13ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens
authentiques
1°) Le texte en prose : INEBGI N YIḌ-NNI,
Sɣur
Ɛ. Mezdad, tukkist seg “Tuɣalin “, tullizin, 2003, Ahric
win 2
2°) L’étude : Amezruy umezgun sɣur Mohand Ait-Ighil
3°) L'article : Edition en tamaziɣt :
Azal n tayri d'Islam Bessaci subjugue le lectorat, par S.Hammoum, SDA
5°) L’actualité : Les Amazighs de
Siwa témoignent à Alger
6°) L
'évocation : Entretien avec
Lounès MATOUB, EXTRAIT DE BERBERES.COM,13 SEPTEMBRE 2005
7°) L'interview : Entretien
avec Ramdane Achab, par le Café Littéraire de Béjaïa 27 avril 2013
8°) Tidlisin
nniḍen, en PDF : amawal yiɣersiwen n yilel.pdf
9°) Le poème : a yelli,
sɣur Crif Belxir
Adresse
de messagerie électronique
Numéro 65
Septembre 2013
Sɣur Ɛ. Mezdad, tukkist seg “Tuɣalin
“, tullizin, 2003
Ahric win 2
Police AMAZ
Azekka nni imir-a
ata-n ger lmut d
tudert, ²ellqen-t si tfednan amzun d ameslux,
aqerru-s d akessar, ²eryan akken
i t-id-teÞÞa yemma-s.
Metwal azizwu, deffir
tukku¥zin, srekkcen-as iqjan,
gezren-t yakk. Ur yemmut ara meskin
allarmi i ât-yectaq, awal ur t-id-
yuli, d
anaza² kan i yeâtnaza², aqirri ur d-iqar
ara, yiwen yisem
ur as-d-yensir. Tamàart-a mi tesla teffeà-it tudert, teslewlew : dayen ifukk fell-as wes¥taser,
iru¥h d abàas, d azedgan.
Arraw-is, anagar
yiwen i iwalan yefra ¥ttrad, d amenzu
deg-sen. Ama¥zuz ibeddel
tamurt, yenàa-t umessali
agemma¥d-in, alemmas yemmut deg umadaà
yeràa meskin s Napalm. Ma d ameqqran yemna², asmi
cwi¥t ad tefru di terba²t-is i llià, d neâta i d ccif-iw, s-sya àer da
neâtbeddad da neâtnusu, àas axxam yenza àer urumi, ad as-tini¥d àur-es lberhan
d la²naya, werÞin i à-d-ufin
deg-s, mi ara d-nekcem àer
da, ntekkes ula d isebba¥den.
Ata-n axxam akken
yella ussan nni i yella ass-a, d axxam n timeànest d talwit.
Ata-n tura la
yessikid iktayen-is, neà ahat d
i¥darren-is kan. Yessusem am wakken
yendem, a¥tas i d-yenna. Yejàem tiqit n tqahwit,
yessers afenÞal àer wagens.
Nek :
_ Amek, mmi-s d
ccif-ik, d ameddakel-ik, t²edlem akken ilaq, yerna
werÞin terzi¥d fell-as, àas ulamma yiwet n tikkelt.
_ Ke© mezziye¥d, ur
d-tecfi¥d ara. Asmi nella deg
umadaà nek yid-es,
nugar atmaten, akken
i t-id-yenna winna deg wawal-is,
nella am i¥dudan ufus. Kra n wanida tekker
neâtekki, nek ât¥harabeà fell-as, neâta
yeât¥harab fell-i. Asmi
tefra, isu¥d-d wa¥du deg
iqerra-nneà, egma-s ur
ye²qil egma-s, xerben-aà
lexyu¥d, nufa-d iman-nneà
wa mgal wa, nessaà times yensan,
tekker gar-aneà. Asmi
tefra abrid nni¥den, ur inuda fell-i, ur nudaà fell-as. Nemfaraq, cwi¥t d
le¥hya, cwi¥t d tannumi. Ma yegzem useàwen, am wakken
tecmet tyersi.
_ Neâta ur inudan
ara fell-ak, ahat d kra i t-yuàen.
_ Limer d kra
i t-yuàen yili slià,
àas akken yegzem useàwen, zemreà ad sleà.
_ Ihi tura ad
tesle¥d akken ilaq : ur yerna
ara a¥tas deffir timunnent,
àas yemna² di
¥ttrad urumi, ¥ttrad-nni gar-awen
yegla yis-s. Yemmut, yerna wellah
ar am win ye©©a yilef, ulac win
ara t-id-ibedren. Seg wasmi
yeàli, ulac win i t-id-ibedren, anagar nekkni i-wumi tezza tasa. Nekkni s
wexxam-is, nennul akal te¥ttef-aà
lihana d tameqqrant, timunnent tegla-yaà-d
s la¥z d ime¥ttawen. Ggtent fell-aà. Ula d seâti-ya
teâtwali¥d, ma©©i akken i tàil ad te¥dru.
Mi âtmeslayeà,
neâta yuàal d awraà, yefsi amzun d
acetti¥d, limer ad t-tewte¥d s ujenwi tiqqit idammen ur ât-id-yeâtak.
Enà-it, ad treb¥he¥d, akken
qqaren.
Uggaà amdan-a, tasa-s
àas teddez maca ur temmut ara ma¥di, uggaà ar-i¥d-a aâta-n tessebraq
cwi¥t.
_ I ke©
anida i k-tuà
iseggasen-a yakk yezrin, si tmunnent armi d ass-a, a²ni
agemmad i telli¥d ?
Ma©©i agemma¥d i
yella. Di tmanaàt
(*) i yeâtili, yezdeà
din, ire¥ssa, yufa
iman-is, ur t-¥hticeà ara
acu-t, neà anida
ixeddem, maca deg icetti¥den
yelsa neà deg tmeslayt-is,
ikad di tecwawt i yeâtili, a¥tas
aya seg wasmi yeÞÞa agens.
Tenna-yi-ât-id
tenzert-inu : i¥delli, mi d-yewwe¥d, i
s-faqeà : amdan-a ur d menwala, yerna ur t-ihenna ara wallaà-is. Ata-n yusa-d
ad i¥zur anida yuzzel, anida yennuà i-wakken ad
yessers anzaten i t-izedàen, widak i t-ineÞÞ²en ugaren anzel
imesden. Iàil ad ten-yesnejli àef
wul-is, ad d-teàli dayen talwit, yak win
i¥zuren anida yeâtwet âtaÞÞant-ât tewkilin i t-izedàen, kra
din ad d-yuàal am zik asmi wer²ad i
t-kciment. Tura, nek
sserseà-as ayen àef ur yebna, d aqelleq i s-d-yernan ad yegget fell-as, d aàdelillef ara yawi
s-sya ma©©i d talwit yessaram. A wi yufan,
ad t-iwet s ujenwi ma©©i s wawal kan. nek iàilen iman-iw ¥hnineà àef bu
sin-i¥darren akken yebàu yili, tura
ata-n uterras zdat-i limer ufià
ad t-snià, yerna ma tebàam
ur i-yecqi ur
yi-i¥dur, ur i-yessin
ur t-ssineà. Neà tebrek d tekri¥t (*) i
d-yessuli ahat ma©©i d neâta kan
i te²na, d iswaà (*) i à-yeswaàen
tagniât, i à-yerran tudert d
a¥zekka. Yerna, àileà iman-iw
d bab n talwit i
llià, takri¥t dayen teÞÞa-yi.
A¥tas i neqqim
akken, nenna ayen yellan, d wayen izemren
ad yili limer
gerrzent temsal tikli-nsent.
Limer ma©©i d yir a¥du i d-isu¥den,
a¥du n tibbehbit yerran atmaten d
icenga, yerran tillas d afara. ¥Ttma²
yuàal d tisfi, ²yan medden
deg uqarra², asirem yuàal d targit, talwit teÞÞa tafrit (*) akken
irden ÞÞan azaàar. Yeqqel uqelmun àer
i¥darren, ulawen-nneà d tiniri
tezdeà takka.
Cwi¥t i
s-d-yeggran ad izeggen
wass, mi yesfezwi yekker ad
yeffeà, d abrid àer tmeddurt-is, ad yeffeà seg yezri i s-inet¥den
deg wallaà akken ten¥te¥d ccama
yeâtawi deg wenyir-is. Ccama tura kan i
ât-walaà, tkad-iyi-d i tafat.
Amdan-a, d tideât yennuà aglim-is
yefla-t wuzzal, agerbuz ad tafe¥d ixa¥d yakk yugar tabarda.
Yeffeà, tefka-t
tewwurt akkinna, yeÞÞa-yi-d bateà.
A²nià seâti, inebgi dayen
ireg (*).
_ Amek cwi¥t d lawan
imekli yerna teÞÞi¥d-t iru¥h ! Limer d argaz i telli¥d
yili ad t-te¥ttfe¥d alamma yefte¥r.
Anagar ayen nseddeq
ara naf, ayen nni¥den yakk d
akellex. Tura meqqre¥d
ilaq ad teddu¥¥d d wid
yessnen abrid ilaqen,
ad teÞÞe¥d tikli-ya i d-tewwi¥d, ur k-tessuffuà ara àer webrid yeâtawin. Akka ara tezzuàure¥d
iman-ik, ad timlule¥d wer²ad d lawan,
ad ggten fell-ak
iàeblan d u¥hebber. Afus
yeâtàitin yelha, akken yenna ccix-iw ama²zuz : Ç La âtnaàen medden àef
tmurt, ur ye¥zri yan wi ât-ilan, nekkni i neâtalas d
lqut, neâtat bab-is deg igenwan, i nekkni tegguni lmut,
leqrar-nneà d i¥zekwan.È Yerna àas izerman n ddunit-a wa²ren,
wid n laxert ceffun, win ixedmen
lxir ad
as-uàalen d le¥hrir, ad ¥harben
fell-as.
Mi tfukk tesseggra-d :
_ Yerna la neâtmeslay
kan, ulac win i
d-yuàalen ! Ekker tura d lawan ad d-taàe¥d aàrum, ma ulac ad ifakk di t¥hanuât.
Kra n wussan kan
ldià aÞirnan, walaà
udem inebgi-nneà s-ufella, zià yella zik d aneàlaf (*), ata-n yemmut ass-a, lmut-is ulac
win yebnan fell-as.
Wissen ma d iàeblan i
t-yenàan, neà d ayen
yuran. Sekneà-as i seâti lewsayef-is
anida yeâtecmumu¥h, ur tecfa fell-as, tenna-d kan :
_ S warraw n
tme¥ttut neâtemcabi yakk
di lkaàe¥d, acu yellan deg-neà,
aql-aà d izi¥d
àer yesni akken ma nella.
D
tiàri n
tmurt ayen i t-id-yewwin àer
da, tuàalin taneggarut.
1984
Numéro 65
Septembre 2013
par
Mohand Ait-Ighil
Deg
tallit tamirant, allalen n uselmed s umata beddlen. Wid n zik, yecban taɣuri
neɣ timsirin n lakul, annar-nsen inekmac. Deg tegnitt ideg nettidir
akka : timekḥelt tbeddel tayett. Aṭas n wallalen i d-ikecmen,
i d-yezdin afud-nsen akken ad sɛeddin awal bɣan. Acu-t umḍiq n
umezgun gar wallalen-a ?
Ussinen
segzan-d awalen "Amezruy" d "Amezgun". A naf awal
amezwaru d tazrewt i d-isefrayen ɣef wayen i d-yellan d tedyanin yezrin.
Ma d awal Amezgun, d taẓuri ibedden ɣef turart n tira tamezgunt.
Ma
nesewzel awal ɣef wayen yuran deg ussinen (usnan) ɣef sin n
wawalen-a, a d-nini : amezruy d inan i yuran deg tektabt. Ma d amezgun d
turart n wayen yuran. Sya i nezmer a neqqen gar umezruy d umezgun. Seg tedyanin
yeḍran yakan, i d-leqḍen imazrayen, amezgun a sent-yeg tarwiḥt,
a tent-isali ɣef usayes, syin akkin a tent-id-yesres zdat lɣaci dlant
s tecṭaṭ n tẓuri tis-rebɛa.
Segmi
d-necfa, amezruy n tmurt-nneɣ, ama d aẓarmezruy ama d amiran, ama
win yeffren ama d win yuran, yura-t-id uberrani i ɣ-yesteɛmren.
Imeslayen-a ur llin d imaynuten ; yewwi-d awal fell-asen yakan Mulud At Mɛemmer.
Aya d ayen i d-nettemlili deg wannar aserti, deg win n udamsi neɣ adelsan.
Deg
wannar adelsan, taceqquft tamezwarut i d-yellan ɣef umezruy amaziɣ neɣ
i d-yettmeslayen ɣef yigelliden imaziɣen, d tin n
"Sophonisbe" i yura Corneille deg useggas 1663. Taceqquft-a d tin i
d-yeglan, d tin i d-izuzren tikti sway teffren lmenker sexdamen, ama i
wagla-nsen ama i wid i ten-itezzmen deg lecɣal listiɛmar. Akken i
s-neqqar s teqbaylit : Kkaten-aɣ
rnan werten-aɣ. Deg useggas 1948, deg uxxam n umezgun deg Lezzayer
tamanaɣt, turar tceqquft Kahina. Acuɣer taceqquft ɣef
Kahina ? Acuɣer rujan armi d aseggas 1948 ? Iswi-is, d ayen
ibanen am waman, d win n ukemmel ucerrig gar Yizzayriyen mi d-tlul, deg
tallit-nni, taluft i wumi semman "la crise berbere".
Akken a
d-nerr iseqqan ɣer waman, ula d nekni a nger taẓuri tis-rebɛa
deg ubrid n tussna. Axxam n Umezgun n temdint n Bgayet, isuli-d ass 29 yennayer
2013, taceqquft "Ccix Aḥeddad", i d-yura Mohand Ait Ighil, i
d-yerra ɣef usayes Omar Fetmouche. Deg wayen yeɛnan amezruy, Omar Fetmouche
isuli-d yakan aṭas n tceqqufin gar-asent : "Lla Faḍma n
Sumer", "Fibonasci", "Mecdelli"… Γef wayen yeɛnan tuqqna gar tussna d
umegun, Axxam n Umezgun n Bgayet yufrar-d gar yixxamen-niḍen n umezgun.
S
tceqqufin am tiyi, Axxam n Umezgun n Bgayet yehda-d ayen yuran deg tektabin i
yimferjen. Yezmer lḥal werjin kra wass a tent-awḍen, neɣ ur
sent-ttwellihen. Akken daɣen ara d-nerr tamawt i wid ur neɣri, ɣas
akka qlilit maɛna llan. Imdanen-a tussna n umezruy anagar s umezgun ara
taweḍ ɣur-sen.
Akken yebɣu
yili leqdic, yelha d amassan, ad yaweḍ medden merra ma allalen i
t-irefden d wid ilaqen. Deg wayen yeɛnan tussna, cwiṭ cwiṭ
armi d-tettban ass-a am wakken a taẓ s uduqqim a twexxer s sin. Da ara
d-yaɣ amur wallal anaẓur. Akken leqdic ad iwenneɛ, ilaq taɣẓint
(raison) a temlil d uraqi (émotion) ; tidett ara d-tawiḍ deg leqdic
ilaq ad ḥulfan yes-s medden. Assaɣ-a (Lɛalaqa-ya), gar tigzi d
wafra, a d-tili s tẓuri.
Taceqquft
"Ccix Aḥeddad", akken i ɣ-d-isefhem Mohand Ait Ighil,
tuli-d s tsemlilit (synthèse) n 06 n tektabin. Kra seg-sent uran-t deg tallit anda yeḍra
nnfaq, am tin yecban "Mémoire d’un accusé" yura Si Aziyez, mmi-s n
Ccix Aḥeddad. Akken
daɣen inan i d-yeggran ar ass-a, wa yeqqar-iten i wa, fiḥel ma
rewlen-d i tattut, s wudem umezgun ulin-d ɣef usayes, a d-ggrin i lebda.
Ma d
talluyt ɣef usayes, Omar Fetmouche isexleḍ gar icewwiqen imzikiyen,
anda i d-yesmektay, anda yefka azal i lɛada yettilin deg temɛemrin
yakk d taẓuri tamirant anda amennuɣ yuli-d s la chorégraphie.
Sya d
afella, amdan yezmer neɣ ilaq ad yini belli taẓuri tamezgunit tejba
akkin i tikti n usedhu d unecraḥ. Tura tezmer a tili d allal ara yaɣen
azal deg wannar n tussna, d win ara yesqedcen tikti tussnant neɣ ara
teseqdec tussna.
Akken lecɣal
ad awḍen i bab-is : ilaq taceqquft a twalem asentel (sujet) ; a
tili tdukli gar tẓuri d usentel usnan d lɣaci ; ilaq axemmem ad
yezdi d tigawt (action) ; ilaq tameslayt ara iseqdec umezgun d tin iwulmen
ama i tallit, ama i taywalt. Akka, s shala, imferrej itekkay deg taluft i
d-tebna tceqquft.
Mohand Ait-Ighil
Numéro 65
Septembre 2013
par S. Hamoum, le soir d’Algérie
Azal n
tayri (le prix de l’amour) est un recueil de nouvelles publié par Islam
Bessaci, un journaliste qui s’est investi dans l’écriture avec un premier
recueil de poésie qui lui a donné l’eau à la bouche pour se lancer dans un
autre genre littéraire. Encouragé et aidé en cela par la direction de la
promotion culturelle du Haut Commissariat à l’amazighité, ce jeune auteur est
de ceux qui croient en l’avenir de la production littéraire en tamazight. Son
recueil, paru aux Editions du HCA, collection Idlissen negh, se compose de cinq
nouvelles dont quatre fictions traitant de l’amour et de faits de société et
d’une histoire inspirée de la réalité Tizaghzaght (la répression) s'est taillé
un énorme succès.
Elle a eu pour cadre un village kabyle où Tassadit, une veuve sans ressources
et ses trois filles subissent de plein fouet le mépris et la répression d’une
famille dominante, les poussant à abandonner leurs maigres biens et tout ce
qu’elles possédaient pour se réfugier à l’hôpital des sœurs blanches de
l’ex-Michelet (Aïn-El- Hammam). Johra et Yamina finiront par se convertir à la
religion chrétienne.
La première fiction Azal n tayri relate une impossible histoire d’amour entre Tiziri,
fille unique d’un caïd, convoitée par un de ses amis qui voulait la marier à
son fils, et Mouloud, un jeune orphelin également fils unique. Le jour du
mariage, les deux tourtereaux s’enfuient et se réfugient dans une grotte avant
d’être retrouvés par les villageois. L’histoire se termine comme dans les
contes de fées. Le caïd finit par accepter de donner la main de sa fille à
Mouloud, une union qui sera célébrée avec faste.
D’autres récits ne manquant pas d’intérêt sont proposés aux lecteurs, Cfawa n
temzi (mémoires d’enfance), Imelliz (le démuni), et Yir amdakwel (le mauvais
compagnon). Par ailleurs, quatre œuvres d’une grande valeur artistiques sont en
voie de finalisation. Deux recueils de poésie (Tafsut, avehri n tlelli), un
recueil de cinq nouvelles, (la malédiction des parents) et un essai
anthropologique sur le combat de la femme kabyle, le tout dans la langue chère
à Si Moh U M’hand et Saïd Boulifa.
S. Hammoum
Source de cet
article :
http://www.lesoirdalgerie.com/articles/2013/07/15/article.php?sid=151437&cid=16
Numéro 65 Septembre 2013
Par Le Matin | 26/03/2013 20:58:00
La délégation égyptienne des Amazighs de
l’Oasis de Siwa (Egypte) prenant part au Festival du film amazigh de Tizi-Ouzou
a animé lundi une rencontre-débat à Alger sur le film documentaire "Les
Amazighs de Siwa", en compétition au festival
Le documentaire de 23 mn, réalisé par
Hassan Daoud affirme que les Amazighs de Siwa, une oasis dans l’extrême ouest
de l’Egypte sont originaires d’Afrique du Nord qu’ils avaient fuie il y a 3000
ans à la suite d’une sécheresse qui les a amenés à s’installer à Siwa, une
région propice aux activités agricoles. Vers la fin de la période romaine,
une autre catastrophe, le choléra, les décimera entièrement avant qu’ils ne
réapparaissent dans cette partie d’Egypte durant la période des conquêtes
islamiques. Alors qu’ils n’étaient qu’une quarantaine, les Amazighs de
Siwa sont actuellement au nombre de 30.000 et ont cette particularité d’avoir
toujours été "apolitiques", apprend-on à travers le documentaire.
"Du temps des Pharaons, nous étions au
nombre de 5 millions et ce n’est que depuis 25 ans environ que l’Etat a reconnu
officiellement notre existence, ce qui n’avait pas manqué de nous étonner
nous-même et les autres Egyptiens qui n’avaient pas entendu parler de
nous !", explique Omar Raleh, le Cheikh de Ouled Moussa, l’une des
onze tribus qui composent l’oasis de Siwa. De nombreuses similitudes
existent entre ces Amazighs et ceux des pays du Maghreb aussi bien sur le plan
de la langue, des traditions vestimentaires, du mode de vie, des coutumes, etc.
"Lorsque j’ai entendu parler les
Amazighs d’Algérie, j’ai constaté que de nombreux mots nous sont communs, même
si nous ne pouvons pas comprendre entièrement les phrases", explique le
chef de la tribu. Les habitants de Siwa sont très attachés à leur culture
et il serait mal venu de parler une autre langue que la leur, ajoute le membre
de la délégation qui précise que le parler local est transmis de génération en
génération grâce, entre autres, aux proverbes qui le véhiculent.
Le chef de cette tribu, dont les fonctions
sont similaires à Tajemâath (l’assemblée) en Kabylie s’agissant de la
régulation de la vie sociale du village, revient sur le traitement qui leur a
été réservé par les différents régimes qui se sont succédé au pouvoir en
Egypte.
"Avant Djamal Abdennasser, Siwa s’est
autogérée et ce qu’est qu’après la révolution de 1952 que les autorités se sont
rendues à l’oasis et ont décidé de nous approvisionner en électricité, de doter
l’oasis de certaines structures publiques pour nous faire sentir qu’il y a un
changement", explique-t-il. Le règne de Hosni Moubarak avait été
"quelque peu bénéfique au début", avant que la région ne soit
complètement délaissée avec l’affaiblissement de de ce régime. Omar Raleh
affirme, en outre, que les Amazighs de Siwa n’ont jamais eu de conflit avec le
pouvoir central.
"Une
marginalisation qui ne disait pas son nom"
L’un des membres de cette délégation, le
traducteur du film Khaled Muslim en Tamazight nuance ces propos et
soutient : "En réalité, nous avons subi une marginalisation qui ne
disait pas son nom, au même titre que les Nubiens d’Assouan. Néanmoins, cela
n’était pas évident étant donné que cela était dilué dans le reste des problèmes
politiques et socio-économiques que nous partagions avec le reste de la
population égyptienne".
Les avis sont également partagés s’agissant
des "velléités" de dominance linguistique en Egypte pour des raisons
idéologiques. Les Amazighs de Siwa a été réalisé pour le compte d’une
chaîne arabe internationale et avec lequel ce réalisateur égyptien est en
compétition dans le festival de Tizi Ouzou, en sus de trois autres courts
métrages inhérents au même thème.
Produit en 2008 en langue arabe, il s’agit
du premier film traduit en en dialecte siwa et n’a pu être projeté et médiatisé
qu’en 2011, après la chute du régime Moubarek. Cette minorité n’a pu
connaître les autres Amazighs du monde qu’à la faveur de la participation de
leurs représentants aux manifestations culturelles, à l’instar du festival
international du film amazigh de Tizi-Ouzou.
APS
Numéro 65
Septembre 2013
Entretien avec Lounès MATOUB
EXTRAIT DE BERBERES.COM
13 SEPTEMBRE 2005
Lounès MATOUB est né le 24 janvier 1956 en
Kabylie. A 9 ans, il fabriqua sa première guitare avec un bidon vide. Il publie
son premier album en 1978. Criblé de balles par un gendarme en 1988, enlevé par
les islamistes en 1994 et libéré par un gigantesque mouvement populaire, il
était le chanteur le plus populaire de Kabylie. Il a été assassiné le le 25
juin 1998, en Algérie, dans dans des conditions non élucidées,
vraisemblablement par des milieux proches du pouvoir.
Son œuvre riche de 36 albums traite les thèmes les
plus variés : la revendication berbère, les libertés démocratiques,
l'intégrisme, l'amour, l'exil, la mémoire, l'histoire, la paix, les droits de
l'Homme, les problèmes de l'existence ...
Enfant du peuple je suis, enfant du peuple je
resterai. Certes, comme tout un chacun, j'ai mûri, et la popularité m'a sans
doute fait prendre davantage conscience de mes responsabilités. Car, plus vous
êtes connu, plus vous avez des responsabilités.
Je me dois d'être fidèle à moi-même. C'est que,
profondément, mon personnage est resté le même. J'essaie d'être un homme
honnête, peu apte aux compromissions. Je veux aller jusqu'au bout de moi-même,
sans tricherie, sans concessions. Je sais encore dire non. Alors qu'il y a tant
de béni-oui-oui, qui à force de dire oui, ont perdu leur "non".
Je ne veux pas flouer mes admirateurs en leur
promettant des lendemains qui chantent, en sachant pertinemment que le monde
meilleur dont on annonçait tranquillement la venue s'éloigne de plus en plus.
Gagner par une telle voie ne m'intéresse pas. Je risque de me perdre ou, pis
encore, de couler dans la facilité. Je veux rester tel que je suis, sans verser
dans la moindre concession commerciale. Et pourtant, actuellement, l'artistique
est bien souvent obligé de se plier au veto du commercial. Poète
d'indiscipline, insurgé, je n'ai jamais mis un poil de brosse dans mes poèmes
et chansons. Jamais. Les mots caisse d'épargne et les mots -Email Diamant sont
bannis de mon répertoire. Je suis sans cesse en lutte contre ce qui me paraît
mauvais et détestable. Je me sers de l'amour pour fustiger ce que le monde des
hommes a de laid et d'odieux. Pour me révolter contre la veulerie et la
duperie, dénoncer l'imposture aux mille visages.
Ma poésie est à tout instant une remise en cause,
un prétexte à protestation contre les injustices, les abus, les tabous, etc.
"Tu dois avoir pas mal d'ennemis ?"
Mes ennemis sont les tyrans, les oppresseurs quels
qu'ils soient, les lâches, les veules, les hypocrites, et surtout les
"parachutés" (.. Je n'aime pas les nouveaux riches plus attachés à
leurs biens, à leurs privilèges, qu'à leur pays. Le soleil se lève tous les
jours pour chaque citoyen(ne). Heureusement qu'il n'est pas importé à coups de
devises, sinon il ne brillerait que pour une classe donnée.
"Quels sont tes rapports avec les journalistes algériens ?"
Ambigus. Mi-figue mi-raisin. Si on ne m'accorde
pas beaucoup d'entretiens, c'est parce que je refuse toute concession dans
l'expression de mes opinions. On n'a rien à me reprocher. Sinon d'avoir un
franc -parler. Et de ne pas être un béni oui - oui. Je ne suis pas l'homme des
concessions. Je ne triche pas avec ma nature. Je m'affirme sans gêne aucune, en
parfait dédain des convenances. J'aurais pu me pousser dans le monde et
monnayer ma popularité, voire ma célébrité. Je ne l'ai jamais fait. Car je ne
suis d'aucun pouvoir le dévoué serviteur. A travers RadioTrottoir interposé,
certains journalistes (arabophones surtout) ont essayé de me présenter sous un
éclairage peu flatteur, de me coller une réputation de raciste, de violent,
d'ennemi public n°1, de voyou sans foi ni loi.
Ils ont fait de moi le familier des prostituées et
des truands. Ils ont inventé, pour me salir, des légendes scabreuses.
Dans les rédactions algériennes, on me discute
longuement. J'étonne et j'inquiète.
Certains journalistes (critiques de variétés) ont
de quoi me rendre circonspect. Pour des raisons qu'on devinera aisément, je me
méfie de certains d'entre eux.
Plusieurs rédacteurs en chef ou directeurs de
rédaction coupent cyniquement, dans des articles, tout ce qui se rapporte (de
positif) à moi. A part quelques articles élogieux (parus après octobre 88, il
faut le souligner), les journalistes algériens de la culturelle m'ont
ostensiblement, pour une raison de censure ou autres, dédaigné, et tout cela à
cause de mes audaces de vocabulaire, la franchise et la précision des images,
le caractère même des réponses et des sujets traités. Ignorant les
interdictions, dédaignant les menaces, j'ai continué de composer et de chanter,
quand même, envers et contre tous. C'est par la suite que j'ai appris que tout
honneur est source de contraintes.
"Que signifie pour toi le fait de chanter en tamazight ?"
En tant que chanteur, je suis le représentant
d'une vision et d'une _expression personnelle du monde qui m'entoure et de
moi-même. Je ne veux pas mourir pour un héritage que je n'aurais pas assumé.
Je revendique le fait d'être chez moi dans ma tête
et dans mes mots et de vivre comme je le sens.
C'est la raison pour laquelle j'utilise la langue
amazighe pour brasser des émotions qui n'appartiennent qu'à nous parce que voir
le monde à travers des yeux arabes du fond d'une âme berbère entraîne la mort.
Et mon problème est que depuis l'indépendance, nous avons été honnis, bannis,
écrasés, spoliés, chassés, traqués, arabisés de force au nom d'une idéologie
arabo-islamiste qui est devenue officielle au lendemain de l'indépendance.
Cela dit, pour moi le public auquel je m'adresse
possède un inconscient collectif qu'il s'agit de réveiller. Je veux lui faire
retrouver une identité qu'il pensait avoir perdue. La langue que parle mon
peuple, perfectionnée et enrichie par des siècles d'oppression coloniale et
raciste, offre sur l'Algérie un angle de vision unique.
"Que représente pour toi la culture amazighe ?"
Qui ne sait rien de son passé ne sait rien de son
avenir. Le but n'est pas, ne peut être, de revenir à un mythique age d'or du
passé. La culture amazighe, c'est une question de civilisation et l'avenir de
notre pays se jouera peut-être dessus. A travers la prise de conscience de mon
identité, j'ai découvert le génocide culturel et le viol linguistique subis par
les miens. J'ai, aussi découvert toute une culture méprisée, humiliée, déclassée,
exclue des deux écrans (le grand et le petit), interdite de colonne et de
séjour.
Un sujet dont on ne parlait qu'à mi-voix. On est
dans une situation pire que celle des Bretons, des Occitans, des Corses, des
Kurdes, des Arméniens et des Indiens.
Impossible que soient toujours vainqueurs les plus
corrompus et les plus honnis par l'histoire ! Et c'est pourquoi nous refusons
d'être les nègres blancs, les indiens, le tiers-monde du pouvoir. Nous refusons
d'être bougnoulisés, quoi ! Il reste fort à faire pour préserver ce pays
paisible et lui épargner les fléaux de la violence et de l'intolérance.
Tout est encore possible, il faut seulement
prendre des risques avec sa vie pour préparer des lendemains meilleurs. Je me
défends donc je suis. On veut tout leur faire oublier, aux imazighen : Leur
identité, leur langue, leur culture.
Ils se trouvent rangés dans une catégorie mineure
de citoyens ; pire, ils n'existent pas en tant que tels, hormis pour le service
national et comme force de travail.
Et quand ce n'est pas un gros bonnet de la
nomenklatura locale ou un officier supérieur de l'ex Sécurité militaire qui
leur cherche midi à quatorze heures alors qu'il est dix heures, c'est un wali
qui grignote leurs terres ancestrales à coups d'édits et de décrets d'utilité publique
et sans indemnisation ou si peu, tellement peu que les indemnisés n'en veulent
pas.
A ces représentants du pouvoir, je dénie le droit
de débarquer en Kabylie en conquérants. Je rejette leur tutelle. Ce peuple à
qui l'on a volé l'âme refuse d'être un peuple rampant.
Il refuse aussi de perpétuer l'état colonial dans
lequel les pouvoirs en place ont voulu tenir les deux Kabylie qui n'ont
d'intérêt pour eux que lorsque nos frontières sont menacées. Ils ne nous auront
pas. Tu peux leur dire qu'il ne faudra plus compter sur la jeunesse Amazighe
pour aller au casse-pipe.
"Est-il vrai que MATOUB est raciste envers les Arabes ?"
Fais-moi pas rire. C'est un jugement
volontairement faux et un brin raciste, mais qui trahit bien le malentendu qui
a toujours existé entre mes détracteurs et moi. Il y a une incompréhension
totale qui me gêne car le public a rarement les données globales et objectives
en main. Tout est politique et nous sommes bien ici en pleine politique. Je
suis responsable de mes actes et la vérité se fait sur ce que je chante.
Comment peut-on être raciste quand on a toute sa vie souffert du racisme ! J'ai
trop souffert du racisme, de leur racisme, pour accepter à mon tour d'être
raciste.
"Quelle est ta véritable culture ?"
Ma seule véritable culture est celle que je me
suis trouvée en Kabylie puisqu'on sait que "l'oiseau ne chante bien que
dans son arbre généalogique". La vie de mon peuple contient la somme de
l'expérience des hommes. D'où le rapport charnel que j'ai avec ma terre natale,
mes racines. La culture amazighe est, pour chaque Imazighen, la pierre de
touche de son identité.
C'est pourquoi je recrée chaque fois que je chante
mon peuple. Je dépoussière ses histoires, ses contes, j'enrichis ses chants,
préserve sa langue et ses valeurs, parce que tout cela m'a façonné et que si ce
n'est pas moi qui le fais, qui le fera ?
Tout enfant, j'avais fait cette pénible découverte
: je n'avais pas le droit de parler ma langue et de connaître ma culture. Alors
que nous étions censés être libres et indépendants.
La langue maternelle, ça aide à se penser debout.
Mon pays, c'est l'ALGERIE. Mais je suis le citoyen d'une autre patrie : LA
CHANSON.
Quant à la langue amazighe, c'est ma langue
maternelle, la langue du foetus, la langue intérieure J'ai la double
nationalité car j'ai deux pays : mon pays et mon pays intérieur.
C'est dans la différence que je trouve mon
identité.
Malika MATOUB.
source :
revoltes.free.fr
Numéro 65
Septembre 2013
Entretien avec Ramdane Achab
par le Café
Littéraire de Béjaïa 27 avril 2013
Le Café
Littéraire de Béjaïa : A quelle période remonte la création de votre maison d’édition et
qu’est-ce qui a
motivé votre initiative intervenue, il faut l’admettre, dans un contexte de
rétrécissement
inquiétant du lectorat ?
Ramdane
Achab : La maison
d’édition existe juridiquement depuis fin 2008. L’activité éditoriale
proprement dite
remonte, elle, au mois d’août 2009, avec la publication des deux premiers
ouvrages :
Le Lexique français-anglais-tamazight de la linguistique, d’Abdelaziz
Berkaï, et la
réédition du
premier roman de Nabile Farès : Yahia, Pas de Chance, un jeune homme de
Kabylie.
La motivation
principale : je voulais apporter ma petite pierre à l’édifice, surtout que
de par mon
parcours
personnel, j’étais en contact avec un grand nombre d’auteurs, et notamment les
auteurs
berbérisants au
sens large du terme, c’est-à-dire indépendamment de la langue d’écriture, et
que
j’avais une
assez bonne vue d’ensemble du domaine amazigh de façon générale, du travail
accompli
et de celui,
immense, qui reste à faire. Petite pierre à l’édifice, mais aussi l’intention
(la
prétention ?)
d’apporter un petit plus quant à la qualité des contenus, par rapport en tout
cas à ce que
je voyais comme
publications disponibles sur le marché algérien, par rapport aussi à ce que
j’entrevoyais
comme niveau d’exigence à atteindre. Permettez-moi d’insister sur cet
aspect : la
qualité des
contenus. Il ne faut surtout pas se dire : il s’agit de Tamazight, l’écrit
est quelque chose
de relativement
récent, il faut par conséquent être indulgent et publier n’importe quoi ou
presque :
cela s’appelle
de la démagogie et du populisme. Ce n’est pas ma façon de voir les choses. Je
pense
au contraire
que c’est dans ces premières années, ces premières décennies qu’il faut se
montrer très
vigilant pour
que les essais soient concluants, que le lecteur soit réconforté, satisfait,
rassuré, et que
la qualité de
la langue soit au rendez-vous.
Quant à votre
question sur le lectorat, le sujet est très vaste et d’une très grande
complexité. Je n’ai
pas
connaissance d’études sérieuses sur le sujet. Il nous faudrait des chiffres
fiables sur la longue
durée, des
chiffres et aussi des analyses qui nous permettraient de mieux comprendre les
évolutions.
Devant de tels
manques, je ne puis dire que des banalités ou des généralités. La lecture
engage la
responsabilité
des parents et celle des pouvoirs publics, car elle s’acquiert et se développe
au sein de
la famille, à
l’école, dans les institutions culturelles, etc. La lecture suppose aussi
qu’une plus
grande place
soit accordée à la critique littéraire dans les médias. Elle suppose également
une
ouverture sur
le monde, de l’esprit critique, la diversité de l’offre et la liberté de choix,
etc. Elle
suppose aussi
une société apaisée, qui laisse une place relativement importante aux loisirs,
au temps
libre, à la
culture en général, au développement, à l’épanouissement personnel et
collectif. Ces
conditions sont
malheureusement loin d’être réunies chez nous. L’école notamment et les
services
publics en
général ne jouent pas leur rôle. A cela s’ajoute la situation générale du
pays : insécurité,
incertitude,
instabilité, chômage, injustice, violence, toutes sortes de maux sociaux comme
la
drogue et la
prostitution, etc. Comment voulez-vous lire dans ces conditions, surtout que le
prix du
livre reste
relativement élevé ? Comment peut-on attendre des citoyennes et des
citoyens qu’ils
pratiquent le
patinage artistique, si on les entraîne quotidiennement au rugby ? La
Kabylie
notamment est
particulièrement visée, et fait vraiment l’objet, cette fois-ci, d’un «
programme
spécial »
destiné à la réduire définitivement. Mais ce n’est pas une raison, bien sûr,
pour baisser les
bras. L’édition
est un défi qu’il faut relever, un pari sur l’avenir, un combat. Je crois que
c’est un
penseur italien
qui disait qu’il faut opposer l’optimisme de la volonté au pessimisme de
l’intelligence.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Si vous deviez faire le bilan de votre activité éditoriale, pourriezvous
attester que
votre contribution aura été satisfaisante du point de vue du nombre et de la
qualité
des titres
publiés par votre maison d’édition ?
Ramdane
Achab : En quatre
ans environ, j’ai édité vingt-sept titres. Plusieurs dizaines d’ouvrages
attendent dans
mon ordinateur, et j’en reçois de nouveaux assez régulièrement. D’autre part,
je
viens de
lancer, avec L’habitation kabyle d’Henri Genevois, la collection Fichier
de Documentation
Berbère, une
façon de rendre hommage au travail monumental qui a été fait par les Pères
Blancs
d’Algérie
pendant une trentaine d’années (1946-1976), en remettant à la disposition du
public des
publications
bilingues qui ont traité de tous les aspects de la vie traditionnelle, en
Kabylie surtout,
mais aussi au
Mzab, en Libye (Ghadamès), à Ouargla, etc. En plus de l’information et de
l’analyse,
toujours
fiables et au plus près du terrain, qu’on trouve dans ces publications, il y a
aussi la qualité
de la langue,
une qualité qui se perd à l’oral comme à l’écrit et qu’on ne retrouve plus,
malheureusement,
sous la plume de la plupart de nos jeunes écrivains.
Mon activité
éditoriale ne se limite pas aux seuls ouvrages écrits en tamazight (Akli
Kebaïli,
Ameziane
Kezzar, Omar Oulamara, Mohia et autres co-auteurs). J’ai édité aussi des
ouvrages en
français (Des
mots en rondelles, chroniques du journaliste El-Houari Dilmi, La Sainte,
un roman de
Mohammed Attaf,
deux romans de Nabile Farès, un ouvrage de Brahim Salhi sur la citoyenneté et
l’identité, Dans
le giron d’une montagne de Bahia Amellal, La fête des Kabytchous de
Nadia
Mohia, deux
ouvrages de Rachid Ali Yahia, un essai de critique cinématographique de Larbi
Oudjedi, une
étude de Perret-Donsimoni-Kemmar sur les bijoutiers d’Ath Yenni), ainsi que des
ouvrages
bilingues (La Ruche de Kabylie de Bahia Amellal, Le Roman de Chacal,
de Brahim Zellal,
Tirga n tmes
de Hadjira Oubachir, un
numéro spécial de la revue Tifin consacré à Mohia, un
manuel de
langue d’Amirouche Chelli, Contes de Figuig, de Hassane Benamara, L’habitation
kabyle, d’Henri Genevois), voire trilingues
comme le Lexique de Berkaï. Il faut ajouter à cette liste
quatre gros
dictionnaires : un Dictionnaire de proverbes kabyles de Ramdane At
Mansour, un
Dictionnaire
de berbère libyen, de
Jacques Lanfry, un Dictionnaire d’hydronymie générale de
l’Afrique du
Nord, de Foudil
Cheriguen, et un Dictionnaire toponymique et historique de l’Algérie,
de Mohand-Akli
Haddadou.
Je suis
relativement satisfait de ce premier bilan, sur le double plan de la quantité
et de la qualité des
titres dont le
mérite revient bien évidemment aux auteurs. Je suis d’ailleurs impressionné par
le
nombre de
personnes qui écrivent. Mais ce premier bilan est infime par rapport à ce que
l’on
pourrait faire,
si des moyens plus importants étaient réunis. J’ai d’ailleurs lancé récemment,
dans un
entretien
publié par Algérie Express, un appel aux actions privées de soutien et de
sponsoring.
La seule
collection Fichier de Documentation Berbère va demander un travail monumental,
parce
que les
dizaines de publications de ce Fichier vont toutes faire l’objet d’un travail
de saisie
informatique et
d’actualisation de l’orthographe pour les parties amazighes.
Aucune de ces
publications n’a bénéficié de subventions publiques : une demande de
soutien à
l’édition
déposée il y a environ trois ans au Ministère de la culture, concernant une
dizaine de titres
(dont
l’Etats-Unis complète de Hadjira Oubachir et le Dictionnaire de proverbes
kabyles de Ramdane
At Mansour) n’a
connu aucune suite. Je n’ai même pas eu droit à une réponse négative.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Quelle analyse faites-vous de cette contradiction suivant laquelle
l’enseignement
de tamazight n’aurait pas été suivi de la formation d’un lectorat amazigh
potentiel ?
Ramdane
Achab : Le lectorat
d’ouvrages écrits en tamazight ne date pas de l’introduction de
l’enseignement
de la langue dans le système éducatif. Pour ne parler que de l’Algérie,
rappelons les
écrits de
Boulifa, Bensédira, Cid Kaoui, les publications du FDB à partir des années
1940, les
poèmes publiés
par Malek Ouary, Mouloud Feraoun, bien sûr les travaux de Mammeri, etc. Sans
oublier les
travaux faits par les étrangers, français notamment : recueils de poèmes,
contes,
dictionnaires,
grammaires, etc. Nous avons donc derrière nous plusieurs générations de
lecteurs,
fervents et
passionnés. Plus proches de nous dans le temps, il y a aussi, bien sûr, les
Etats-Unis
littéraires
modernes (poésie, théâtre, romans, nouvelles) dont un grand nombre est
également
antérieur à
l’enseignement de la langue.
Concernant cet
enseignement, tout le monde s’accorde pour dire qu’il a été introduit sans que
les
conditions
pédagogiques soient réunies : programmes, manuels, encadrement, statut de
cet
enseignement,
etc. Il n’a tenu que grâce à l’engagement, la mobilisation et la ténacité du
corps
enseignant,
encore qu’il ne se limite plus aujourd’hui qu’à la seule Kabylie. Les pouvoirs
publics
sont les
premiers responsables de cette situation. Je pense qu’il n’y a pas de volonté
politique réelle,
et que, sur le
fond, les blocages majeurs sont toujours là, pratiquement inchangés depuis
toujours.
N’oublions pas
que nous avons affaire à un système politique qui a une capacité infinie de
récupération,
de détournement et de travestissement de n’importe quelle revendication, de
toutes les
revendications.
Une fois marinée dans des sauces et des ingrédients empoisonnés, vidée de son
sens, la
revendication vous est renvoyée à la figure, complètement défigurée ! Sur
le seul plan des
moyens
matériels, il y a d’ailleurs une véritable discrimination linguistique, au sein
même de
l’Ecole,
c’est-à-dire des institutions, dans le traitement qui est réservé à cet
enseignement, en
comparaison
avec les moyens colossaux, illimités, dont a bénéficié la langue arabe. Dans
ces
conditions, le
statut même de langue nationale devient une fiction, un leurre, de la poudre
aux yeux,
un os à ronger
pendant que l’histoire, la vraie, se charge de ronger et de rogner
quotidiennement la
langue. Depuis
des lustres, l’objectif final n’a pas bougé d’un iota : c’est la
disparition de la langue
qui est
programmée, son éradication pure et simple, en finir une bonne fois pour
toutes. Il ne faut
pas se laisser
bercer ou berner par le tambour de l’amazighité que l’on fait résonner de temps
à
autre.
S’agissant du
contenu de cet enseignement destiné aux jeunes élèves, j’avoue ne pas avoir
suffisamment
d’éléments pour en parler en connaissance de cause. Mais je crois savoir, par
des
amis et la
lecture d’articles écrits par des universitaires, que la langue tamazight est
enseignée
comme on
enseigne une langue étrangère, l’anglais par exemple. L’enseignement serait
trop
techniciste, il
serait dispensé dans une sorte de relation d’extériorité, de distanciation et
d’objectivation,
il se ferait à coups de leçons ardues de grammaire, de verbes et de
prépositions, à
coups de
néologismes, à coups de savantes analyses des genres littéraires. Il faudrait
tenir compte, à
mon avis, de la
situation sociolinguistique de la langue, celle d’une langue qui est plus que
jamais
menacée de
disparition. On n’enseigne pas de la même façon une langue maternelle menacée
de
disparition, et
une langue comme l’anglais qui a plusieurs puissances mondiales, une économie
mondiale
derrière elle ! C’est une question de simple bon sens, on n’a pas besoin
de sortir de Saint-
Cyr ou de
Sidi-Baloua pour le comprendre. L’objectif n’est pas de former des spécialistes
du verbe
ou de la
préposition. Le maître-mot devrait être celui de l’immersion
linguistique : entendre et
parler. Le
plaisir, l’émotion et le rêve doivent être au rendez-vous, oui, le plaisir,
l’émotion et le
rêve, des
notions qu’aucune méthode pédagogique ne prévoit ni n’intègre ! Récitations,
théâtre,
comptines,
chorales, lecture de contes, récits de vie, visites chez les artisans, les
paysans,
représentations
culturelles publiques en présence des élèves, des enseignants et des parents,
activités
en plein air,
certainement d’autres activités encore qui devraient aider à installer ou
réinstaller la
langue, à la
valoriser, à décomplexer, à lever les inhibitions et à réoccuper l’espace
public. Pourquoi
pas aussi un
enseignement pour adultes, en cours du soir, et des activités communes
adultes-enfants.
Concernant le
lectorat issu de cet enseignement, je pense qu’il est trop tôt pour se
prononcer de
façon sérieuse.
Un lectorat se construit, s’entretient et se développe sur le long terme.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Vous plaidiez précédemment pour la nécessité de la « constitution
d’un véritable
pôle éditorial à l’échelle de toute l’Afrique du Nord. » En quoi consiste au
juste cet
« idéal » et
comment pourrait-il prendre forme ?
Ramdane
Achab : En tant
qu’éditeur, les premiers ouvrages que j’ai reçus pour publication me
sont parvenus
du Maroc, quelques jours seulement après l’annonce de la création de la maison
d’édition.
Récemment, un jeune libyen m’a envoyé, pour publication, une adaptation de
Tajerrumt
de Mammeri en
amazigh libyen, un recueil de proverbes et un recueil de toponymes amazighs
libyens. Assez
régulièrement, des universitaires marocains, tunisiens, espagnols, italiens,
hollandais,
me contactent
au sujet de telle ou telle publication : le Dictionnaire d’hydronymie de
Foudil
Cheriguen, le Dictionnaire
toponymique et historique de l’Algérie de Mohand-Akli Haddadou, le
Dictionnaire
de berbère libyen de
Jacques Lanfry, le Dictionnaire de proverbes kabyles de
Ramdane At
Mansour, L’habitation kabyle d’Henri Genevois, le manuel de langue
d’Amirouche
Chelli, les Contes
de Figuig de Hassane Benamara, etc.
La
revendication identitaire amazighe s’affirme de plus en plus dans toute
l’Afrique du Nord, sans
parler des
diasporas qui vivent en Europe, aux Etats-Unis et au Canada, pour ne citer que
les plus
importantes.
L’idéal serait
que l’édition amazighe soit à la hauteur de cet espace immense, à la hauteur
des
attentes et des
espoirs, que les publications soient disponibles partout, et que les
différentes variétés
de tamazight
soient également présentes partout. C’est d’ailleurs dans cet esprit que j’ai
édité en
Algérie le Dictionnaire
de berbère libyen (Ghadamès) de Jacques Lanfry, et, plus récemment, les
Contes de
Figuig de l’auteur
marocain Hassane Benamara. Il est très important qu’en Algérie par
exemple, l’on
puisse voir, « toucher », de l’amazigh marocain ou libyen, et, pourquoi pas, le
lire
aussi bien sûr.
Il faut que tamazight dans ses différentes variantes devienne une réalité
visible,
palpable,
accessible, pour que les citoyennes et les citoyens puissent y croire encore
plus. Il y a
aussi, bien
sûr, l’intérêt scientifique et pédagogique, mais dans la conjoncture actuelle,
la dimension
psychologique
reste très importante.
La construction
d’un pôle éditorial à l’échelle de toute l’Afrique du Nord nécessite cependant
des
moyens qui ne
sont pas à la portée d’une seule personne. Si les moyens sont présents (je
lance là
aussi un
appel), il pourrait se concrétiser par la création de plusieurs maisons
d’édition qui
travailleraient
ensemble et qui rendraient disponibles partout les différentes publications,
qui
organiseraient
aussi des rencontres entre les auteurs, des rencontres avec le public, etc. Un
pôle
éditorial
amazigh à l’échelle de l’Afrique du Nord, c’est une nouvelle pierre ajoutée à
l’édifice de la
reconstruction
de l’identité amazighe à la dimension de son espace historique.
D’ailleurs, il
n’y a pas que l’édition qui devrait s’élever aux dimensions de l’Afrique du
Nord. On
évoque de temps
à autre, dans la presse, l’idée d’une institution qui s’occuperait de
l’aménagement
linguistique de
tamazight : fixer la graphie, stabiliser l’orthographe, élaborer des
terminologies de
spécialité,
élaborer des manuels pédagogiques, etc. Peu importe l’appellation, le problème
n’est pas
là :
académie, institut de la langue tamazight, ou autre. Je pense qu’une telle
institution devrait être
également
pensée à l’échelle de l’Afrique du Nord. Les structures de base de la langue
sont partout
5
les mêmes. Les
problématiques aussi, dans leurs grands traits. Les chercheurs berbérisants de
tous
les pays
devraient pouvoir travailler ensemble, dans un cadre institutionnel commun et
avec des
moyens publics,
sur toutes les questions majeures qui concernent la langue, en favorisant les
rapprochements
et les convergences entre les différentes variétés linguistiques. Dans le seul
domaine des
terminologies de spécialité, travailler ensemble est devenu une nécessité, non
seulement pour
répondre aux besoins qui sont immenses, mais aussi pour s’entendre sur les
mêmes
choix de
termes, contribuer à résorber les écarts lexicaux traditionnels, et favoriser
l’intercompréhension.
Parce que
l’Afrique du Nord, c’est un seul et même pays, le même peuple. Il y a
d’ailleurs une
dimension du
combat identitaire amazigh qui n’a jamais été abordée à ma connaissance :
c’est tout
simplement la
dimension humaine, la proximité, la confiance, la communion et la fusion qui
s’installent
d’emblée lors de rencontres entre amazighs de différents pays : ce sont
des morceaux
éclatés du même
être collectif, du même peuple, qui se retrouvent après des siècles et des
siècles de
séparation et
de privation, des siècles et des siècles de sevrage de soi. Il y a toujours une
dimension
indicible dans
ces retrouvailles. J’ai rencontré à Tripoli de jeunes libyens qui m’ont fait
part de
l’émotion et du
bonheur qu’ils ont connus en visitant des villages kabyles. Je crois que nous
sommes en
présence d’un phénomène historique inédit dont nous n’arrivons pas à prendre la
juste
mesure. Une des
plus vieilles civilisations de l’humanité, un être collectif est en train de
renaître de
ses cendres,
malgré les vicissitudes d’une histoire qui ne lui a jamais pardonné son
existence.
L’identité
amazighe, ce n’est pas seulement un statut juridique, une académie ou un volume
horaire
à caser au
forceps dans un emploi du temps. Ce sont surtout et avant tout des femmes et
des
hommes de chair
et de sang qui naissent, qui vivent, qui vibrent et qui meurent. Partout vous
voyez
les mêmes visages,
les mêmes postures, les mêmes regards, la même soif de soi. Au Maroc, en
Libye malgré
les décombres encore visibles, ou dans le village le plus reculé de Kabylie,
partout
vous retrouvez
ces mêmes rues qu’évoque la terrible phrase de Kateb Yacine, les rues où l’on
peut
rendre l’âme
sans la perdre.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Vous êtes l’invité du Café littéraire de Béjaïa, le samedi 4 mai
2013, pour une
journée « Portes ouvertes » sur Editions Achab et Sefraber (société des
éditions
franco-berbères
fraîchement installé à Béjaïa) à laquelle vous prendrez part personnellement.
Que
pourrait
représenter pour vous ce contact direct avec le public (ou les lecteurs si l’on
préfère)
Bedjaoui ?
Ramdane
Achab : Bgayet est
une ville envoûtante : tesɛa leḥruz. J’y compte de solides amitiés. Je
la retrouve
toujours avec la même émotion, la même admiration, le recueillement et
l’humilité
devant tout ce
qu’elle a engrangé comme mémoire historique, depuis bien avant les
Phéniciens !
L’histoire de
Bgayet résume à elle seule toute l’histoire de la Berbérie, ou Tamazgha. Il
suffit de
lire la notice
que Mohand-Akli Haddadou lui a consacrée dans son Dictionnaire toponymique
et
historique
de l’Algérie, pour se
rappeler l’histoire plusieurs fois millénaire de la ville, son
patrimoine
architectural, artistique, scientifique, son statut d’ancienne capitale. Plus
proche de nous
dans le temps,
la contribution de la ville et de toute la région à la révolte contre l’ordre
colonial, à la
guerre de
libération, au combat pour la liberté, la justice et l’émancipation et
notamment le combat
pour l’identité
amazighe. La ville et la région ont donné de grands noms à la littérature, à la
chanson, à la
culture de façon générale. J’invite d’ailleurs les jeunes à s’intéresser à
cette histoire
qui est la
leur, la nôtre, à se l’approprier véritablement avec fierté.
Quant à la
rencontre avec le public, permettez-moi tout d’abord de saluer le formidable
travail que
vous faites au
sein du Café Littéraire, un travail de longue haleine qui finira par porter ses
fruits, de
beaux fruits.
J’aimerais aussi vous remercier de m’offrir le merveilleux cadeau de cette
rencontre.
La rencontre
avec le public a toujours été pour moi une source irremplaçable d’information,
une
occasion pour
aller au-delà des faits et des événements pour tenter de capter l’essentiel. Je
viens
donc aussi pour
écouter et apprendre. C’est à la fois un plaisir, une nécessité, un devoir,
mais aussi
une
responsabilité qui justifie cette petite appréhension, cette petite crainte de
ne pas être à la
hauteur des
attentes. D’ailleurs, comment être à la hauteur dans une ville comme Bgayet, au
passé
aussi riche,
aussi exigeant ? Je compte énormément sur la participation des Bédjaouis
au débat, et,
pour ce qui me
concerne personnellement, sur l’indulgence et la protection de Yemma Guraya…
Publications des Editions
Achab (2009-2013)
Berkaï (Abdelaziz). Lexique
de la linguistique français-anglais-tamazight. Précédé d’un essai de typologie
des procédés néologiques.
Farès (Nabile). Yahia,
Pas de Chance, un jeune homme de Kabylie (roman).
Amellal (Bahia). La
Ruche de Kabylie (1940-1975). Préface de Karima Dirèche.
Kebaïli (Akli). Mraw n tmucuha i yiḍes. Tazwart n Kamal
Naït-Zerrad.
Mohia (Nadia). La fête
des Kabytchous. Préface de Mahmoud Sami-Ali.
Oudjedi (Larbi). Rupture
et changement dans La colline oubliée. Préface de Youcef Zirem.
Zellal (Brahim). Le
roman de Chacal. Textes présentés par Tassadit Yacine.
Salhi (Mohammed Brahim). Algérie
: citoyenneté et identité. Préface d’Ahmed Mahiou.
Donsimoni (Myriam),
Kemmar (Mohamed), Perret-Karnot (Cécile). Les bijoutiers d’Ath-Yenni.
Construire
une attractivité
territoriale sur les savoir-faire artisanaux ancestraux. Préface d’Ali Asmani.
Ali Yahia (Rachid). Réflexion
sur la langue arabe classique.
Kezzar (Ameziane). Aγyul n Ǧanǧis. Adaptations kabyles
d’oeuvres de Jacques Prévert, Franck Pavloff et
Raymond Queneau.
Attaf (Mohammed). La
Sainte. Roman.
Farès (Nabile). Il
était une fois, l’Algérie. Conte roman fantastique.
Oubachir (Hadjira). Tirga
n tmes. Rêves de feu. Préface de Rachid Mokhtari.
Amellal (Bahia). Dans
le giron d’une montagne. Chronique historique.
Ṛemḍan At Menṣur. Amawal n yinzan. Dictionnaire de proverbes
kabyles. Edition bilingue kabyle-français.
Ali Yahia (Rachid). Sur
la question nationale en Algérie.
Tifin (Revue de
littératures berbères). Mohia : Esquisses d’un portrait.
Oulamara (Omar). Akkin i wedrar (ungal, roman).
Lanfry (Jacques). Dictionnaire
de berbère libyen (Ghadamès). Préface de Lionel Galand.
Muḥend-u-Yeḥya, Djamal Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir
Naït-Abdellah, Tahar Slimani,
Mokrane Taguemout. Tixurdas
n Saɛid Weḥsen. D’après Les fourberies
de Scapin, de Molière. Présenté par
Nadia Mohia.
Dilmi (El-Houari). Des
mots en rondelles. Chroniques. Préface de Hakim Laâlam.
Cheriguen (Foudil). Dictionnaire
d’hydronymie générale de l’Afrique du Nord (Algérie, Maroc, Tunisie).
Chelli (Amirouche). Manuel
didactico-pédagogique d’initiation à la langue berbère de Kabylie.
Haddadou (Mohand-Akli). Dictionnaire
toponymique et historique de l’Algérie.
Benamara (Hassane). Contes
de Figuig. Tinfas n Ifeyyey. Timucuha n Ifeyyey. Illustrations : Pali
(Abdeljebbar Abbass).
Genevois (Henri). L’habitation kabyle. Collection Fichier de
Documentation Berbère.
Numéro 65
Septembre 2013
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 65
Septembre 2013
A yelli, sɣur Crif Belxir
Els
ddheb
Гlay
bezzaf yeţwaḍleb
Tal
tamettut ad as-yeεğeb
Yesdderwic
tullas
Els-it
D izurar
d imeqyasen
D tixutam
d imesyasen
Ur γfilen iseyyaγen
Snulfuyen-d
yal ass
Maca…
Ddheb
yeglan s nnif-im
Ur yerra
ara γef temggerṭ-im
Amzun d
azrar n yedmim
deg-m
ixebbec isamas)
Tutṭ̣̣f̣a
di leqder tlaq
Ur seqqed
am umectaq ̣
ddheb d
acabcaq
Гur-m i d-yebbi lqima-s
Els leḥrir
Ur am
taduṭ ulemsir
Seg ferṭettu i d iţifrir
Fsus
yesluffu i ṣsura
Els-it
Yebεed
ansi i t-id-ţawin
Si Lhend neγ si tmurt n Ṣsin
Dinna
ţrebbin tiwekwin
Ţuγalent d iferṭetta
Maca…
Leḥrir ma lsant lmeytin
Lekfen kan
ara semmin
Ḥeznen wid i t-yeţwalin
Teţun
yesεa lqima (neɣ: akken yeɣli di lqima)
Leḥrir yeţreqriqen
D
allen-im i t-id-iceεlen
D ṣsura-m i t-ireffden
Wamma neţţa ur
yeswa
Sɣur Mass Belxir
Adresse de
messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : samedi 23 novembre 2013