiḍ ad ḍweγ, ad ssariγ di ttasiε n ujenna. Ad γenjeγ s trelli d
agenfi i marra urawen ihercen s uqummart » (pp. 25-26).
Cette liberté est exprimée aussi par l’âne qui se plaint
d’être un serviteur des gens qui le maltraite. Pour cette raison, il a essayé
de faire semblant d’être malade :
«
Zeεma amenni i xseγ, arezzuγ x tirelli ynu, ad uyareγ ad suḥeγ di refyafi,
am nec am rmar nneγnit. War tγimiγ d anecruf n ṣrimet d tabarda d iγarynen
beysen aεrur inu ass x wennaγnit, zeg wendah n wesγar di teṣmeḍ n tyarziwin
γar tkessit n tracciwin n urum sadu iceεεaren n tfuyin unebdu. Aεrur inu yarrez
s dqer n iqudaḥ d iqubab, arnid xafs iεumad d ayi. Xzar i
tiggaz d ayi arecmen deg yiri d zεenquq inu s
wacam nsen. War dji min γa d eggeγ s rεacart n
yewdan am yina, atarras ad issehrec ixf nnes, war d as qqaren rya ura d cca » (p. 32).
Au delà de cet ouvrage, on décèle le plongement d’un amour
éternel pour la terre/mère/identité :
«
Nec war zzaym sxiγ, war zzaym tefγeγ, ennan niγ war nnin, εad acewwaf inu
yemmud aked izerman nnem, εad rekḥur n tiṭṭawin
nnem yemxumbren deg wabriwen inu, εad ticri inu tennuγ der suraf nnem, εad
taciγ aked tiγit n tawarin nnem axmi nni d tmurudent fsusent γar imezzuγen inu,
εad taciγ aked waddud nnem axmi nni d ifessi d arubi jar ifassen inu am nda i
tẓemmant tancucin n teḥjijjatin x tefray n freyyu id isfarninen γar wudem n
tefsut » (p. 41).
Dans la septième
nouvelle : Arriγ ac d
timedwetc([iii])
(je t’ai rendu
visite), on sens le vécu de l’auteur ; son retour vers son village natale
qui a subi beaucoup de changements. Aussi, on ressent la nostalgie de ses
souvenirs inoubliables de l’enfance :
« Di remraḥ nnem iwḍa-yi-d ijjen umeṭṭa uciγ iγmid γars uxarreṣ inu yemxumbren aked iγedduten n
umerru amarzag d isennanen n usekkum i yessun azzay nnem, ssun ura d iyyar n
wur inu?.
Zi tburjet n temẓi ynu, twariγ din ixf inu itazzer x yejḍaḍ di reεraṣi n Butyaris, itirar tazra n reḥbes aked
imeẓyanen n dcar, ufiγ din ixf
inu itrabaε x uyis n uγanim… » (pp. 28-29).
Il y’a aussi la nostalgie à l’époque
fameuse du Rif ; sa fertilité où les rivières ne cessaient de couler
d’eau, alors qu’aujourd’hui les sources sont sèches et les mamelles des vaches
aussi :
«
Jeddi itinit x uγi asemmam, mermi mma yesra i tfunast nni tesmuhrut ad zzays
yarwer uxarres γar ridaret i tinγi n tfunasin n zic, tuγa yeggin am teydurin
temsazzarent aked ucar. Aγi tuγa teḥmirent zzays tarawin am waman, idwer d
macca n yiṭan d imucwen, ra
timγarin tuγa iffan nsent uffent s uγi, iseyman εiffen tissi nnes, dewren ṭeṭḍen iḍewḍan
nsen manis war d iteffeγ uγi
» (p. 53).
Saïd a écrit aussi sur l’ogre (Buyrizazen),
qui est un personnage inspiré des contes. Cet ogre qui fait peur aux habitants
du village. Or, ces derniers vont s’unir pour le vaincre et ils vont réussir.
Cette nouvelle est comme un appel de l’auteur destiné aux Imazighen, de
mettre la main dans la main face aux énormes défis qui nous attend.
Cet
ogre vaincu, ne serait-t-il pas un symbole des ennemis de
Tamazight ?
«
Umi d yarra iṣiḍ nni aneγmis n raγaci nni eggin xafs tiyarraw di marra
imucan n dcar, umi yessen d ttidet iḍewḍan nsen munen γar ijjen ufus zegga
tuγa mfaragen, eqqim yerbet deg yefri nnes, yezzudj war d iteffeγ ḥuma yufa
tarwa n tmurt ikka xafsen yiḍeṣ nni yudjγen » (p. 39).
L’immigration
de l’auteur vers l’Europe est
une errance au bout de
laquelle il découvre une partie de lui-même, dont les douleurs de l’éloignement
du pays sont bien présentes dans ses textes, a titre d’exemple : "Tabrat
i d ayi iḍesen d axeyyeq" (la lettre qui ma attristé), où Saïd joue
le rôle d’un père qui écrit une lettre pleine de sensation à sa fille, dont on
sens qu’il est très lié à son identité. Il refuse d’oublier ses racines, il est
entre le marteau de l’exil, et l’enclume de sa propre culture. Malgré cela il
continue à résister et révèle son témoignage à sa fille :
« Yedji, egwdeγ ad cem ttuγ mara bedreγ aruḍ n yires inu. Yemma-m a yedji tarra-yi zedjeε jar uxarreṣ zeg nufser zeg ixf inu d tγuni γars d γarem. Teymyed d ayi tegrawla, tennehwer am wajjaj di
djyari n tjrasin. uggiγ ad uyraeγ s iḍaren nsen, ura ad xzareγ s mummu nsen, ura ad usuγ s tusut nsen » (p. 45).
Comme j’ai signalé auparavant, l’aspiration à la
liberté (d’être nous même), est présente dans ce recueil. Ici, le
nouvelliste exprime cette tendance :
«
Mara tudfed γar iyennaren nneγ ad tafed awar nneγ icemmez d ays raẓ,
nedjuẓ ad nessiwer, nedjuẓ ad nesfarnen, nedjuẓ ad n uyar, nedjuẓ ad
nedjaẓ …» (p. 51).
L’auteur
qui connaît bien les trésors de notre langue, en véritable archéologue, creuse,
fouille, dépoussière awal amazigh dans un style poétique, comme dans la
nouvelle : "taffa n imunas" (gerbier d’angoisse), qui
relate l’amour du marin Rifain d’une femme européenne :
«
tisefay n rebḥar tmudjuγent-id s ibeḥrar nsent izeyzawen yurmen s tesfifin
n ukuffu acemrar γar tmewwa n rbar, retxent ixf nsent aked yejdi d iṣuḍar uca
ad yeskef yejdi kuffu nni s yires nnes azirar »
(p) 58.
Le
thème de l’immigration clandestine est aussi présent dans "Aseqsi
yujaren ixef nnes", où un jeune homme s’interroge sur son destin
amer :
«
Itarḥ itased war t yisi ura d ijjen wemcan, yegwed wi γa d isseqsan ixfn
nnes ijj useqsi yujar ixf tiddi nnes : "ma nec waha, niγ din abarru
zzayi, umi qnent tewwura x uγembub nsen ?".
yuca aked useqsi nni yared xafs
marra min d ays d aẓwar. Ra d imezdaγ d
yemsebriden n tendint xzaren d ayes isin akides s uzidjez, iruḥ ad iweddar
twangit nnes, twangit nni umi treḥḥef tarzugi s icuḍaḍ nnes, umi tumes tγufit iḥuras nnes, umi tejjeḍ taqsuḥi s iseyna nnes » (p. 67).
Le nouvelliste n’a pas oublié de nous rappeler le destin
des vrais résistants qui sont marginalisés sur leur propre patrie, cette patrie
qu’ils ont défendu pour que nous vivions dans la liberté et la dignité :
«
Cek sneγ min teεnid, cek d magwad, tuγa cek akidi di remraḥ n wemcubbec,
war teεqired umi tennifared deg ifri nni, tarewred zi raxart tuγa xafneγ d
ihekwan d rmaynat yeduqquzen d arhaj γar iḍaren nneγ, yak teẓrid taryast inu
necc, eqqimeγ d iγes di tmijja uḥewwas war d mmutyeγ ssenni ar ami farneγ
Arrif nneγ zzays » (p. 74).
Aussi, trouvons-nous l’image de la mère qui a tant souffert
pour élever ses enfants. Cette mère qui a travaillé beaucoup dans les
maisons :
« Mecḥar d ixxamen i tebna, mecḥar d
iyennaren i tḥennec, mecḥar n tudrin i tjeyyar, εad iqessisen arecmen di
treγwin ufus nnes, mermi mma texzar
daysen ssawaren-d γars s ineγmisen
tarzugi » (p.74).
Dans
cet œuvre, on ressent une caractéristique légendaire d’écriture, comme dans la
nouvelle : iγzar n tayri (la rivière de l’amour), qui raconte
l’histoire de la rivière qui a kidnappé la mariée lors de sa première journée
du mariage :
«
tanfust n tayri, umi teffeγ tasrit deg ass amezwaru n tmeγra nnes ad tessara
γar tma n yeγzar, iṣweḍ d ays d timexsa, nettat εad treḥḥef deg waẓri
nnes, yudar γars yenna-s s zhir nnes areqqaγ : " wardiγ-am aman inu d
tazutc ad zzaysen tkeḥred i waṭṭawen
nnem".
Umi
tesra γar wawar nnes minzi γa truc idmaren nnes d asexsi iwnexriε nni, d netta
yeswiẓẓed s ufus n waman nnes, indeh-it γars γar uweddar n iḥesyen nnes » (pp. 83-84).
Enfin, l’auteur a terminé son
ouvrage par areqqas ubedder (l’émissaire du changement), qui traite les
élections parlementaires. Dans cette nouvelle on trouve l’ironie sur les
candidats, qui sèment leurs promesses mensongères aux villageois. Cependant,
ces derniers sont conscient de ces mensonges :
«
S uxeyyeq izi yudef γar taddart, yeẓra
γars babas tifray nni deg ifessen, yenna-s: “ ndar xafk ixariqen nni,
aqqa yinni d iwdan n tsertit d tefrant, war γarsen bu wudem, tbeddaren deg
aεban d tefras nsen am tata, zi twarat γar tenneγnit ad asen ad fetren
icettiḥen nsen deg nedra n dcar uca ad uyaren s wawaren nsen yeqqarṣen” »
(p. 87).
* Conclusion :
En guise de conclusion, je pense que ce recueil mérite
d’être lu, au moins pour encourager nos auteurs, afin qu’ils ne se taisent
plus, pour que la lecture en Tamazight répandra dans notre société, pour que
Tamazight vivra pour l’éternité, car ce n’est pas une question d’être ou ne pas
être, mais au contraire, c’est une question d’être ou ne plus jamais être.
Abdel Mottaleb ZIZAOUI (chercheur –Oujda)
Amazigh39@yahoo.fr
Numéro
35 Septembre 2008
Interview de Ali Zamoum par Azwaw Aït Yalla, parue in. Le Matin 28 octobre 2003
Ali Zamoum parle de Kateb Yacine 14 ans après
sa mort « Yacine ressemble à son oeuvre »
Le Matin : Kateb Yacine était un homme qui voyageait beaucoup. Pourtant, de retour du Vietnam, au début des années 1970, il a connu une relative stabilité en dirigeant l'Action culturelle des travailleurs (ACT), une troupe théâtrale qui dépendait du ministère du Travail où vous occupiez un poste de responsabilité. Qu'est-ce qui a permis cette « sédentarisation » ?
Ali Zamoum : Durant la période coloniale, Yacine ne pouvait pas rester
en Algérie et réaliser les oeuvres qu'il a eu l'occasion d'écrire
paradoxalement en France, « en allant dans la gueule du loup », comme il
disait. Rappelons ici qu'à 17 ans déjà, il a pu donner une conférence à Paris
sur Abdelkader et l'indépendance de l'Algérie. Il voyageait beaucoup aussi dans
le monde, et cela lui a permis de côtoyer des hommes et des femmes de tous les
pays et de diverses cultures, ce qui a conforté en lui ses tendances «
internationalistes » je dirais. Mais partout où il est allé, il a emporté en
lui l'Algérie qu'il a contribué à faire connaître. Avec ses armes, l'écriture
surtout, il a ainsi contribué à la lutte de libération nationale parallèlement
à celle qui se déroulait avec des armes durant les années de guerre. Mais dès
qu'il a eu l'opportunité de revenir en Algérie, il en a saisi l'occasion pour
s'y installer et travailler, notamment avec la troupe théâtrale ACT.
Qu'est-ce qui, à votre avis, a motivé Kateb pour s'investir dans le théâtre
en créant une troupe qui jouait des pièces qu'il ne s'est pas contenté d'écrire
?
Yacine avait bien expliqué dans quelles conditions il avait écrit le célèbre
roman Nejdma. Ecriture difficile à déchiffrer, style original ne respectant pas
le classique schéma avec un début, une histoire linéaire, un déroulement
logique et une fin Les Algériens colonisés, qui demeurent son centre principal
d'intérêt, ne pouvaient pas le lire à l'époque, alors il s'est adressé aux
adversaires eux-mêmes. « J'ai écrit en français pour dire aux Français que je
ne suis pas Français », disait-il. Dans ce cadre là, il a choisi d'utiliser
toutes ses capacités intellectuelles pour leur démontrer que l'Algérie ne
pouvait pas être un simple département français d'outre-mer que le pouvoir en
place tentait de faire accréditer à l'opinion. Il avait ainsi présenté aux
lecteurs un pays qui avait son histoire, ses cultures, son territoire Il avait
ainsi valorisé l'Algérie. On le voit bien lorsqu'on constate que tous les
sujets qu'il traite et les personnages qui s'animent dans son roman évoquent
l'Algérie et les Algériens. Il a seulement utilisé « le butin de guerre » comme
instrument, mais c'est de l'Algérie qu'il parle.
Une fois l'Indépendance acquise et ayant eu donc l'opportunité de pouvoir
s'adresser directement aux Algériens dans leurs langues, à savoir l'arabe
algérien et tamazight par le biais du théâtre, il en a profité pour leur dire
ce qu'il avait à leur dire. On est loin du style de Nedjma car les partenaires
ne sont plus les mêmes. Yacine s'est avéré un fin pédagogue.
Dans l'introduction du Cercle des représailles, Edouard Glissant écrivait :
« Il y a des oeuvres qui vont proprement au fond de notre époque, qui s'en
constituent les racines inéluctables et qui, à la lettre, en dégagent le chant
profond. » Vous qui avez été l'ami intime de Kateb Yacine, vous a-t-il un jour
entretenu du « chant profond » de son oeuvre ?
Difficile de répondre simplement à votre interrogation. L'oeuvre de Kateb
Yacine est intimement liée à son itinéraire et à son propre être. Yacine
ressemble à son oeuvre comme deux gouttes d'eau. Aucune contradiction ne peut
être perçue. Il y a un titre d'un film sur Yacine qui peut être la réponse :
L'amour et la révolution, voilà le chant profond de l'oeuvre de Kateb.
En dehors des hommages que lui ont consacrés quelques associations, dont
celle que vous présidez (Tagmats), pensez-vous que l'Algérie « officielle »
(médias publics, école) s'est suffisamment acquittée de son devoir envers
l'écrivain, l'homme de théâtre et grand militant nationaliste que fut Kateb ?
Ce qui est regrettable de souligner, c'est de constater que nous privons les
Algériens et surtout les jeunes de Kateb Yacine. Même mort, il dérange le
pouvoir en place. Or l'oeuvre de Kateb est un précieux patrimoine culturel qui
doit bénéficier à ceux pour lequel l'avait destiné l'auteur de ses oeuvres.
Vivant, on n'a pas cessé de le censurer, mort on continue de le censurer en
privant le peuple d'entendre les messages de Kateb.
Il ne s'agit pas à mon avis de s'acquitter d'un devoir envers lui. Yacine
restera, malgré tous les censeurs, dans le coeur de tous les patriotes et dans
celui de toutes les femmes et de tous les hommes qui se reconnaissent en lui
dans le monde. Il restera une référence pour tous ceux qui ont besoin d'exemples
à suivre.
M. Zamoum, vous partagiez, Kateb Yacine, M'hamed Issiakhem et vous, une
solide amitié. Qu'est-ce qui a bien pu réunir un écrivain, un artiste peintre
et un combattant de la guerre de Libération nationale ?
J'ai dit un jour à Yacine : « Tu sais, Rachid Mimouni dit qu'il se reconnaît
beaucoup en toi » Gêné par mon propos, il me répondit : « Et bien c'est bien
simple d'abord nous sommes tous les deux des Algériens ! » Je pourrais vous
donner la même réponse. Pour lui, c'était déjà un facteur positif pour que des
liens d'amitié puissent exister entre deux personnes ! Curieux de la part d'un
homme connu pour son universalité, non ? Issiakhem, Kateb, des artistes, des
poètes, des hommes dignes, capables d'une grande et fidèle amitié. Nous portons
le même amour de
Entretien
réalisé par Azwaw Aït Yalla . Le Matin 28 octobre 2003
Numéro 35
Septembre 2008
Yenna yi baba qim kan,
sɣur Gana Aldjia (1ère Version) tukkist
seg « CHANTS NATIONALISTES ALGERIENS D’EXPRESSION KABYLE 1945 - 1954
Etude (ethno-historique et musicale)
par M. BENBRAHIM et N.
MECHERI-SAADA »
1. Yenna yi baba qim kan,
2. Xdu i webrid bbwegrireb,
3. Ssi Lḥekum a k-yefk amekkan.
4. A tiliḍ din d lkateb.
5. A baba a wi’ k-yeḥkan,
6. A k-yeḥku ay gecban Iekteb,
7. Acḥal n ccubban yerkan,
8. Dayem akka aqlaɣ nesleb.
9. Nekwni s yelmeẓyen n Lezzayer,
10. 1-tamurt nneɣ i nebya aj.id.nerr,
11. Aṭruzi9 nugi
a.t-neqbel,
12. Axir Imut wala ddel.
13. A
lejdud wid yemmuten
14. F
nnif tmurt εzizen,
15.
Kunwi ahat mazal terkim,
16. La ɣ-qqaren
a teṭruzim
17.
Messali Lḥaǧ ay izem
18. Lehwel d Ssi Belgasem,
19. Si
Ǧilani iwufeq-iten,
20. Γef
tmurt a tt-id-jebren
9 « aṭruzi » signifie en kabyle « naturalisation
»-dans le texte il est fait allusion à la politique d’assimilation contestée
par le PPA-MTLD
2ème
version Refrain : Voir 1ère version. 1.
Voir le 2ème couplet de la 1ère version.
1. Nnan- ɣ : « ulac laṣel » 2.
Nnan- aɣ « ddin fiḥel ! » 3. Ttut akk leεwayed-nnwen, 4. Ddut kunwi d irumyen. 5. D akukru-yag’ a t-nemḍel 6. Tabarda urumi a tt-neɣḍel. 7. Amɣar ilemẓi dduklen, 8. Ff tmurt-nneɣ a tt-id-jebren.
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun,
cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2008
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011
[i] - Saïd BELGHARBI est poète, romancier et
nouvelliste. Il est natif en 1974 au village "Igharbiwen",
dans la tribu Rifaine : "Ayt Saïd". Il a commencé ses
premiers essais à écrire des poèmes depuis sa jeunesse, exactement à partir de
1994, les premières titres : Ayt Saïd, Tirelli… Après
plusieurs lectures des nouvelles de différentes langues, il a commencé ses
premiers essais à écrire des nouvelles en Tamazight, c’est comme cela qu’il
s’est plongé entre la poésie et les nouvelles. Saïd est aussi un écrivain de
plusieurs articles et textes littéraires en arabe.
Il a publié ses différents écrits dans les journaux nationaux :
Tawiza, Tamazight, Agraw amazigh, Tasafut, Amadal amazigh… Il est ex-membre de
l’association Ayt Saïd pour la culture et le développement et il réside
actuellement en Espagne où il est membre de l’association Imazighen di
Katalunya.
Il a un roman et un autre recueil de
nouvelles, qui attendent les faisceaux de l’espoir pour voir le jour.
Pour plus d’information connecter :
isuraf.jeeran.com/said
[ii] - Je
parle ici juste des œuvres qui sont édités en parler rifain.
[iii] - Timedwetc :
Première visite du mari aux beaux-parents, après le mariage, accompagné da sa
femme et muni de présent.
Voir : Mohammed Serhoual,
Dictionnaire tarifit-français. Thèse d’Etat ès lettres,
option : Linguistique,
université Abdelmalek Essaâdi, Tétouan, année universitaire 2001/2002, p.
70.
Email : amazigh39@yahoo.fr